Chirurgia endoscopică a hipofizei
"Standardul de aur" în chirurgia hipofizară îl reprezintă endoscopia transnazală transsfenoidală. Echipa NeuroHope este antrenată în unul din cele mai mari centre de chirurgie a hipofizei din Europa, Spitalul Foch din Paris, centrul în care a fost introdus pentru prima dată endoscopul în chirurgia transnazală a hipofizei, de către neurochirurgul francez Guiot. Pe lângă tumorile cu origine hipofizară, prin tehnicile endoscopice transnazale pot fi abordate numeroase alte patologii neurochirurgicale. www.neurohope.ro |
Înrădăcinarea unor forme greșite
Last Updated: May 11 2021 05:15, Started by
terratec
, Feb 26 2021 12:57
·
0
#73
Posted 03 March 2021 - 12:20
AlexEn, on 03 martie 2021 - 08:19, said: Conservatorii vor ramane tot conservatori Conservatorii vor obtine o limba stratificata, o demultiplicare a limbii in mai multe limbaje, pe parte de scriere pot impune orice. Pe parte de vorbit nu decide nici o academie, tot ce este greu de pronuntat este transformat, insemnand ca cel care a impus-o nu a fost inspirat. De aici si frustarea multora... |
#74
Posted 03 March 2021 - 14:49
oricum jargoanele in aproape otice domeniu depasesc cu mult capacitatea de gestionare a academiei.
call center cum ar veni in romana? caterinca, prea putini stiu ca e o flasneta... iar din aia prea putini, n-u foloseste absolut nimeni termenul referindu-se la flasneta. da? deci ne agitam degeaba. Edited by apocalipsul, 03 March 2021 - 14:51. |
#75
Posted 04 March 2021 - 03:36
#76
Posted 04 March 2021 - 08:11
Tu vrei sa citesc un original si o traducere si sa compar care limba e mai expresiva? Si comparatia sa fie facuta fix pe scrieri filosofice/poezii?
Cred ca glumesti. Edited by AlexEn, 04 March 2021 - 08:15. |
#77
Posted 04 March 2021 - 18:12
Numai asa iti poti da seama cu adevarat, altfel ce ai spus e o parere personala... de fotbalist.
|
#78
Posted 04 March 2021 - 19:35
Mi-era frica de raspunsul asta.
Sper ca esti constient ca se pierde mult la orice traducere, nu? |
#80
Posted 05 March 2021 - 04:25
AlexEn, on 04 martie 2021 - 19:35, said:
Mi-era frica de raspunsul asta. Sper ca esti constient ca se pierde mult la orice traducere, nu? La cartile de filozofie, traduse in englezeste din limbile mentionate, traducatorii dau explicatii pe zeci de pagini in prefate asupra termenilor si conceptelor care ridica probleme de intelegere corecta, ceea ce ajuta. Invers traducerile par mai usoare. La poezie e foarte greu, intr-adevar, ar trebui probabil inca o carte scrisa, stiut fiind ca multi nu percep poezia nici in limba lor materna. La beletristica si "tehnice" nu ar trebui sa fie probleme de traducere intre limbile europene datorita culturii si civilizatiei comune sau foarte apropiate. |
#81
Posted 05 March 2021 - 08:35
Nu cred ca ai priceput ce am vrut sa zic.
Ziceam ca traducerea depinde de priceperea traducatorului. Nu poti compara originalul si traducerea pentru a compara expresivitatea unor limbi. Intreaba-l pe colegul care a scris un text lung pe pagina trecuta de ce a folosit termenul 'publisher' in loc de 'editor'. Parca totusi e mai exact termenul in engleza, nu? |
#82
Posted 05 March 2021 - 09:17
#83
Posted 05 March 2021 - 09:57
Nu ti se pare mai exact termenul care sugereaza ca persoana respectiva este cea care publica (in contextul in care vorbim despre publicare), nu doar cea cu rolul generic de editor?
Daca nu, imi pare rau dar ceva iti scapa. Edited by AlexEn, 05 March 2021 - 09:57. |
#84
Posted 05 March 2021 - 10:08
#85
Posted 05 March 2021 - 10:34
AlexEn, on 05 martie 2021 - 09:57, said:
Nu ti se pare mai exact termenul care sugereaza ca persoana respectiva este cea care publica (in contextul in care vorbim despre publicare), nu doar cea cu rolul generic de editor? Daca nu, imi pare rau dar ceva iti scapa. Ce imi scapa? Publisher sau ce face editorul? |
#86
Posted 05 March 2021 - 11:15
Era vorba despre expresivitate.
Cand este vorba despre actiunea de a publica, cuvantul 'publisher' este mai exact decat 'editor'. Din nou, era vorba despre contextul precizat de colegul nostru. Intoarce-te pe pagina cealalta si vezi ce a scris. |
#87
Posted 05 March 2021 - 11:18
Aiurea.
Cuvintele inseamna fix acelasi lucru. Ti se pare tie ca e mai altfel doar pentru ca incepe cu "publi". |
|
#88
Posted 05 March 2021 - 13:30
Tu te faci ca nu intelegi, nu? Era vorba despre EXPRESIVITATE.
Despre doua cuvinte care inseamna acelasi lucru dar unul este mai potrivit in context decat celalalt, transmite mai multa informatie. |
#89
Posted 05 March 2021 - 19:40
inseamna acelasi lucru dar nu prea... inseamna oarecum fortat... ce zic eu oarecum? fortat de-a binelea.
|
#90
Posted 08 March 2021 - 07:48
Nu e acelasi lucru: unul e seful, altul e subordonatul primului si lucreaza direct cu scriitorii.
Ce mare expresivitate e la numirea unei meserii ?! Waw, Ion e croitor ! |
Anunturi
▶ 1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users