Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Codrea Pallady

Blocurile goale! Orase in car...

Motorul pe benzina 1.0 SCe65

Mostenire In 1986
 Lentile sferica pentru astigmatism

Problema inlocuire usa spate A6 C...

Ce gen de muzica este?

Drepturile copiilor, in numele &#...
 Mocheta peste parchet cu incalzir...

La multi ani mie!

Senzor filtru particule GOLF 7

La multi ani @radu103!
 La multi ani @Nenea Zap!

La multi ani @beavis03!

BlackView Oscal Pad 13, probleme ...

Baterie auto AGM 70AH vs normala ...
 

Desene animate subtitrate sau dublate?

- - - - -
  • Please log in to reply
9 replies to this topic

#1
RODigitalum-megafanro

RODigitalum-megafanro

    *Pro-Digital*

  • Grup: Moderators
  • Posts: 21,753
  • Înscris: 07.04.2006

Desene animate subtitrate sau dublate?

De când personajele straine de desene animate au inceput sa vorbeasca româneste, parintii au viata mai usoara: nu mai trebuie sa faca dublaj pe canapea pentru copilul care vrea sa-l inteleaga pe Dexter. Partea proasta e ca cei mici pierd sansa de a invata repede engleza.

  PRO • Florian Ghimpu, actor.

  [ http://www.cotidianul.ro/fileadmin/2007/Noiembrie/16-11-07/27_1.jpg - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ]Dublajul face copiii fericiti.
  • Trebuie sa facem o departajare foarte clara intre desenele animate si filmele pentru oameni maturi, pe care si eu vreau sa le aud in engleza, nu vreau sa il aud pe „Nasul“ dublat. Copiii sint mai fericiti de cind se dubleaza desenele, am fost la premiera la „Cars“, copiii erau megaincintati, era un supereveniment ca aud filmul in romana. Apoi este si mai comod pentru parinti, nu mai trebuie sa stea non-stop linga copil la televizor si sa-i explice ce se intimpla sau sa susoteasca in sala de cinematograf, iar copilul sa inteleaga poanta la cinci minute dupa ce ea a fost spusa. Asa pot sa-mi las copilul sa se uite la desene, iar eu sa merg cu sotia in camera cealalta si sa ne uitam la un film sau sa ne ocupam de musafiri. Sotia mea a fost o vreme organizator de petreceri, iar dupa petrecerea propriu-zisa urma un film pentru copii. Parintii, in loc sa se duca in treaba lor si sa se intoarca dupa doua ore sa isi ia copilul, trebuiau sa stea in sala tot timpul filmului si sa-i explice: „Uite, ala a zis ca-i asa si celuilalt nu i-a convenit si s-a suparat“. Problema care apare la unele posturi care dau desene animate este insa calitatea proasta a dublajului si de fapt asta e ceea ce deranjeaza.
  CONTRA • Gabriela Laslau, profesor de engleza.

  [ http://www.cotidianul.ro/fileadmin/2007/Noiembrie/16-11-07/27_2.jpg - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ]Subtitrarea e mai buna.
  • Acum 15 ani, cind am inceput sa profesez, eram uimita de imensul bagaj lexical cu care micii mei elevi intrau in scoala. Erau subtilitati de limba pe care le prindeau cu mare usurinta pentru ca isi petreceau si atunci - ca si acum - timpul la televizor, urmarind Cartoon Network, dar macar aveau un cistig: aveau sa vorbeasca limba engleza fara sa depuna prea mari eforturi.
  • Acest fenomen a incetat acum 6 ani, când canalele TV care prezentau desene au inceput sa le dubleze. Anul trecut a parasit bancile scolii ultima generatie vorbitoare de limba engleza. Disparind contactul cu sursa directa de limba, au aparut dificultatile de receptare a pronuntiei, vocabularul a saracit, iar despre structurile gramaticale, ce sa mai vorbim... Nu ma deranjeaza sa conjug verbul ,,to be“ de 10 ori la aceeasi clasa. Problema e ca nu cstiga nimic din dublaj, decit bagajul de expresii vulgare folosite de personaje. Pentru o tara saraca, asa cum este România, desenele animate subtitrate, nu dublate, ar fi o solutie foarte inteligenta, si noi pentru asta militam, pentru ca:  a) parintii ar fi obligati sa le citeasca copiilor, supraveghind calitatea programului;  B) lectiile in particular sunt foarte scumpe.[ http://www.cotidianul.ro/fileadmin/2007/Noiembrie/16-11-07/27_3.jpg - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ]Subtitrarea desenelor animate ii ajuta pe copii sa invete repede engleza.
  • Babe a vorbit primul romaneste.

• Primul lungmetraj pentru copii care a fost dublat in limba romana a fost „Babe-Cel mai curajos porc din lume“ (1995). Primul film de animatie care a rulat in limba româna a fost „Masini“, lansat in 2006, care in weekendul de deschidere a incasat la noi circa 21.800 de dolari.

• Personajele principale din „Masini“, Sally Carrera, Doc Hudson si Fulger McQueen vorbesc in limba engleza cu vocile lui Bonnie Hunt, Paul Newman si Owen Wilson, iar in limba româna cu vocile Corinei Danila, Marcel Iures si Florian Ghimpu.

• Pe linga compozitiile lui Randy Newman, pe coloana sonora a „Masinilor“, mai apar Sheryl Crow, cu „Real Gone“, Chuck Berry, cu „Route 66“, si Rascal Flatts, cu „Life is A Highway“.

Sursa: http://www.cotidianu...Hash=df0da39762


Edited by megafanro, 15 November 2007 - 22:57.


#2
safe123

safe123

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 416
  • Înscris: 07.12.2006
pai pana sa invat engleza la scoala , o stiam deja de pe cartoon network , deci desenele cel mai bine ar fi sa fie subtitrate , nu dublate

#3
ecotech

ecotech

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,248
  • Înscris: 05.03.2006
Hmmmm...dupa mandra revolutie, cu explozia antenelor parabolice si retelelor de cablu tv, am dat de Sky One, Cartoon Channel, Animate, etc...toate in limba engleza, fara dublaj, chiar fara subtitrare! Si cred ca a fost o chestie extraordinara pentru copii si pentru adulti.

Problema nu e neaparat la calitatea dublajului. Dar ganditi-va, cum suna un Daffy Duck sau un Bugs Bunny in romana? Oricat de talentat ar fi voice acting-ul roman, un "Whats up duck" nu suna ca si originalul :) Sau un Dexter, un Deedee si asa mai departe. Unele chestii sunt mai bine lasate asa cum sunt, in original.

#4
pufonel

pufonel

    Oglinda, oglinjoara, cine-i cel mai pufos din tara?

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 27,889
  • Înscris: 28.11.2006
http://forum.softped...howtopic=262114

Cam la aceeasi concluzie s-a ajuns si pe acel topic. Noroc cu DTH-urile, ca poti alege limba in care vrei sa asculti programul. Dar cati parinti aleg engleza? Poate doar cei mai deschisi la minte, care vor sa-i faca pe copii sa invete o limba straina mai repede si intr-un mod distractiv. Unde mai pui ca sunt multi parinti care nu stiu sa selecteze limba...

#5
mihaial

mihaial

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 5
  • Înscris: 08.08.2007
http://desene-animate.eu site de desene animate :)

#6
Fanachos

Fanachos

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 2
  • Înscris: 09.09.2008
le prefer subtitrate , ca si altii , am invatat engleza de la CN.
urasc desenele animate dublate , unele glume/proverbe/etc nu au acelasi haz/inteles dublate , pe cand subtitrate, mai intelegi ceva...

mai nou , nu prea mai gasesti subtitrate , poate rar, poate cele anime.

#7
mihaial

mihaial

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 5
  • Înscris: 08.08.2007
Am gasit ceva desene dublate pe http://www.desene-animate.eu

#8
Florin64x

Florin64x

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,456
  • Înscris: 19.04.2007
dublate in romana

#9
napster1

napster1

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,963
  • Înscris: 15.04.2007
voi sunteti de groaza cu tradusul sau dublarea desenelor animate....
copiii nu trebuie sa aiba totul dea gata, trebuie lasati sa iti insuseasca limba engleza din seriele de desene animate, sa o cunoasca, sa le placa limba...
eu sunt impotriva dublarii cat si a subtitrarii desenelor animate...
eu cu limba engleza am ajuns mare, chiar profesez in domeniilor limbilor straine ( cadru didactic univ. )
cei care prefera varianta traducerii, ori nu stiu limba straina ori au o cultura generala precara...

#10
Andrei888

Andrei888

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 2
  • Înscris: 22.05.2011
Desene dublate romana

http://terravision.x...ate_romana.html

Anunturi

Neurochirurgie minim invazivă Neurochirurgie minim invazivă

"Primum non nocere" este ideea ce a deschis drumul medicinei spre minim invaziv.

Avansul tehnologic extraordinar din ultimele decenii a permis dezvoltarea tuturor domeniilor medicinei. Microscopul operator, neuronavigația, tehnicile anestezice avansate permit intervenții chirurgicale tot mai precise, tot mai sigure. Neurochirurgia minim invazivă, sau prin "gaura cheii", oferă pacienților posibilitatea de a se opera cu riscuri minime, fie ele neurologice, infecțioase, medicale sau estetice.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate