Neurochirurgie minim invazivă
"Primum non nocere" este ideea ce a deschis drumul medicinei spre minim invaziv. Avansul tehnologic extraordinar din ultimele decenii a permis dezvoltarea tuturor domeniilor medicinei. Microscopul operator, neuronavigația, tehnicile anestezice avansate permit intervenții chirurgicale tot mai precise, tot mai sigure. Neurochirurgia minim invazivă, sau prin "gaura cheii", oferă pacienților posibilitatea de a se opera cu riscuri minime, fie ele neurologice, infecțioase, medicale sau estetice. www.neurohope.ro |
Filme subtitrate vs. filme dublate
Last Updated: Sep 22 2018 20:21, Started by
sorin61
, Feb 08 2018 14:26
·
0
#55
Posted 08 February 2018 - 18:42
Samuel L Jackson: English, motherfucker, do you speak it?
Al Arșinel: Românește vorbești, polenizator de mamă ce ești tu?! Jack Nicholson: Heeere's Johnny! Al Arșinel: A venit Ioniiiică! Robert de Niro: You talkin' to me?! You talkin' to me?! Al Arșinel: Stai de vorbă cu mine? Stai de vorbă cu mine? Clint Eastwood: You've got to ask yourself one question: "Do I feel lucky?" Well, do ya, punk? Al Arșinel: Trebuie să te întrebi pe tine însuți: ,, Mă simt norocos?". Ei bine, te simți, rockerule? Later edit: Bugs Bunny: What's up, doc? Al Arșinel: Ce se mai întâmplă, Domnule Lucan? Edited by Sabinatu, 08 February 2018 - 19:07. |
#56
Posted 08 February 2018 - 18:52
dublate, copii si adultii care nu stiu sa citeaca
restul titrate eu astfel vad treaba aici |
#57
Posted 08 February 2018 - 18:55
GUP, on 08 februarie 2018 - 15:56, said:
N-am inteles niciodata de ce nu pot traduce dialogul original, si trebuie musai adaptat. Problema cea mare la dublare e calitatea slaba a vocilor... |
#58
Posted 08 February 2018 - 18:58
Singura problema la dublare e ca nu mai sunt vocile actorilor. Iar eu exact pt asta ma uit la un film. Cum ar fi sa vad piratii din caraibe si sa-i strice vocea lui deep? Urat, urat
|
#59
Posted 09 February 2018 - 05:35
#60
Posted 09 February 2018 - 07:31
Au citit comentariile ulterioare pe Facebook și le-a trecut.
|
#61
Posted 09 February 2018 - 11:06
ceanu1980, on 08 februarie 2018 - 18:52, said:
dublate, copii si adultii care nu stiu sa citeaca restul titrate eu astfel vad treaba aici Copii care nu stiu sa citeasca se uita la desene animate unde actiunea e " muta " ... |
#62
Posted 12 February 2018 - 21:59
pascali_daniel, on 08 februarie 2018 - 17:13, said:
Mi se pare cea mai mare prostie sa scoti sunetul original si sa bagi o porcarie dublata in limba romana. Pentru un copil de cativa ani cum este cazul desenelor animate si filmelor pentru copii mai merge. In rest subtitrarea este ideala si-n plus vine la pachet si cu un grad avansat de cunoastere al limbii straine subtitrate. Numai tarile cu popoare retarde (care nu stiu unde-i pe harta tara lor) au dublarea filmelor in limba lor. Aia sunt atat de prosti si au un grad de retard asa de mare ca nu reusesc sa tina pasul sa priceapa ce citesc in timp ce vorbesc aia din film Edited by Cr1spy, 12 February 2018 - 22:05. |
#64
Posted 12 February 2018 - 22:24
Cr1spy, on 12 februarie 2018 - 21:59, said:
Este exact invers, numai tarile civilizate difuzeaza filme dublate. Fiind evoluati, constientizeaza faptul ca si batranii cu dioptrii, orbii, retardatii sau copiii foarte destepti care inca nu stiu sa citeasca ar dori sa urmareasca un film. Nu numai cei ca tine, care au de ales, Slava Domnului ! Las și eu astea aici, ca să știe lumea despre ce vorbim: [ https://www.youtube-nocookie.com/embed/HiSmcG2dOU4?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ] [ https://www.youtube-nocookie.com/embed/-kvitGHdDUg?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ] [ https://www.youtube-nocookie.com/embed/lxoxwc6rtkw?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ] Edited by Sabinatu, 12 February 2018 - 22:30. |
|
#65
Posted 13 February 2018 - 06:46
#66
Posted 13 February 2018 - 10:11
pascali_daniel, on 08 februarie 2018 - 17:13, said: Numai tarile cu popoare retarde (care nu stiu unde-i pe harta tara lor) au dublarea filmelor in limba lor. Aia sunt atat de prosti si au un grad de retard asa de mare ca nu reusesc sa tina pasul sa priceapa ce citesc in timp ce vorbesc aia din film Cr1spy, on 12 februarie 2018 - 21:59, said:
Este exact invers, numai tarile civilizate difuzeaza filme dublate. Fiind evoluati, constientizeaza faptul ca si batranii cu dioptrii, orbii, retardatii sau copiii foarte destepti care inca nu stiu sa citeasca ar dori sa urmareasca un film. Nu numai cei ca tine, care au de ales, Slava Domnului ! Ambele pozitii de mai sus sunt extreme si ignorante. E vorba doar de traditie. Cateva exemple: Germanii au dublaj la orice ,la fel si italienii. Si rusii la fel. Si bineinteles americanii. La germani si rusi existau chiar sectii separate la scolile/institutiile de teatru ,sectii unde se pregateau persoane special pt. dublaj filme. In Anglia se foloseste atat dublaj cat si subtitrari. Subtitrarile sunt mai raspandite ,desi sunt din ce in ce mai multe voci ce cer dublaj. La scandinavi se folosec subtitrarile ,chiar pt limbi foarte apropiate(daneza ,suedeza ,norvegiana) La americani e o situatie nostima ,aia efectiv n-au capacitatea minima de a urmari un film cu subtitrare. Cat despre catalogarea popoarelor ca fiind retarde sau avansate ,si asta e o chestie falsa si care-ti vine inapoi peste nas cand nu stii despre ce vorbesti. Exista intr-adevar un ADN local ,dar intreb si eu .Romanii cam pe unde sunt? Ca folosim aproape exclusiv subtitrari(in afara de filmele pt. copii). Iar germanii pe unde sunt? Sau rusii. Edited by edigee, 13 February 2018 - 10:11. |
#67
Posted 13 February 2018 - 12:38
Dacă o persoană cu deficiențe de auz vrea să urmărească un film dublat, trebuie să-și pună pofta´n cui !
|
#68
Posted 13 February 2018 - 13:47
edigee, on 13 februarie 2018 - 10:11, said: Ambele pozitii de mai sus sunt extreme si ignorante. E vorba doar de traditie. Cateva exemple: Germanii au dublaj la orice ,la fel si italienii. Si rusii la fel. Si bineinteles americanii. La germani si rusi existau chiar sectii separate la scolile/institutiile de teatru ,sectii unde se pregateau persoane special ppt. dublaj filme. In Anglia se foloseste atat dublaj cat si subtitrari. Subtitrarile sunt mai raspandite ,desi sunt din ce in ce mai multe voci ce cer dublaj. La scandinavi se folosec subtitrarile ,chiar pt limbi foarte apropiate(daneza ,suedeza ,norvegiana) La americani e o situatie nostima ,aia efectiv n-au capacitatea minima de a urmari un film cu subtitrare. Cat despre catalogarea popoarelor ca fiind retarde sau avansate ,si asta e o chestie falsa si care-ti vine inapoi peste nas cand nu stii despre ce vorbesti. Exista intr-adevar un ADN local ,dar intreb si eu .Romanii cam pe unde sunt? Ca folosim aproape exclusiv subtitrari(in afara de filmele pt. copii). Iar germanii pe unde sunt? Sau rusii. |
#69
Posted 13 February 2018 - 13:51
edigee, on 13 februarie 2018 - 10:11, said:
Cat despre catalogarea popoarelor ca fiind retarde sau avansate ,si asta e o chestie falsa si care-ti vine inapoi peste nas cand nu stii despre ce vorbesti. Exista intr-adevar un ADN local ,dar intreb si eu .Romanii cam pe unde sunt? Ca folosim aproape exclusiv subtitrari(in afara de filmele pt. copii). Iar germanii pe unde sunt? Sau rusii. Pune problema cati germani si rusi vorbesc alte limbi straine si cat de bine le vorbesc. Nu e o noutate ca in vest cam pe toti ii auzi de romani ca stiu sa vorbesca destul de bine engleza si alte limbi straine, sau ca nordicii vorbesc chiar o engleza cu accent de Oxford. In schimb nu prea gasesti multe persoane care sa vorbesca macar binisor o limba straina in tarile in care se dubleaza filmele. Gen Franta, Germania, Rusia, nu mai zic de altii - in Polonia mi-a fost extrem de greu sa ma inteleg cu multi vanzatori sau la restaurant. In afar de poloneza, mai erau unii care stiau rusa. In rest doar printre cei de 20 de ani aveai mai mari sanse sa gasesti pe cineva sa rupa engleza cat de cat. Si sincer, doar in vreo 3 tari din europa nu am fost - sper sa acopar anul asta 2 din ele. Asa ca stiu de ce m-am lovit la fata locului. |
|
#70
Posted 13 February 2018 - 14:13
I_am_RunninG, on 08 februarie 2018 - 18:58, said:
Singura problema la dublare e ca nu mai sunt vocile actorilor. Iar eu exact pt asta ma uit la un film. Cum ar fi sa vad piratii din caraibe si sa-i strice vocea lui deep? Urat, urat Dar e adevărat că o importanță deosebită în jocul actoricesc o are și vocea. |
#71
Posted 13 February 2018 - 16:27
#72
Posted 13 February 2018 - 17:27
Vezi-ti tu de ADN-ul tau si lasa filozofia mea, ca nu este pentru tine.
|
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users