Neurochirurgie minim invazivă
"Primum non nocere" este ideea ce a deschis drumul medicinei spre minim invaziv. Avansul tehnologic extraordinar din ultimele decenii a permis dezvoltarea tuturor domeniilor medicinei. Microscopul operator, neuronavigația, tehnicile anestezice avansate permit intervenții chirurgicale tot mai precise, tot mai sigure. Neurochirurgia minim invazivă, sau prin "gaura cheii", oferă pacienților posibilitatea de a se opera cu riscuri minime, fie ele neurologice, infecțioase, medicale sau estetice. www.neurohope.ro |
Filme subtitrate vs. filme dublate
Last Updated: Sep 22 2018 20:21, Started by
sorin61
, Feb 08 2018 14:26
·
0
#19
Posted 08 February 2018 - 14:59
Indiferent de calitatea dublării - poate fi mai bună sau mai proastă - înlocuirea vocii actorului original e o denaturare inacceptabilă. Prefer să pierd 10% din imagine decît 100% din vocile originale.
|
#20
Posted 08 February 2018 - 14:59
#21
Posted 08 February 2018 - 15:02
#22
Posted 08 February 2018 - 15:04
Singurul dublaj audio pe care îl accept
[ https://www.youtube-nocookie.com/embed/O9vpDvYH8LI?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ] |
#23
Posted 08 February 2018 - 15:22
#24
Posted 08 February 2018 - 15:28
sorin61, on 08 februarie 2018 - 14:26, said:
De vreo cativa ani se fac incercari perseverente de catre ProTV si Antena, uneori Prima si Kanal D, de a impune dublarea filmelor pe piata TV romaneasca. Say what ?! Limbaj de lemn much ?! De cativa ani (cati, mai precis)... niste cercetatori britanici (aste e bagata de la mine, e aceeasi chestie vaga si confuza ).... incercari perseverente (serios? Cate filme dublate au fost difuzate intr-un an?) |
#25
Posted 08 February 2018 - 15:29
eu as subtitra unele filme romanesti. Vorbesc unii de parca au prune in gura.
|
#26
Posted 08 February 2018 - 15:36
Daca nu-l aud pe Arnoldinho spunand cum stie el...''hasta la vista baby'', n-are nici un farmec. ''Restul e tacere''
[ https://www.youtube-nocookie.com/embed/Q73gUUr8Zlw?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ] |
#27
Posted 08 February 2018 - 15:38
Subtitrare, desigur. Mai ales că subtitrarea ajută majoritatea oamenilor să citească mai bine.
|
#28
Posted 08 February 2018 - 15:40
|
#29
Posted 08 February 2018 - 15:54
Decât să se chinuie cineva să dubleze un film, mai bine să-i dea foc. La antena 1 se difuzează desenele animate ale copilăriei noastre, și dacă nu erau dublate m-aș fi uitat cu plăcere la ele... Dar nu pot suporta dublajul sub nicio formă !
|
#30
Posted 08 February 2018 - 15:56
Filmele dublate sunt niste porcarii. Se duce naibii tot jocul actoricesc.
Eu nu am nevoie de subtitrare pentru limbile pe care le inteleg, dar aceasta poate deveni foarte utila, mai ales noaptea, cand poti urmari dialogul pe ecran fara sa-ti exasperezi vecinii cu sunetul televizorului. Sigur ca sunt si cazurile alea in care subtitrarea e facuta cu picioarele. Poate va amintiti: ENG: (somebody is getting hurt) - Are you OK? - Yes RO: (cineva se loveste) - Ai patit ceva? - Nu. N-am inteles niciodata de ce nu pot traduce dialogul original, si trebuie musai adaptat. Edited by GUP, 08 February 2018 - 15:58. |
#31
Posted 08 February 2018 - 15:59
ceanu1980, on 08 februarie 2018 - 14:53, said: initiator,o rugaminte te rog ofera-mi un exemplu macar de film dublat la cele 2 posturi mentionate de tine cu o singura conditie sa nu fie animat sau pt copii,hai te rog spune-mi cu multi ani in urma pe ProTV a fost difuzat un serial mexican dublat in limba romana, serialul se numea "Suflet de femeie" . Imi amintesc deoarece am vazut "documentare" pe youtube despre viata in Romania inainte de aparitia internetului la scara larga si mi-a ramas intiparit in minte interviul unei femei la ProTV care spunea ca poate sa faca mancare si vada in acelas timp serialul fara sa piarda conversatia. Despre dublarea filmelor in lb romana eu nu sunt de-acord ! Pot gasi multe motive pro si contra dar mai multe pro anti dublarea in limba romana sursa: http://stiri.apropot...-femeie-2154937 Edited by super8, 08 February 2018 - 16:01. |
#32
Posted 08 February 2018 - 16:00
cutinastefan, on 08 februarie 2018 - 15:54, said:
Decât să se chinuie cineva să dubleze un film, mai bine să-i dea foc. La antena 1 se difuzează desenele animate ale copilăriei noastre, și dacă nu erau dublate m-aș fi uitat cu plăcere la ele... Dar nu pot suporta dublajul sub nicio formă ! |
#33
Posted 08 February 2018 - 16:11
Multumesc, @super8!
Ca sa pot veni cu exemple ar fi insemnat sa ma uit la TV, dar pentru mine e o chestie prin fata careia trec in cinci secunde. Vad/aud ce e acolo doar in timpul cat trec... Ca fapt divers legat de dublare, multe desene animate au personajele interpretate de actori mari, gratis. Doar de placerea de a oferi ceva frumos privitorului. Stiu ca unul din ei era Robin Williams. Dar mai sunt si altii. Iar sa vii sa inlocuiesti vocea respectiva cu a altcuiva, e o nemernicie. |
|
#34
Posted 08 February 2018 - 16:15
Sa pastreze pista audio originala, sa o pot alege pe digital, atunci din partea mea sa-l dubleze.
|
#35
Posted 08 February 2018 - 16:18
ceanu1980, on 08 februarie 2018 - 16:00, said:
la copii de 4-5-6 ani te gandesti? Da, poate ca tocmai la acestia se gandeste. Pentru copii dublarea este o nenonocire. Avand sonorul original in engleza ii va ajuta enorm la asimilarea acestei limbi inca din frageda copilarie. Acesta este un ajutor fantastic care din pacate a disparut decand cu moda asta cu dublarea desenelor animate, Disney channel .... etc. |
#36
Posted 08 February 2018 - 16:21
sorin61, on 08 februarie 2018 - 16:11, said:
Ca fapt divers legat de dublare, multe desene animate au personajele interpretate de actori mari, gratis. Cine a zis asta că gratis ? Sau e supoziție ca la început: "De vreo cativa ani se fac incercari perseverente de catre ProTV si Antena, uneori Prima si Kanal D, de a impune dublarea filmelor pe piata TV romaneasca." ???? |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users