Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Tencuiala exterioara casa caramid...

Contact posibil deteriorat proces...

ce se mai lucreaza remote ?

Care din urmatoarele optiuni este...
 Distante etrieri

Fisier corupt reapare in galeria ...

Ce condensator ar putea fi? TV Vo...

Problema droguri
 Soldat gradat profesionist - dipl...

Eroare incarcare formular

merita upgrade de la Ryzen 5 2600...

Intel i9 14900K cooler air Deepco...
 Curațare disc vinil

Atentie la site-ul FixShop.ro - p...

Display cu culori neuniforme

Despre Laborator Defectoscopie Ca...
 

Autorizatie de traducator pentru to(n)ti

- - - - -
  • Please log in to reply
508 replies to this topic

#109
Deria_Leena26

Deria_Leena26

    WYSIWYG

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,650
  • Înscris: 11.05.2006

 Sabinela, on Feb 29 2008, 17:34, said:

Poate cineva sa imi spuna, daca atunci cand esti angajat la o firma pasii necesari pentru inregistrare se modifica (de ex. daca este nevoie de o adeverinta de la locul muncii, daca este nevoie de o copie dupa cartea de munca......). Iar, in particular, daca atunci cand persoana in cauza nu plateste impozit, obtinerea unui PFA va influenta cumva aceasta calitate (nu doresc sa folosesc PFA-ul in cadrul relatiei mele actuale de munca, ci doar pentru "jobul" secundar, cel de traducator autorizat).
Multumesc anticipat.

1. Nu, nu este nevoie nici de adeverinta, nici de copie dupa cartea de munca, din cate stiu eu, n-am auzit sa se ceara.

2. Eu zic ca sunt doua activitati separate. Pentru PFA oricum vei plati impozit, odata ce te iau cei de la Finante in evidenta. Vezi ca s-ar putea sa le trasneasca ideea sa-ti bage o amenda, pentru ca nu te-ai inscris pana acum. Conform legii, esti obligata sa treci si pe la sanatate, si pe la casa de pensii, sa te ia in evidenta si sa cotizezi. Si acolo te penalizeaza, te poti trezi cu ceva sume... deloc placute, dar variaza, pentru ca, daca, de exemplu, nu ai avut profit pe o anumita perioada de timp (1 an, parca), suma de plata se reduce... A, si nu numai chitantier si facturier iti trebuie, ci si registru intrari - iesiri...

Acum mi-a venit sa te intreb, tu, cand ai primit autorizatia, n-ai trecut deloc pe la Finante?

In functie de raspuns, iti pot da niste link-uri utile.
:)

#110
Sabinela

Sabinela

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 65
  • Înscris: 29.02.2008
Multumesc pentru raspuns, Deria_Leena26.

 Deria_Leena26, on Mar 1 2008, 01:11, said:

Conform legii, esti obligata sa treci si pe la sanatate, si pe la casa de pensii, sa te ia in evidenta si sa cotizezi.
Chiar daca eu cotizez deja, fiind angajata la o firma de peste 3 ani? Ca atat firma cat si eu platesc cotizatie la sanatate si pensie, chiar daca la sanatate e suma minima.

 Deria_Leena26, on Mar 1 2008, 01:11, said:

Acum mi-a venit sa te intreb, tu, cand ai primit autorizatia, n-ai trecut deloc pe la Finante?
Nu, nici la Finante, nici in alta parte. Daca imi aduc eu bine aminte, exact la o saptamana dupa ce am primit eu autorzatia s-a schimbat legislatia in cea actuala, drept pentru care eu nu am facut nici unul din drumurile care acum sunt obligatorii (inregsitrarea la diverse institutii).
Imediat dupa ce am obtinut autorizatia, am fost angajata aproape un an de zile la un birou de traduceri (cu contract de munca, insa doar cu jumatate de norma, iar respectiva firma nu mi-a intocmit carte de munca, pe care am obtinut-o abia ulterior, de la urmatorul meu angajator). La momentul respectiv eu eram inca studenta. Am intrebat-o pe sefa mea de atunci daca mai trebuie sa ma inscriu pe undeva, si aceasta mi-a spus ca nu e nevoie sa ma mai inscriu nicaieri, nici la finante, din moment ce oricum ea plateste prin firma impozit pentru mine.
Asa ca....

#111
Deria_Leena26

Deria_Leena26

    WYSIWYG

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,650
  • Înscris: 11.05.2006

 Sabinela, on Mar 1 2008, 16:21, said:

Multumesc pentru raspuns, Deria_Leena26.


Chiar daca eu cotizez deja, fiind angajata la o firma de peste 3 ani? Ca atat firma cat si eu platesc cotizatie la sanatate si pensie, chiar daca la sanatate e suma minima.

Da, chiar. E nasol, stiu, dar asta este, iti spun din experienta proprie. Si eu sunt, pe langa PFA, angajata cu CM si mi se platesc obligatiile. Cu toate astea, tre' sa platesc si in calitate de PFA. Firma la care am cartea de munca nu m-a angajat in calitate de traducatoare, ci pe un alt post, deci am, practic, "dubla specializare", doua surse diferite de venit. Ceea ce inseamna dubla impozitare si dubla cotizare la sanatate si casa de pensii.


Quote

Nu, nici la Finante, nici in alta parte. Daca imi aduc eu bine aminte, exact la o saptamana dupa ce am primit eu autorzatia s-a schimbat legislatia in cea actuala, drept pentru care eu nu am facut nici unul din drumurile care acum sunt obligatorii (inregsitrarea la diverse institutii).
Imediat dupa ce am obtinut autorizatia, am fost angajata aproape un an de zile la un birou de traduceri (cu contract de munca, insa doar cu jumatate de norma, iar respectiva firma nu mi-a intocmit carte de munca, pe care am obtinut-o abia ulterior, de la urmatorul meu angajator). La momentul respectiv eu eram inca studenta. Am intrebat-o pe sefa mea de atunci daca mai trebuie sa ma inscriu pe undeva, si aceasta mi-a spus ca nu e nevoie sa ma mai inscriu nicaieri, nici la finante, din moment ce oricum ea plateste prin firma impozit pentru mine.
Asa ca....

Hm, eu am autorizatia din 2002 si inca de atunci cei cu autorizatie de la MJ (deci pe juridic, pentru a putea face traduceri acceptate de notari) aveau obligatia de a trece pe la Finante, Camera Notarilor, Tribunal, Curtea de Apel. Eu, personal, n-am fost decat la Finante si la diverse birouri notariale, unde se face o cerere, prin care se da specimen de semnatura, si se lasa o copie dupa autorizatie si una dupa buletin. Notarii au liste intergi cu traducatorii autorizati din localitate si te trec si pe tine pe aceasta lista.

Recent am aflat de sanatate si casa de pensii.

Uite aici link-urile utile promise (o sa ai ceva drumuri de facut, daca vrei sa reglementezi toate astea cu traducerile):

Despre contabilitatea ce trebuie tinuta de PFA: http://www.proz.com/topic/63056

Despre obligatiile unei PFA: http://www.proz.com/topic/76949

Despre stampila de PFA: http://www.proz.com/topic/98081

Si inca o intrebare: stii de DOS (nu te gandi la prostii :P ) - e vorba despre un fel de formular care se pune pe spatele traducerilor ce urmeaza sa fie legalizate de notar sau, in varianta redusa, pe spatele traducerilor pentru care este suficienta stampila traducatorului?

Edited by Deria_Leena26, 01 March 2008 - 23:55.


#112
Sabinela

Sabinela

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 65
  • Înscris: 29.02.2008
O sa stau sa studiez cu atentie linkurile trimise de tine, si probabil o sa fac si un drum pana la Primarie, sa vedem ce imi spun doamnele de acolo.

 Deria_Leena26, on Mar 1 2008, 23:52, said:

Si inca o intrebare: stii de DOS (nu te gandi la prostii :P ) - e vorba despre un fel de formular care se pune pe spatele traducerilor ce urmeaza sa fie legalizate de notar sau, in varianta redusa, pe spatele traducerilor pentru care este suficienta stampila traducatorului?
Stiu de DOS  ;)  stiu si ca mai nou, pentru traducerile din romana in alta limba, notarii cer DOS-uri bilingve.... (sa priceapa si ei pe ce pun stampila :D) Stiu si de inregistrarea la notari, am fost la mai multi si am lasat specimen de semnatura, la majoritatea asta a constat doar intr-o simpla copie dupa autrorizatie, pe care am pus stampila si am dat o semnatura. La un singur notar pana acum am fost nevoita sa dau declaratie, si separat un specimen de semnatura, pe langa copie dupa autorizatie si buletin.
Am fost si la cateva translatii, numai ca tot ceea ce eu am facut pana acum s-a desfasurat prin intermediul birourilor de traduceri. Asa ca mie nu mi s-au solicitat documente de catre clienti. Si, dupa cum am spus, nici birourile nu au solicitat... (e treaba lor cum isi deduc cheltuielile). Insa acum, nu le mai merge "shmecheria", asa ca solicita chitanta de la traducatori....
Se pare ca drumul de a intra in legalitate este destul de complicat. Si din pacate nu prea exista oameni care sa te poata indruma si sfatui in legatura cu pasii care trebuie urmati. Asa ca eu iti multumesc pentru linkuri, Deria_Leena26, si sper sa gasesc acolo ce imi trebuie.

#113
Deria_Leena26

Deria_Leena26

    WYSIWYG

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,650
  • Înscris: 11.05.2006

 Sabinela, on Mar 2 2008, 13:41, said:

O sa stau sa studiez cu atentie linkurile trimise de tine, si probabil o sa fac si un drum pana la Primarie, sa vedem ce imi spun doamnele de acolo.

Stiu de DOS  ;)  stiu si ca mai nou, pentru traducerile din romana in alta limba, notarii cer DOS-uri bilingve....

Nu cred ca e "mai nou", dar cred ca depinde si de localitate. Eu am avut mereu DOS bilingv, pentru traducerile din RO in EN - FR. Pentru cele din EN - FR in RO, era doar in RO... Sau poate la asta te refereai, din limba straina in RO?

Fii sigura ca te vor ajuta link-urile.
  :peacefingers:

#114
Sabinela

Sabinela

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 65
  • Înscris: 29.02.2008

 Deria_Leena26, on Mar 2 2008, 14:39, said:

Nu cred ca e "mai nou", dar cred ca depinde si de localitate. Eu am avut mereu DOS bilingv, pentru traducerile din RO in EN - FR. Pentru cele din EN - FR in RO, era doar in RO... Sau poate la asta te refereai, din limba straina in RO?

Fii sigura ca te vor ajuta link-urile.
  :peacefingers:
Se pare ca depinde de localitate, la noi, in Craiova, Dos-ul bilingv a devenit obligatoriu cam acum jumate de an, si sunt inca notari care accepta si dos-uri doar in limba straina....iar pentru traducerile din limba straina in Ro sunt inca acceptate cele doar in romana.....

#115
Deria_Leena26

Deria_Leena26

    WYSIWYG

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,650
  • Înscris: 11.05.2006

 Sabinela, on Mar 3 2008, 11:02, said:

Se pare ca depinde de localitate, la noi, in Craiova, Dos-ul bilingv a devenit obligatoriu cam acum jumate de an, si sunt inca notari care accepta si dos-uri doar in limba straina....iar pentru traducerile din limba straina in Ro sunt inca acceptate cele doar in romana.....

Mda, asa se pare.

Daca mai ai intrebari despre intrarea in legalitate sau daca, in timpul procesului, te ciocnesti de situatii "naspete", sa vii sa povestesti.  B)  

Si pe forumul la care ti-am dat link-uri o sa gasesti niste povesti...
:)

La mine, in Cluj-Napoca, de exemplu, m-am adresat odata Administratiei Financiare pentru a face intrerupere de activitate. Nu m-au lasat, pentru ca au zis ca autorizatia asta, de la MJ, e pe viata, si, daca faci intrerupere de activitate, practic trebuie sa soliciti anularea autorizatiei... Ti-e clar ca nu aveam chef sa fac asta...

Apoi, am avut nevoie de certificatul cu veniturile impozabile pe ultimii 5 ani (tot de la Finante). Am facut cerere, dar nu m-am dus dupa el decat dupa vreo 2 luni (e valabil 3 luni), si asta fiindca nu prea mai sunt prin oras si nu pot fi la dispozitia lor cand vor ei. Functionara responsabila de inmanarea certificatului s-a zborsit la mine, spunandu-mi, pe un ton ridicat si foarte intepata, "bine ca n-ati venit dupa el dupa ce expira". La care m-am ofuscat si eu si i-am zis, tot pe un ton ridicat, "auzi, doamna, dumneata sa nu tipi la mine, ca nu-mi faci tu treaba si nu stii cum imi conduc eu activitatea". A redus tonul instantaneu...

Edited by Deria_Leena26, 03 March 2008 - 14:22.


#116
manuelas

manuelas

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 17
  • Înscris: 01.02.2008
Salutari la toata lumea. Interesanate informatii. Deria, m-am luminat si eu citind informatiile furnizate de tine.
Am primit si eu autorizatia de traducator/interpret de la MJ de o saptamana. Cand am vazut topic-ul m-a cam strans in spate, parca imi vine sa zic ca mai bine nu o mai faceam, ma rog.

Am cateva intrebari, daca se poate sa ma ajutati. Sa zicem ca am obtinut aceasta autorizatie si nu profesez pt ca voi pleca din tara, si pe fitzuica aia scrie Atentie in 60 de zile.... ma omoara astia cu tampeniile lor...adica sa merg sa ma prezint la tribunal, ce se intampla daca nu ma duc? si nici la administratia financiara si ma duc la anul sa zicem? :rolleyes:

#117
Deria_Leena26

Deria_Leena26

    WYSIWYG

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,650
  • Înscris: 11.05.2006

 manuelas, on Mar 3 2008, 17:10, said:

Salutari la toata lumea. Interesanate informatii. Deria, m-am luminat si eu citind informatiile furnizate de tine.
Am primit si eu autorizatia de traducator/interpret de la MJ de o saptamana. Cand am vazut topic-ul m-a cam strans in spate, parca imi vine sa zic ca mai bine nu o mai faceam, ma rog.

Am cateva intrebari, daca se poate sa ma ajutati. Sa zicem ca am obtinut aceasta autorizatie si nu profesez pt ca voi pleca din tara, si pe fitzuica aia scrie Atentie in 60 de zile.... ma omoara astia cu tampeniile lor...adica sa merg sa ma prezint la tribunal, ce se intampla daca nu ma duc? si nici la administratia financiara si ma duc la anul sa zicem? :rolleyes:

1. Eu nu am fost la Tribunal, dupa cum cred ca am spus. :) Am fost doar la Finante si la notari. Atat. Si nu in termen de 60 de zile, ci mai tarziu, pentru ca, pana atunci, n-am avut nevoie de autorizatie, nu ma foloseam de ea, nu profesam. Asta era in 2002 - 2003. Nu s-a intamplat nimic. La ora actuala, cred ca a fost mai bine ca nu m-am dus, pentru ca am plecat din Cluj in alt oras, si de acolo, in alt oras, deci mi-am tot schimbat domiciliul. Ei iti spun sa te inscrii la Tribunal si la Curtea de Apel ca sa te aiba ei in evidenta, pentru a te chema la vreun proces, in calitate de traducator / interpret, daca este cazul. La faze dintr-astea nu prea ai cum sa refuzi, pentru ca se considera ca taman de-aia ti-ai obtinut autorizatia, ca sa servesti in primul rand justitia.

2. Eu nu am fost amendata de Finante pentru ca nu m-am prezentat la ei in termen de X zile. Dar, cine stie, vezi si tu ca nu peste tot e la fel.

In situatia ta, te sfatuiesc sa pastrezi autorizatia si sa te inscrii la toate cele daca vrei sa profesezi daca si dupa ce revii in Romania. Motivele pentru care te sfatuiesc sa faci asta sunt urmatoarele:

1. Daca te duci la Tribunal, aia te iau in evidenta si, daca te cheama la vreun proces, n-o sa aiba de unde sa te ia, deci cine o sa fie de vina? Tu, ca n-ai fost de gasit cand trebuia (le poti explica situatia cand si daca revii in tara, dar pana atunci, se prea poate sa ramana cu impresia ca ii refuzi).

2. Daca te inscrii la Finante, aia te pun sa dai declaratie anticipativa de venit si-ti fixeaza impozitul pe baza datelor declarate de tine, impozit care, de regula, se plateste trimestrial. Normal, il poti plati tot odata, chiar atunci, daca nu ma insel, dar poate nu vrei sa faci asta. Ei, odata luata in evidenta, ca ai, ca n-ai activitate, ei iti calculeaza impozit, care trebuie platit si care iti va fi restituit in anul urmator, daca este cazul (adica daca ai avut venit 0). Na, daca nu-l platesti la timp, ei iti baga penalizari, ca nu e treaba lor sa stie daca tu chiar lucrezi sau te plimbi prin lume. Deci cine o sa fie de vina pentru neplata impozitului la timp? Tu, ca nu te-ai prezentat la timp la ei / n-ai trimis declaratia rectificativa cand trebuia.


#118
manuelas

manuelas

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 17
  • Înscris: 01.02.2008
Ce prostieeeeeeeeeeeeeeee de tara, ai nu ai dai, asa merge la noi :confuzzled:  si faza cu tribunalul, iar mi se pare funny, ca eu daca as avea alt loc de munca, unde e musai sa fii prezent 10 ore...doar nu o sa plec eu la tribunal sa las munca, nu??? ce zici?

Pai cred ca maine merg la Finante, daca tot am intrat in hora, sa joc pana la capat. Desi parca mi s-a taiat entuziasmul
La o adica, se poate cere si anularea autorizatiei, parca asa spuneai, deci solutii sunt.

Acum si cu CAS si pensiile, care e faza, ca am citit ce ai patit tu , ce sa mai telenovela :lol: si de ras si de plans...trebuie sa ma duc la tampitii astia ? tinand cont ca nu preconizez mare miscare la mine(traduceri multe)????

#119
Sabinela

Sabinela

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 65
  • Înscris: 29.02.2008

 Deria_Leena26, on Mar 3 2008, 17:32, said:

Ei iti spun sa te inscrii la Tribunal si la Curtea de Apel ca sa te aiba ei in evidenta, pentru a te chema la vreun proces, in calitate de traducator / interpret, daca este cazul. La faze dintr-astea nu prea ai cum sa refuzi, pentru ca se considera ca taman de-aia ti-ai obtinut autorizatia, ca sa servesti in primul rand justitia.

Cumnatul meu lucreaza in justitie, la judecatorie, au avut nevoie la un moment dat de un translator la un proces, au luat lista cu persoane autorizate si au inceput "cautarea". Au trimis citatii, si .... s-au trezit cu refuzuri oficiale, gen..."eu sunt angajat/a si nu pot sa lipsesc de la servici pentru a participa la un proces". Refuzuri trimise prin posta, cu confirmare de primire (justificarea persoanei respective ca a raspuns la citatie).
Concluzia? La procesul respectiv, dragii nostrii angajati din justitie au ramas fara translator, spre norocul lor, partea implicata a venit cu translatorul lor propriu, altfel nu aveau cum sa se intelega, iar procesul ar fi fost amanat.
Consecintele pentru traducatori? O sesizare din partea judecatoarei catre organele abilitate (probabil catre MJ). Sesizare care cine stie cum si cand se prelucreaza. DACA se prelucreaza.
Motivele adeverate pentru refuzul traducatorilor? In primul rand, nu te plateste nimeni daca esti citat si trebuie sa mai si lipsesti de la servici (asta daca nu esti freelancer). In al doilea rand, era vorba de limba germana, si nu sunt singura ca s-ar fi descurcat asa oricine sa faca o translatie, care contine termeni juridici...in germana.....
Sunt tare curioasa daca pe parcurs se va intampla ceva cu respectivii traducatori sau nu (ma refer la conscinte gen amenzi).

#120
manuelas

manuelas

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 17
  • Înscris: 01.02.2008
Mda. Pai munca voluntara asta vrea sistemul!Acum spuneti si voi daca merita sa faci ceva legal in tara asta! Cine este prost sa plece de la munca, sa i se taie din salariu, sau chiar sa-si riste postul, nu cred ca exista cineva...Si nu stiu daca exista vreo lege prin care esti obligat sa mergi? Ei te citeaza, dar e dreptul tau sa refuzi, daca esti bolnav, in spital, plecat din tara, sau stu eu alte motive, nu cred ca te pot sancationa, in cazul asta multi traducatori s-ar anula autorizatiile.

Acum am alta intrebare...daca o persoana care are utorizatie ca mine, de o saptamana, ma angajez ca traducator la o firma? Pasii sunt aceeasi? Ca eu practic de asta mi-am facut dosarul , doar in eventualitatea ca o fi sa ma angajez undeva la un birou de traduceri, pt ca acolo nu poti profesa fara autorizatie...pasii sunt aceeasi>? Ar fi stupid de-a dreptul, pt ca acea firma incaseaza niste bani pe munca mea, plateste niste impozite conform veniturilor incasate si eu ce ar trebui sa fac, sa platesc si eu? Sau cum??????????????



Orice ai fi, fii unul bun!

#121
Deria_Leena26

Deria_Leena26

    WYSIWYG

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,650
  • Înscris: 11.05.2006

 manuelas, on Mar 3 2008, 17:49, said:

Acum si cu CAS si pensiile, care e faza, ca am citit ce ai patit tu , ce sa mai telenovela :lol: si de ras si de plans...trebuie sa ma duc la tampitii astia ? tinand cont ca nu preconizez mare miscare la mine(traduceri multe)????

Conform legii, da, si la Casa de Asigurari de Sanatate, si la Casa de Pensii. Citeste si link-urile pe care i le-am dat Sabinelei, acolo se vorbeste de asa ceva.

 Sabinela, on Mar 3 2008, 17:50, said:

Motivele adeverate pentru refuzul traducatorilor? In primul rand, nu te plateste nimeni daca esti citat si trebuie sa mai si lipsesti de la servici (asta daca nu esti freelancer). In al doilea rand, era vorba de limba germana, si nu sunt singura ca s-ar fi descurcat asa oricine sa faca o translatie, care contine termeni juridici...in germana.....
Sunt tare curioasa daca pe parcurs se va intampla ceva cu respectivii traducatori sau nu (ma refer la conscinte gen amenzi).

Te plateste, dar este un tarif standard, care e mai mic decat tarifele aplicate de traducatori pentru traducerile facute de ei, cand clientul vine la ei si nu sunt solicitati de stat. In lege (daca e musai, oi cauta-o, dar puteti cauta si voi, mai completam cu informatii) este stipulat atat tariful aplicat de organele de justitie (cu ora), cat si tarifele minime pe care ar trebui sa le perceapa un traducator autorizat.

Cat despre translatie cu termeni juridici, am facut eu asta, la LMA (traducere simultana / consecutiva). Aveam curs special. Usor nu e.

 manuelas, on Mar 3 2008, 18:11, said:

Acum am alta intrebare...daca o persoana care are utorizatie ca mine, de o saptamana, ma angajez ca traducator la o firma? Pasii sunt aceeasi? Ca eu practic de asta mi-am facut dosarul , doar in eventualitatea ca o fi sa ma angajez undeva la un birou de traduceri, pt ca acolo nu poti profesa fara autorizatie...pasii sunt aceeasi>? Ar fi stupid de-a dreptul, pt ca acea firma incaseaza niste bani pe munca mea, plateste niste impozite conform veniturilor incasate si eu ce ar trebui sa fac, sa platesc si eu? Sau cum??????????????

Aici ramane de discutat cu firma respectiva. In mod normal, iti trebuie macar stampila, pentru ca nu stiu daca firma isi asuma responsabilitatea pentru traducerile facute de tine. Cand pui stampila pe un act, garantezi calitatea (sau lipsa calitatii, depinde - am intalnit cazuri) traducerii respective. Daca firma iti cere sa tai chitanta si factura, trebuie sa-ti cumperi formularele respective. Atentie! Daca tai tu, cu numele tau, chitanta si factura, e dovada ca ai venit, care venit se impoziteaza!

Frumos ar fi sa nu-ti ceara chitanta si factura cu numele tau, tu sa ai carte de munca, dupa care oricum se platesc dari la stat. Normal ca nu e corect sa plateasca si firma, pentru tine, ca esti angajata, si tu, ca dai chitanta si factura.

De aceea, cred ca e bine sa fii atenta si la conditiile de angajare.


#122
manuelas

manuelas

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 17
  • Înscris: 01.02.2008
Conform legii, da, si la Casa de Asigurari de Sanatate, si la Casa de Pensii. Citeste si link-urile pe care i le-am dat Sabinelei, acolo se vorbeste de asa ceva.



Da le-am citit. Sincer sa-ti spun mi se pare prea multa bataie de cap si financiar, veniturile obtinute nu sunt asa grozave, trebuie sa iti construiesti o reputatie in ani buni de munca si nu reusesc toti sa faca asta, e plin de traducatori autorizati si de birouri de traduceri care deja au ani in spate, trebuie sa investesti mult ca sa ajungi la performanta. Acum sincer am sa vad anul asta cum e, in caz ca ma complic prea tare o anulez si sanatate statului si legilor minunate.


Pentru a ajunge sa castigi foarte bine trebuie sa ai contracte de colaborare cu firme foarte mari, si sa lucrezi mult, si sincer cine poate sa munceasca ca un sclav, cate pagini poti sa traduci intr-o zi, doar nu suntem masini :nonobad: cine are o chemare spre asa ceva da.
Multumesc Deria pt toate sfaturile. Poate te mai abordez pe viitor.

Am o colega care se afla in aceeasi situatie ca si mine, ea insa a obtinut autorizatia pe 2 limbi, cred ca face o criza maine cand o sa-i povestesc. Ce sa facem si noi, incercam anul asta, sa vedem daca pica ceva important in sensul asta cu traducerile, daca nu, anulam, e prea multa umblatura pt niste incasari minime, si sa mai mergi si sa platesti si pe la sanatate si la pensii cate 2 lei. :deadtongue:


The size of your thinking determines the size of your success.

#123
Deria_Leena26

Deria_Leena26

    WYSIWYG

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,650
  • Înscris: 11.05.2006

 manuelas, on Mar 3 2008, 19:42, said:

Conform legii, da, si la Casa de Asigurari de Sanatate, si la Casa de Pensii. Citeste si link-urile pe care i le-am dat Sabinelei, acolo se vorbeste de asa ceva.

Am o colega care se afla in aceeasi situatie ca si mine, ea insa a obtinut autorizatia pe 2 limbi, cred ca face o criza maine cand o sa-i povestesc. Ce sa facem si noi, incercam anul asta, sa vedem daca pica ceva important in sensul asta cu traducerile, daca nu, anulam, e prea multa umblatura pt niste incasari minime, si sa mai mergi si sa platesti si pe la sanatate si la pensii cate 2 lei. :deadtongue:

Da, e greu pentru incepatori, stiu asta.

Si mie mi-a fost greu la inceput, aveam putin de lucru. La un moment dat, am gasit in ziarul "Piata de la A la Z", un ziar plin de anunturi si gros de numa', o oferta de lucru la un birou de traduceri, taman pe limbile pe care eram eu, engleza-franceza. Era februarie 2003. M-am dus, am depus un CV si mare mi-a fost mirarea cand tipa de acolo - ea terminase tot LMA, dar era si la o alta facultate, m-a preferat pe mine in locul celorlalti candidati. Ea a fost cea care m-a sfatuit sa ma inscriu la Finante si la notari si sa-mi fac stampila si tot ea mi-a aratat modelul de DOS. Bun, OK pana aici, am facut ce mi-a spus si m-am prezentat la lucru.

Nu am lucrat decat 2 luni. Carte de munca nu am avut, doar un contract de colaborare. Chitante si facturi taia ea, nu eu. Odata, m-a mancat limba si-am zis ca stiu italiana de la TV, la fel ca germana, si unde nu ma pomenesc ca-mi paseaza tipa o traducere in italiana... Si inca si din domeniul juridic, un contract de cateva pagini bune... Am incercat eu sa-i explic ca nu am siguranta pe limba respectiva, ca doar nu sunt specialista (culmea, era ea, avea autorizatie si pe italiana), dar cine m-a luat pe mine in seama?

Dupa 2 luni, m-a dat afara dintr-o neintelegere (un client chinez tot incerca sa ma convinga sa reduc din pret si ea a avut impresia ca o lucrez pe la spate, desi nu era deloc asa).

Ei, pe durata acelor doua luni, am fost si eu un pic cutra, recunosc, si am mai salvat pe discheta niste modele de traduceri, mi-am mai dat numarul de telefon la unul, la altul, ca sa imi fac si eu o clientela... Nu e un gest onest, nu recomand nimanui astfel de practici, dar a fost o faza soada, care m-a deranjat. La inceput, imi spusese ca, atata vreme cat nu avem de lucru, eu pot traduce pe calculatorul de la serviciu diverse documente, ca nu se supara (inclusiv sa lucrez la traduceri de-ale clientilor mei - cel putin asa am inteles eu). Cand chiar am facut acest lucru, mi-a zis ca profit de ea...

Pe atunci (2003), ea imi dadea mie 250 de RON, 8 ore pe zi, 5 zile pe saptamana. Eu am tinut evidenta proiectelor care au trecut prin biroul ala, indiferent daca era vorba de traduceri facute de mine sau de ea. Am calculat ca a castigat, intr-o luna, 2.000 sau 2.200 de RON. Suma mare, drept, dar si chiria era 200 de USD, plus lumina, apa...

Acum sunt freelancer, lucrez de acasa, am prins cateva "fire" bune, am de lucru cam non-stop, stau si cate 12 ore la calculator, imi sacrific sambete, duminici... Daca se merita? Da, se merita. Se merita pentru ca sunt oameni seriosi, care stiu ce inseamna munca. Plata este OK, nu am de ce ma plange in privinta asta, desi, un pic, se decaleaza data platii (nu este mereu aceeasi). Insa cere efort, mult timp, asta e clar, si uneori, iti vine sa mai tragi cate-un... cand vezi ca se bulucesc proiectele si nici la baie nu mai apuci sa mergi... :)

Am si carti traduse, mama se mandreste cu ele mai mult ca mine...  :D

Ce pot sa zic, Manuela, mult succes si, daca te mai pot ajuta cu informatii / sfaturi, stii unde sa ma gasesti.


#124
manuelas

manuelas

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 17
  • Înscris: 01.02.2008
Sa stii ca ma bucur pt tine Deria, se vede ca faci din pasiune treaba asta si meriti tot ce ti se intampla acum. Stiu cat de mult suflet poti pune in ceea ce faci si sa fii dat la o parte cand cei din jurul tau simt ca incepi sa devii o amenintare.

Eu nu stiu daca voi profesa in domeniul asta, am zis sa-mi scot autorizatia in caz ca apare vreo oferta la vreo firma mai buna. Intentionez sa-mi deschid o firma si o sa pun si activitatea de traducator la codurile secundare .


Hai sa-ti spun ce mi-au spus la Finante azi. M-am dus frumos acolo si un domn foarte dragut si calm mi-a raspuns la toate intrebarile, mai ca-mi venea sa ma angajez acolo. Si asa am aflat ce se intampla cu aceasta autorizatie primita de la MJ.
In momentul de fata este o simpla notificare care iti certifica dreptul de a putea afectua traduceri pt tribunal, magistrati, notari, s.a.m.d. Ea nu ma obliga la nimic decat in momentul in care fac uz de ea. Pt a putea practica trebuie sa merg la primarie de unde cer eliberarea autorizatie de functionare , si implicit a voi primi un cod fiscal. Dupa ce primesc acea autorizatie de functionare merg la Finante si aici urmez pasii amintiti ulterior: completarea acelei declaratii 200-venitul global si inca o declaratie( nu retin numarul), restul se stie ca a fost tot discutat.

In legatura cu plata contributiilor la sanatate,pensii, acestea nu se suprapun( in cazul in care ai si un alt loc de munca la o alta companie), se palteste doar diferenta dupa caz.


Deria, multumesc mult pt sfaturi si chiar mi-as dori sa pastram legatura, o adresa de e-mail daca se poate sa schimbam ar fi minunat.



Singurul mod de a descoperi limitele posibilului este să mergi dincolo de ele, către imposibil.


#125
Sabinela

Sabinela

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 65
  • Înscris: 29.02.2008
Nu stiu cat de bine e sa te angajezi ca traducator la o firma. Trebuie citite cu atentie toate clauzele contractului de angajare. Eu de ex, dupa ce am luat autorizatia, m-am angajat la un birou de traduceri, cu sfert (!!!) de norma, si salariu fix. Eram studenta, si, ziceam eu, imi convenea. Insa toate lucrarile pe care le lua biroul pe limba germana (pentru care am eu autorizatie), inclusiv urgentele, mi se dadeau mie, iar plata era mereu aceiasi, indiferent de cantiatea muncii mele.
Una din clauzele mentionate in contract imi INTERZICEA sa fac traduceri pe cont propriu, de asemenea nu aveam voie sa am contact direct cu clientii, si diverse alte clauze de genul asta.
La vremea respectiva mie mi-a convenit sa accept aceste clauze, am capatat experienta, am vazut cum se lucreaza in acest domeniu, iar cantitatea de lucru era acceptabila, nu imi pierdeam noptile traducand, era relativ lejer. Iar dupa terminarea facultatii, mi-am vazut de drum. Dar asta era prin 2004, cand nu eram inca in UE, si cererea de traduceri (pe germana, la noi in zona) nu era asa mare ca acum.
Asa ca, cititi cu atentie contractul pe care il semnati ;)

#126
manuelas

manuelas

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 17
  • Înscris: 01.02.2008

 Sabinela, on Mar 4 2008, 15:30, said:

Nu stiu cat de bine e sa te angajezi ca traducator la o firma. Trebuie citite cu atentie toate clauzele contractului de angajare. Eu de ex, dupa ce am luat autorizatia, m-am angajat la un birou de traduceri, cu sfert (!!!) de norma, si salariu fix. Eram studenta, si, ziceam eu, imi convenea. Insa toate lucrarile pe care le lua biroul pe limba germana (pentru care am eu autorizatie), inclusiv urgentele, mi se dadeau mie, iar plata era mereu aceiasi, indiferent de cantiatea muncii mele.
Una din clauzele mentionate in contract imi INTERZICEA sa fac traduceri pe cont propriu, de asemenea nu aveam voie sa am contact direct cu clientii, si diverse alte clauze de genul asta.
La vremea respectiva mie mi-a convenit sa accept aceste clauze, am capatat experienta, am vazut cum se lucreaza in acest domeniu, iar cantitatea de lucru era acceptabila, nu imi pierdeam noptile traducand, era relativ lejer. Iar dupa terminarea facultatii, mi-am vazut de drum. Dar asta era prin 2004, cand nu eram inca in UE, si cererea de traduceri (pe germana, la noi in zona) nu era asa mare ca acum.
Asa ca, cititi cu atentie contractul pe care il semnati ;)

Foarte bine punctat. Nu te obliga nimeni sa semnezi ceva ce nu-ti convine si a face compromisuri inseamna sa nu-ti cunosti valoarea. De cele mai multe ori gandim asa( cei care sunt la inceput de drum intr-un domeniu sau altul, ca mai bine sa intri in sistem, sa capeti ceva experienta si sa accepti cam orice ti se ofera). Stiti vorba aia, nu poti sa ajungi mare daca nu esti mai intai mic , dar asta nu inseamna ca trebuie sa fii sclavul cuiva si sa te lasi manipulat. Sunt firme si firme, pt cei care traiesc in orase mari au de unde alege.



I work for money, if you want loyalty buy a dog!

Anunturi

Bun venit pe Forumul Softpedia!

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate