Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Google Sheet - Referire la textul...

De ce vor atația politicieni...

ERR_ADDRESS_UNREACHABLE

Legea 18/1968 Se mai aplica?
 Digi conectare 2 routere prin fir

Succesiune notar versus instanta ...

Montaj aer conditionat in balcon ...

Cont curent mulți valuta far...
 Sugestii plan casa

Experiente cu firme care cumpara ...

joc idem Half Life gratis

PC game stream catre Nvidia Shiel...
 Pompa de apa HEPU ?!

Vreau o masina electrica de tocat...

Cum ajunge remorca de tir inapoi ...

Alt "Utilizator nou" pe T...
 

Autorizatie de traducator pentru to(n)ti

- - - - -
  • Please log in to reply
508 replies to this topic

#1
Deria_Leena26

Deria_Leena26

    WYSIWYG

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,650
  • Înscris: 11.05.2006
Link-uri utile (mai vechi si mai noi), ca sa nu ma repet de "n" ori:

http://www.sign.ro/t...rtificat_mj.php
http://www.proz.com/topic/22889
http://revistapresei...e.php?id=298865
http://www4.pmb.ro/w...?...ator&ctgt=7

Adaugati si voi, daca aveti si alte informatii.

#2
Deria_Leena26

Deria_Leena26

    WYSIWYG

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,650
  • Înscris: 11.05.2006
Am fost de mai multe ori intrebata, pe PM, ce trebuie sa faca un traducator autorizat dupa primirea autorizatiei. Sa o luam pe rand.

1. Un traducator autorizat este o persoana care a obtinut o autorizatie de traducator fie de la Ministerul Justitiei, fie de la Ministerul Culturii. Eliberarea autorizatiei de catre Ministerul Justitiei se face pe baza unui dosar care contine mai multe acte, dintre care nu trebuie sa lipseasca adeverinta (diploma) de absolvire a unei facultati de profil, respectiv Litere sau Limbi Moderne Aplicate, si o cerere, in care trebuie specificate clar combinatia de limbi pentru care se solicita autorizatia si domeniul din / in care care se vor face traduceri. Retineti ca traducerea inseamna un lucru, retroversiunea, alt lucru. Cel mai frecvent domeniu solicitat este cel juridic. Eliberarea autorizatiei de catre Ministerul Culturii se face in urma sustinerii unui examen, care poate include una sau doua probe, pentru fiecare limba. De exemplu, puteti solicita autorizarea pe domeniul economic, combinatie engleza - romana, ceea ce inseamna o proba. Acelasi domeniu, dar combinatia romana - engleza inseamna alta proba. Examen dau doar persoanele care nu au absolvit o facultate de profil, dar vor sa devina traducatori.

2. Dupa primirea autorizatiei, in momentul in care traducatorul doreste sa-si exercite functia, el trebuie sa faca urmatoarele:

a. Merge la Administratia Financiara de care apartine si, in baza autorizatiei, solicita eliberarea certificatului de inregistrare fiscala, care a intrat in vigoare incepand cu luna ianuarie a.c. Acesta se elibereaza in termen de 10 - 14 zile. Banuiesc ca, pe baza acestui certificat, el poate solicita, la societatile de profil, eliberarea de chitantier si facturier personalizate. Inainte de aparitia acestui certificat de inregistrare fiscala, traducatorii autorizati erau inregistrati dupa CNP, iar documentele fiscale cu regim special erau solicitate pe baza unui certificat eliberat de Administratia Financiara special in acest scop.

b. In momentul in care traducatorul este inregistrat la Administratia Financiara, el va depune o declaratie anticipativa de venit, in care va specifica venitul, cheltuielile si profitul pe care se gandeste ca le va avea pe anul in curs si va plati, anticipat, impozitul rezultat. In anul urmator va primi acasa, la inceputul lunii mai, declaratia de venit propriu-zisa, in care va trece veniturile, cheltuielile si profitul reale, asa cum rezulta ele din chitantele si facturile eliberate. De retinut ca, de exemplu, in mai 2007 va veni declaratia de venit pe anul 2006. Daca traducatorul nu are venituri, el va completa declaratia reala cu suma "0", impozitul platit urmand a-i fi restituit ulterior. Daca traducatorul are venituri, el va completa declaratia in consecinta, Administratia Financiara urmand sa stabileasca daca impozitul platit este prea mic, caz in care traducatorul va plati diferenta, sau prea mare, caz in care traducatorului ii va fi restituta diferenta.

c. Merge la un centru specializat in crearea de stampile si solicita una sau doua stampile, pe care, se trec, de obicei, numele traducatorului, mentiunea "traducator autorizat", combinatia de limbi si numarul si data eliberarii autorizatiei. Spun "doua" pentru ca, de obicei, pe traduceri se aplica o stampila patrata, iar pe facturi, una rotunda. De preferinta, se alege un tus de alta culoare decat cea neagra si nu se semneaza pe traduceri cu cerneala / tus neagra / negru, pentru a evita xerox-urile perfecte, care nu sunt intotdeauna acceptate.

d. Se inscrie la Camera Notarilor, la Tribunalul si la Curtea de Apel teritoriale, pentru a fi luat in evidenta. Apoi, avand in vedere ca traducatorul autorizat este in principal autorizat pentru a traduce acte, el va merge la mai multi notari, cu o copie dupa autorizatie (sau chiar si cu autorizatia in original, pentru comparatie), o copie dupa buletin si o cerere, in care va fi prezentat specimenul de semnatura care va aparea pe actele traduse de el.

e. Traducerile autorizate trebuie sa prezinte, in antet, mentiunea "Traducere din...", daca este vorba despre un text tradus dintr-o limba traina in limba romana, sau "Translation from... " (inlocuiti "translation" cu echivalentul in limba straina in care traduceti), daca este vorba despre un text tradus din romana intr-o limba straina. De asemenea, pe verso-ul traducerii, trebuie sa apara un formular special, asa-numitul DOS. In mod normal, birourile notariale au exemple de DOS-uri, dupa care va puteti lua pentru a va crea propriul model. Stiu ca exista si un model oficial, insa acesta nu este singurul acceptat.

f. Traducatorul autorizat stampileaza si semneaza atat actul original, pe verso-ul acestuia, cat si traducerea facuta.

g. Nu in ultimul rand, traducatorul autorizat poate traduce orice fel de document, avand obligatia legala de a emite chitanta si factura, pentru ca, nu-i asa, orice venit este impozabil.

h. Exista si documente, mai ales solicitate de anumite institutii din SUA si chiar din Europa, pentru care legalizarea notariala nu este obligatorie. In acest caz, pe traducere va aparea, fie in josul paginii, daca aveti loc, fie pe verso, o mica parte din textul DOS-ului, respectiv cel care stipuleaza "Subsemnatul, X, certific corectitudinea traducerii in limba Y a documentului (aici aveti mai multe optiuni, bifati una (original, copie legalizata, sub semnatura privata, ca sa va dau cateva exemple) verificat si semnat de catre mine". De siguranta, cereti informatii de la notar si in legatura cu acest aspect.

Sper ca aceste date sa va fie de folos.

Mult succes si fiti atenti si responsabili!
:P

Edited by Deria_Leena26, 21 April 2007 - 19:14.


#3
Alexandrina

Alexandrina

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 153
  • Înscris: 11.05.2007

 Deria_Leena26, on Apr 21 2007, 20:08, said:

Am fost de mai multe ori intrebata, pe PM, ce trebuie sa faca un traducator autorizat dupa primirea autorizatiei. Sa o luam pe rand.

1. Un traducator autorizat este o persoana care a obtinut o autorizatie de traducator fie de la Ministerul Justitiei, fie de la Ministerul Culturii. Eliberarea autorizatiei de catre Ministerul Justitiei se face pe baza unui dosar care contine mai multe acte, dintre care nu trebuie sa lipseasca adeverinta (diploma) de absolvire a unei facultati de profil, respectiv Litere sau Limbi Moderne Aplicate, si o cerere, in care trebuie specificate clar combinatia de limbi pentru care se solicita autorizatia si domeniul din / in care care se vor face traduceri. Retineti ca traducerea inseamna un lucru, retroversiunea, alt lucru. Cel mai frecvent domeniu solicitat este cel juridic. Eliberarea autorizatiei de catre Ministerul Culturii se face in urma sustinerii unui examen, care poate include una sau doua probe, pentru fiecare limba. De exemplu, puteti solicita autorizarea pe domeniul economic, combinatie engleza - romana, ceea ce inseamna o proba. Acelasi domeniu, dar combinatia romana - engleza inseamna alta proba. Examen dau doar persoanele care nu au absolvit o facultate de profil, dar vor sa devina traducatori.

2. Dupa primirea autorizatiei, in momentul in care traducatorul doreste sa-si exercite functia, el trebuie sa faca urmatoarele:

a. Merge la Administratia Financiara de care apartine si, in baza autorizatiei, solicita eliberarea certificatului de inregistrare fiscala, care a intrat in vigoare incepand cu luna ianuarie a.c. Acesta se elibereaza in termen de 10 - 14 zile. Banuiesc ca, pe baza acestui certificat, el poate solicita, la societatile de profil, eliberarea de chitantier si facturier personalizate. Inainte de aparitia acestui certificat de inregistrare fiscala, traducatorii autorizati erau inregistrati dupa CNP, iar documentele fiscale cu regim special erau solicitate pe baza unui certificat eliberat de Administratia Financiara special in acest scop.

b. In momentul in care traducatorul este inregistrat la Administratia Financiara, el va depune o declaratie anticipativa de venit, in care va specifica venitul, cheltuielile si profitul pe care se gandeste ca le va avea pe anul in curs si va plati, anticipat, impozitul rezultat. In anul urmator va primi acasa, la inceputul lunii mai, declaratia de venit propriu-zisa, in care va trece veniturile, cheltuielile si profitul reale, asa cum rezulta ele din chitantele si facturile eliberate. De retinut ca, de exemplu, in mai 2007 va veni declaratia de venit pe anul 2006. Daca traducatorul nu are venituri, el va completa declaratia reala cu suma "0", impozitul platit urmand a-i fi restituit ulterior. Daca traducatorul are venituri, el va completa declaratia in consecinta, Administratia Financiara urmand sa stabileasca daca impozitul platit este prea mic, caz in care traducatorul va plati diferenta, sau prea mare, caz in care traducatorului ii va fi restituta diferenta.

c. Merge la un centru specializat in crearea de stampile si solicita una sau doua stampile, pe care, se trec, de obicei, numele traducatorului, mentiunea "traducator autorizat", combinatia de limbi si numarul si data eliberarii autorizatiei. Spun "doua" pentru ca, de obicei, pe traduceri se aplica o stampila patrata, iar pe facturi, una rotunda. De preferinta, se alege un tus de alta culoare decat cea neagra si nu se semneaza pe traduceri cu cerneala / tus neagra / negru, pentru a evita xerox-urile perfecte, care nu sunt intotdeauna acceptate.

d. Se inscrie la Camera Notarilor, la Tribunalul si la Curtea de Apel teritoriale, pentru a fi luat in evidenta. Apoi, avand in vedere ca traducatorul autorizat este in principal autorizat pentru a traduce acte, el va merge la mai multi notari, cu o copie dupa autorizatie (sau chiar si cu autorizatia in original, pentru comparatie), o copie dupa buletin si o cerere, in care va fi prezentat specimenul de semnatura care va aparea pe actele traduse de el.

e. Traducerile autorizate trebuie sa prezinte, in antet, mentiunea "Traducere din...", daca este vorba despre un text tradus dintr-o limba traina in limba romana, sau "Translation from... " (inlocuiti "translation" cu echivalentul in limba straina in care traduceti), daca este vorba despre un text tradus din romana intr-o limba straina. De asemenea, pe verso-ul traducerii, trebuie sa apara un formular special, asa-numitul DOS. In mod normal, birourile notariale au exemple de DOS-uri, dupa care va puteti lua pentru a va crea propriul model. Stiu ca exista si un model oficial, insa acesta nu este singurul acceptat.

f. Traducatorul autorizat stampileaza si semneaza atat actul original, pe verso-ul acestuia, cat si traducerea facuta.

g. Nu in ultimul rand, traducatorul autorizat poate traduce orice fel de document, avand obligatia legala de a emite chitanta si factura, pentru ca, nu-i asa, orice venit este impozabil.

h. Exista si documente, mai ales solicitate de anumite institutii din SUA si chiar din Europa, pentru care legalizarea notariala nu este obligatorie. In acest caz, pe traducere va aparea, fie in josul paginii, daca aveti loc, fie pe verso, o mica parte din textul DOS-ului, respectiv cel care stipuleaza "Subsemnatul, X, certific corectitudinea traducerii in limba Y a documentului (aici aveti mai multe optiuni, bifati una (original, copie legalizata, sub semnatura privata, ca sa va dau cateva exemple) verificat si semnat de catre mine". De siguranta, cereti informatii de la notar si in legatura cu acest aspect.

Sper ca aceste date sa va fie de folos.

Mult succes si fiti atenti si responsabili!
:P



Buna ziua,

Sunt noua pe forum, dar ma bucur tare mult ca am gasit in sfarsit informatiile de care aveam nevoie..
Am si eu cateva nelamuriri in legatura cu aceasta diploma de traducator autorizat...daca m-ati putea ajuta..
In iunie acum, as vrea sa sustin ex de la MC pe domeniul economic, numai fr-ro...
In urma diplomei pe care mi-o vor elibera, voi putea autoriza traduceri numai pe domeniul ec si numai pe varianta aleasa, nu?
Insa traduceri neautorizate voi putea efectua? si elibera factura?
Mi-e greu sa cred ca traducatorii existenti pe piata care afirma ca fac traduceri in orice domeniu chiar au toate diplomele pe toate domeniile...si pe traducere si pe retroversiune..avand in vedere costurile unui examen...
Inteleg ca autorizate voi putea face numai pe ec, fr-ro, dar restul?
Si chiar cu aceasta diploma de la MC pe domeniul ec ma pot inregistra la Camera Notarilor, la Tribunalul si la Curtea de Apel teritoriale?

Din ceea ce am citit eu am inteles ca pt diploma elib de MJ trebuie sa sustin traducerea si retroversiunea in stiinte juridice...
Cu domeniul ec nu am nici o sansa sa obtin si diploma de la Ministerul Justitiei.

Si inca ceva, inca nu sunt hotarata daca sa sustin din fr-ro sau din ro-fr pe domeniul ec?
Aveti cumva ideea daca e preferata de catre birourile de traducere sau notariate vreo varianta?

Multumesc anticipat pentru raspuns!

#4
Alexandrina

Alexandrina

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 153
  • Înscris: 11.05.2007

 Deria_Leena26, on Apr 21 2007, 20:08, said:

Am fost de mai multe ori intrebata, pe PM, ce trebuie sa faca un traducator autorizat dupa primirea autorizatiei. Sa o luam pe rand.

1. Un traducator autorizat este o persoana care a obtinut o autorizatie de traducator fie de la Ministerul Justitiei, fie de la Ministerul Culturii. Eliberarea autorizatiei de catre Ministerul Justitiei se face pe baza unui dosar care contine mai multe acte, dintre care nu trebuie sa lipseasca adeverinta (diploma) de absolvire a unei facultati de profil, respectiv Litere sau Limbi Moderne Aplicate, si o cerere, in care trebuie specificate clar combinatia de limbi pentru care se solicita autorizatia si domeniul din / in care care se vor face traduceri. Retineti ca traducerea inseamna un lucru, retroversiunea, alt lucru. Cel mai frecvent domeniu solicitat este cel juridic. Eliberarea autorizatiei de catre Ministerul Culturii se face in urma sustinerii unui examen, care poate include una sau doua probe, pentru fiecare limba. De exemplu, puteti solicita autorizarea pe domeniul economic, combinatie engleza - romana, ceea ce inseamna o proba. Acelasi domeniu, dar combinatia romana - engleza inseamna alta proba. Examen dau doar persoanele care nu au absolvit o facultate de profil, dar vor sa devina traducatori.

2. Dupa primirea autorizatiei, in momentul in care traducatorul doreste sa-si exercite functia, el trebuie sa faca urmatoarele:

a. Merge la Administratia Financiara de care apartine si, in baza autorizatiei, solicita eliberarea certificatului de inregistrare fiscala, care a intrat in vigoare incepand cu luna ianuarie a.c. Acesta se elibereaza in termen de 10 - 14 zile. Banuiesc ca, pe baza acestui certificat, el poate solicita, la societatile de profil, eliberarea de chitantier si facturier personalizate. Inainte de aparitia acestui certificat de inregistrare fiscala, traducatorii autorizati erau inregistrati dupa CNP, iar documentele fiscale cu regim special erau solicitate pe baza unui certificat eliberat de Administratia Financiara special in acest scop.

b. In momentul in care traducatorul este inregistrat la Administratia Financiara, el va depune o declaratie anticipativa de venit, in care va specifica venitul, cheltuielile si profitul pe care se gandeste ca le va avea pe anul in curs si va plati, anticipat, impozitul rezultat. In anul urmator va primi acasa, la inceputul lunii mai, declaratia de venit propriu-zisa, in care va trece veniturile, cheltuielile si profitul reale, asa cum rezulta ele din chitantele si facturile eliberate. De retinut ca, de exemplu, in mai 2007 va veni declaratia de venit pe anul 2006. Daca traducatorul nu are venituri, el va completa declaratia reala cu suma "0", impozitul platit urmand a-i fi restituit ulterior. Daca traducatorul are venituri, el va completa declaratia in consecinta, Administratia Financiara urmand sa stabileasca daca impozitul platit este prea mic, caz in care traducatorul va plati diferenta, sau prea mare, caz in care traducatorului ii va fi restituta diferenta.

c. Merge la un centru specializat in crearea de stampile si solicita una sau doua stampile, pe care, se trec, de obicei, numele traducatorului, mentiunea "traducator autorizat", combinatia de limbi si numarul si data eliberarii autorizatiei. Spun "doua" pentru ca, de obicei, pe traduceri se aplica o stampila patrata, iar pe facturi, una rotunda. De preferinta, se alege un tus de alta culoare decat cea neagra si nu se semneaza pe traduceri cu cerneala / tus neagra / negru, pentru a evita xerox-urile perfecte, care nu sunt intotdeauna acceptate.

d. Se inscrie la Camera Notarilor, la Tribunalul si la Curtea de Apel teritoriale, pentru a fi luat in evidenta. Apoi, avand in vedere ca traducatorul autorizat este in principal autorizat pentru a traduce acte, el va merge la mai multi notari, cu o copie dupa autorizatie (sau chiar si cu autorizatia in original, pentru comparatie), o copie dupa buletin si o cerere, in care va fi prezentat specimenul de semnatura care va aparea pe actele traduse de el.

e. Traducerile autorizate trebuie sa prezinte, in antet, mentiunea "Traducere din...", daca este vorba despre un text tradus dintr-o limba traina in limba romana, sau "Translation from... " (inlocuiti "translation" cu echivalentul in limba straina in care traduceti), daca este vorba despre un text tradus din romana intr-o limba straina. De asemenea, pe verso-ul traducerii, trebuie sa apara un formular special, asa-numitul DOS. In mod normal, birourile notariale au exemple de DOS-uri, dupa care va puteti lua pentru a va crea propriul model. Stiu ca exista si un model oficial, insa acesta nu este singurul acceptat.

f. Traducatorul autorizat stampileaza si semneaza atat actul original, pe verso-ul acestuia, cat si traducerea facuta.

g. Nu in ultimul rand, traducatorul autorizat poate traduce orice fel de document, avand obligatia legala de a emite chitanta si factura, pentru ca, nu-i asa, orice venit este impozabil.

h. Exista si documente, mai ales solicitate de anumite institutii din SUA si chiar din Europa, pentru care legalizarea notariala nu este obligatorie. In acest caz, pe traducere va aparea, fie in josul paginii, daca aveti loc, fie pe verso, o mica parte din textul DOS-ului, respectiv cel care stipuleaza "Subsemnatul, X, certific corectitudinea traducerii in limba Y a documentului (aici aveti mai multe optiuni, bifati una (original, copie legalizata, sub semnatura privata, ca sa va dau cateva exemple) verificat si semnat de catre mine". De siguranta, cereti informatii de la notar si in legatura cu acest aspect.

Sper ca aceste date sa va fie de folos.

Mult succes si fiti atenti si responsabili!
:P



Si inca ceva....
Daca obtin aceasta diploma pe domeniul ec si obtin stampila si numar de inreg fiscala....ulterior, daca voi sustine alte probe de ex si pe alte domenii voi putea folosi stampila si codul fiscal obtinute anterior?


Multumesc

#5
Deria_Leena26

Deria_Leena26

    WYSIWYG

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,650
  • Înscris: 11.05.2006

 Alexandrina, on May 11 2007, 14:34, said:

Buna ziua,

Sunt noua pe forum, dar ma bucur tare mult ca am gasit in sfarsit informatiile de care aveam nevoie..
Am si eu cateva nelamuriri in legatura cu aceasta diploma de traducator autorizat...daca m-ati putea ajuta..
In iunie acum, as vrea sa sustin ex de la MC pe domeniul economic, numai fr-ro...
In urma diplomei pe care mi-o vor elibera, voi putea autoriza traduceri numai pe domeniul ec si numai pe varianta aleasa, nu?

Conform legislatiei in vigoare, da.

Insa traduceri neautorizate voi putea efectua? si elibera factura?

Desigur.

Mi-e greu sa cred ca traducatorii existenti pe piata care afirma ca fac traduceri in orice domeniu chiar au toate diplomele pe toate domeniile...si pe traducere si pe retroversiune..avand in vedere costurile unui examen...
Inteleg ca autorizate voi putea face numai pe ec, fr-ro, dar restul?

La ce te referi prin "restul"?

Si chiar cu aceasta diploma de la MC pe domeniul ec ma pot inregistra la Camera Notarilor, la Tribunalul si la Curtea de Apel teritoriale?

Da.

Din ceea ce am citit eu am inteles ca pt diploma elib de MJ trebuie sa sustin traducerea si retroversiunea in stiinte juridice...
Cu domeniul ec nu am nici o sansa sa obtin si diploma de la Ministerul Justitiei.

MJ se ocupa numai de eliberarea de diplome pentru cei care nu trebuie sa dea examen. Eu nu stiu sa se sustina vreun examen la MJ. Diplomele eliberate de MJ sunt pentru absolventii de Filologie si Limbi Moderne Aplicate.

Si inca ceva, inca nu sunt hotarata daca sa sustin din fr-ro sau din ro-fr pe domeniul ec?
Aveti cumva ideea daca e preferata de catre birourile de traducere sau notariate vreo varianta?

Birourile de traduceri au, de multe ori, de tradus acte din romana in franceza, mai multe decat invers. Acum, daca tu vrei sa te angajezi la un birou de traduceri, fii sigura ca, daca se va ivi ceva din franceza in romana, o sa te ocupi tu de "ceva"-ul ala, pentru ca, nu-i asa, daca stii din romana in franceza, stii si invers... Ca sa nu-ti spun ca eu vorbesc si putina italiana, dar "putina" asta nu a impiedicat-o pe tipa care conducea biroul de traduceri cu care colaboram (unde lucram) sa-mi "paseze" si traduceri in / din italiana, cu toate ca ea era autorizata pentru limba asta...

Multumesc anticipat pentru raspuns!

N-ai pentru ce.

Edited by Deria_Leena26, 24 May 2007 - 11:08.


#6
Deria_Leena26

Deria_Leena26

    WYSIWYG

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,650
  • Înscris: 11.05.2006

 Alexandrina, on May 11 2007, 14:41, said:

Si inca ceva....
Daca obtin aceasta diploma pe domeniul ec si obtin stampila si numar de inreg fiscala....ulterior, daca voi sustine alte probe de ex si pe alte domenii voi putea folosi stampila si codul fiscal obtinute anterior?
Multumesc

Da. Certificatul de inregistrare fiscala se obtine o singura data.

#7
Alexandrina

Alexandrina

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 153
  • Înscris: 11.05.2007
Mi-e greu sa cred ca traducatorii existenti pe piata care afirma ca fac traduceri in orice domeniu chiar au toate diplomele pe toate domeniile...si pe traducere si pe retroversiune..avand in vedere costurile unui examen...
Inteleg ca autorizate voi putea face numai pe ec, fr-ro, dar restul?

La ce te referi prin "restul"?


adica eu obtin diploma pe ec, fr-ro acum in iunie sa zicem..
duc dupa un timp o iau si pe ro-fr, tot pe ec.
daca e ceva de tradus, sa zicem pe domeniul ....medical, voi putea traduce si elibera factura? sa inteleg ca nu voi putea traduce autorizat, nu?


merci mult de tot pentru informatii!  :kisstogether:

#8
Alexandrina

Alexandrina

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 153
  • Înscris: 11.05.2007

 Deria_Leena26, on May 24 2007, 12:09, said:

Da. Certificatul de inregistrare fiscala se obtine o singura data.


ce informatii apar pe diploma de traducator autorizat?
sunt curioasa daca apare pe undeva adresa (domiciliul)...


merci

#9
Alexandrina

Alexandrina

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 153
  • Înscris: 11.05.2007

 Deria_Leena26, on May 24 2007, 12:09, said:

Da. Certificatul de inregistrare fiscala se obtine o singura data.



si o ultima intrebare...scuze ca te asaltez cu atatea intrebari, insa de multa vreme caut pe cineva care sa stie atatea despre acest domeniu si nu am gasit...asa ca...

idee e ca eu vreau sa fac ceva pe cont propriu..legat de franceza. (ma refer la mai multe activitati care sa implice cunoasterea unei limbi straine).
primul pas ar fi acesta cu traducatorul autorizat.
intrebarea mea...ar fi...este banoasa aceasta activitate? adica s-ar merita sa renunt la un servici unde sunt platita cu 13 mil lunar pt a face asta pe cont propriu?
in mod normal, as face-o fara sa imi pese de risc, insa am si un copil si din cauza asta imi pun atatea intrebari.
mai am un an de zile de stat acasa in concediu de maternitate si ma gandesc ca e o perioada destul de mare ca sa imi dau seama daca pot face treaba sau nu cu traducerile..

merci mult

#10
Deria_Leena26

Deria_Leena26

    WYSIWYG

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,650
  • Înscris: 11.05.2006
Sa-ti raspund la toate intrebarile:

1. Pe autorizatia ta o sa apara limba (combinatia de limbi) din care faci traduceri si domeniul. In afara de nume si prenume, prenumele parintilor si data nasterii mele, la mine nu apar alte date personale. La mine scrie ca sunt autorizata sa efectuez traduceri pe langa notariate, tribunale, curti de judecata etc., deci ar fi domeniul "drept", asta. Ceea ce nu m-a impiedicat sa traduc de toate cele, cu sau fara stampila. Practic, autorizatia de traducator - asta a mea, pe care nu este nominalizat domeniul, ca sa zic asa, imi permite sa fac si traduceri legalizate, si traduceri autorizate. Prin "legalizate" ma refer la faptul ca un act tradus de mine este stampilat atat de mine, cat si de notar (si aici pot intra tot felul, de la acte de studii la acte de masina si la certificate medicale, plus altele). Prin "autorizate" ma refer numai la stampila mea, caci exista cazuri in care stampila notarului nu este necesara, conform indicatiilor (de exemplu, americanii nu solicita intotdeauna si stampila notarului, cea a traducatorului fiindu-le suficienta).

2. Teoretic (si practic) poti face traduceri si din alte domenii decat cel pentru care esti autorizata si elibera si factura, ca doar pe factura nu scrii domeniul din care s-a facut traducerea. Nici macar pe stampila nu este trecut. Nu stiu daca se va obosi cineva sa te verifice daca tu ai autorizatie pe economic si ai facut traducere pe medical, de exemplu, atata timp cat traducerea este corecta si nu are cine ce sa-ti reproseze.

3. Nu te sfatuiesc sa renunti la un job sigur, platit cu 13 milioane, in favoarea traducerilor. Cu traducerile poti sau nu poti avea noroc, nimeni nu-ti garanteaza ca vei castiga "x" bani in fiecare luna sau ca banii aia vor veni taman cand ai tu facturi de platit... Si, pana te impui pe piata, ca sa zic asa, o sa treaca o vreme... Nu vreau sa te descurajez, poti incerca, dar sa nu dai pasarea din mana pe cioara de pe gard... Si eu a trebuit sa astept ceva timp pana sa apara ceva oferte serioase, pe care sa ma pot baza suficient incat sa acord cam 80-90% din timpul meu traducerilor. Imposibil nu este, dar nici usor.

Edited by Deria_Leena26, 28 May 2007 - 22:31.


#11
Alexandrina

Alexandrina

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 153
  • Înscris: 11.05.2007

 Deria_Leena26, on May 28 2007, 23:27, said:

Sa-ti raspund la toate intrebarile:

1. Pe autorizatia ta o sa apara limba (combinatia de limbi) din care faci traduceri si domeniul. In afara de nume si prenume, prenumele parintilor si data nasterii mele, la mine nu apar alte date personale. La mine scrie ca sunt autorizata sa efectuez traduceri pe langa notariate, tribunale, curti de judecata etc., deci ar fi domeniul "drept", asta. Ceea ce nu m-a impiedicat sa traduc de toate cele, cu sau fara stampila. Practic, autorizatia de traducator - asta a mea, pe care nu este nominalizat domeniul, ca sa zic asa, imi permite sa fac si traduceri legalizate, si traduceri autorizate. Prin "legalizate" ma refer la faptul ca un act tradus de mine este stampilat atat de mine, cat si de notar (si aici pot intra tot felul, de la acte de studii la acte de masina si la certificate medicale, plus altele). Prin "autorizate" ma refer numai la stampila mea, caci exista cazuri in care stampila notarului nu este necesara, conform indicatiilor (de exemplu, americanii nu solicita intotdeauna si stampila notarului, cea a traducatorului fiindu-le suficienta).

2. Teoretic (si practic) poti face traduceri si din alte domenii decat cel pentru care esti autorizata si elibera si factura, ca doar pe factura nu scrii domeniul din care s-a facut traducerea. Nici macar pe stampila nu este trecut. Nu stiu daca se va obosi cineva sa te verifice daca tu ai autorizatie pe economic si ai facut traducere pe medical, de exemplu, atata timp cat traducerea este corecta si nu are cine ce sa-ti reproseze.

3. Nu te sfatuiesc sa renunti la un job sigur, platit cu 13 milioane, in favoarea traducerilor. Cu traducerile poti sau nu poti avea noroc, nimeni nu-ti garanteaza ca vei castiga "x" bani in fiecare luna sau ca banii aia vor veni taman cand ai tu facturi de platit... Si, pana te impui pe piata, ca sa zic asa, o sa treaca o vreme... Nu vreau sa te descurajez, poti incerca, dar sa nu dai pasarea din mana pe cioara de pe gard... Si eu a trebuit sa astept ceva timp pana sa apara ceva oferte serioase, pe care sa ma pot baza suficient incat sa acord cam 80-90% din timpul meu traducerilor. Imposibil nu este, dar nici usor.

Tu esti autorizata de Ministerul Justitiei, adica ai terminat Limbile Straine sau ai sustinut examen la Ministerul Culturii?
Aveam o curiozitate...cat de greu este examenul pt obtinerea acestei diplome? Nu imi faceam prea multe griji (am aproape 20 de ani de cand m-am apucat de franceza si vreo 6-7 in traduceri), insa vazand pretul examenului incep sa ma intreb daca o sa il iau...Si mai vad ca si contestatiile trebuiesc platite cu jumatate din pretul examenului...mi se pare jaf la drumul mare sincer..
Merci mult pentru informatii, mi-au fost de mare ajutor.  :kisstogether:

#12
irennescat

irennescat

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 553
  • Înscris: 16.05.2005

 Alexandrina, on May 29 2007, 12:07, said:

Tu esti autorizata de Ministerul Justitiei, adica ai terminat Limbile Straine sau ai sustinut examen la Ministerul Culturii?
Aveam o curiozitate...cat de greu este examenul pt obtinerea acestei diplome? Nu imi faceam prea multe griji (am aproape 20 de ani de cand m-am apucat de franceza si vreo 6-7 in traduceri), insa vazand pretul examenului incep sa ma intreb daca o sa il iau...Si mai vad ca si contestatiile trebuiesc platite cu jumatate din pretul examenului...mi se pare jaf la drumul mare sincer..
Merci mult pentru informatii, mi-au fost de mare ajutor.  :kisstogether:
Daca imi permiteti sa adaug ce stiu si eu fata de cele spuse deja de Deria_Leena26.

1. Ca sa fii aceptat de Notariate ca traducator, este obligatoriu sa ai la baza o autorizatie eliberata de Ministerul Justitiei.

2. Autorizatia de la Ministerul Justitiei o obtii (in circa 2 luni) daca ai depus o serie de acte (nu trebuie neaparat sa fi urmat o facultate de limbi straine ca sa obtii autorizatie de traducator) :
- vezi http://www.just.ro/infcf544.php?idc=14
- printre care:

3. Diploma de absolvire de la Ministerul Culturii a celor 2 examene (traducere si retroversiune pentru o anumita limba) in specialitatea STIINTE JURIDICE (http://www.examentraducator.ro/)

Referitor la examen, ti se va parea mai greu sau mai putin greu, in functie de cat de bine cunosti limba straina.
Parerea mea, nu stiu cat de corecta, este ca pentru romani traducerea e mai usoara, retrovesiunea fiind ceva mai grea, deoarece traduci din romana intr-o limba care nu iti este nativa.
Daca esti sigur de gramatica ta si vorbesti fluent limba respectiva nu ai cum sa pici examenul, fiindca ai dreptul sa folosesti cate dictionare vrei; iar timpul pus la dispozitie este suficient sa-ti scrii lucrarea si sa corectezi eventualele greseli.

Parerea mea este ca nu trebuie sa renunti la serviciul existent, in primul rand fiindca nu vei gasi constant de lucru ca traducator si in al doilea rand poti sa faci si tu un calcul - cat castigi tu acum pe zi salariul brut (ca angajat), pe de o parte, iar pe de alta parte, cate pagini ar trebui sa traduci/zi ca sa castigi la acelasi nivel, si o sa vezi ca iese ceva practic greu de realizat.

#13
Deria_Leena26

Deria_Leena26

    WYSIWYG

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,650
  • Înscris: 11.05.2006
Sa completez si eu:

Sunt autorizata de Ministerul Justitiei. Lucrez de ceva ani buni si e OK. Am terminat si liceu cu predare in engleza.

Examenele la Ministerul Culturii sunt cu doua taisuri, spun asta pe baza a ceea ce am citit (experientele celor care au trecut printr-un astfel de examen), de exemplu, un tip zicea ca i-a picat, pe domeniul tehnic, ca asta vroia, un text despre osciloscoape, si era foarte bucuros, ca era fix domeniul lui, si, cu toate ca nu a folosit dictionarul decat de vreo 3 ori, dupa spusele lui, a picat examenul...

Citez de pe site-ul Ministerului Justitiei:

Cererea va fi însoțită de următoarele acte și taxe :

I.a.- copia legalizată a diplomei de licență sau echivalentă din care să rezulte specializarea în limba sau limbile străine pentru care solicită autorizarea ;
sau
I.b.- copia legalizată a diplomei de licență care atestă că  a absolvit un institut de învățământ superior în limba străină pentru care solicită autorizarea;
sau
I.c.- copia legalizată  a diplomei de bacalaureat ori echivalentă din care rezultă că a absolvit un liceu cu predare în limba străină sau în limba minorităților naționale pentru care solicită autorizarea;
sau
I.d.- copia legalizată a atestatului  de traducător eliberat de Ministerul Culturii și Cultelor în specialitatea științe juridice, din limba română în limba străină pentru care solicită autorizarea și din limba străină în limba română;


Intr-adevar, este suficient si liceu cu predare in limba straina pentru a obtine autorizatia, dar, din moment ce Alexandrina pomenea de MCC, eu am dedus, logic, ca nu a urmat un astfel de liceu. Daca ma insel, super pentru ea, a scapat de examen.

Edited by Deria_Leena26, 31 May 2007 - 23:35.


#14
Alexandrina

Alexandrina

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 153
  • Înscris: 11.05.2007

 Deria_Leena26, on Jun 1 2007, 00:33, said:

Sa completez si eu:

Sunt autorizata de Ministerul Justitiei. Lucrez de ceva ani buni si e OK. Am terminat si liceu cu predare in engleza.

Examenele la Ministerul Culturii sunt cu doua taisuri, spun asta pe baza a ceea ce am citit (experientele celor care au trecut printr-un astfel de examen), de exemplu, un tip zicea ca i-a picat, pe domeniul tehnic, ca asta vroia, un text despre osciloscoape, si era foarte bucuros, ca era fix domeniul lui, si, cu toate ca nu a folosit dictionarul decat de vreo 3 ori, dupa spusele lui, a picat examenul...

Citez de pe site-ul Ministerului Justitiei:

Cererea va fi însoțită de următoarele acte și taxe :

I.a.- copia legalizată a diplomei de licență sau echivalentă din care să rezulte specializarea în limba sau limbile străine pentru care solicită autorizarea ;
sau
I.b.- copia legalizată a diplomei de licență care atestă că  a absolvit un institut de învățământ superior în limba străină pentru care solicită autorizarea;
sau
I.c.- copia legalizată  a diplomei de bacalaureat ori echivalentă din care rezultă că a absolvit un liceu cu predare în limba străină sau în limba minorităților naționale pentru care solicită autorizarea;
sau
I.d.- copia legalizată a atestatului  de traducător eliberat de Ministerul Culturii și Cultelor în specialitatea științe juridice, din limba română în limba străină pentru care solicită autorizarea și din limba străină în limba română;


Intr-adevar, este suficient si liceu cu predare in limba straina pentru a obtine autorizatia, dar, din moment ce Alexandrina pomenea de MCC, eu am dedus, logic, ca nu a urmat un astfel de liceu. Daca ma insel, super pentru ea, a scapat de examen.


nu, nu am terminat nici liceu, nici facultate cu profil...din cate am inteles pt diploma de la MJ trebuie sa sustin la MC ex pe stiinte juridice, traducere si retroversiune.

o intrebare mai am....la examen se merge pe traducere "mot à mot" sau putem merge si pe interpretariat ?

#15
Alexandrina

Alexandrina

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 153
  • Înscris: 11.05.2007
mot a mot?

#16
Deria_Leena26

Deria_Leena26

    WYSIWYG

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,650
  • Înscris: 11.05.2006

 Alexandrina, on Jun 1 2007, 14:08, said:

mot a mot?

Hm... Greu de spus...

Exista si texte care iti permit sa mergi "mot a mot", dar...

Cred ca stii ca domeniul economic, pe care ti l-ai ales tu, are expresii specifice, ca sa-ti dau un exemplu, in franceza, "a deschide un cont la o banca" se zice "ouvrir un compte aupres d'une banque" si nu "a une banque", cum ar parea la prima vedere, iar "extras de cont" este "releve du compte" si nu "extrait"...

Aceeasi chestie si pe engleza, "open an account with a bank"...

Banuiesc ca prin "interpretariat" te-ai referit la interpretarea contextului de traducere si nu la traducerile consecutive / simultane, care se fac in casca...


#17
Alexandrina

Alexandrina

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 153
  • Înscris: 11.05.2007

 Deria_Leena26, on Jun 2 2007, 01:05, said:

Hm... Greu de spus...

Exista si texte care iti permit sa mergi "mot a mot", dar...

Cred ca stii ca domeniul economic, pe care ti l-ai ales tu, are expresii specifice, ca sa-ti dau un exemplu, in franceza, "a deschide un cont la o banca" se zice "ouvrir un compte aupres d'une banque" si nu "a une banque", cum ar parea la prima vedere, iar "extras de cont" este "releve du compte" si nu "extrait"...

Aceeasi chestie si pe engleza, "open an account with a bank"...

Banuiesc ca prin "interpretariat" te-ai referit la interpretarea contextului de traducere si nu la traducerile consecutive / simultane, care se fac in casca...


da corect, sunt unele texte care permit traducere mot a mot, dar sunt si unele la care inevitabil trebuie sa adaugi un cuvant, 2, ca sa dai inteles frazei ...adica sa sune romaneste.

ma gandesc la cat de incalcite pot fi textele de la MC.
De multe ori, citind un text intr-o limba straina stii perfect ce vrea sa spuna, insa cand e sa pui pe hartie in romaneste, nu iti gasesti cuvintele....

#18
Alexandrina

Alexandrina

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 153
  • Înscris: 11.05.2007

 Alexandrina, on Jun 2 2007, 17:13, said:

da corect, sunt unele texte care permit traducere mot a mot, dar sunt si unele la care inevitabil trebuie sa adaugi un cuvant, 2, ca sa dai inteles frazei ...adica sa sune romaneste.

ma gandesc la cat de incalcite pot fi textele de la MC.
De multe ori, citind un text intr-o limba straina stii perfect ce vrea sa spuna, insa cand e sa pui pe hartie in romaneste, nu iti gasesti cuvintele....


da, m-am referit la interpretarea traducerii....
se merge pe asa ceva sau nu la examen?

Anunturi

Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă

Tehnicile minim invazive impun utilizarea unei tehnologii ultramoderne.

Endoscoapele operatorii de diverse tipuri, microscopul operator dedicat, neuronavigația, neuroelectrofiziologia, tehnicile avansate de anestezie, chirurgia cu pacientul treaz reprezintă armamentarium fără de care neurochirurgia prin "gaura cheii" nu ar fi posibilă. Folosind tehnicile de mai sus, tratăm un spectru larg de patologii cranio-cerebrale.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate