Chirurgia spinală minim invazivă
Chirurgia spinală minim invazivă oferă pacienților oportunitatea unui tratament eficient, permițându-le o recuperare ultra rapidă și nu în ultimul rând minimizând leziunile induse chirurgical. Echipa noastră utilizează un spectru larg de tehnici minim invazive, din care enumerăm câteva: endoscopia cu variantele ei (transnazală, transtoracică, transmusculară, etc), microscopul operator, abordurile trans tubulare și nu în ultimul rând infiltrațiile la toate nivelurile coloanei vertebrale. www.neurohope.ro |
Traducere nume proprii in chineza si araba
Last Updated: Jan 28 2014 02:34, Started by
DannY-L
, Dec 14 2011 12:43
·
0
#1
Posted 14 December 2011 - 12:43
Stie cineva cum se traduc CORECT numele proprii in chineza si araba? Ma intereseaza pentru un tatuaj si, evident, ar fi tragic sa fie traducerea gresita.
Am vazut ca sunt diferite site-uri de acest gen, dar avand in vedere ca rezultatele primite erau diferite, nu prea m-as baza pe ele. Edited by DannY-L, 14 December 2011 - 12:44. |
#2
Posted 14 December 2011 - 13:06
Se traduc prin aproximare, fonetic, nu exista traducere "corecta". Chiar am asistat la scrierea numelui Catalin cu caractere arabe, de catre un roman cunoscator de araba, si folosise litere care se citeau aproximativ "qa-ta-lii" (la final un i lung, iar q vrea sa fie kh-ul ala arabesc). Una din problemele in calea unei traduceri perfecte este ca araba are numai 3 vocale: a, i si u. Lungi sau scurte.
|
#5
Posted 14 December 2011 - 18:08
Nu se pot traduce "corect", nu poti obtine decit o inscriptie de neinteles pentru majoritatea si caraghioasa pentru cei care o inteleg.
|
#6
Posted 14 December 2011 - 20:07
كاطالين
Suna mai mult a plural (mai multi - Catalini ) dar mai mult de atat ... La intrebarea de ce si-ar tatua cineva o inscriptie pe care nu o va intelege nimeni , cel mai bun e raspunsul dat de svejk aici http://forum.softped...t...=780793&hl= svejk, on 4th June 2011, 17:53, said: Pot sa spun eu ce insemna ! Sigur inseamna ca e proasta ! Proasta rau de tot ! Sau poate ca nu e chiar foarte proasta, poate e doar o vaca din turma cuiva care si-a insemnat vacile din cireada ca sa nu le incurce cu alte vaci din alte turme. Daca peste un timp mai apare un tatuaj sa stii ca ori e si mai proasta, ori proprietarul a vandut-o altui proprietar de vite, care a adaugat si el marcajul lui. Unii proprieteri folosesc pentru marcaj litere chinezesti, evident ca nu stiu ce inseamna si nici vacile purtatoare, dar e mai chic. Sa nu zica vacile ca nu sant si ele la moda. Atat. Edited by ljk, 14 December 2011 - 20:10. |
#9
Posted 16 December 2011 - 18:05
abancor, on 15th December 2011, 01:08, said: Nu se pot traduce "corect", nu poti obtine decit o inscriptie de neinteles pentru majoritatea si caraghioasa pentru cei care o inteleg. În chineză, la fel ca în japoneză, nu există traduceri corecte ale numelor. Cineva care știe sensul caracterelor chinezești ia sunetele din care se compune numele respectiv (să zicem românesc) și caută caractere chinezești care să se pronunțe aproximativ la fel și care să însemne ceva potrivit cu caracterul, principiile de viață sau dorințele persoanei în cauză. Există și alte moduri de traducere, de exemplu dacă numele înseamnă efectiv ceva (Bogdan înseamnă „dar de la Dumnezeu” etc.) se poate încerca o traducere a sensului, fără a ține cont de pronunție. Așa că nu prea merge să-i dai unui soft să-ți „traducă” numele, și nici nu e de mirare că două softuri diferite dau două „traduceri” diferite. Apoi forma grafică e foarte greu de desenat de către cineva care nu se pricepe bine. Un chinez sau japonez adevărat se prinde imediat că cine a făcut desenul a fost un necunoscător (mă prind pînă și eu!). Nu merge nici să copiezi caractere din fonturi obișnuite de calculator, trebuie ceva artistic. Arta caligrafică e foarte grea. Sfatul meu cel mai bun pentru Danny e să lase baltă ideea asta a unui tatuaj într-o limbă pe care el n-o stăpînește foarte bine. Și de fapt să lase baltă ideea oricărui tatuaj. |
#11
Posted 28 January 2014 - 02:34
spune cuvantul si o sa incerc sa te ajut.Poti ruga un chinez sa-ti scrie numele cu caractere chinezesti. In acel caz va fi cum pronunta un chinez acel nume.
daca cuvantul are un gen de inteles si ex. Bogdan iar se poate. Pt ca chinezii folosesc cuvinte Li daoshi padure leu-intelept |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users