Salt la conținut

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Cat spatiu stocare aveti in total...

Centrale termice compacte

Portofoliu incepator pe Bursa New...

Probabil inselatorie pe OLX
 Istoric Google

Copil cu temperament sangvinic

ADA TEL SERVICES

inlocuire bara fata clio 4
 Ce avem de platit in 2024 la cump...

La mulți ani @Arader!

La mulți ani @gabiroa!

La mulți ani @gerbil!
 La mulți ani @Therockstar!

Suspect Frauda Informatica

Scari interioare

Parcare gratis Romexpo
 

Comentarii la "Adaugare subtitrare la un DVD"

- - - - -
  • Acest subiect este blocat Acest subiect este blocat
366 răspunsuri în acest subiect

#19
TheMatrix

TheMatrix

    Member

  • Grup: Senior Members
  • Mesaje: 657
  • Înscris: 11.11.2003
Deci discurile fiind PAL am lasat PAL normal, si el schimba in NTSC. (Vezi pe PM). Fa te rog si tu niste probe, si vezi cu IfoEdit ce minunatii schimba pentru ca eu am vazut si am ramas mut.

#20
Ageamiu

Ageamiu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Mesaje: 1.916
  • Înscris: 05.10.2003
La mine a fost NTSC, de aia a mers uns. Asteptam si testele Mtz.

#21
Mtz

Mtz

    Retired member

  • Grup: Senior Members
  • Mesaje: 16.545
  • Înscris: 01.12.2002
Am 4 sample de cate 2-3 minute fiecare puse la codat.
- PAL 16:9
- PAL  4:3
- NTSC 16:9
- NTSC  4:3

Voi obtine pentru fiecare cate o imagine dvd si fisierele respective video si audio necesare pentru multiplex. Voi folosi la multiplexare cele 2 fisiere de care am zis si Chapters si o subtitrare de adaugat.
Voi vedea diferentele in IfoEdit din imaginile de dvd obtinute cu Scenarist si din fisierele IFO obtinute cu Rejig prin multiplexare.
Nu o sa pun inca in discutie culoarea subtitrarii pentru ca deocamdata mie nu imi iese prin metoda cu copiere IFO de la Rejig.
Voi posta rezultatele dupa ce voi termina testele.

Edit:
nu vi se pare ca subtitrarea este pozitionata cam sus cand vedeti DVD-ul pe standalone? Ma refer in special la filmele 4:3. Mie in PowerDVD mi se par cam sus si le-am schimbat putin pozitia in Srt2Sup. Sa imi ziceti cum apare si in cazul 16:9.
/Edit

enjoy,
Mtz

#22
TheMatrix

TheMatrix

    Member

  • Grup: Senior Members
  • Mesaje: 657
  • Înscris: 11.11.2003
Nu Mtz, la mine indiferent de NTSC, PAL, 4:3 sau 16:9, subtitrarea imi apare pe banda neagra de jos a filmului, nu sare de acea banda neagra sa imi intre in film, inainte aveam un Standalone E-Boda si se vedea numai pe Film subtitrarea !!!

Pe PC indiferent de player folosit se vede pe film  :(

Acum am alt Standalone nou, aparut anul trecut parca, si am ramas mut cand am vazut subtitrarea jos pe banda neagra. Plus ca la ala vechi nu aveam DTS si nici Dolby Pro Logic II.

#23
Mtz

Mtz

    Retired member

  • Grup: Senior Members
  • Mesaje: 16.545
  • Înscris: 01.12.2002
1.
Am facut testele si aveti ceva exemple in atasament.
Cateva explicatii:
Rejig in denumiri inseamna ca authoringul s-a facut cu Rejig.
Scenarist in denumiri inseamna ca authoringul s-a facut cu Scenarist.
TDA in denumiri inseamna ca authoringul s-a facut cu TMPGEnc DVD Author (dar din acestea lipsesc informatiile despre subtitrare pentru ca nu se poate adauga subtitrare cu TDA).
Concluzie:
in ceea ce priveste transformarea din PAL in NTSC nu este nici o diferenta intre cele 3 programe. Acea informatie care apare in cazul PAL (si nu numai) se refera la un meniu care de fapt nici nu exista, caracteristicile sale fiind MPEG1 si sunt identice si in cazul PAL si in cazul NTSC.
Referitor la letterboxing toate cele 3 programe au aceleasi informatii.
TheMatrix, daca playerul tau nu afiseaza corect, gandeste-te cum ai putea edita in IfoEdit si ce valori sa alegi ca sa iti apara imaginea corect de pe DVD.

Cand deschideti fisierele IFO din atasament nu il lasati pe IfoEdit sa transforme in Uppercase. Deschideti 2 IfoEdit, incarcati in ele IFO corespunzatoare formatului respectiv de film si cu Alt+tab veti vedea diferentele intre ele.

Sunt si niste screenshoturi care arata si subtitrarea. Aici am cateva observatii:
- in Srt2Sup am folosit fontul de 22 si dupa cum se vede, in Scenarist este putin mai mare. Deci in Srt2Sup se poate alege marimea fontului 22-24. Aici mai am un sfat de dat. Subtitrarea originala pe care o aveti in format srt sa nu aiba mai mult de 44 de caractere pentru ca va iesi din ecran. Pentru a avea o asemena subtitrare cautati una TVQS de pe www.titrari.com iar in caz ca nu gasiti, folositi Subtitle Workshop cu atasamentul de aici. Pe scurt cum sa faceti ca o subtitrare sa nu aiba mai mult de 44 de caractere vedeti aici.
Este bine ca in Srt2Sup inainte de a transforma subtitrarea in .sup sa apasati pe Alter Subtile Layout si sa miscati de cursorul de scroll spre dreapta pana la capat si sa urmariti daca in casuta din dreapta de sub Subtitle nu apare culoarea rosie. Daca apare aceasta culoare, inseamna ca respectivul subtitlu este prea lung. Il puteti modifica apasand pe edit.

2. Mie nu mi-a placut cum iese culoarea subtitrarii cu editare in IfoEdit. Subtitrarile pe care le vedeti in screenshoturile pentru Rejig au fost facute cu SupRemap.
Cum am procedat:
dupa ce am multiplexat cu Rejig si am obtinut fisierul IFO, l-am incarcat in SupRemap si am setat culorile exact ca in aceasta imagine trecand acele valori in dreptul la 00, 01, 02, 03:

[ http://img9.imageshack.us/img9/1892/SupRemap.jpg - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ]

Am incercat si tot felul de combinatii de salvare a sup-ului cu anumite culori dar fara succes. Am ajuns la concluzia ca cel mai simplu este sa editez culorile ca in imagine si sa fac salvarea noului IFO. Nu stiu daca salveaza doar IFO sau si BUP si de aceea cred ca acest pas nu trebuie facut ultimul, eventual inainte de Get VTS Sectors (oricum fisierul BUP este un backup al IFO, in caz ca playerul din diferite motive nu citeste IFO).
Se editeaza numai primele 4 culori atatea cate sunt si in screenshot si cu valorile de acolo. Pentru cine vrea subtitrare galbena sau de alte culori, poate modifica culoarea acesteia prin apasarea butonului de la Colour 2 (dar dupa cum scrie si in Warning-ul din SupRemap, culoarea nu va fi identica cu ce alegeti manual, fiind undeva foarte pe aproape) si alege de acolo o culoare sau sa treaca valoarea in hexa daca o cunoaste.

enjoy,
Mtz

Fișiere atașate



#24
Anaconda

Anaconda

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Mesaje: 153
  • Înscris: 08.02.2004
nu exista nici o posibilitate ca Dvd-ul sa ramana si cu meniu   ? ....iar subtitrarea romaneasca sa fie selectabila sau nu.

La meniu as renunta cu placere dar subitrarea vreau sa fie selectabila (adica ...sa pot vedea filmul cu sau fara subtitrare)

si...totul merge pana la IFO Editv0,95
cand ancerc....Tools - Save Celltimes to file ...si apoiapare fereastra
ERROR , YOU MUST SELECT A PGC IN IFOEDITS TREE VIEW

#25
TheMatrix

TheMatrix

    Member

  • Grup: Senior Members
  • Mesaje: 657
  • Înscris: 11.11.2003
Da Anaconda este posibil, ghidul va fi inlocuit cat de curand, cu versiunea finala, pentru ca sunt multe greseli si erori.

Deci subtitrarea rezultata este selectabila, adica poti sa vezi filmul si fara ea.

Iar problema de care te-ai lovit este din vina mea. Corectia ar fi urmatoarea :

PASUL 4 : a).  Deschide programul IfoEdit (vezi figura 7), si mergi la Open si deschide fisierul VTS_1_0.IFO din Folderul "Film Original". In jos selecteaza randul 3 (VTS_PGCITI), iti va apare un + in fata lui, apasa pe el si in jos va aparea VTS_PGC_1, selecteaza-l si mergi la meniul Tools - Save Cell Times to file, salveaza in Folderul "Fisiere Necesare DVD". Rezultatul este un fisier *.TXT numit Cell Times ce contine capitolele filmului DVD). Inchide programul IfoEdit.


------------------------

Mtz te felicit pentru culorile la subtitrari, cu ocazia asta am scapat si de editarea valorilor Hex a IFO-lui in IfoEdit. Imi place si mie cum se vede. Eu am pus fontul la 18 si este cam subtire pe TV. Am folosit pe urma un Arial, Bold, 18 si e super !!! Prin urmare am inlocuit in ghid la Pasul 5 - punctul B) editarea IFO-lui in IfoEdit, cu ediatrea lui in SupRemap (acesta din urma fiind mult mai simpla).

Iti confirm faptul ca SupRemap nu salveaza decat fisierul IFO, nu si pe cel BUP si ca urmare in NERO ma atentioneaza ca nu sunt identice (Backup file "VTS_01_0.BUP" should be identical to "VTS_01_0.IFO").
Deci aceasta editare trebuie facuta exact la Pasul 5 - punctul B) ... ca pe urma la punctul c) (care momentan nu exista si trebuie facut de toti care urmeaza acest ghid - altfel meniurile nu vor functiona!!!)  sa facem Get VTS sectors in IfoEdit pentru toate fisierele IFO.
-----------------------------------
Adaugare in Ghid :

PASUL 5 : c).  Deschide din nou IfoEdit si mergi la Open si deschide fisierul VIDEO_TS.IFO din Folderul "Film Original", apasa pe Get VTS sectors si da OK in toate ferestrele de iti apar. Inchide programul IfoEdit.

#26
Ageamiu

Ageamiu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Mesaje: 1.916
  • Înscris: 05.10.2003
Subliniez, cum am facut-o si pentru SRT2SUP, SupRemap e dificil de gasit, cel putin pentru ageamii. Am un urias respect pentru srt2sup (creatorului programului), dar e groaznic faptul ca te vrea el inregistrat, dar daca-i dai email address nu-ti da programul. SupRemap se gaseste (ca si celalalt program) aici

#27
Mtz

Mtz

    Retired member

  • Grup: Senior Members
  • Mesaje: 16.545
  • Înscris: 01.12.2002
Am observat si eu ca cere adresa se mail si de aceea am dat un link catre SupRemap de pe dvdbox in ultimul meu post. Poate ca vor aparea si pe SoftPedia ca sa scapam de cautare pe alte site-uri. Chiar azi? ;)

enjoy,
Mtz

#28
Ageamiu

Ageamiu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Mesaje: 1.916
  • Înscris: 05.10.2003
Mai bine 2 link-uri decat niciunul! Cer scuze, am citit cu atentie postul Mtz anterior, dar vazand SupRemap am crezut ca link-ul trimite la home page. E bine ca stie lumea de unde sa-l ia (adaug si ca are cca 4 MB, pentru dialup sau grabiti). Bine-ar fi sa vina pe Softpedia!

#29
Anaconda

Anaconda

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Mesaje: 153
  • Înscris: 08.02.2004
Astept cu nerabdare versiunea finala cum si ce (cu meniuri si tot tacamul)
Nu ma pricep eu prea bine ...dar m-ai adaug o mentiune... filmul pe care      l-am copiat pe Hdd nu contine fisiere .sup....ci numai  .bup

Inca o data APRECIERI SI MULTUMIRI celui care se ocupa cu "vesiunea finala" a acestui ghid .

#30
Mtz

Mtz

    Retired member

  • Grup: Senior Members
  • Mesaje: 16.545
  • Înscris: 01.12.2002
Anaconda, mai ai putina rabdare pana termina TheMatrix ghidul varianta R.C.1. Munceste la el si este practic gata. Incearca sa elimine bugurile care mai sunt in ceea ce are el acum, ca sa nu apara o avalansa de intrebari si erori.
Un DVD are o structura foarte complexa si este foarte sensibil la orice greseala, iar la chestia asta unele playere "fac figuri".

Cel putin pentru inceput nu ai citit cu atentie cel putin ghidul care este acum. Daca citeai cu atentie ai fi vazut ca fisierul .sup tu il vei face. Pe structura unui DVD nu exista .sup-uri. Ele sunt practic "inglobate" in acele voburi si reprezinta partea de subtitrare.
Cand va fi gata ghidul, daca nu vei executa intocmai pasii de acolo vei munci degeaba. Poti testa si acum cu ceea ce este, dar sa tii cont si de celelalte comentarii din celelalte posturi.

enjoy,
Mtz

#31
TheMatrix

TheMatrix

    Member

  • Grup: Senior Members
  • Mesaje: 657
  • Înscris: 11.11.2003
In sfarsit am reusit, e gata, e terminat, e fara erori, e PERFECT !

Am sa incerc tot in seara asta sa il postez si pe forumurile din afara, pentru cei care au avut probleme cu NTSC.

Am rezolvat si problema aflarii formatului de DVD, era foarte simplu, cu Nero InfoTool.

Am schimbat si putin culorile subtitrarilor.

Nu mai sunt erori in Nero. DVD-ul e 100% compatibil cu orice player.

Am pus mai jos si cateva screenshoturi.

Bafta tuturor.  :cya:


Subtitrare engleza  

Subtitrare romana

Nero InfoTool DVD PAL     

Nero InfoTool DVD NTSC

Nero Burning Rom DVD-Video

#32
Ageamiu

Ageamiu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Mesaje: 1.916
  • Înscris: 05.10.2003
URIASA victorie !!!! Acum vine o chestie de eleganta, in care, daca n-am bun simt, te rog sa mi-o spui, TheMatrix! As vrea sa te rog, daca se poate, sa pui si o versiune download-abila. Te rog inca o data sa ma ierti daca cer ceva ce nu se cuvine! Adica asta poate sa para ca afecteaza copyright-ul tau, ca suntem puturosi, tu ai facut asa o munca de cercetare si editare si noi nu putem deschide Word-ul etc. Marturisesc ca eu fac operatia asta imediat, dar am sentimentul autenticului, daca o iau de pe site. Mi se-ntampla asta la threadul unde Mtz ne-a facut un asemenea cadou si sunt foarte fericit.  
In orice forma, asteptam aceasta lucrare ca pe aer!
In al 2-lea rand, haideti sa impingeti nitel masina Ageamiului din namolul sincronizarii! Mi-am dotat Subtitle Workshop 2.51 cu toate cadourile lui Mtz (limba si ocr si ini, tot, in afata de output.ini, pentru ca nu folosesc ssa). Am verificat daca traducerea pe care-am gasit-o (am luat cca 10) are prima si ultima replica, presupunand ca intre ele se afla toate celelalte. Din .sub am facut .srt cu SWshop. Subul era in 29.970, l-am facut, ca si filmul, 25. Are o intarziere a subului de 23,576 sec. Am incercat sa folosesc  cele 2 puncte de control, la inceput chiar pe prima replica, la final pe ultima (ultima replica din mijlocul subului, de la finalul primului VOB, am 2). Am pus  si pe alte replici mai din interior. Mi-a dat raportul de conversie pentru cele 4 puncte. Am dat OK. A venit prima replica, perfect. Urmatoarele au venit in val (Tsunami) toate in cca 2 min ale filmului. M-am gandit ca se-ntampla pentru ca lucram la 'Deep Impact'. Ultima solutie a fost sincro manual la nivel de replica. Are 1726 de nr in .srt, deci astept pensia. Cu barba alba, voi iesi la usa si-i voi spune postasului, cu pensia: 'in ultimii 5 ani, am sincronizat 1245 de replici'. Poate fi ajutat ageamiu' asta sau ti se face sila, cand il vezi cat e de tampit?

#33
TheMatrix

TheMatrix

    Member

  • Grup: Senior Members
  • Mesaje: 657
  • Înscris: 11.11.2003
@Ageamiu, ca sa nu imi fac reclama la site. Vezi ca am un buton WWW. Da click pe el si gasesti ghidul acolo. Pe la Articles. Am pus si reclama pe prima pagina.

La partea cu subtitrarea te ajuta Mtz, el e expertul  :D

#34
Mtz

Mtz

    Retired member

  • Grup: Senior Members
  • Mesaje: 16.545
  • Înscris: 01.12.2002
In primul rand da refresh la prima pagina. :D
Stiu ca partea de sincronizare a subtitrarii va da mari batai de cap. Pune intr-un atasament subtitrarea pe care o ai tu, spune-mi la ce fps a fost facuta sau cu ce avi se potriveste in caz ca il ai ca sa imi dai fps-ul de acolo. Apoi sa mai imi spui valoarea timpului de start a primului subtitlu pe care il vezi intr-un player de DVD facand play la film si valoarea ultimului subtitlu cand apare.
Aceste posturi vor fi temporare si le voi sterge dupa ce vor fi uploadate cele 2 subtitrari: a ta nesincronizata si a mea pe care am sa incerc sa ti-o sincronizez.

enjoy,
Mtz

#35
Ageamiu

Ageamiu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Mesaje: 1.916
  • Înscris: 05.10.2003
Nu sunt cuvinte ca sa-ti multumesc, Mtz! Mi se pare o exceptie, care tradeaza ca a fost cazul unei tampenii care cere mila, nu sila. Pe de alta parte ce-ar fi daca ar aparea cate 30 de atasamente pe zi: 'Mtz, sincronizeaza-le si pe astea!' Desigur si eu si toata comunitatea o percepem ca exceptia care confirma regula. Experienta va fi interesanta pentru toata lumea (mai putin Mtz :D ). Pe de alta parte sunt convins ca Mtz stie principiul dupa care poti sa-i dai omului un peste sau... sa-l inveti sa pescuiasca. Sunt intarit in ideea ca e formidabil ca se creeaza aici o solida scoala de sincro sub, fundamentala in aceasta sectiune, care se ocupa de punerea subului pe DVD. Daca aceasta etapa cade, s-a dus tot esafodajul din acest thread. Repet, sunt intarit de cuvintele lui Mtz: 'Stiu ca partea de sincronizare a subtitrarii va da mari batai de cap.'
Pe langa fireasca politete, am postat acum si pentru a aminti colegilor mei traducatorii de filme ca e necesar sa scrii in titlul subului ceva de genul: 'titlu (RO) (2 CD) (25 fps)'. La toate traducerile semnate Shakespeares_son, veti gasi asa ceva! Dupa cum se dovedeste, Mtz imi cere sa-i comunic din sursa cat mai sigura frame rate la care s-a facut traducerea. Foarte multe traduceri nu respecta ceea ce am scris.

#36
Ageamiu

Ageamiu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Mesaje: 1.916
  • Înscris: 05.10.2003
Mtz, ce parerea ai de zicerea asta: 'I have the impression that sometimes the NTSC version also has slightly different movie material, e.g. extra scenes, or removed scenes, causing a non-linear synchronization error, which cannot be solved with subtitle workshop). It would be nice if subtitle workshop would allow us to sync. between multiple points...'. Sa aiba NTSC pe dracu-n el in problema asta? Pentru ca suburile mele sunt NTSC, iar filmul PAL.

Anunturi

Bun venit pe Forumul Softpedia!

Utilizatori activi: 1

0 membri, 1 vizitatori, 0 utilizatori anonimi

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate