Chirurgia spinală minim invazivă
Chirurgia spinală minim invazivă oferă pacienților oportunitatea unui tratament eficient, permițându-le o recuperare ultra rapidă și nu în ultimul rând minimizând leziunile induse chirurgical. Echipa noastră utilizează un spectru larg de tehnici minim invazive, din care enumerăm câteva: endoscopia cu variantele ei (transnazală, transtoracică, transmusculară, etc), microscopul operator, abordurile trans tubulare și nu în ultimul rând infiltrațiile la toate nivelurile coloanei vertebrale. www.neurohope.ro |
Filme subtitrate vs. filme dublate
Last Updated: Sep 22 2018 20:21, Started by
sorin61
, Feb 08 2018 14:26
·
0
#1
Posted 08 February 2018 - 14:26
Am cautat pe forum dar nu am gasit un topic pe aceasta tema, asa ca l-am deschis pe acesta.
De vreo cativa ani se fac incercari perseverente de catre ProTV si Antena, uneori Prima si Kanal D, de a impune dublarea filmelor pe piata TV romaneasca. In afara de avantajul de a da de munca actorilor romani, pentru mine dublarea este nu numai periculoasa, prin oferirea de "mura-n gura" privitorului, care nu mai are macar subtitrarea de citit (că de cărți...), dar este si daunatoare calitatii filmului. Traducerea unui film este in rare cazuri la nivelul sonorului original, nu din necunoastere sau rea-vointa, ci pur si simplu pentru ca nu se pot traduce o multime de expresii. Iar daca ai avea sonorul original, si ceva cunostinte in limba respectiva, ti-ai putea face o idee macar. Dar chiar daca filmul e in japoneza sau araba, tot un deserviciu se face privitorului, prin ascunderea vocilor originale, care de cele mai multe ori apartin unor actori consacrati. S-ar putea spune ca si cei care fac traducerea sunt actori buni, dar v-ar conveni sa mergeti la un concert Madonna la care pe scena sa fie Madonna, dar vocea sa fie a Loredanei Groza, cantand in romana? Nimic de spus, are voce, canta bine, dar nu asta te duci sa vezi/nu pentru asta platesti. Sau, mai simplu. Cum ar fi ca tu, Vasile, sa vezi filmarile de la nunta ta cand iti expuneai iubirea fata de mireasa ta, iar vocea pe inregistrare sa fie a lui Gheorghe? Pe de alta parte, dezavantajul subtitrarii ar fi la filmele pentru copii, care pana pe la 7-8 ani nu pot citi (cel putin suficient de repede). Dar daca se obisnuiesc asa, vor prefera din comoditate sa vada in continuare filme dublate. Altfel, subtitrarea permite ca unele replici spuse in soapta sau pe fundal zgomotos sa fie receptionate corespunzator. Sunteti pentru subtitrari sau pentru dublari la filme ? |
#2
Posted 08 February 2018 - 14:30
Singurul avantaj la dublare e pentru cei care nu vad bine sau nu citesc bine. In cazul asta telenovelele se pot dubla linistit. In rest
|
#3
Posted 08 February 2018 - 14:34
Subtitrare all the way. Dublarea e aberanta. Pe sticla vezi ceva si de auzit auzi un ardelean sau oltean sau moldovean get beget. Foarte tare cand vezi un asiatic vorbind draga noastra limba romanesca. Not.
|
#4
Posted 08 February 2018 - 14:35
A mai avut Victor Socaciu pe vremea cand era deputat PSD o initiativa asemanatoare si anume - de a dubla in limba romana filmele straine.
Reactiile cineastilor romani au fost pe masura - "o tampenie", "stupid" ,"frectie la picior de lemn" etc. Sunt de acord ca filmele pentru copii (in special desenele animate) sa fie dublate dar restul ar trebui sa ramana asa cum sunt |
#5
Posted 08 February 2018 - 14:37
Ne aliniem sau de alienăm.
Cu mici excepţii, dublarea filmelor e sport mondial. |
#6
Posted 08 February 2018 - 14:39
Mai exista topice pe acelasi subiect deschise in ultimii ani. Inclusiv in perioada mentionata de Naijax.
Subtitrarea e sfanta. Pe vremea mea nici macar desenele animate ptr copii nu erau dublate. Tot cu subtitrare. Asa ca la 3-4 ani stiam deja sa citesc. Cunosc insa copii de 10-11 ani care nu pot citi subtitrare, ptr ca s-au invatat cu dublarea la filmele ptr copii. |
#7
Posted 08 February 2018 - 14:40
[ https://www.youtube-nocookie.com/embed/Bza_Mvz_P7g?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ]
O să devină obligatoriu. Pentru că analfabeț. |
#8
Posted 08 February 2018 - 14:41
Probabil presiuni vin de la Disney - astia sunt cu dublari la orice - toate DVD-urile sau Blu-Rauy-urile ( cand mai erau pe piata, ca acu au renuntat la el ) lor sunt dublate.
De ce or da banii de pomana ptr asta nu stiu. Daca nu aud actorul care joaca vorbind, mai bine lipsa. Si apropo - sunt inca destule tari in Europa care merg pe subtitrare. Nu intamplator in aceste tari se vorbeste extrem de fluent engleza si nu numai. In cele cu dublare, sunt probleme in a gasi un vorbitor de limba straina. |
#9
Posted 08 February 2018 - 14:43
eiffel, on 08 februarie 2018 - 14:39, said:
Mai exista topice pe acelasi subiect deschise in ultimii ani. Inclusiv in perioada mentionata de Naijax. Daca mai sunt, imi cer scuze, dar la cautare nu am gasit. In fine... Mi-am adus aminte de chestia asta acum vreo saptamana (parca) atunci cand nevasta-mea se uita la Frumoasa si bestia ... dublat. Inclusiv cantecele, evident. Mie mi-a sunat ca naiba, ea insa s-a uitat in continuare. Nici eu nu prea ma mai uit la TV, dar acum si la cinema au aparut foarte multe filme dublate. Seamana cu o campanie de prostire planificata. |
#10
Posted 08 February 2018 - 14:44
Cine are dublare vede mai mult din film, din jocul actorilor.
Dublarea e neagreata din cauza: a. traducerilor slabe b. vocilor slabe. |
|
#11
Posted 08 February 2018 - 14:46
Nu stiu cine a zis ca ar fi ptr orbi, ptr ca in general dublarea filmelor, cel putin la noi taie din efectele sonore si muzica originala a filmului.
Da, poate intelegi dialogurile dar orbii se bazeaza foaret mult pe efectele sonore ambientale - alea nu le mai aud ca au fost suprapuse de dublaj. Deci nu stiu ce inteleg - o poveste vorbita ? |
#12
Posted 08 February 2018 - 14:47
Categoric pentru subtitrare! Chiar aş merge mai departe cerând subtitrarea filmelor româneşti (cu posibilitatea închiderii ei pentru cei care nu doresc), de regulă greu inteligibile, noaptea nu pot să urmăresc asemenea filme pentru a nu deranja familia, am încercat cu căşti, e cam incomod.
|
#13
Posted 08 February 2018 - 14:50
Quantum, on 08 februarie 2018 - 14:44, said:
Cine are dublare vede mai mult din film, din jocul actorilor. Dublarea e neagreata din cauza: a. traducerilor slabe b. vocilor slabe. 1. Nu cred ca pierd ceva. dimpotriva, vocea actorului face parte din jocul sau. Modul in care intoneza anumite cuvinte. Nu o mai aud, atunci da, pierd. Personal nu prea folosesc subtitrarea decat seara cand sunt obosit de la munca si vreau sa ma uit la filme. Si nu e nevoie nici macar sa fie in romana. Doar sa nu pierd sirul din cauza oboselii. 2. ar mai trebui si pct c - acoperierea efectelor si a muzicii originale. |
#14
Posted 08 February 2018 - 14:51
Dublarea are legatura cu lenea . Chiar si cei care nu vad bine pot apela la ochelari . Implicatiile sunt mai adanci si mult mai periculoase. Se elimina minimul de efort pe care il face ...consumatorul . Regulile incep sa se muleze pe profilul celor mai putin apti , pe profilul celor slabi , asta facand ca si cei apti sa coboare standardul . Mie mi se pare sinistru sa vad un film dublat . Vocea actorului , sonorul initial , fac parte din proiectie . Jocul actoricesc este dat in primul rand din voce . Mi se pare ridicola ideea .
|
#15
Posted 08 February 2018 - 14:52
Si HBO a difuzat Star Wars - Rogue One dublat in limba romana.
A fost de-a dreptul ridicol iar pagina de Facebook HBO a explodat pur si simplu cu sute de mesaje împotriva dublării filmelor în limba română. |
|
#16
Posted 08 February 2018 - 14:53
initiator,o rugaminte te rog
ofera-mi un exemplu macar de film dublat la cele 2 posturi mentionate de tine cu o singura conditie sa nu fie animat sau pt copii,hai te rog spune-mi |
#17
Posted 08 February 2018 - 14:55
Sunt o gramada de gesturi, sau grimase ale fetelor, in general detalii ale actiunii , care scapa celui care vizioneaza un film, acesta fiind preocupat cu cititul.
De aceea in filmele cu actiune intensa ar merge parca un dublaj. Pe de alta parte, vocile actorilor pot degrada total si irecuperabil profunzimea actiunii si chiar atmosfera din film. (ex:.... parca il si aud pe Cotimanis vorbind ca Darth Vader.) Cam ce actrita din Romania credeti ca poate rade ca Julia Roberts ? Filmele de desen animat ( daca li se mai pot spune desene animate) ar fi cele mai recomandate pentru dublaj. |
#18
Posted 08 February 2018 - 14:58
eiffel, on 08 februarie 2018 - 14:46, said:
Nu stiu cine a zis ca ar fi ptr orbi, ptr ca in general dublarea filmelor, cel putin la noi taie din efectele sonore si muzica originala a filmului. Da, poate intelegi dialogurile dar orbii se bazeaza foaret mult pe efectele sonore ambientale - alea nu le mai aud ca au fost suprapuse de dublaj. Deci nu stiu ce inteleg - o poveste vorbita ? Devine teatru radiofonic. Edited by exceswater, 08 February 2018 - 14:59. |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users