Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă
Tehnicile minim invazive impun utilizarea unei tehnologii ultramoderne. Endoscoapele operatorii de diverse tipuri, microscopul operator dedicat, neuronavigația, neuroelectrofiziologia, tehnicile avansate de anestezie, chirurgia cu pacientul treaz reprezintă armamentarium fără de care neurochirurgia prin "gaura cheii" nu ar fi posibilă. Folosind tehnicile de mai sus, tratăm un spectru larg de patologii cranio-cerebrale. www.neurohope.ro |
Program subtitrare
Last Updated: May 08 2007 15:16, Started by
Spik3y
, May 04 2007 20:12
·
0
#1
Posted 04 May 2007 - 20:12
Am si eu o problema, am niste filmulete (10-20min) care sunt in engleza, problema e ca pentru ele nu exista subtitrari in nicio limba, si vreau sa fac eu o subtitrare pe care sa o introduc si sa se coreleze automat cu fps-urile corespunzatoare vorbirii.
Ziceti-mi ce program/e sa folosesc, nu conteaza daca trebuie cumparate, am nevoie neaparat va rog frumos. VA multumesc mult! |
#3
Posted 04 May 2007 - 21:29
pai merge cu subtitle workshop sa pun eu o titrare de a mea si sa se coreleze automat cu ceea ce vorbesc aia?
|
#4
Posted 04 May 2007 - 21:46
si inca ceva, in ce fac subtitrarea in wordpad? sau ce programe fol k sa o fac?
|
#5
Posted 04 May 2007 - 23:00
chiar nimeni va rog mult e urgent... deci am un film in engleza in avi... si vreau sa ii fac eu o subtitrare in romana care sa se coreleze cu ceea ce zic personajele,problema e ca nu exista in nici-o limba subtitrarea pentru filmu asta si daca o fac eu mi-ar fi mai usor sa stiu intre ce timp trebuie sa o scriu ca altfel mi-ar fi imposibil... cum fac va rog mult - daca e idu meu e the_conqueror_smiley - scuze daca nu am voie dar imi trebuie urgent, fac cinste !
|
#7
Posted 05 May 2007 - 00:34
Nu!
Exista o scula specializata pentru ce ai tu nevoie. DivXLand Media Subtitler de la www.divxland.org Asculti filmul si scrii toate replicile ca text, fara nici un timp/frame. In Notepad, unele sub altele. Pe o linie 1-2 replici, dupa cum se rostesc. Apoi incarci filmul in soft si textul tau si pe masura ce inainteaza filmul, cand se rosteste replica, apesi cu mouse-ul butonul Apply si il tii apasat pana se termina replica. El pune automat si entry si end la fiecare replica. Cu iuteala de mana, merge destul de repede. Problema e cum auzi engleza si ce aiureli scrii in fisierul text. Pentru aceasta operatie, asta e scula. SW e maret in alte operatii. |
#8
Posted 05 May 2007 - 08:37
Stai tu linistit ca si Subtitle Workshop face exact acelasi lucru. Scrii manual titrarea, direct in program, pui momentul in care incepe si cel in care se termina replica si gata.. e chiar foarte simplu.
Spikey, macar ai downloadat programul? Ai pus 3 posturi consecutive cu diverse intrebari care-mi dau impresia ca nici macar nu stii cum arata Subtitle Workshop! |
#9
Posted 05 May 2007 - 20:05
l-am desc de pe odc SW 2.51 parca asa se cheama da nu prea gasesc optiuniile de care am nevoie
|
#10
Posted 05 May 2007 - 21:14
Aaaaaaaaa, ODC, salvatorul nostru.
Avind in vedere ca este un soft freeware, poti sa-l iei linistit de pe site-ul oficial, pe care-l gasesti cu Gugle. Apoi, faci cam asa: - File > New subtitle - Movie > open - cu ctrl + space faci play/pause la film - INSert - rind nou de titrare - scrii textul in spatiul ala de jos - apoi reglezi durata cu cele doua icoane (a 10-a si a 11-a din rindul de icoane...) sau cu ALT+C / ALT+V (start/end linie de titrare) - file > save |
|
#11
Posted 05 May 2007 - 21:39
am reusit dar chestia care ma oftica e urmatoarea. daca era un film era foarte usor, dar e un curs de aerobic si e stresant ca vorbeste ala mult repede si unele fara rost si ma incurca, e vreo modalitatea de a-mi usura munca?
|
#12
Posted 06 May 2007 - 07:49
Sigur. Roaga-l pe cel care vorbeste fie sa-ti trimita un text cu tot ce spune in acel filmulet fie sa mai faca un filmulet dar in care sa vorbeasca foarte lent ca sa poti tu traduce. :death: CHIAR CREZI CA DACA ERA UN FILM ERA MAI USOR? Daca traducerile ar fi asa de simple pe cat par unora ar exista NUMAI traduceri excelente. Asa.... sunt foarte multe traduceri proaste, cateva bune si extrem de putine excelente. Asa ca ai de ales. Te apuci sa faci singur o traducere proasta sau apelezi la cei care fac asta de multa vreme si cu rezultate (vezi Ageamiu). Ti-am usurat INDEAJUNS "munca"?
Edited by robertino1, 06 May 2007 - 07:52. |
#13
Posted 06 May 2007 - 09:17
de unde stii tu ca o sa fac eu o traducere proasta? sti tu cumva cum vb eu engleza sau cat de mult stiu engleza?
|
#14
Posted 06 May 2007 - 09:36
1. asculti de mai multe ori frazele rapide
2. folosesti un alt player care are control al vitezei de redare 3. nu traduci tot, traduci si tu ce intelegi 4. suna un prieten... |
#15
Posted 06 May 2007 - 09:44
ziceti-mi va rog un player care are control asupra vitezei de redare... ar fi mai usor, ca deja m-a zapacit bs playeru.
|
|
#16
Posted 06 May 2007 - 10:13
#18
Posted 06 May 2007 - 16:51
nu merge clasicu ca nu se mai intelege nimic din vorbire...se aude prost si nu se intelege nimic
|
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users