Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
macOS 15 Sequoia

Top Zone Rezidence Victor Brauner

Curatare ferestre de adezivul fol...

Placare scara exterioara acces
 Dovada lucru firma desfiintata

Zone de facut casa

Recomandare service Maserati in B...

Drenaj ape pluviale
 Incompatibilitate router Digi Mer...

Lada frigorifica vs congelator

Rezerve periuta de dinti Woya

Promisiunile și realizarile ...
 Recomandare soundbar

Controller dual step down MAX8734A

Nu pot citi stickurile USB

Promisiunile și realizarile ...
 

Comentarii la "Adaugare subtitrare la un DVD"

- - - - -
  • This topic is locked This topic is locked
366 replies to this topic

#1
Ageamiu

Ageamiu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,916
  • Înscris: 05.10.2003
Eu ma pregatesc sa fac 'fapta'. Cred ca daca dam aceasta lovitura, va fi aceea a vietii noastre, a vietii DVD. E timpul sa terminam cu DivX (chiar daca nu stiu cate voci imi vor sari in... cap). DivX are acest singur, dar mare, defect ca nu merge pe multe standalone. Eu am ales asa: daca DVD-ul are sub RO, l-am executat cu DVD Rebuilder, combinat cu DVD Shrink. Dar problema a daca nu are sub? Acest ghid de aia exista, dar... Marele 'dar' e scris in primul paragraf. Acel BUG!!! Dupa mine, el face tutorialul aproape inutil, pentru ca pe PC e destinat sa faca filme DivX-ul, el e 'DVD-ul saracului'. DVD e facut pentru standalone. Si am inceput documentarea. Pentru moment, am studiat un singur tutorial, diferit de al nostru, Aici
Cum am spus, n-am facut practic si nu pot judeca, prin comparatie, cele 2 solutii, am remarcat doar ca ei nu folosesc si IFOedit si VOBedit (doar IFO; folosesc VirtualDubMod pentru Demux. Aici sa fie problema?). Ei nu declara nici un BUG. Sa fie mincinosi sau la ei e adevarul? Am semnalat, pentru ca cei care va pricepeti sa vedeti daca nu putem scapa de BUG. Un DVD pentru PC mi se pare absurd.
In al 2-lea rand, semnalez amatorilor ca srt2sup este neobisnuit de greu de gasit, neobisnuit cel putin pentru un free. Mi-a luat toata noaptea de ieri. Pe site-ul mama, dupa ce vroiau inregistrare (free), adica mi-au luat adresa, numai buna de vandut la spam-angii, nu mi-au dat fisierul nici de-ai dracu'. Pe scurt, l-am luat usor de la dvdbox.sk. Nici pentru Photoshop n-am umblat  mai mult!

#2
TheMatrix

TheMatrix

    Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 657
  • Înscris: 11.11.2003
@Ageamiu : Imi primu rand ma bucur enorm ca se intereseaza lumea de asa ceva, pentru ca intradevar asta e viitorul (DVD)! De aceea am si deschis acest Thread

In al 2-lea rand acel ghid de pe AfterDawn este acolo daca vrei sa faci DVD dintr-un film AVI/DivX, iar VirtualDub este inutil la lucrul cu fisierele *.VOB.

Deci DVD cu subtitrare in romana care sa fie compatibil atat pe PC cat si pe Standalone este posibil. DAR FARA MENIURI !!! Filmul intreg cu capitole si cu noua subtitrare in romana adaugata dupa metoda de mai sus exceptand Punctul 5, va fi compatibil cu un DVD Player Standalone, asta pentru cei care nu doresc meniuri si alte extrase la un DVD.

Problema este undeva la IfoEdit, si anume ca fisierele *.IFO generate la multiplexare de IfoEdit sunt generate fara meniuri. Este si normal, pentru ca IfoEdit nu te lasa sa adaugi mai multe fisiere video (meniurile fiind tot fisiere *.VOB).

In concluzie rezultatul functioneaza perfect daca vei pastra filmul fara meniuri, dar in mementul in care vrei sa le modifici ceva, incep erorile.

Ce ma enerveaza cel mai mult este faptul ca stiu ca este posibil sa adaugi subtitrare in romana pe un disc DVD si sa pastrezi discul conform cu originalul (meniuri, extrase etc.). Si culmea este ca conform ghidului de mai sus pe PC fuctioneaza perfect DVD-ul, pot sa navighez prin meniuri, etc.
Programul ideal pentru asa ceva ar fi unul care sa aiba : Menus, Movie, Extras, Subtitles.

Sport la treaba si bafta  :cya:

#3
Ageamiu

Ageamiu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,916
  • Înscris: 05.10.2003
Multumesc foarte mult, TheMatrix! Am inteles de ce nu merge VDM. Pentru mine, postul tau e linistea necesara. Gata, eu am rezolvat-o! De cand fac DVD (nu e prea mult) eu nu vreau decat filmul. Mie nu-mi trebuie floricele. M-am boierit si consum... cornflakes.  Ma apuc de lucru. Mi-era teama ca nu merge pe standalone. Cercetarea, insa, continua pentru ca e foarte ciudat. Ce diferenta o fi intre standalone si PC? Cred ca tandemul DVD Player (soft) + PC are o calitatea pe care standalone-ul n-o are pentru ca el e... alone. Mie mi se pare nitel cam straniu cu menu-urile astea. Am facut de curand un DVD cu Rebuilder. Cum am scris mai sus, eu 'operasem' filmul. 'Extrasotecmie' totala si elementele meniului erau de oha. De unde limba araba etc.? Asa ca eu cred ca postul ultim va clarifica pe multi (suna clasic, nu?). N-o fi doar Ageamiu ala care-a inteles ca tutorialul produce DVD care nu merg pe standalone. Acum e clar: DVDs CREATE NU AU MENUs. Din partea mea: RIP menus!

>>>>>>>>>>>Edit
Am editat pentru ca am vazut threadul vecin, 'SVCD cu AVIsynth si CCE' si, acolo, Mtz (da-i-ar Dumnezeu sanatate!) ne da tutorialul in format Word, pentru d/load. Ar fi dificil de procedat si aici asa? E tare comod sa ai 'acasa' textul, cand esti amarat, ca mine, si ai net numai noaptea. Multumesc anticipat! Toti facem 'munca patriotica', eu traduc filme. Fara nici un folos, decat bucuria oamenilor. Spun asta pentru ideea ca atasarea tutorialului in Word inseamna o alta munca.

#4
Ageamiu

Ageamiu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,916
  • Înscris: 05.10.2003
Vorba reclamei: 'Functioneaza perfect! Voi continua sa-l consum zilnic'. Asa cum ati declarat, merge!!! Eu am cateva mici bagari de seama (mi-e teama chiar sa nu para 'bagari in seama'), rezultate din procesul muncii si care ar clarifica lucrurile pentru ageamii ca mine.
1. 'Dupa ce te-ai asigurat ca subtitrarea este exact cum ti-ai dorit mergi la File - Save As, iti va aparea o fereastra in care vei alege formatul *.SRT'. Aici ar trebui scris: 'formarul Subrip', pentru ca asa scrie pe iconita si dac-o apesi iti ofera salvarea in .srt.  
2. 'Din cauza incompatibilitatii traducerii unor subtitrari in limba romana, unele fraze vor intra pe 3 randuri daca la SRT2SUP vei seta "Word Wrap"... In program scrie 'Auto Wrap Subtitles'. Pare un fleac, dar poate incurca tampiti ca mine.
3. 'La font alege un font ceva mai subtire (NU INGROSAT), iar marimea seteaz-o la 22-24. Daca totul este ok mergi la SUP File - Save si salveaza subtitrarea in format *.SUP.' Aici, trebuie scris, intre cele 2 propozitiii, 'apasa butonul ALL, ceea ce va avea ca rezultat convertirea tuturor replicilor in .sup'. N-am stiut ce semnifica butonul, conversia s-a terminat in 5 sec, dupa prima replica, si, desi era ora 2 din noapte, eu eram... cu ochii-n soare.
4. 'a). Deschide programul IfoEdit ca mai sus si mergi la Open si deschide din nou fisierul VTS_1_0.IFO pe care l-ai deschis si la pasul 3 cu programul VobEdit. Mergi la menul Tools - Save Cell Times, salveaza in Folderul "Fisiere Necesare DVD". Rezultatul este un fisier *.TXT numit Cell Times ce contine inceputurile capitolelor filmului DVD).' E vorba de pasul 4. Aici trebuie scris: 'selecteaza VTS_PGC_1 din VTS_PGCITI.' In poza apare usor mai inchis la culoare, dar nu se observa. La mine PGCITI nu era expandat si nu gaseam PGC_1.
5. 'Deschide programul IfoEdit ca mai sus si mergi la Open si deschide din nou fisierul VTS_1_0.IFO pe care l-ai deschis si la pasul 3 cu programul VobEdit. Mergi la menul Tools - Save Cell Times, salveaza in Folderul "Fisiere Necesare DVD". Rezultatul este un fisier *.TXT numit Cell Times ce contine inceputurile capitolelor filmului DVD).' IFOedit a ramas deschis si, bineinteles ca nu gaseam butonul 'save celltimes to file' (asa scrie exact). Sunt multi fraieri care nu vor intelege ca IFOedit trebuie inchis si redeschis pentru a trece la aceasta operatie.
6. La pasul 5, pct b., trebuie scris ca dupa schimbarea culorilor in fisierul IFO, trebuie apasat 'save' si sa se accepte ok pentru suprascriere, pentru a avea acel nou IFO, cu modificarile facute.
7. Fleac dactilo: 'PASUL 2 : Coversia subtitrarilor'.
Q1. Aici apare si prima mea intrebare: mi-a iesit subul... ROSHU. Stiu ca suntem sub imperiul Pastelui, dar... Ce-am gresit? Culorile erau exact ca in sample din ghid si le-am scris cum ati scris. Ce n-am facut cum trebuie?
Q2. A doua intrebare e cum se scrie cu Nero (5.5.10.56) pentru ca DVD Video n-a vrut, nici ISO. Filmul se vede perfect, dar subul nu.
Aici ati putea completa ghidul cu explicare putin mai amanuntita a felului cum se scrie rezultatul din folderul 'Filmul Original'. Eu stiu ca totul e-n regula pentru ca am vazut lucrarea cu Power DVD si subul e sincronizat perfect, dar... rosu.
Q3. Si ultima intrebare: cum putem sti daca filmul e PAL sau NTSC, fara a-l trece prin DVD2AVI, care furnizeaza acel raport? Mi s-a-ntamplat sa constat deabia in IFOedit ca era NTSC si am refacut subtitlul in S Workshop si srt2sup. Nu exista un GSpot si pentru DVD?
Va multumesc mult si iertati polologhia, dar cred ca multi se vor izbi de astea si ne-ati permis sa scriem ce ne doare ca feedback, tocmai pentru imbunatatirea ghidului.

#5
Ageamiu

Ageamiu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,916
  • Înscris: 05.10.2003
Observatii 'finale', cel putin pana acum. Am aflat intre timp cum se vede daca un film e PAL sau NTSC. IFOedit arata asta foarte clar. Am rezolvat cu culoarea rosie a subului. M-a derutat textul:
'Vom lua cu copy din Folderul "Film Final" fisierele *.VOB ce contin filmul propiuzis (Exemplu VTS_1_1.VOB, VTS_1_2.VOB, VTS_1_3.VOB, VTS_1_4.VOB etc.) si le vom inlocui cu cele din Folderul "Film Original").' Inlocuisem VOB-urile din Film final... cum scrie. Fiti asa de buni si scrieti: 'si le vom inlocui PE cele...'. Uite c-am putut fi atat de idiot, dar lucram de 11 ore si era 4 dimineata. Am reusit complet, dar... Dar-ul vine de acolo, TheMatrix, ca DVD-ul rezultat merge perfect pe PC, cu Power si WIN DVD Player, dar nu ruleaza pe standalone, desi nu are menu-uri (adica merge perfect, dar fara subtitluri). Trebuie sa mai sapam. Am vrut sa uploadez un atasament cu ghidul in Word, dar la best compression, in RAR, are 1.2 MB. N-am ce-i face, eu mai tare nu stiu sa comprim. DVD-ul meu arata ca drumul e bun, dar BUG-ul se mentine. Nu e vorba numai de menu-uri.

#6
Mtz

Mtz

    Retired member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 16,545
  • Înscris: 01.12.2002
1. La partea de creare a noului dvd in cazul NTSC (si nu numai) s-ar putea folosi Rejig cu partea de DVD Author. IfoEdit mai da erori in cazul NTSC si de aceea recomand Rejig. Folositi in el numai partea de Authoring si puteti incerca si partea de adaugare a culorii subtitrarii. Nu folositi in Rejig partea IfoMode cu DVD Author cu optiunea de Automatic Authoring deoarece la versiunea 0.5 care este acum, pur si simplu nu merge.

2. Pentru problema cu subtitrarea care nu este afisata:
- se incarca din nou in IfoEdit ceea ce ati creeat cu tot cu subtitrare deschizand IFO de la cel mai mare VTS
- VTS_PGCITI->VTS_PGC_1
- scroll pana la PGC command table
- click dreapta > Add Precomand si urmariti cu atentie ce noua comanda va apare in acea lista cu Pre Command
- pe aceasta noua Pre Command (care la inceput va avea un NOP in dreptul ei) faceti click dreapta > edit command
- selectati (SetSTN) Set Subpicture Stream Nr
- selectati streamul cu subtitrarea voastra si setati pe ON.

Din acest moment ar trebui ca in momentul in care faceti play la dvd sa aveti subtitrarea default.

3. Nu am observat in acest ghid urmatoarea comanda in IfoEdit: Get VTS Sectors. Inainte de a salva folositi optiunea Get VTS Sectors. Apoi salvati si faceti un test pe playere incepand cu DVD Play in IfoEdit si continuand cu cel de PC si apoi cu standalone.

enjoy,
Mtz

#7
Ageamiu

Ageamiu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,916
  • Înscris: 05.10.2003
Am facut, exact, tot ce mi-ai indicat, cu o singura exceptie: n-am folosit Rejig, pentru ca sunt tamaie la el si tot ce lucrasem era IFOedit. L-am instalat doar ca sa mai am un  encoder pentru Rebuilder, desi stiu ca CCE-ul nu e batut de nimeni. Unii spun ca au rezultate mai bune cu Quenc decat cu CCE. Rejig ramane ca o solutie de viitor. Restul toate s-au desfasurat cum ai scris. Am testat - cf. indicatiilor - cu DVD video din IFOedit, cu Power DVD (cu astea se vede subul admirabil), dar proba de standalone n-a trecut-o. E clar ca-i o setare din IFO, pentru ca in DVD Author (din IFOedit) eu am setat subul ca RO, asa apare pe PC, dar standalone o vede (mai bine zis, n-o vede) ca Engleza. Vreau sa spun ca atunci cand apas butonul Subtitle de pe remote, apare Subtitle Off / Engleza. Aici vine, Mtz, o intrebare capitala, ghidul zice: 'Softul va face o analiza a discului dupa care iti arata ce contine DVD-ul. Aici vei selecta in dreapta ce anume vrei sa pastrezi. LASA CEL PUTIN 2 SUBTITRARI !!!' - adica 0.20 ar fi engleza, 0.21 RO si (eventual) 0.22 FR. Eu n-am putut respecta asta, pentru ca DVD a avut numai sub EN. L-am 'operat' si inlocuit cu RO, sub nr. 0.20. Si pe PC se vede. Sa aiba E-Boda o stiinta ca 0.20 e numai EN? Dar si asa, o numeste EN si de unde stie masina ca ce are de renderit nu e EN? Dar revin la textul de mai sus: de ce sa las cel putin 2? Poate ca eu vreau numai RO? Sa fie o obligatie pe care eu am incalcat-o? Aici sa fie buba?

#8
Ageamiu

Ageamiu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,916
  • Înscris: 05.10.2003
Da, am spus ca am facut exact totul cu singura exceptie, Rejig. Ei bine, victorieeee !!!! Rejig a rezolvat. TheMatrix, pregateste-te sa treci, de la versiunea beta a ghidului, la 1.0 stable! Asta era problema si nu era numai de NTSC. Spun asta pentru ca scrie in fruntea threadului de BUG-ul ala. Deci el se manifesta si in PAL. Pentru ca am inteles ca nici Mtz nu l-a folosit, va pot spune ca DVD Author din Rejig are si  rezolvarea problemei cu culorile subului, asa cum Mtz a semnalat mai sus, cu oarecare timiditate. Nu mai trebuie sa faci modificarea in hexa, pe care o faceam in IFOedit. Nu mai trebuie sa muti VOB-urile. In plus, face si rescrierea fisierului IFO. Cand s-a terminat multiplexarea, rezultatul a fost acceptat imediat de Nero (la authoringul cu IFOedit spunea mereu ca nu i-a reusit file reallocation). In clipa in care Nero a acceptat scrierea fara nici un warning, am stiut ca va merge pe standalone. Pe scurt, DVD Author trebuie facuta cu Rejig si trebuie modificate elementele din ghid care se refera la pct. 4 si 5. IFOedit mai trebuie doar la 2 chestii: ca sa afli daca filmul e PAL sau NTSC si la producerea fisierului Celltimes, necesar si la authoringul prin Rejig. Avem acum instrumentul complet pentru sub RO in DVD facut in casa. Ar mai fi un fleac de forma, pe care ma intreb cum s-ar rezolva: La fereastra de mux, am ales din popup 'Romana' pentru subtitlu, dar pe standalone scrie doar 'Subtitle 01:' fara sa specifice RO. Banuiesc ca e scrisa undeva o asociere a indexului 0.20 cu engleza si daca nu-l mai gaseste nu scrie nimic. Faptul n-are nici o importanta. Bine ca merge subtitlul! Va multumesc foarte mult, fiindca fara acest ghid, nu gaseam eu niciodata calea! M-as bucura sa ma cooptati in... distributie. TheMatrix in the leading role, con la partecipazione straordinaria di Mtz, altri interpreti Ageamiu nell ruolo di beta tester.

#9
Mtz

Mtz

    Retired member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 16,545
  • Înscris: 01.12.2002
Am prezentat ghidul lui TheMatrix pentru ca deja il facuse. As fi vrut sa apara cu partea de Rejig pe care ai folosit-o si tu (eventual o adaugam eu) dar exact in aceeasi perioada in care TheMatrix mi-a prezentat ghidul, Nic (autorul lui Rejig) spunea ca mai are foarte putin de lucru la Rejig 0.6 is ca il va lansa foarte curand. TheMatrix facuse ghidul si era pacat de munca lui sa nu il prezint macar pentru testare.
De atunci am tot asteptat Rejig 0.6 ca poate repara la el si bugul cu DVD Author in mod automat si nu mai era nevoie de toata munca cu IfoEdit, decat cine stie ceva chestii minore de facut update la fisierul IFO in caz ca era ceva aiurea.
Dar a trecut aproape o luna de cand Nic a anuntat 0.6. Si el ce face intre timp? A mai lucrat la QuEnc, a baut niste beri si a jucat C.S. cu niste prieteni. Mai nou, zilele trecute a fost la plaja de bucurie ca e vremea frumoasa la el acolo in Anglia (lucru rar) si... s-a cam prajit la soare.
Acum... cred ca trebuie sa asteptam sa i se vindece arsurile.
Dupa aia sa vedem ce mai inventeaza... :D

Tot respectul pentru Nic, a facut lucruri deosebite (freeware), dar... mi se pare ca e cam "neparolist".
Va scoate el in mod sigur si Rejig 0.6.

enjoy,
Mtz

#10
Ageamiu

Ageamiu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,916
  • Înscris: 05.10.2003
Dupa petrecere, spalatul vaselor
Asa e-n viata, dupa entuziazm vine si cate-o problema. Am inceput al 2-lea proiect si am dat de dracu. Problema e sincronul subtitrarii. Ce mijloace de control avem in acest caz, care pare orb prin comparatie cu DivX, unde toate playerele iti arata filmul cu sub si ai o multime de scule de sincronizare. Voi cum faceti verificarea subtitrarii? Stiu ca MV2 render-eaza VOB-uri, deci aici ai putea sa vezi decalajul, dar cu ce tool faci sincro? Multumesc anticipat!

#11
Mtz

Mtz

    Retired member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 16,545
  • Înscris: 01.12.2002
Pai cel mai simplu mod de a scapa de spalatul vaselor este sa cauti... pe altcineva. :)
Cautarea ar fi putut incepe cu un search pe forumul asta. Imi aduc aminte ca am zis si cum sa sincronizezi subtitrarea si cum sa vezi DVD-ul cu o subtitrare de pe calculator.

Dar, pentru ageamii, mai repet: :D
- Subtitle Workshop (ultima versiune) lucreaza si cu voburi. Ca sa fie mai simplu cand pui DVD-ul pe hard alege in DVD Decrypter in settings la IFO Mode > File Splitting > None astfel incat sa ai un singur VOB. Se poate folosi orice alta metoda dar care sa aiba rezultat un singur VOB. Acel VOB se incarca in Subtitle Workshop moment in care apare si fps-ul filmului (o alta metoda de a afla daca este PAL (25 fps) sau NTSC (23.976 sau 29.970 fps)). Apoi se incarca subtitrarea si se sincronizeaza. Salvati ce ati lucrat ca SubRip (.srt).
- pentru a urmari DVD-ul cu subtitrare separata de pe calculator se poate folosi Media Player Classic. Se incarca in acesta fisierul IFO al filmului dupa care cu File > Load subtitle se incarca si subtitrarea. Pentru a putea vedea subtitrari in Media Player Classic cititi ce scrie in View > Options > Subtitles la "Before you ask" ce sa faceti ca sa va apara subtitrarea.

enjoy,
Mtz

#12
TheMatrix

TheMatrix

    Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 657
  • Înscris: 11.11.2003
Salut Mtz si Ageamiu, imi cer scuze pentru neparticipare la conversatii, vad ca s-au discutat multe....mai pe scurt ca sa nu o lungesc prea mult, am refacut ghidul de la inceput, pas cu pas, am observat si eu greselile pe care le-a observat Ageamiu. Acum am corectat cea mai mare parte. Asa se intampla cand faci ceva la repezeala, 48 de ore ca sa aflu cum se pune subtitrarea si a 3-a zi am stat sa scriu ghidul. Dar a meritat  :yeah baby

Am finalizat ghidul, deja pana la ora actuala mi-am adaugat subtitrare la 4 din 9 filme pe care le am fara subtitrare in romana.  :D

Acel BUG pentru meniuri era la IfoEdit cum am zis mai sus, si anume acel Get VTS sectors (THX Mtz  :yeah baby ), a 2-a problema era la Nero cand ardeam discul, ca imi dadea acele erori pe care le-a scris si Ageamiu mai sus....Nero poate ca are dreptate...dar eu i-am dat Ignore...si concluzie... DISCUL DVD MERGE PERFECT PE STANDALONE. (Meniurile sunt intacte, se poate naviga prin ele, extrasurile merg perfect, filmul la fel, subtitrarea idem....ca la cel original  :D  )


Am trimis azi la ora 23 ghidul catre Mtz, cat de curand va aparea si pe forum  ;)

Cateva corectii pentru Mtz daca e amabil  :D  si nu ma injura, sa inlocuiasca in ghid :
1. La Pasul 1, punctul b - LASA CEL PUTIN 2 SUBTITRARI !!! cu LASA CEL PUTIN 1 SUBTITRARE. (Faza cu 2 subtitrari nu stiu...a fost ceva aiurea, m-am gandit ca ar fi problema daca inlocuiesc prima subtitrare...ca nu va mai functiona DVD-ul corect.)
2. La Pasul 3, punctul c - minim 2 cu minim 1.

Pentru varianta NTSC a ghidului se va folosi ReJig pentru multiplex, dar mie mi-a dat eroare la un asemenea disc, si anume cand incepe filmul, face loop la prima secunda din film...o idiotenie normal...dar asta e.

Bafta, succes la toti si la cat mai multe DVD-uri cu subtitrare in limba romana  :yeah baby

#13
Ageamiu

Ageamiu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,916
  • Înscris: 05.10.2003
Ageamiu, tot ageamiu! Multumesc mult, Mtz! Mai ramane o singura problema: cei care suntem pe Win 98 SE. Banuiesc ca s-ar face sincro numai pe primul si ultimul vob, sau cum? Cum ei recomanda sa pui limita de 1 GB, daca n-ai NTFS, am, la ultimul proiect, 7 vob-uri! Sigur ca o sa-i comand un vob de 4 GB, cat admite FAT 32. Daca ala e sincro...
Si, daca tot suntem la threadul asta, o problema importanta de strategie. Am un DVD de 7.2 GB (2 layer) si trebuie sa-l pun pe un 4.38. Am optat pentru Rebuilder, pentru calitatea produsului. Chiar Mtz ne explica faptul ca encodarea si transcodarea sunt departe dpdv calitate. M-am gandit sa fac asa: fac rip cu Decrypter. Pregatesc subul. Demux cu Vobedit. Introducerea subului RO. Remux pe filmul originar, care are acum si sub RO. Apoi procedura Rebuilder cu CCE. Puteam sa rebuild DVD-ul si in filmul nou sa introduc subul RO, dupa metoda acestui thread. Cum e mai bine?


>>>>>>>>>>>>EDIT
Am editat pentru ca scriam cand a aparut revenirea lui TheMatrix si vroiam sa-l salut. Multumim pentru lucrarea ta, care ne-a deschis o cale importanta!
Ca sa nu scap prilejul, il si intreb: ramanem pe ideea de a remuxa PAL cu IFOedit si NTSC cu Rejig? Asta din urma n-ar fi suficient sau chiar face pocinoguri cu PAL?

#14
TheMatrix

TheMatrix

    Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 657
  • Înscris: 11.11.2003
Asta discutam cu Mtz, am sa vad de dimineata, cand ajung acasa daca face erori la PAL....daca nu face, inlocuim numai pentru multiplex, IfoEdit cu Rejig, ca sa nu mai facem un ghid si pentru NTSC  ;)  Eu nu am decat 2 discuri NTSC acasa, si la unu mi-a dat eroarea aia de mai sus.

Si va mai fi ceva de modificat si pe la SRT2SUP, pentru NTSC.

#15
Mtz

Mtz

    Retired member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 16,545
  • Înscris: 01.12.2002
Ageamiu, mai de mult ti-am recomandat sa treci pe NTFS pentru cazul in care lucrezi cu DVD-uri. Vei scapa de multe probleme inclusiv aceasta cu subtitrarea. Daca folosesti vob-uri de 1 GB te complici rau de tot. Va trebui sa imparti subtitrarea dupa numarul de vob-uri, sa o sincronizezi pe fiecare in parte cu vobul respectiv, sa salvezi ca microdvd, apoi la toate subtitrarile exceptand cea pentru vob-ul 1 sa adaugi un delay care se contina timpii totali ai voburilor precedente iar in final acest subtitrari "delay-ate" sa le unesti in notepad, dupa care cea unita sa o incarci in Subtitle Workshop si sa o salvezi in final ca SubRip.
Daca ai experienta in lucrul cu subtitrarile si Subtitle Workshop nu te vei chinui prea mult, dar daca nu, nu as vrea sa fiu in locul tau.
Ar mai merge o improvizatie de genul asta:
-play in MPC dupa cum am zis in postul precedent, deschisa subtitrarea intreaga in Subtitle Workshop, pus pauza in MPC la momentul primei si ultimei replici din subtitrare si din film, notate acele valori, apasat Ctrl+B in Subtitle Workshop si introducerea primei valori notate in campul de sus al ferestrei care iti apare in Subtitle Workshop iar cea de-a doua valoare in campul de jos. Se da OK, se salveaza subtitrarea in SubRip cu un nou nume si se incarca aceasta noua subtitrare in MPC pentru a se verifica sincronizarea. Chestia este ca in MPC ti se afiseaza timpul in secunde si nu fractiuni de secunda asa cum iti arata Subtitle Workshop si de aceea sincronizarea nu este chiar atat de precisa. Totusi ai putea incerca sa setezi in MPC la View sa bifezi Statistics si in momentul in care apare prima replica din film corespondenta primei tale replici din subtitrare sa notezi acea valoare din dreptul "Frames Drawn" si acea valoare sa o introduci in prima casuta de la Ctrl+B din Subtitle Workshop. La fel vei proceda si cu ultimul dialog. Dar se pare ca trebuie sa faci mereu stop si sa reiei playul ca sa vezi corect acele Frames Drawn pentru sincronizare pentru ca daca folosesti pause, Frames Drawn va incepe de la zero fara sa tina cont la ce ai facut tu play pana atunci. Dupa ce reusesti cum prima linie din subtitrare, la fel faci si cu ultima.
Mi se pare complicat ce am scris eu pana acum, ca parca si mie mie greu sa inteleg ce am scris, dar m-am straduit sa fiu cat mai explicit.

Totusi mi se pare mai simplu sa faci ceva sa nu mai ai restrictii de Win sau FAT.

In legatura cu cea de-a doua problema, poate ca ar fi mai bine sa folosesti DVD-RB mai intai, ca poate scapi cu un VOB (cumulat) cat mai mic si iti va fi si tie mai simplu pe sistemul tau. In plus, daca ratezi ceva la Rebuilder, nu te-ai chinuit sa faci subtitrarea degeaba.

Edit: TheMatrix > Rejig nu da nici o eroare in PAL. Ce are in plus fata de IfoEdit este eliminarea problemelor din NTSC. Citeste ce i-am zis lui Ageamiu despre DVD-Author cu Rejig. Cand Nic va repara partea de DVD-Authoring automata, se va putea folosi numai Rejig si SrtToSup pentru multiplexare in caz ca se doreste numai filmul si noua subtirare. /Edit.

enjoy,
Mtz

#16
Ageamiu

Ageamiu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,916
  • Înscris: 05.10.2003
Multumesc mult, Mtz, pentru un timp atat de mare acordat! Ti-am scos sufletul! Nu pot trece la XP sau 2000 pentru ca am unele chestii care nu au drivere  (unul e scanerul care, desi are cativa ani, e nou; firma nu mai face drivere) si un sistem IDE-SCSI tot fara speranta de driver. In plus, am 2 laptop-uri pe care trebuie sa le leg (si de 2 ori pe zi) cu PC-ul. XP are un sistem de securitate care face imposibila legatura rapida. Am softuri care nu merg... nu mai plictisesc lumea. Azi, am facut testul: i-am spus lui Decrypter sa faca file de 4 GB si iata am 2 VOB-uri (exact ca la AVI). Informatia ta ca Sub Workshop merge cu VOB e formidabila. Am testat, are niste limitari (una foarte ciudatã: slider-ul care tine loc si de progress bar ajunge la cap dupa cca 10 min, ramane acolo, dar filmul curge pana se termina VOB-ul). Asta te incurca la punerea punctului de sincro de la coada, dar  ceva se poate face. Cand spune replica, apesi butonul Last time point. Trebuie sa ma pun la punct cu delay-ul de care vorbesti la trecerea la al 2-lea VOB. Apoi, taierea subului o face - dupa film - doar pentru AVI, dar merge si dupa nr din .srt. Aici sper sa rezolv. O sa-i spun, simplu: 'taie la nr 897', adica dupa ultima replica din primul VOB. Oricum, operatia o am de facut o singura data. Am sa iau lucrurile incet si va tin la curent.
The Matrix, la cele 4 filme pe care le-ai dotat cu sub RO, n-ai avut nici o data probleme de sincro la sub? Poate ne poti comunica niste tips-uri. Gandeste-te ca eu sunt numai cel mai mare ageamiu, dupa mine, sta la coada o serie generoasa!

#17
TheMatrix

TheMatrix

    Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 657
  • Înscris: 11.11.2003
Imi pare rau sa anunt ca Rejig a picat testele de multiplex. Deci toata ziua azi am stat pe el si am tot multiplexat diferite filme, rezultatul acelasi....schimba PAL in NTSC, si pe deasupra mai inlocuieste si "letterbox" cu "pan and scan". In concluzie in loc sa se vada filmul pe Standalone letterbox, se vede pan & scan, cu imaginea iesita din "chenarul TV-ului". Aceleasi titluri DVD le-am facut si cu IfoEdit si nu se intampla asa ceva.....culmea pe PC se vede normal....poate am eu o problema la Standalone, Agemiu la tine cum e ? Ce fel de film ai facut tu cu Rejig, NTSC sau PAL ? Pentru ca la NTSC nu schimba nimic.

Cu subtitrarea am avut probleme de sincronizare normal, dar eu lucrez de vreo 2-3 ani in domeniul DivX si m-am experimentat sa pun subtitrarile cum trebuie pe filme. Trebuie rabdare, pricepere si Subtitle Workshop  :D

Deci in conluzie nu stiu, sa vedem ce zice si Mtz, pentru ca din pacate asta e rezultatul, multiplex numai cu IfoEdit pentru PAL si Rejig pentru NTSC.

#18
Mtz

Mtz

    Retired member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 16,545
  • Înscris: 01.12.2002
In privinta testelor pe standalone nu pot sa va ajut.
TheMatrix, la rejig este o setare sub Position si care poate fi aleasa PAL sau NTSC. Indiferent de ce ai setat a schimbat pal in ntsc? Cum ti-ai dat seama de schimbarea asta? Cine ti-a raportat-o?
Eu fac teste pe niste filmulete de aproximativ 3 minute folosind si subtitrarea. Deocamdata am probleme cu culoarea subtitrarii si pe care nu o pot rezolva momentan decat cu ultima versiune de SupRemap.
Voi face la noapte niste teste cu rejig pentru PAL, NTSC, fulscreen si letterboxed sa vad ce zice IfoEdit.

enjoy,
Mtz

Anunturi

Second Opinion Second Opinion

Folosind serviciul second opinion ne puteți trimite RMN-uri, CT -uri, angiografii, fișiere .pdf, documente medicale.

Astfel vă vom putea da o opinie neurochirurgicală, fără ca aceasta să poată înlocui un consult de specialitate. Răspunsurile vor fi date prin e-mail în cel mai scurt timp posibil (de obicei în mai putin de 24 de ore, dar nu mai mult de 48 de ore). Second opinion – Neurohope este un serviciu gratuit.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate