Autorizatie de traducator pentru to(n)ti
Last Updated: Feb 04 2019 16:30, Started by
Deria_Leena26
, Feb 24 2007 14:49
·
0
#73
Posted 13 August 2007 - 20:57
hello evribadi. pentru ca ma intereseza ff mult subiectul am spicuit si eu ceva din discutie si din adresele de site la care faceti trimiteri. as dori sa aflu si eu daca am inteles bine urmatoarele: eu , care am terminat o facultate de profil medical si nu am nimic in comun cu o limba straina (facultatea de litere sau ceva profil filologic, sau vreo harte ca cunosc o limba straina) si nici nu am urmat nici un curs de engleza dar am invatat ca autodidact aceasta limba as putea deveni traducator pe un anumit profil doar daca ma duc la MCC si dau un examen si l iau . As putea sa ma angajez cu contract la o editura sau in colaborare?Acea autorizare de la MJ mi-ar trebui doar daca traduceam ceva in juridic?
as dori sa mi raspunda cine stie .Mersi anticipat! |
#74
Posted 14 August 2007 - 09:35
green_earth, on Aug 13 2007, 21:57, said: hello evribadi. pentru ca ma intereseza ff mult subiectul am spicuit si eu ceva din discutie si din adresele de site la care faceti trimiteri. as dori sa aflu si eu daca am inteles bine urmatoarele: eu , care am terminat o facultate de profil medical si nu am nimic in comun cu o limba straina (facultatea de litere sau ceva profil filologic, sau vreo harte ca cunosc o limba straina) si nici nu am urmat nici un curs de engleza dar am invatat ca autodidact aceasta limba as putea deveni traducator pe un anumit profil doar daca ma duc la MCC si dau un examen si l iau . As putea sa ma angajez cu contract la o editura sau in colaborare?Acea autorizare de la MJ mi-ar trebui doar daca traduceam ceva in juridic? as dori sa mi raspunda cine stie .Mersi anticipat! Treaba sta cam asa... Daca ai absolvit vreo facultate cu profil, in urma depunerii unui dosar la MJ primesti automat autorizatia de traducator de la ei. Insa, daca nu ai absolvit nici o scoala de genul, poti sustine un examen la MC. (pt mai multe info despre ex, poti intra pe www.cppc.ro). Acest examen il poti sustine in domeniul in care vrei tu...au ei o lista cu domenii... Insa, daca din domeniile lor iti alegi sa dai pe juridic, si traducere si retroversiune, cu diplomele poti merge la MJ si obtine dautorizatia de la MJ. Asta numai daca sustii ex pe domeniul juridic, alt domeniu nu. Daca nu, ramai cu cea de la MC. De ex eu am diploma de la MC pe domeniul economic. Sigur, te poti angaja oriunde, poti face chiar firma de traduceri cu diploma de la MC. Si eu colaborez cu o editura si cu birouri de traducere. Cei cu autorizatie de la MJ pot traduce pe langa curti, tribunale, notari, etc... Cei de la MC se pare ca nu in mod legal, insa.... sper sa te ajute informatiile. |
#75
Posted 02 September 2007 - 22:49
Salut, tocmai am depus dosarul la MCC pe stiinte juridice.
De unde fac rost de un dictionar de engleza pe domeniul asta? sau software |
#76
Posted 10 September 2007 - 22:36
dana_1919, on Aug 13 2007, 11:53, said: Multumesc frumos pentru toate precizarile. Intre timp v-ati lamurit daca trebuie sa mergem pe la autoritati in 60 de zile de cand primim autorizatia de la minister? Eu nu sunt inregistrata decat la notari si nu m-a intrebat nimeni de sanatate. Apropo, autorizatia o pot ridica doar personal? Ce se intampla daca imi vine prin posta cand sunt plecata din tara? Daca e cineva acasa, o ia acel cineva. Dar cred ca o s-o trimita ei recomandata si o sa trebuiasca sa te prezinti la posta pentru ea, cu actul de identitate, sau sa dai o semnatura, daca vine postasul acasa. Si, in final, care e diferenta daca trimit la Justitie sau la Cultura? Daca am terminat Litere, trebuie neaparat sa trimit la Ministerul Culturii? Din cate am citit printre mesajele voastre, e ceva mai complicat... Cum adica, trebuie neaparat sa trimiti la Cultura? Cultura e pentru nefilologi... Mersi foarte mult. |
#77
Posted 10 September 2007 - 22:41
green_earth, on Aug 13 2007, 21:57, said: hello evribadi. pentru ca ma intereseza ff mult subiectul am spicuit si eu ceva din discutie si din adresele de site la care faceti trimiteri. as dori sa aflu si eu daca am inteles bine urmatoarele: eu , care am terminat o facultate de profil medical si nu am nimic in comun cu o limba straina (facultatea de litere sau ceva profil filologic, sau vreo harte ca cunosc o limba straina) si nici nu am urmat nici un curs de engleza dar am invatat ca autodidact aceasta limba as putea deveni traducator pe un anumit profil doar daca ma duc la MCC si dau un examen si l iau . As putea sa ma angajez cu contract la o editura sau in colaborare?Acea autorizare de la MJ mi-ar trebui doar daca traduceam ceva in juridic? as dori sa mi raspunda cine stie .Mersi anticipat! Bine ai venit! Da, tu trebuie sa te duci la MCC si sa dai examen. Pe formularul de inscriere trebuie sa mentionezi domeniul din care intentionezi sa dai examenul, precum si daca doresti sa dai examen numai pentru traducere, numai pentru retroversiune sau pentru amandoua. Plus combinatia de limbi. Da, te poti angaja cu contract de colaborare la o editura sau la alte firme care au nevoie de serviciile tale. Ministerul Justitiei e pentru juridic, intr-adevar, dar tin sa te anunt ca eu am tradus de toate, si juridice, si financiare, si documente bancare, si medicale, si tehnice, si literatura. Pentru literatura - ca tot ai zis de edituri - nu mi-a cerut nimeni autorizatia sau stampila (desi mentionasem in CV ca detin asa ceva), a contat calitatea traducerii. Majoritatea iti trimit teste, cateva pagini de tradus, ca sa vada cum te descurci. |
#78
Posted 10 September 2007 - 22:45
gabitzu'87, on Sep 2 2007, 23:49, said: Salut, tocmai am depus dosarul la MCC pe stiinte juridice. De unde fac rost de un dictionar de engleza pe domeniul asta? sau software Software? Babylon. Dictionar? Editura "Niculescu", Dictionar economic roman-englez, englez-roman, de Andrei Bantas si Violeta Nastasescu (are termeni din diverse domenii, inclusiv juridic). |
#79
Posted 01 October 2007 - 19:01
Salutare tuturor!
Va rog sa imi spuneti daca, dupa schimbarea numelui de familie, in urma casatoriei, este nevoie sa imi schimb stampila de traducator, sau pot continua sa o folosesc, chiar daca are numele de fata? Multumesc anticipat pentru raspuns si pentru toate infotrmatiile utile postate pe forum! |
#80
Posted 06 October 2007 - 19:03
Salut, cine poate sa-mi spuna si mie niste kestii despre examen?
Peste o saptamana dau engleza pe s. juridice la MCC. Stie cineva sistemu'? Adica mai e voie sa intri cu dictionare?...si are cineva modele de subiecte din anii trecutzi? Multumesc! Urgent! |
#81
Posted 12 October 2007 - 17:47
In cazul in care am luat ambele examene..traducere si retroversiune, e nevoie sa imi fac 2 stampile cu cele 2 variante de limbi?
sau pot sa imi fac si una singura? merci |
#82
Posted 12 October 2007 - 20:26
|
#83
Posted 12 October 2007 - 20:29
sanziana2007, on Oct 1 2007, 20:01, said: Salutare tuturor! Va rog sa imi spuneti daca, dupa schimbarea numelui de familie, in urma casatoriei, este nevoie sa imi schimb stampila de traducator, sau pot continua sa o folosesc, chiar daca are numele de fata? Multumesc anticipat pentru raspuns si pentru toate infotrmatiile utile postate pe forum! @sanziana2007, de vreme ce trebuie schimbat buletinul (la inscriere la notari se prezinta si copie dupa buletin), eu zic ca trebuie schimbate toate actele si chestiile oficiale. Practic, si stampila. Mai sigur intreaba un notar. Orice notar. |
#84
Posted 16 October 2007 - 16:25
Deria_Leena26, on Apr 21 2007, 20:08, said: Am fost de mai multe ori intrebata, pe PM, ce trebuie sa faca un traducator autorizat dupa primirea autorizatiei. Sa o luam pe rand. 1. Un traducator autorizat este o persoana care a obtinut o autorizatie de traducator fie de la Ministerul Justitiei, fie de la Ministerul Culturii. Eliberarea autorizatiei de catre Ministerul Justitiei se face pe baza unui dosar care contine mai multe acte, dintre care nu trebuie sa lipseasca adeverinta (diploma) de absolvire a unei facultati de profil, respectiv Litere sau Limbi Moderne Aplicate, si o cerere, in care trebuie specificate clar combinatia de limbi pentru care se solicita autorizatia si domeniul din / in care care se vor face traduceri. Retineti ca traducerea inseamna un lucru, retroversiunea, alt lucru. Cel mai frecvent domeniu solicitat este cel juridic. Eliberarea autorizatiei de catre Ministerul Culturii se face in urma sustinerii unui examen, care poate include una sau doua probe, pentru fiecare limba. De exemplu, puteti solicita autorizarea pe domeniul economic, combinatie engleza - romana, ceea ce inseamna o proba. Acelasi domeniu, dar combinatia romana - engleza inseamna alta proba. Examen dau doar persoanele care nu au absolvit o facultate de profil, dar vor sa devina traducatori. 2. Dupa primirea autorizatiei, in momentul in care traducatorul doreste sa-si exercite functia, el trebuie sa faca urmatoarele: a. Merge la Administratia Financiara de care apartine si, in baza autorizatiei, solicita eliberarea certificatului de inregistrare fiscala, care a intrat in vigoare incepand cu luna ianuarie a.c. Acesta se elibereaza in termen de 10 - 14 zile. Banuiesc ca, pe baza acestui certificat, el poate solicita, la societatile de profil, eliberarea de chitantier si facturier personalizate. Inainte de aparitia acestui certificat de inregistrare fiscala, traducatorii autorizati erau inregistrati dupa CNP, iar documentele fiscale cu regim special erau solicitate pe baza unui certificat eliberat de Administratia Financiara special in acest scop. b. In momentul in care traducatorul este inregistrat la Administratia Financiara, el va depune o declaratie anticipativa de venit, in care va specifica venitul, cheltuielile si profitul pe care se gandeste ca le va avea pe anul in curs si va plati, anticipat, impozitul rezultat. In anul urmator va primi acasa, la inceputul lunii mai, declaratia de venit propriu-zisa, in care va trece veniturile, cheltuielile si profitul reale, asa cum rezulta ele din chitantele si facturile eliberate. De retinut ca, de exemplu, in mai 2007 va veni declaratia de venit pe anul 2006. Daca traducatorul nu are venituri, el va completa declaratia reala cu suma "0", impozitul platit urmand a-i fi restituit ulterior. Daca traducatorul are venituri, el va completa declaratia in consecinta, Administratia Financiara urmand sa stabileasca daca impozitul platit este prea mic, caz in care traducatorul va plati diferenta, sau prea mare, caz in care traducatorului ii va fi restituta diferenta. c. Merge la un centru specializat in crearea de stampile si solicita una sau doua stampile, pe care, se trec, de obicei, numele traducatorului, mentiunea "traducator autorizat", combinatia de limbi si numarul si data eliberarii autorizatiei. Spun "doua" pentru ca, de obicei, pe traduceri se aplica o stampila patrata, iar pe facturi, una rotunda. De preferinta, se alege un tus de alta culoare decat cea neagra si nu se semneaza pe traduceri cu cerneala / tus neagra / negru, pentru a evita xerox-urile perfecte, care nu sunt intotdeauna acceptate. d. Se inscrie la Camera Notarilor, la Tribunalul si la Curtea de Apel teritoriale, pentru a fi luat in evidenta. Apoi, avand in vedere ca traducatorul autorizat este in principal autorizat pentru a traduce acte, el va merge la mai multi notari, cu o copie dupa autorizatie (sau chiar si cu autorizatia in original, pentru comparatie), o copie dupa buletin si o cerere, in care va fi prezentat specimenul de semnatura care va aparea pe actele traduse de el. e. Traducerile autorizate trebuie sa prezinte, in antet, mentiunea "Traducere din...", daca este vorba despre un text tradus dintr-o limba traina in limba romana, sau "Translation from... " (inlocuiti "translation" cu echivalentul in limba straina in care traduceti), daca este vorba despre un text tradus din romana intr-o limba straina. De asemenea, pe verso-ul traducerii, trebuie sa apara un formular special, asa-numitul DOS. In mod normal, birourile notariale au exemple de DOS-uri, dupa care va puteti lua pentru a va crea propriul model. Stiu ca exista si un model oficial, insa acesta nu este singurul acceptat. f. Traducatorul autorizat stampileaza si semneaza atat actul original, pe verso-ul acestuia, cat si traducerea facuta. g. Nu in ultimul rand, traducatorul autorizat poate traduce orice fel de document, avand obligatia legala de a emite chitanta si factura, pentru ca, nu-i asa, orice venit este impozabil. h. Exista si documente, mai ales solicitate de anumite institutii din SUA si chiar din Europa, pentru care legalizarea notariala nu este obligatorie. In acest caz, pe traducere va aparea, fie in josul paginii, daca aveti loc, fie pe verso, o mica parte din textul DOS-ului, respectiv cel care stipuleaza "Subsemnatul, X, certific corectitudinea traducerii in limba Y a documentului (aici aveti mai multe optiuni, bifati una (original, copie legalizata, sub semnatura privata, ca sa va dau cateva exemple) verificat si semnat de catre mine". De siguranta, cereti informatii de la notar si in legatura cu acest aspect. Sper ca aceste date sa va fie de folos. Mult succes si fiti atenti si responsabili! Buna. Sunt inca una care nu stie pe unde sa o apuce Dar am citit tot ce ai scris tu & toti ceilalti care au postat aici si m-am mai lamurit. Mai e o singura chestie...pe care am incercat sa o gasesc singura, dar se pare ca site-ul Min Culturii este foarte zgarcit cu detaliile - care sunt domeniile in care poti sa dai examenele de traducere si retroversiune? Si...e adevarat ca poti sa folosesti dictionare la examen? hmm... |
#85
Posted 18 October 2007 - 11:19
baby85696, on Oct 16 2007, 17:25, said: Buna. Sunt inca una care nu stie pe unde sa o apuce Dar am citit tot ce ai scris tu & toti ceilalti care au postat aici si m-am mai lamurit. Mai e o singura chestie...pe care am incercat sa o gasesc singura, dar se pare ca site-ul Min Culturii este foarte zgarcit cu detaliile - care sunt domeniile in care poti sa dai examenele de traducere si retroversiune? Si...e adevarat ca poti sa folosesti dictionare la examen? hmm... Buna. Poate ca site-urile astea te vor lamuri: http://www.proz.com/topic/72378 http://www.examentraducator.ro/ Acest al doilea site se pare ca include toate informatiile necesare pentru autorizarea traducatorilor la Ministerul Culturii. Anexa nr.2 DOMENIILE de specialitate pentru care se organizează examene de traducători în și din limbi străine ARTĂ CHIMIE ELECTRONICĂ-TELECOMUNICAȚII FILOSOFIE-RELIGIE FIZICĂ GEOGRAFIE INFORMATICĂ ISTORIE LITERATURĂ LINGVISTICĂ MEDICINĂ-FARMACIE SOCIOLOGIE-POLITOLOGIE ȘTIINȚE JURIDICE ȘTIINȚE AGRICOLE ȘTIINȚE MATEMATICE ȘTIINȚE ECONOMICE TEHNICĂ Pentru susținerea examenului la alte domenii de specialitate decât cele prevăzute în anexa nr.2 se pot face solicitări la Secretariatul Comisiei acestea fiind rezolvate în funcție de posibilități. DESFĂȘURAREA EXAMENULUI Accesul candidaților în săli este permis pe baza actului de identitate; Se interzice candidaților să pătrundă în sală cu orice fel de materiale (manuale, notițe, însemnări) care ar putea fi utilizate pentru rezolvarea subiectelor, precum și cu orice mijloc electronic de comunicare. Candidații pot introduce în săli și folosi în timpul examenului numai dicționare tipărite. Supraveghetorii vor verifica respectarea acestei prevederi înainte de aducerea subiectelor în săli; Înainte de deschiderea plicurilor cu subiectele de examen, supraveghetorii vor prezenta candidaților modul de desfășurare a probei și modul de completare a datelor personale pe foaia tipizată; Candidații ocupă locurile în săli conform listelor afișate la intrare. Fiecare candidat primește o coală de hârtie tipizată pe colțul căreia își înscrie cu majuscule numele, prenumele tatălui, toate prenumele personale (în ordinea în care sunt trecute în cartea de identitate sau buletin); Colțul colii tipizate va fi lipit, numai după ce supraveghetorii au verificat identitatea candidaților și completarea corectă a tuturor datelor prevăzute, și se va aplica ștampila tip "Comisia de examen - Traducători" peste colțul închis și lipit al lucrării; Înscrierea numelui candidatului pe foile tipizate în afara rubricii care se sigilează, precum și realizarea de orice alte semne distinctive, care ar permite identificarea lucrării, atrag după sine anularea lucrării scrise respective; Pentru ciorne, candidații primesc hârtie de scris cu ștampila "Comisia de examen - Traducători". Conținutul ciornelor nu se ia în considerare la evaluarea lucrării; La expirarea timpului regulamentar (2 ore) sau la terminarea lucrării candidații predau lucrările și semnează de predarea acestora; În cazuri excepționale este permisă părăsirea temporară a sălii de examen, iar candidatul care solicită acest lucru va fi însoțit de unul dintre supraveghetori până la întoarcerea în sală; Pentru elaborarea lucrării scrise, candidații folosesc numai cerneală sau pastă de culoare albastră; Candidații care doresc să corecteze o greșeală taie cuvântul, rândul sau pasajul greșit cu o linie orizontală. În cazul în care unii candidați, doresc să-și transcrie lucrarea, fără să depășească timpul stabilit, aceștia primesc alte coli tipizate. Colile folosite inițial se anulează pe loc de către supraveghetori, menționându-se pe ele "anulat" și se păstrează în condițiile stabilite pentru lucrările scrise. Happy? |
#86
Posted 21 October 2007 - 13:41
Buna, am si eu o nelamurire referitoare la actele pt dosarul care vine depus la ministerul justitiei. Eu am terminat un liceu cu predare in limba germana si atunci nu mai trebuie sa dau examen, ci doar sa trimit niste acte. Printre altele, mi se cere o recomandare profesionala si sociala eliberata de o institutie cu care am colaborat sau de la un cadru universitar. Chestia e ca sunt in anul I si nu pot sa cer unui prof care nu ma cunoaste sa-mi dea acea recomandare..oare ar fi buna si o recomandare scrisa de directoarea liceului unde am fost?? la urma urmei liceul e o institutie cu care am "colaborat"
|
#87
Posted 24 October 2007 - 13:06
rares88, on Oct 21 2007, 14:41, said: Buna, am si eu o nelamurire referitoare la actele pt dosarul care vine depus la ministerul justitiei. Eu am terminat un liceu cu predare in limba germana si atunci nu mai trebuie sa dau examen, ci doar sa trimit niste acte. Printre altele, mi se cere o recomandare profesionala si sociala eliberata de o institutie cu care am colaborat sau de la un cadru universitar. Chestia e ca sunt in anul I si nu pot sa cer unui prof care nu ma cunoaste sa-mi dea acea recomandare..oare ar fi buna si o recomandare scrisa de directoarea liceului unde am fost?? la urma urmei liceul e o institutie cu care am "colaborat" Da, eu zic ca nu vei avea probleme. E cadru didactic, in plus, cu functie de conducere, so... |
|
#88
Posted 27 October 2007 - 09:52
#89
Posted 01 November 2007 - 13:51
Buna! As avea si eu o intrebare. Cum, prin ce acte se face dovada ca am absolvit un liceu cu predare in limba minoritatilor. (Am absolvit liceul la sectia maghiara... pot cere autorizatia pentru limba maghiara?). Am auzit mai multe variante, si a-si avea nevoie de o informatie corecta.
Va multumesc anticipat! |
#90
Posted 03 November 2007 - 01:18
Alexandrina, on Oct 27 2007, 10:52, said: daca e suficienta o singura stampila, inseamna ca nu mai e nevoie sa trec pe ea combinatia de limbi, nu? sau cum sa procedez? merci Alexandrina, parca persoana respectiva intrebase daca are nevoie de doua stampile pe linia romana-limba straina-romana, deci una romana-limba straina si una limba straina-romana. In acest caz, este suficienta o singura stampila. Dupa cum mai spus deja, cred, eu am doua stampile, una care include numele, combinatia de limbi (engleza-franceza) si mentiunea "traducator autorizat", pe care o folosesc pentru traduceri (e de forma dreptunghiulara), si una rotunda, pe care am numele, mentiunea "traducator autorizat" si nr. autorizatiei, pe care o folosesc pentru chitante / facturi. |
Anunturi
Bun venit pe Forumul Softpedia!
▶ 1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users