Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Presbiopia - la 43 ani ?

Termen transcriere autovehicul

Cazare Timisoara pe 4-5 zile

Primele zile ale internetului per...
 Ditra 25

Casti USB-C ptr A-54

Aplicatie medicala / asistent med...

De ce vor atația politicieni...
 ERR_ADDRESS_UNREACHABLE

Legea 18/1968 Se mai aplica?

Digi conectare 2 routere prin fir

Succesiune notar versus instanta ...
 Montaj aer conditionat in balcon ...

Cont curent mulți valuta far...

Sugestii plan casa

Experiente cu firme care cumpara ...
 

Filme subtitrate vs. filme dublate

* * * - - 2 votes
  • Please log in to reply
74 replies to this topic

#1
sorin61

sorin61

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,255
  • Înscris: 05.01.2004
Am cautat pe forum dar nu am gasit un topic pe aceasta tema, asa ca l-am deschis pe acesta.

De vreo cativa ani se fac incercari perseverente de catre ProTV si Antena, uneori Prima si Kanal D, de a impune dublarea filmelor pe piata TV romaneasca.
In afara de avantajul de a da de munca actorilor romani, pentru mine dublarea este nu numai periculoasa, prin oferirea de "mura-n gura" privitorului, care nu mai are macar subtitrarea de citit (că de cărți...), dar este si daunatoare calitatii filmului.
Traducerea unui film este in rare cazuri la nivelul sonorului original, nu din necunoastere sau rea-vointa, ci pur si simplu pentru ca nu se pot traduce o multime de expresii. Iar daca ai avea sonorul original, si ceva cunostinte in limba respectiva, ti-ai putea face o idee macar.
Dar chiar daca filmul e in japoneza sau araba, tot un deserviciu se face privitorului, prin ascunderea vocilor originale, care de cele mai multe ori apartin unor actori consacrati. S-ar putea spune ca si cei care fac traducerea sunt actori buni, dar v-ar conveni sa mergeti la un concert Madonna la care pe scena sa fie Madonna, dar vocea sa fie a Loredanei Groza, cantand in romana?  Nimic de spus, are voce, canta bine, dar nu asta te duci sa vezi/nu pentru asta platesti.
Sau, mai simplu. Cum ar fi ca tu, Vasile, sa vezi filmarile de la nunta ta cand iti expuneai iubirea fata de mireasa ta, iar vocea pe inregistrare sa fie a lui Gheorghe?
Pe de alta parte, dezavantajul subtitrarii ar fi la filmele pentru copii, care pana pe la 7-8 ani nu pot citi (cel putin suficient de repede). Dar daca se obisnuiesc asa, vor prefera din comoditate sa vada in continuare filme dublate. Altfel, subtitrarea permite ca unele replici spuse in soapta sau pe fundal zgomotos sa fie receptionate corespunzator.
Sunteti pentru subtitrari sau pentru dublari la filme ?

#2
Bursul

Bursul

    alias Petrov, zilier in DE

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 51,463
  • Înscris: 30.10.2003
Singurul avantaj la dublare e pentru cei care nu vad bine sau nu citesc bine. In cazul asta telenovelele se pot dubla linistit. In rest Posted Image Posted Image Posted Image

#3
MembruAnonim

MembruAnonim

    MembruAnonim

  • Grup: Banned
  • Posts: 398,284
  • Înscris: 08.10.2015
Subtitrare all the way. Dublarea e aberanta. Pe sticla vezi ceva si de auzit auzi un ardelean sau oltean sau moldovean get beget. Foarte tare cand vezi un asiatic vorbind draga noastra limba romanesca. Not.

#4
Naijax

Naijax

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 14,224
  • Înscris: 13.03.2017
A mai avut Victor Socaciu pe vremea cand era deputat PSD o initiativa asemanatoare si anume - de a dubla in limba romana filmele straine.
Reactiile cineastilor romani au fost pe masura - "o tampenie", "stupid" ,"frectie la picior de lemn" etc.
Sunt de acord ca filmele pentru copii (in special desenele animate) sa fie dublate dar restul ar trebui sa ramana asa cum sunt

#5
Peter Blood

Peter Blood

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,835
  • Înscris: 13.02.2007
Ne aliniem sau de alienăm.
Cu mici excepţii, dublarea filmelor e sport mondial.

#6
eiffel

eiffel

    BusyWorm

  • Grup: Moderators
  • Posts: 68,540
  • Înscris: 15.06.2004
Mai exista topice pe acelasi subiect deschise in ultimii ani. Inclusiv in perioada mentionata de Naijax.

Subtitrarea e sfanta. Pe vremea mea nici macar desenele animate ptr copii nu erau dublate. Tot cu subtitrare.
Asa ca la 3-4 ani stiam deja sa citesc. Cunosc insa copii de 10-11 ani care nu pot citi subtitrare, ptr ca s-au invatat cu dublarea la filmele ptr copii.

#7
waterman

waterman

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 28,372
  • Înscris: 17.05.2004
[ https://www.youtube-nocookie.com/embed/Bza_Mvz_P7g?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ]

O să devină obligatoriu.

Pentru că analfabeț.

#8
eiffel

eiffel

    BusyWorm

  • Grup: Moderators
  • Posts: 68,540
  • Înscris: 15.06.2004
Probabil presiuni vin de la Disney - astia sunt cu dublari la orice - toate DVD-urile sau Blu-Rauy-urile ( cand mai erau pe piata, ca acu au renuntat la el ) lor sunt dublate.
De ce or da banii de pomana ptr asta nu stiu.

Daca nu aud actorul care joaca vorbind, mai bine lipsa.

Si apropo - sunt inca destule tari in Europa care merg pe subtitrare. Nu intamplator in aceste tari se vorbeste extrem de fluent engleza si nu numai.
In cele cu dublare, sunt probleme in a gasi un vorbitor de limba straina.

#9
sorin61

sorin61

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,255
  • Înscris: 05.01.2004

View Posteiffel, on 08 februarie 2018 - 14:39, said:

Mai exista topice pe acelasi subiect deschise in ultimii ani. Inclusiv in perioada mentionata de Naijax.

Daca mai sunt, imi cer scuze, dar la cautare nu am gasit. In fine...
Mi-am adus aminte de chestia asta acum vreo saptamana (parca) atunci cand nevasta-mea se uita la Frumoasa si bestia ... dublat. Inclusiv cantecele, evident. Mie mi-a sunat ca naiba, ea insa s-a uitat in continuare.
Nici eu nu prea ma mai uit la TV, dar acum si la cinema au aparut foarte multe filme dublate. Seamana cu o campanie de prostire planificata.

#10
Quantum

Quantum

    verklarung

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 15,543
  • Înscris: 24.05.2005
Cine are dublare vede mai mult din film, din jocul actorilor.

Dublarea e neagreata din cauza:
a.  traducerilor slabe
b.  vocilor slabe.

#11
eiffel

eiffel

    BusyWorm

  • Grup: Moderators
  • Posts: 68,540
  • Înscris: 15.06.2004
Nu stiu cine a zis ca ar fi ptr orbi, ptr ca in general dublarea filmelor, cel putin la noi taie din efectele sonore si muzica originala a filmului.
Da, poate intelegi dialogurile dar orbii se bazeaza foaret mult pe efectele sonore ambientale - alea nu le mai aud ca au fost suprapuse de dublaj. Deci nu stiu ce inteleg - o poveste vorbita ?

#12
Sidorin

Sidorin

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,485
  • Înscris: 12.07.2010
Categoric pentru subtitrare! Chiar aş merge mai departe cerând subtitrarea filmelor româneşti (cu posibilitatea închiderii ei pentru cei care nu doresc), de regulă greu inteligibile, noaptea nu pot să urmăresc asemenea filme pentru a nu deranja familia, am încercat cu căşti, e cam incomod.

#13
eiffel

eiffel

    BusyWorm

  • Grup: Moderators
  • Posts: 68,540
  • Înscris: 15.06.2004

View PostQuantum, on 08 februarie 2018 - 14:44, said:

Cine are dublare vede mai mult din film, din jocul actorilor.

Dublarea e neagreata din cauza:
a.  traducerilor slabe
b.  vocilor slabe.

1. Nu cred ca pierd ceva. dimpotriva, vocea actorului face parte din jocul sau. Modul in care intoneza anumite cuvinte.
Nu o mai aud, atunci da, pierd.

Personal nu prea folosesc subtitrarea  decat seara cand sunt obosit de la munca si vreau sa ma uit la filme. Si nu e nevoie nici macar sa fie in romana.
Doar sa nu pierd sirul din cauza oboselii.

2. ar mai trebui si pct c - acoperierea efectelor si a muzicii originale.

#14
JurasikMan

JurasikMan

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 9,289
  • Înscris: 30.10.2006
Dublarea are legatura cu lenea . Chiar si cei care nu vad bine pot apela la ochelari . Implicatiile sunt mai adanci si mult mai periculoase. Se elimina minimul de efort pe care il face ...consumatorul . Regulile incep sa se muleze pe profilul celor mai putin apti , pe profilul celor slabi , asta facand ca si cei apti sa coboare standardul . Mie mi se pare sinistru sa vad un film dublat . Vocea actorului , sonorul initial , fac parte din  proiectie . Jocul actoricesc este dat in primul rand din voce . Mi se pare ridicola ideea .

#15
Naijax

Naijax

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 14,224
  • Înscris: 13.03.2017
Si HBO a difuzat Star Wars - Rogue One dublat in limba romana.
A fost de-a dreptul ridicol iar pagina de Facebook HBO a explodat pur si simplu cu sute de mesaje împotriva dublării filmelor în limba română.

#16
ceanu1980

ceanu1980

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 12,145
  • Înscris: 15.05.2008
initiator,o rugaminte te rog
ofera-mi un exemplu macar de film dublat la cele 2 posturi mentionate de tine cu o singura conditie
sa nu fie animat sau pt copii,hai te rog spune-mi

#17
mandrku

mandrku

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,989
  • Înscris: 31.12.2007
Sunt o gramada de gesturi, sau grimase ale fetelor, in general detalii ale actiunii , care scapa celui care vizioneaza un film, acesta fiind preocupat cu cititul.
De aceea in filmele cu actiune intensa ar merge parca un dublaj.

Pe de alta parte, vocile actorilor pot degrada total si irecuperabil profunzimea actiunii si chiar  atmosfera din film.
(ex:.... parca il si aud pe Cotimanis vorbind ca Darth Vader.)

Cam ce actrita din Romania credeti ca poate rade ca Julia Roberts ?
Filmele de desen animat ( daca li se mai pot spune desene  animate) ar fi cele mai recomandate pentru dublaj.

#18
waterman

waterman

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 28,372
  • Înscris: 17.05.2004

View Posteiffel, on 08 februarie 2018 - 14:46, said:

Nu stiu cine a zis ca ar fi ptr orbi, ptr ca in general dublarea filmelor, cel putin la noi taie din efectele sonore si muzica originala a filmului.
Da, poate intelegi dialogurile dar orbii se bazeaza foaret mult pe efectele sonore ambientale - alea nu le mai aud ca au fost suprapuse de dublaj. Deci nu stiu ce inteleg - o poveste vorbita ?
La noi totul se face de rahat. Bagă un ochi la  Pro Sieben să vezi dublaj - cu efecte cu muzică, etc. Nu ca la noi în anii 80
Devine teatru radiofonic.

Edited by exceswater, 08 February 2018 - 14:59.


Anunturi

Chirurgia spinală minim invazivă Chirurgia spinală minim invazivă

Chirurgia spinală minim invazivă oferă pacienților oportunitatea unui tratament eficient, permițându-le o recuperare ultra rapidă și nu în ultimul rând minimizând leziunile induse chirurgical.

Echipa noastră utilizează un spectru larg de tehnici minim invazive, din care enumerăm câteva: endoscopia cu variantele ei (transnazală, transtoracică, transmusculară, etc), microscopul operator, abordurile trans tubulare și nu în ultimul rând infiltrațiile la toate nivelurile coloanei vertebrale.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate