Filme subtitrate vs. filme dublate
#37
Posted 08 February 2018 - 16:21
GUP, on 08 februarie 2018 - 15:56, said:
Filmele dublate sunt niste porcarii. Se duce naibii tot jocul actoricesc. Eu nu am nevoie de subtitrare pentru limbile pe care le inteleg, dar aceasta poate deveni foarte utila, mai ales noaptea, cand poti urmari dialogul pe ecran fara sa-ti exasperezi vecinii cu sunetul televizorului. Sigur ca sunt si cazurile alea in care subtitrarea e facuta cu picioarele. Poate va amintiti: ENG: (somebody is getting hurt) - Are you OK? - Yes RO: (cineva se loveste) - Ai patit ceva? - Nu. N-am inteles niciodata de ce nu pot traduce dialogul original, si trebuie musai adaptat. Uneori trebuie adaptat, dacă traduci exact ca în engleză și spui "bucățică de prăjitură" (piece of cake) marea majoritate a românilor nu vor înțelege sensul decât dacă spui " floare la ureche"... Edited by cutinastefan, 08 February 2018 - 16:22. |
#38
Posted 08 February 2018 - 16:22
DaculScoril0, on 08 februarie 2018 - 16:18, said:
păi asta e cea mai bună variantă: ai și dublare, și sunetul original! Personaj 1: FUCK YOU MOTHERFUCKER ! Irina Nistor: La naiba ! Uite [ https://www.youtube-nocookie.com/embed/lnUxQU9j9DA?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ] Edited by exceswater, 08 February 2018 - 16:23. |
#39
Posted 08 February 2018 - 16:24
Avantaje si dezavantaje pentru fiecare metoda. Nu cred ca exista adevarul absolut.
Dar din punctul meu de vedere, daca e o dublare buna, cu actori buni, nu vad de ce nu as vedea un film dublat. Ce-i drept, eu cand ma uit la un film romanesc sau dublat, parca nu aud bine ). Sunt obisnuit sa citesc, nu sa fiu neaparat 100% atent la ce se aude. |
#40
Posted 08 February 2018 - 16:25
MOTHERFUCKER nici măcar nu are corespondent la noi, deci trebuie adaptat... Dar nu ar strica să se traducă înjurăturile cât mai aproape de original...
|
#41
Posted 08 February 2018 - 16:29
În anii '90 eram la liceu. Ne uitam la CartoonNetwork care nu era dublat, iar apoi la școală comentam, imitam, întrebam ce înseamnă unele cuvinte. O parte din engleza pe care o știu acum o datorez lui Two Stupid Dogs, Johnny Bravo, Dexter, etc.
De Looney Toons nu mai zic. Am și acum pe calculator 12 giga de Looney. Din când în când mă mai uit cu fiică-mea (are 11 ani). A dubla vocea lui Mel Blanc e...blasfemie. Adică Bugs Bunny, Pepe le Pew, Foghorn Leghorn, Yosemite Sam? Cine ar putea să egaleze vocea aia? Omelette du Fromage! |
#42
Posted 08 February 2018 - 16:30
[ https://vignette.wikia.nocookie.net/terminator/images/7/7f/More-Terminator-Films-In-The-Works-Could-Arnold-Be-On-Board.jpg - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ]
Ne vedem mai tarziu, iubitule ! |
#43
Posted 08 February 2018 - 16:32
#44
Posted 08 February 2018 - 16:44
În sensul unui cuvânt legat. Nu există. De obicei e tradus prin "nenorocitule"... fără nicio legătură.
Edited by cutinastefan, 08 February 2018 - 16:44. |
#45
Posted 08 February 2018 - 16:45
Varianta 1:
INCESTUOSULE. Sau ca urare: S-o f..i pe mă-ta ! Deci se poate. Edited by exceswater, 08 February 2018 - 16:46. |
#46
Posted 08 February 2018 - 16:57
|
#47
Posted 08 February 2018 - 17:00
In Italia tot ce se reda la televizor sau cinema este dublat, deci nu vad unde este problema. Probabil la fel este si in Franta sau Germania.
Edited by YourFan, 08 February 2018 - 17:11. |
#48
Posted 08 February 2018 - 17:01
sorin61, on 08 februarie 2018 - 16:11, said: Multumesc, @super8! Ca sa pot veni cu exemple ar fi insemnat sa ma uit la TV, dar pentru mine e o chestie prin fata careia trec in cinci secunde. Vad/aud ce e acolo doar in timpul cat trec... Daca prin implementarea acestei practici e pt. a crea noi locuri de munca actorilor, atunci sunt de-acord daca se face cum a zis @Handicarpati Handicarpati, on 08 februarie 2018 - 16:15, said: Sa pastreze pista audio originala, sa o pot alege pe digital.... sunt oameni care au nevoie/vor sa citeasca subtitrarea; si oameni care nu stiu/le e lene sa citeasca. Eu fac parte din prima categorie ! pot sa fiu atent la personaje si lucrurile din film. ====================================== exceswater, on 08 februarie 2018 - 16:32, said: MOTHER FUCKER Nu are corespondent ? Ce vorbim noi aici ? s-o f^t pe ma-ta; sau literal: f^t^-o-as pe ma-ta. Insa traducerea injuraturilor in lb. romana e cu dus si-ntors ! Sunt oameni carora le-ar placea sa fie traduse mot à mot, alti oameni mai pudici nu. Deci nu pot sa-mi dau cu parerea ca unii au dreptate si ceilalti gresesc |
#50
Posted 08 February 2018 - 17:10
#51
Posted 08 February 2018 - 17:13
Mi se pare cea mai mare prostie sa scoti sunetul original si sa bagi o porcarie dublata in limba romana. Pentru un copil de cativa ani cum este cazul desenelor animate si filmelor pentru copii mai merge. In rest subtitrarea este ideala si-n plus vine la pachet si cu un grad avansat de cunoastere al limbii straine subtitrate. Numai tarile cu popoare retarde (care nu stiu unde-i pe harta tara lor) au dublarea filmelor in limba lor. Aia sunt atat de prosti si au un grad de retard asa de mare ca nu reusesc sa tina pasul sa priceapa ce citesc in timp ce vorbesc aia din film
Edited by pascali_daniel, 08 February 2018 - 17:36. |
|
#52
Posted 08 February 2018 - 17:47
sorin61, on 08 februarie 2018 - 16:48, said:
Nu e supozitie, e citita. Pe site-uri de specialitate. Pentru conformitate, o sa caut si o sa postez. Iar afirmatia de inceput nu e supozitie, e constatare. Poti face diferenta. Nu inteleg de ce esti asa virulent. Lucrezi la vreunul din posturile mentionate? Nu trebuie sa ma uit la TV ca sa vad asa ceva. Vad reclamele la filme in timpul stirilor. Vad programul TV pe cinemagia sau in TV Mania. Perseverent inseamna chiar si unul pe luna. Atata timp cat e constant, e perseverent. De cati ani? De mai mult de cinci. Crezi ca are vreo importanta? Cinci inseamna mai mult de doi, deci cativa. Nu lucrez la nici un post tv, iti dai seama ca exact asta ma interesa pe mine daca lucram pe acolo. Tot astept exemple, da-mi ceva filme de anul asta dublate. Si, cum a zis cineva mai sus, care NU sint de animate si/sau de copii. Edited by mybrandnewmail59, 08 February 2018 - 17:47. |
#53
Posted 08 February 2018 - 18:18
mahu, on 08 februarie 2018 - 16:18, said:
Da, poate ca tocmai la acestia se gandeste. Pentru copii dublarea este o nenonocire. Avand sonorul original in engleza ii va ajuta enorm la asimilarea acestei limbi inca din frageda copilarie. Acesta este un ajutor fantastic care din pacate a disparut decand cu moda asta cu dublarea desenelor animate, Disney channel .... etc. va este usor de comentat aiurea cand prindeam cate un film trebuia sa citesc cu voce tare dublarea filmului este binevenita la un film daca se pot uita si copii 3-4-5 ani etc stiu eu de nush ce voce si actor poate aveti doar supergenii pe acasa,eu nu ma pot lauda cu asta sorin61, on 08 februarie 2018 - 16:11, said:
Multumesc, @super8! Ca sa pot veni cu exemple ar fi insemnat sa ma uit la TV, dar pentru mine e o chestie prin fata careia trec in cinci secunde. Vad/aud ce e acolo doar in timpul cat trec... Ca fapt divers legat de dublare, multe desene animate au personajele interpretate de actori mari, gratis. Doar de placerea de a oferi ceva frumos privitorului. Stiu ca unul din ei era Robin Williams. Dar mai sunt si altii. Iar sa vii sa inlocuiesti vocea respectiva cu a altcuiva, e o nemernicie. nu sti filme dar afirmi ca se dau la greu daca iti place un animat mergi frumos la cinema si ai posibilitate de alegere,dublat sau titrat subiectul e bun,dar fara acuzatii gratis era binevenit de vazut ce parere au utilizatorii despre aceste 2 variante dar tu centrezi si sutezi,noi ce mai facem? Edited by ceanu1980, 08 February 2018 - 18:14. |
#54
Posted 08 February 2018 - 18:23
Si eu sunt pro subtitrare , printre altele ma gandesc cati agramati exista in Romania si cu ocazia asta poate descopera si ei cum se scrie corect cuvintele in limba materna .
Nu mai zic de calitatea si intonatia lui Dorel care dubleaza ... Edited by Baxon, 08 February 2018 - 18:25. |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users