Neurochirurgie minim invazivă
"Primum non nocere" este ideea ce a deschis drumul medicinei spre minim invaziv. Avansul tehnologic extraordinar din ultimele decenii a permis dezvoltarea tuturor domeniilor medicinei. Microscopul operator, neuronavigația, tehnicile anestezice avansate permit intervenții chirurgicale tot mai precise, tot mai sigure. Neurochirurgia minim invazivă, sau prin "gaura cheii", oferă pacienților posibilitatea de a se opera cu riscuri minime, fie ele neurologice, infecțioase, medicale sau estetice. www.neurohope.ro |
reglare subtitrare
Last Updated: Feb 27 2009 14:23, Started by
Carolina
, Oct 03 2003 03:32
·
0
#1
Posted 03 October 2003 - 03:32
Va felicit pentru ceea ce faceti aici , ajutand pe cei mai slabi pregatiti sau informati.
Mi-am luat cateva subtitrari de pe siteul acesta dar am probleme cu sincronizarea imagine-subtitrare. Am citit pe aceasta tema, dar ori nu am reusit nicicum sa obtin un rezultat satisfacator. Folosesc , tot la sfatul vostru, BSPlayer si filmele sunt in format avi. Va rog daca aveti amabilitatea de a ma informa ce pot sa fac. Daca deranjez aici si se considera ca acest subiect a mai fost abordat va rog sa imi scrieti in privat pasii pe care trebuie sa ii urmez pt. sincronizare. Multumesc foarte mult pentru rabdare, |
#2
Posted 03 October 2003 - 04:33
eu nu sunt un profesor in materie de subtitrari pentru ca nu am timp sa ma ocup de treaba asta dar iti pot da cateva indicatii.ia-ti programele Subtitle Workshop si SubfixRo.primul e foarte complex dar si foarte bun.treuie sa cunosti cateva lucruri despre filme si subtitrari ca sa il poti utiliza.amandoua au optiune de afisare a meniului in limba romana.apoi mai ia-ti un subtitle converter si treci la treaba.cu programele astea poti face orice in materie de subtitrari,ca sa zic asa.poti face chiar tu subtitrarea unui film dupa placul tau.totul e sa ai foarte mare rabdare.de multe ori e nevoie de mul timp ca sa ajungi la rezultatul asteptat.in rest nu stiu ce ar mai fi de spus.sunt foarte multe chestii de explicat si nimeni nu cred sa aiba rabdarea sa-ti raspunda la sumedeniile de intrebari care o sa le ai.va trebui sa descoperi totul singura,asa cum am facut si eu si cred ca multi alti impatimiti ai filmelor.mult succes si sa te vedem ca uploadezi niste subtitleuri facute de tine pe softnews.
|
#3
Posted 03 October 2003 - 07:45
Iti recomand sa citesti tutorialul facut de Tyby pe aceasta tema. Ai o versiune cu toate programele folosite dar destul de mare insa si o versiune lite. Totul il gasesti aici: http://forum.softnew.....al subtitrari
PS: Link direct: http://subtitles.hardnet.ro/ |
#4
Posted 03 October 2003 - 09:06
@Carolina> dupa cate vad eu, tu vrei doar sa sincronizezi o anumita subtitrare pentru un film anume. Atat.
Subtitrarile nesincronizate se impart in 2 categorii: Categoria 1. - cele care pot fi sincronizate automat (asta o poate face oricine usor) Categoria 2. - cele care se sincronizeaza manual (asta dureaza muuuult) Categoria din care fac parte se poate afla numai incercand sa sincronizezi. Subtitrarile existente, in general, sunt facute dupa o anumita varianta de film si care se potrivesc cu aceasta. De aceeea cel mai usor e sa cauti varianta de subtitrare care este pentru filmul tau in functie de versiunea acestuia (fps, marime fisier, versiunea de film). Daca ai o subtitrare de Categoria 1. si vrei doar sa urmaresti filmul, exista un player care este dedicat urmaririi filmelor cu subtitrari: ViPlayer http://www.softnews....11-2-1-34.shtml care are o optiune de "adjust delay" cu care poti face sa iti apara subtitrarea mai repede sau mai devreme Sincronizare Categoria 1. Daca vrei sa sincronizezi subtitrarea si sa o pastrezi impreuna cu filmul iti va trebui Subtitle Workshop (nu imi veniti aici cu tot felul de programe de subtitrari si playere, pentru ca stiu ce vorbesc) ultima versiune http://www.softnews....11-2-5-24.shtml . Despre mai multe chestii legate de acest program citeste aici: si ia de aici ultima versiune de atasament numita "subtitle workshop vX.zip" http://forum.softnew...&threadid=10907 . Dupa ce s-a instalat subtitle workshop se seteaza meniul in limba romana, se deschide subtitrarea cu acesta iar in stanga, va apare la "mod" nr. de frameuri, care nu se stie daca corespund cu cele din filmul tau. Pentru a afla aceasta, "instrumente" > "Adauga fps din avi" si la mod va apare nr. real de fps al filmului. Apoi Ctrl+W si se inchide subtitrarea, iar daca esti intrebat daca vrei sa salvezi, alegi optiunea Nu. Apoi "Fisier" > "Fisiere recente" si de acolo se redeschide subtitrarea introdusa mai devreme. Ctrl+Q > Ctrl+P si se deschide filmul. Se vor strege din subtitrare liniile ce contin autorul sau reclame de la inceput si din finalul subtitrarii si chiar titlul acestuia astfel incat sa ramana doar dialogurile, cu click pe linia respectiva si delete. Play film si se urmareste pana cand apare dialogul real din film si imediat ce vorbeste actorul sau apare ceva scris ce este tradus in subtitrare se pune pauza si se noteaza frame-ul respectiv care apare in stanga (sau Ctrl+1). apoi cu scroll se merge in finalul filmului si imediat ce vorbeste actorul sau apare ceva scris ce este tradus in subtitrare se pune pauza si se noteaza frame-ul respectiv care apare in stanga (sau Ctrl+2). Daca s-a folosit Ctrl+1 sau 2, dupa Ctrl+2 va apare o fereastra cu care se face sincronizarea. Daca nu, cu cele 2 valori notate, Ctrl+B si se trec cele 2 valori si se ajusteaza. Urmarirea sincronizarii se face cu scroll sau dublu click pe orice linie din subtitrare si filmul se va derula exact din drepul aceli linii de subtitrare. Daca nu s-a reusit sincronizarea perfect, se repeta pasii cu sincronizarea. Daca tot nu corespune in anumite momente ale filmului, inseamna ca este de Categoria 2. Intr-un viitor post, voi arata metode de incercare de sincronizare a subtitrarii ca de cat automate a celor din Categoria 2 enjoy, Mtz |
#5
Posted 05 October 2003 - 00:23
Exceptional ghidul Mtz! Doar pentru completare, threadul asta poate cunoaste si Time Adjuster. Despre el, se vorbeste foarte bine la Doom9, spunandu-se, de multe ori: ”sincronizarea se face cu Subtitle Workshop, dar mai bine cu Time Adjuster”. Pentru ca nu l-am folosit pe Workshop, nu pot spune decat ca Time Adjuster isi face treaba perfect. E bine sa-l luam si pe el in consideratie. Cu cat mai multe scule, cu atat mai bine.
|
#6
Posted 05 October 2003 - 00:38
#7
Posted 05 October 2003 - 01:40
Quote Originally posted by Carolina Va felicit pentru ceea ce faceti aici , ajutand pe cei mai slabi pregatiti sau informati. Mi-am luat cateva subtitrari de pe siteul acesta... |
#8
Posted 05 October 2003 - 03:43
Mi-am luat Subtitle Workshop si am incercat sa il setez automant. Nu a mers. habar nu am ce . In schimb a mers setarea manuala ( la fiecare replica puneam titrarea). Am vazut filmul de 2 ori. N-are nici un farmec asa.
:((. Ageamiule http://subtitrari.softnews.ro/ |
#10
Posted 05 October 2003 - 10:03
Ce a vrut sa setezi pe automat? Nu e bine sa faca reparatii de erori in mod automat ci cu reglarile care le-am pus eu un atasamentul de la link-ul dat mai sus, care sunt specifice limbii romane.
enjoy, Mtz |
|
#11
Posted 06 October 2003 - 03:55
Mtz,
Am urmat sfaturile pe care mi le-ai dat si nu a mers; nu s-a reglat setarea; poate am gresit eu ceva. Asta e. Carola |
#12
Posted 06 October 2003 - 22:00
Mie ghidul de mai sus mi s-a parut ca bordul unui avion de vanatoare. Cine stie... zboara! Intre altele, nu ne-ai spus cam ce valori medii au decalajele care te necajesc. Daca nu sunt mari, fa si incercarea, pe care ti-o sugeram mai sus, cu Time Adjuster. Asta imi sugereaza bordul unui... Trabant. El are indiscretia de a-ti pune 2 intrebari. Adica te va indemna sa apesi un buton cand actorul rosteste prima replica a filmului si sa apesi alt buton cand se aude ultima replica. Intr-o secunda, el te va anunta ca treaba e facuta si te va indemna sa salvezi noua versiune. That's all! Ia incearc-o si pe asta!
Multumesc mult pentru link-ul cu subtitrarile softnews! |
#13
Posted 12 October 2003 - 10:05
@ Carolina > spune exact ce vrei sa faci cu subtitrarea respectiva. Aici sau PM. Poate ti-o rezolv eu, daca nu reusesti.
enjoy, Mtz |
#14
Posted 12 October 2003 - 19:34
Mtz,
Merci mult. Am rezolvat subtitrarea cu Subtitle Workshop. Adica am pus fiecare replica cand o rostea actorul. Ca altfel, cu frameuri sau altele, imi prind urechile. In lipsa de altceva e bine si asa. Time Ajuster nu m-a ajutat. Mi-a dat toata subtitrarea peste cap - probabil tot din cauza mea. Sincer, eu sunt multumita si cu ce am la indemana. E o super treaba tot site-ul asta. Numai bine baieti. ( la intrebarea ce vreau sa fac cu subtitrarea : vreau sa ma uit si eu la film cu subtitrarea in ro, ca m-am cam saturat numai de engleza si franceza ... pana acum din toate filmele, numai la Matrix i s-a potrivit subtitrarea; adevarul este ca nici nu am vazut eu prea multe) |
#15
Posted 12 October 2003 - 21:47
Ai avut de munca... nu gluma. Stiu din propria-mi experienta.
Pe viitor, incearca sa gasesti o subtitrare la filmul tau in alta limba (spaniola, engleza, portugheza) si daca aceea se potriveste pe filmul tau, sincronizezi in Subtitle Workshop in functie de prima si ultima replica din subtitrarea straina la subtitrarea ta. Incarci subtitrarea in .ro in SW > Ctrl+B > completezi primul "start frame" si apoi ultimul "start frame" din subtitrarea straina si apoi Ajusteaza! De exemplu, toate subtitrarile de la Matrix 2 de pe softpedia asa au fost facute. Nu am avut filmul cand am sincronizat. PS: Tot nu ai zis la ce film ai muncit. Te asteptam cu ea aici: http://subtitrari.softpedia.com/ enjoy, Mtz |
|
#16
Posted 15 October 2003 - 12:24
eu folosesc 2 programe
1 Gspot -aflu cu ce framerate merge filmul 2 Sub Tool 2.6 modific .sub-ul in functie de frame rate de la film,in cazul in care nu corespunde. Simplu,nu? programele le gasiti cu google(sunt freeware) Bafta! Boby |
#17
Posted 15 October 2003 - 12:37
@ iboby > Bine ai venit!
Poti folosi un singur program: Subtitle Workshop care este aici pe SoftPedia: http://www.softpedia...11-2-5-24.shtml In el ai optiune de "Adauga fps din avi" la Instrumente. Apoi poti converti la ce fps vrei tu si muuulte alte reglari. Poti incarca si filmul in acesta si urmari daca ceea ce ai reglat este ok. Incearca-l si nu vei regreta. Dupa parerea mea este cel mai bun de pe piata. Denumirea corecta este SubTool 2.6. Ultima versiune 15 April 2002 (?) Lucreaza doar cu 2 formate (MicroDVD si SubRip - pe cand Subtitle Workshop cu 54!) si... nu vezi ceea ce face. Salveaza si atat. Ce-o iesi... enjoy, Mtz |
Anunturi
▶ 2 user(s) are reading this topic
0 members, 2 guests, 0 anonymous users