Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Problema respingere memorie supli...

Posibila virusare

Caramida de sticla la exterior

Geam cuptor crapat
 Un canal de AI de comedie pe YT

Update intr-un tabel

[Controlul] vremii si a vremurilor

Blocuri din placi prefabricate
 Achiziție mașina de fam...

[unde] cozonaci traditionali

Jandarmii in fondul forestier

Sa dus seceta pedologica?
 Toyota IQ

Numar magic cu blocaj numerologic

Recomandare firma/persoana pentru...

Motorul se intrerupe la gropi si ...
 

Invata singur limba japoneza

- - - - -
  • Please log in to reply
159 replies to this topic

#91
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View Postbulan60, on 4th November 2010, 03:32, said:

Daca stie cineva cum se zice in japoneza:de ce mancati ma carne de balena?
O traducere care să respecte stilul familiar-agresiv al originalului ar fi cam așa: ね、何で鯨食べてるんだよ?

Stilul fără diacritice nu-l pot traduce. Românii au rămas pe undeva prin anul 1990 cu scrisul la calculator. Japonezii, așa mîncători de balene cum sînt ei, scriu de multă vreme cum trebuie.

#92
myxmax90s

myxmax90s

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 485
  • Înscris: 19.12.2009
AdiJapan,cat ma bucur ca te-am gasit.Vin de pe filiera muzicala Softpedia pe aceasta filiera lingvistica pentru a te ruga sa-mi spui cum se scrie si se pronunta corect "gogoasa" in japoneza.
Ca fapt divere din 2007 m-am apucat de manga-anime.Am peste 100 de proiecte de toate genurile mai putin despre bucataria traditionala.Am Shujo,Shunen(daca n-am gresit) si cateva Kodomo.Sf-uri,aventuri,tragi-comedi,comedi,clasice,horror,thriller,educative,muzicale,drame,talk-shouri sau emisiunide radio/tv(un personaj este prezentator si invita alte personaje,evident ca ocupatia ,identitatea lor sunt utopice) plus alte genuri,alte au finaluri neasteptate,sau pe parcursul unui episod se petrec diverse intamplari care ar putea starni interesul publicului-dar sunt doar proiecte.Personajele au viata lor intr-un mod veridic(fiecare are o identitate:nume,prenume,zi de nastere,zodie,ascendent - ma rog nu sunt astrog sau numerolog - in special personajele din anime-uri celelalte tip manga nu sunt desconspirate asa de mult,nu se stie nimic despre trecutul lor sau cat au de trait,si ce le pregateste viata.Am fost un mare fun Animax asta pana in 2009 cand furnizorii de cablu l-au suprimat.Eram interesat sa invat si putina japoneza iar acum am devenit fascinat de aceasta civilizatie.Am cateva dictionare acasa.Am inceput sa inteleg Hiragana si Katakana.Mai stiu cateva expresii uzuale,totusi am mult de invatat.Faptul ca am inceput sa creez anime-uri nu e doar un hobby m-a ajutat sa ma apropi de Japonia.Anul aceasta insa a fost un an infiorator pentru japonezi,ma refer la cutremurul din data de 11 martie 2011 in Sendai(8,8 R).Cu toate astea japonezi sunt intruchiparea pasarii Phoenix care renasc din propria cenusa

Si inca ceva daca nu te-am plictisit.Exista in japoneza nume de familie "Washimoto" ??? stiu ca "washi" inseamna "acvila".Ma intereseaza daca exista Washimoto,fiindca de Kashimoto si Hashimoto(nu e tiroida...?) am auzit.

Edited by myxmax90s, 15 July 2011 - 13:09.


#93
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View Postmyxmax90s, on 15th July 2011, 20:05, said:

cum se scrie si se pronunta corect "gogoasa" in japoneza.
Se scrie ドーナツ și se pronunță doonatsu, cu o dublu. U-ul de la final de obicei nu se aude. Cuvîntul e evident de origine engleză, din doughnuts „gogoși”. Ca toate substantivele japoneze, ドーナツ nu are număr și gen, iar cazul se exprimă prin postpoziții (prepoziții puse după).

Există o mulțime de dicționare japoneze pe internet. Vi-l recomand pe acesta. (legătura merge direct spre lista de traduceri pentru doughnut).

View Postmyxmax90s, on 15th July 2011, 20:05, said:

Exista in japoneza nume de familie "Washimoto" ??? stiu ca "washi" inseamna "acvila".Ma intereseaza daca exista Washimoto,fiindca de Kashimoto si Hashimoto(nu e tiroida...?) am auzit.
Da, există, deși e rar. Se poate scrie în două feluri, 鷲元 și 鷲本, vedeți în același dicționar, în secțiunea de nume. Primul caracter, 鷲 washi, înseamnă într-adevăr „acvilă”. Al doilea, atît în grafia 元 cît și 本, înseamnă „origine”. Dacă e să mă aventurez cu etimologia aș putea spune că Washimoto a fost mai întîi „locul de unde au pornit acvilele” și apoi persoana care s-a născut în acel loc. Dar numele japoneze au de obicei etimologii greu de ghicit, așa că e foarte posibil să mă înșel.

#94
myxmax90s

myxmax90s

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 485
  • Înscris: 19.12.2009
Iti multumesc mult  ! ! !

#95
bobosf

bobosf

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 56
  • Înscris: 26.08.2009
stiu ca este mai vechi topicul dar apare in cautari si m-am gandit ca sunt mai multi interesati, eu am mai gasit pentru invatarea limbii japoneze si site-ul acesta http://www.cursuri-o....info/japoneza/

#96
gartner84

gartner84

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 6
  • Înscris: 28.01.2008
Salutare,

Va rog, daca poate cineva sa ma ajute cu descifrarea insemnelor din poza atasata?

Va ,ultumesc mult de tot.

#97
gartner84

gartner84

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 6
  • Înscris: 28.01.2008
Multumesc frumos...pare interesant !

#98
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View Postgartner84, on 21 martie 2014 - 09:20, said:

Va rog, daca poate cineva sa ma ajute cu descifrarea insemnelor din poza atasata?
N-ați atașat nici o poză.

#99
Gabi171

Gabi171

    New Member

  • Grup: Junior Members
  • Posts: 5
  • Înscris: 15.03.2015

View PostAdiJapan, on 09 octombrie 2008 - 13:11, said:

Cea mai bună recomandare pe care o pot face doritorilor este să înveţe mai întîi engleză bine. Majoritatea materialelor pentru învăţarea limbii japoneze, scrise de obicei de vorbitori nativi, sînt în engleză. Cele mai bune dicţionare tot aşa. Cei mai mulţi japonezi care vă pot servi ca meditatori tot pe engleză se vor baza. Am văzut anul trecut într-o librărie bucureşteană nişte manuale de japoneză şi nişte dicţionare român-japonez (şi invers); m-am uitat de curiozitate şi am rămas foarte dezamăgit: greşeli la tot pasul (atît în japoneză cît şi în română), inconsecvenţă în notarea pronunţiei (mai ales a vocalelor duble), redactare şi condiţii grafice jalnice.

Am început studiul limbii japoneze în urmă cu aproximativ 5 luni, dar nu pot spune că sunt mulţumită cu nivelul la care am ajuns. La început, am încercat să studiez de pe internet, dar l-am abandonat în scurt timp din multe motive... Soarta a fost însă de partea mea şi am găsit un manual la bibliotecă, a lui Neculai Amălinei. Am căutat nişte informaţii despre el şi am aflat că este un autor cu o activitate destul de bogată. Vreau, totuşi, să vă întreb dacă merită să cumpăr dicţionarul publicat de el, "Dicţionar japonez-român de gakushuu kanji", având în vedere ce aţi spus legat de publicaţiile în limba română din acest domeniu. Personal, am încredere în cunoştinţele domnului Amălinei. Am luat de curiozitate un manual de învăţat "în 30 de zile" şi, cu mica bază formată din manuale, am găsit şi eu unele cuvinte ne-la locul lor...desigur, ar fi putut să fie greşită forma pe care am învăţat-o. Oricum, aş vrea să ştiu, dacă se poate, cât de bune sunt manualele de pe care învăţ, în oraşul meu (sau chiar şi în judeţ), nu am auzit de existenţa vreunui profesor care ar putea să mă informeze.

#100
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View PostGabi171, on 15 martie 2015 - 20:45, said:

Am început studiul limbii japoneze în urmă cu aproximativ 5 luni, dar nu pot spune că sunt mulţumită cu nivelul la care am ajuns. La început, am încercat să studiez de pe internet, dar l-am abandonat în scurt timp din multe motive... Soarta a fost însă de partea mea şi am găsit un manual la bibliotecă, a lui Neculai Amălinei. Am căutat nişte informaţii despre el şi am aflat că este un autor cu o activitate destul de bogată. Vreau, totuşi, să vă întreb dacă merită să cumpăr dicţionarul publicat de el, "Dicţionar japonez-român de gakushuu kanji", având în vedere ce aţi spus legat de publicaţiile în limba română din acest domeniu. Personal, am încredere în cunoştinţele domnului Amălinei. Am luat de curiozitate un manual de învăţat "în 30 de zile" şi, cu mica bază formată din manuale, am găsit şi eu unele cuvinte ne-la locul lor...desigur, ar fi putut să fie greşită forma pe care am învăţat-o. Oricum, aş vrea să ştiu, dacă se poate, cât de bune sunt manualele de pe care învăţ, în oraşul meu (sau chiar şi în judeţ), nu am auzit de existenţa vreunui profesor care ar putea să mă informeze.
Nu știu nimic despre Amălinei, deci nu vă pot spune nimic nici despre dicționarul lui.

Dar eu mă gîndesc așa: în timp ce manualul trebuie ales bine, pentru că de calitatea explicațiilor depinde ușurința cu care învățați, la un dicționar pînă la urmă calitatea nu este așa de critică. Mai ales ca începătoare probabil vă trebuie doar sensul principal al cuvintelor, fără prea multe nuanțe, iar asta poate face orice dicționar (în afară de cele deosebit de proaste, și nu cred totuși că se publică așa ceva). Deci dacă vreți neapărat să aveți un dicționar japonez-român pe hîrtie, luați-l pe al lui Amălinei sau orice alt dicționar găsiți. Dar eu unul nu aș da bani pe un dicționar. Se găsesc destule pe internet, gratuite și foarte bogate. Singura chestie care vă poate descuraja este că acestea sînt de obicei dicționare de tip japonez-englez, deci dacă nu stăpîniți engleza aveți dificultăți.

Iată cîteva pe care le folosesc eu curent:

http://jisho.org/words/
http://www.alc.co.jp/
http://dictionary.goo.ne.jp/ej/

Primul e destinat străinilor, iar celelalte două japonezilor.

Eu primele lecții de japoneză le-am învățat tot dintr-un manual de pe internet, scris de un japonez care știe să explice lucrurile pe gustul meu:

http://www.sf.airnet...p/~ts/japanese/

Dacă aveți întrebări o să încerc să vă răspund. Din păcate nu cunosc practic deloc scena manualelor și dicționarelor pentru japoneză din România, așa că nu vă pot ajuta cu sfaturi concrete privind bibliografia.

Succes!

#101
Gabi171

Gabi171

    New Member

  • Grup: Junior Members
  • Posts: 5
  • Înscris: 15.03.2015
Mulţumesc pentru sfaturi şi pentru link-uri! Inevitabil voi recurge la ele în unele momente, dar prefer, pe cât posibil, să utilizez variantele tipărite. Chiar dacă sunt începătoare, vreau să mă apuc serios de studiu şi îmi este mult mai uşor când am cărţile lângă mine, pot căuta la orice oră. Cât despre dificultate, n-ar trebui să dau înapoi, având în vedere că doresc să studiez şi la facultate. Oricum, am să încerc să folosesc site-urile pe care mi le-aţi trimis, poate reuşesc să economisesc încă un an banii.

#102
Gabi171

Gabi171

    New Member

  • Grup: Junior Members
  • Posts: 5
  • Înscris: 15.03.2015
Am o mică întrebare...Cum sunt formate verbele "mitsukenaide" şi "mitsumenaide" şi cum se pot traduce? Ambele provin de la verbul "miru (II)" (nu pot scrie cu caractere japoneze...).

#103
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View PostGabi171, on 08 aprilie 2015 - 18:09, said:

Am o mică întrebare...Cum sunt formate verbele "mitsukenaide" şi "mitsumenaide" şi cum se pot traduce? Ambele provin de la verbul "miru (II)" (nu pot scrie cu caractere japoneze...).
Formele de bază sînt:

- 見付ける mitsukeru: a descoperi, a observa, a găsi
- 見詰める mitsumeru: a privi insistent, a se holba/zgîi la

Ambele verbe sînt compuse, adică la origine formate de fapt din două verbe. La bază, după cum ați spus, e bucata 見 mi din verbul 見る miru, care are sensul de bază „a vedea”. Sensul verbului de bază e nuanțat de al doilea: 付ける tsukeru înseamnă „a atașa ceva la altceva, a prinde”, iar 詰める tsumeru înseamnă „a înghesui, a îndesa”. Asta ar fi mai mult o explicație etimologică decît una semantică. Sensul cuvintelor 見付ける și 見詰める nu se poate deduce exact din componentele lor, ci trebuie învățat separat. Pe 見付ける îl veți întîlni foarte des; prin comparație 見詰める e rar folosit.

Formele mitsukenaide și mitsumenaide sînt forme negative conective. Nu știu dacă le zice conective prin cărțile românești; ideea e că formele conective, numite și forme în -te, se folosesc la a face coordonări în frază și la a construi alte forme verbale.

Vă explic doar pentru 見付ける, iar la celălalt morfologia e exact aceeași.

Forma de bază este cea folosită printre altele la a exprima o acțiune prezentă: 蝶々を見付ける。 Chouchou o mitsukeru. „Găsesc un fluture.” (sau găsești, găsim etc.)

Apoi de la forma de bază alcătuim negativul: 見付けない mitsukenai, adică „nu găsesc”. Negativul se formează într-un fel la verbele ichidan (așa cum e mitsukeru) și altfel la verbele godan. (Ichidan „o treaptă” sînt verbele cu o vocală fixă înainte de terminație, iar godan „cinci trepte” sînt cele care pot avea acolo orice vocală din cele cinci.) Pentru exprimarea negației, la verbele ichidan se taie terminația -ru și se pune în loc terminația negativă -nai. La verbele godan se alege dintre cele cinci forme ale rădăcinii varianta care se termină în vocala a și apoi se adaugă -nai: 読む yomu > yoma- > yomanai „nu citesc”.

Apoi forma conectivă o construim adăugînd simplu terminația -de: 見付けないで mitsukenaide. Sensul acestei forme se exprimă în română cu „fără a descoperi”, „fără să descopăr”, „nu descopăr și totuși [...]” sau altele care să transmită ideea de a nu descoperi urmată de a face o altă acțiune. Iată un exemplu:

- 綺麗な貝殻を見付けないで戻った。 Kirei na kaigara o mitsukenaide modotta. „S-a întors fără să găsească o scoică frumoasă.”

Aceeași formă se poate folosi pentru a construi un imperativ negativ:

- 間違いを見付けないで下さい。 Machigai o mitsukenaide kudasai. „Vă rog să nu găsiți greșeli.” (Exprimarea e puțin ciudată, pentru că nu prea poți cere cuiva să nu descopere ceva.)

Cam asta a fost.

Pentru a scrie în japoneză la calculator e simplu: activați încă o configurație de tastatură, din setările de limbă și tastaturi. (Concret depinde de sistemul de operare.)

#104
Gabi171

Gabi171

    New Member

  • Grup: Junior Members
  • Posts: 5
  • Înscris: 15.03.2015
Vă mulţumesc foarte mult pentru explicaţii! E posibil să mai am nevoie de nişte explicaţii, mai ales acum, ca se apropie vacanţa de vară...Verbul acesta l-am găsit într-o melodie, am zis să mă apuc şi de ceva practică (deşi deţin foarte puţină informaţie...). Oricum, sper că mă veţi putea ajuta în continuare...

#105
Retrograd

Retrograd

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 25
  • Înscris: 01.02.2009
Bună seara, mă adresez cunoscătorilor de japoneză, aș avea nevoie de traducerea cuvintelor: " Maiouri personalizate".
Mulțumesc.

#106
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View PostRetrograd, on 18 aprilie 2015 - 03:29, said:

Bună seara, mă adresez cunoscătorilor de japoneză, aș avea nevoie de traducerea cuvintelor: " Maiouri personalizate".
Mulțumesc.
Nu se pot face traduceri bune fără a cunoaște contextul. Cine se adresează cui, care e relația dintre ei, ce sînt alea maiouri și ce înseamnă că au fost (sau vor fi?) personalizate. Nu ajunge să știți dumneavoastră, trebuie neapărat să știe și traducătorul. E valabil pentru traducerea în orice limbă, dar japoneza e atît de diferită de română – inimaginabil de diferită! – încît rezultatul traducerii se poate schimba radical în funcție de acel context. Nici nu poate fi vorba de o simplă înlocuire de cuvinte românești cu cuvinte japoneze. Rezultatul ar fi catastrofal.

#107
Retrograd

Retrograd

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 25
  • Înscris: 01.02.2009
Îmi cer scuze, vă fac o mică descriere.
Am o afacere în Las Vegas, Nevada. Imprimare digitală pe textile, preponderent tricouri și maieuri (maiouri).
Vin foarte mulți turiști din Asia, și aș dori să le captez atenția. Doresc să plasez "Tricouri personalizate" în japoneză pe un panou publicitar.
Mulțumesc.

Edited by Retrograd, 19 April 2015 - 08:10.


#108
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View PostRetrograd, on 19 aprilie 2015 - 08:08, said:

Doresc să plasez "Tricouri personalizate" în japoneză pe un panou publicitar.
S-a făcut puțină lumină. Deci e chestie de copywriting pentru un afiș, unde firma se adresează clienților.

Atunci iată cîteva variante:

- オリジナルプリントTシャツ
- カスタムプリントシャツ
- カスタム印刷Tシャツ
- Tシャツの印刷がカスタマイズできます!

Pentru maieu se folosește cuvîntul シャツ, doar că același cuvînt înseamnă și cămașă, deci afișul trebuie să conțină elemente de dezambiguizare (de exemplu o poză cu maieul). Pe de altă parte la tricou se spune Tシャツ, dar atunci nu știu dacă se mai potrivește copy-ul și pentru maieuri.

Pentru a exprima ideea de personalizare este curent termenul オリジナル, care însă mai poate însemna și că produsul este original, adică fabricat numai de firma respectivă (e unic pe piață). Se mai poate folosi termenul カスタム sau カスタマイズ, care e mai puțin curent, dar exprimă mai precis ideea.

Pentru imprimare puteți folosi fie プリント, fie 印刷, fără mare deosebire de sens.

Una peste alta, e o treabă pentru un copywriter. Clienții japonezi for mirosi instantaneu că textul n-a fost scris profesionist, deci dacă vreți treabă bine făcută care să inspire încredere în firmă va trebui să apelați la servicii specializate de copywriting. Dacă însă vă mulțumiți ca clienții doar să înțeleagă despre ce e vorba, atunci puteți folosi oricare din variantele mele, eventual recombinate (de cineva care știe japoneză, să nu iasă măcel).

Anunturi

Neurochirurgie minim invazivă Neurochirurgie minim invazivă

"Primum non nocere" este ideea ce a deschis drumul medicinei spre minim invaziv.

Avansul tehnologic extraordinar din ultimele decenii a permis dezvoltarea tuturor domeniilor medicinei. Microscopul operator, neuronavigația, tehnicile anestezice avansate permit intervenții chirurgicale tot mai precise, tot mai sigure. Neurochirurgia minim invazivă, sau prin "gaura cheii", oferă pacienților posibilitatea de a se opera cu riscuri minime, fie ele neurologice, infecțioase, medicale sau estetice.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate