Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Vanzare cumparare fara transfer b...

Receptie ciudata, in functie de t...

Dupa 20 ani de facultate, am uita...

Mobile.de ofera imprumut de bani ...
 problema test grila

Digi24 a disparut de pe TV Lg

Drept de proprietate intelectuala...

Jante noi shitbox
 Trinitas TV 4K

Dacia 1316 cu 6 usi ...

Frecventa modificata radio

Un nou pericol pt batrani
 Ar trebuii sa vindem imobiliarele...

Dupa renuntarea la aparat dentar

pelerinaj in Balcik

Noul format Jpegli iși propu...
 

Filme subtitrate vs. filme dublate

* * * - - 2 votes
  • Please log in to reply
74 replies to this topic

#37
eddy_teer

eddy_teer

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,720
  • Înscris: 31.12.2013

View PostGUP, on 08 februarie 2018 - 15:56, said:

Filmele dublate sunt niste porcarii. Se duce naibii tot jocul actoricesc. Posted Image

Eu nu am nevoie de subtitrare pentru limbile pe care le inteleg, dar aceasta poate deveni foarte utila, mai ales noaptea, cand poti urmari dialogul pe ecran fara sa-ti exasperezi vecinii cu sunetul televizorului.

Sigur ca sunt si cazurile alea in care subtitrarea e facuta cu picioarele. Poate va amintiti:

ENG: (somebody is getting hurt)
- Are you OK?
- Yes

RO: (cineva se loveste)
- Ai patit ceva?
- Nu.

N-am inteles niciodata de ce nu pot traduce dialogul original, si trebuie musai adaptat. Posted Image

Uneori trebuie adaptat, dacă traduci exact ca în engleză și spui "bucățică de prăjitură" (piece of cake) marea majoritate a românilor nu vor înțelege sensul decât dacă spui " floare la ureche"...

Edited by cutinastefan, 08 February 2018 - 16:22.


#38
waterman

waterman

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 28,372
  • Înscris: 17.05.2004

View PostDaculScoril0, on 08 februarie 2018 - 16:18, said:

păi asta e cea mai bună variantă: ai și dublare, și sunetul original! Posted Image
Film oarecare

Personaj 1: FUCK YOU MOTHERFUCKER !

Irina Nistor: La naiba !

Uite


[ https://www.youtube-nocookie.com/embed/lnUxQU9j9DA?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ]

Edited by exceswater, 08 February 2018 - 16:23.


#39
bai3tzash

bai3tzash

    Membru

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,542
  • Înscris: 01.08.2006
Avantaje si dezavantaje pentru fiecare metoda. Nu cred ca exista adevarul absolut.
Dar din punctul meu de vedere, daca e o dublare buna, cu actori buni, nu vad de ce nu as vedea un film dublat.
Ce-i drept, eu cand ma uit la un film romanesc sau dublat, parca nu aud bine :)). Sunt obisnuit sa citesc, nu sa fiu neaparat 100% atent la ce se aude.

#40
eddy_teer

eddy_teer

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,720
  • Înscris: 31.12.2013
MOTHERFUCKER nici măcar nu are corespondent la noi, deci trebuie adaptat... Dar nu ar strica să se traducă înjurăturile cât mai aproape de original...

#41
Sabinatu

Sabinatu

    Never give up, never surrender

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,258
  • Înscris: 21.06.2011
În anii '90 eram la liceu. Ne uitam la CartoonNetwork care nu era dublat, iar apoi la școală comentam, imitam, întrebam ce înseamnă unele cuvinte. O parte din engleza pe care o știu acum o datorez lui Two Stupid Dogs, Johnny Bravo, Dexter, etc.
De Looney Toons nu mai zic. Am și acum pe calculator 12 giga de Looney. Din când în când mă mai uit cu fiică-mea (are 11 ani).
A dubla vocea lui Mel Blanc e...blasfemie. Adică Bugs Bunny, Pepe le Pew, Foghorn Leghorn, Yosemite Sam? Cine ar putea să egaleze vocea aia?


Omelette du Fromage!

#42
Handicarpati

Handicarpati

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,576
  • Înscris: 11.06.2010
[ https://vignette.wikia.nocookie.net/terminator/images/7/7f/More-Terminator-Films-In-The-Works-Could-Arnold-Be-On-Board.jpg - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ]

Ne vedem mai tarziu, iubitule !

#43
waterman

waterman

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 28,372
  • Înscris: 17.05.2004

View Postcutinastefan, on 08 februarie 2018 - 16:25, said:

MOTHERFUCKER nici măcar nu are corespondent la noi, deci trebuie adaptat... Dar nu ar strica să se traducă înjurăturile cât mai aproape de original...
MOTHER
FUCKER

Nu are corespondent ?

Ce vorbim noi aici ?

#44
eddy_teer

eddy_teer

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,720
  • Înscris: 31.12.2013
În sensul unui cuvânt legat. Nu există.  De obicei e tradus prin "nenorocitule"... fără nicio legătură.

Edited by cutinastefan, 08 February 2018 - 16:44.


#45
waterman

waterman

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 28,372
  • Înscris: 17.05.2004
Varianta 1:

INCESTUOSULE.


Sau ca urare:

S-o f..i pe mă-ta !

Deci se poate.

Edited by exceswater, 08 February 2018 - 16:46.


#46
eddy_teer

eddy_teer

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,720
  • Înscris: 31.12.2013

View Postexceswater, on 08 februarie 2018 - 16:45, said:

Varianta 1:

INCESTUOSULE.


Sau ca urare:

S-o f..i pe mă-ta !

Deci se poate.

Ca subtitrare nu merg bine aceste variante... mai rău creezi confuzii.

Edited by cutinastefan, 08 February 2018 - 16:58.


#47
YourFan

YourFan

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,326
  • Înscris: 30.01.2017
In Italia tot ce se reda la televizor sau cinema este dublat, deci nu vad unde este problema. Probabil la fel este si in Franta sau Germania.

Edited by YourFan, 08 February 2018 - 17:11.


#48
super8

super8

    Senior Member

  • Grup: Validating
  • Posts: 10,000
  • Înscris: 14.04.2016

View Postsorin61, on 08 februarie 2018 - 16:11, said:

Multumesc, @super8!
Ca sa pot veni cu exemple ar fi insemnat sa ma uit la TV, dar pentru mine e o chestie prin fata careia trec in cinci secunde. Vad/aud ce e acolo doar in timpul cat trec...
Nici eu nu am vazut serialul ala, dar am aflat hoinarind pe youtube vizionand "documentare" sa aflu cum era inainte de 1999-2000 in Romania si am vazut ca s-a incercat a se "aduce" si in Romania moda cu dublatul filmelor straine.

Daca prin implementarea acestei practici e pt. a crea noi locuri de munca actorilor, atunci sunt de-acord daca se face cum a zis @Handicarpati

View PostHandicarpati, on 08 februarie 2018 - 16:15, said:

Sa pastreze pista audio originala, sa o pot alege pe digital....
Ca sunt oameni care inteleg si nu au nevoie de subtitrare sau dublare;
sunt oameni care au nevoie/vor sa citeasca subtitrarea;
si oameni care nu stiu/le e lene sa citeasca.

Eu fac parte din prima categorie ! pot sa fiu atent la personaje si lucrurile din film.
======================================


View Postexceswater, on 08 februarie 2018 - 16:32, said:

MOTHER
FUCKER

Nu are corespondent ?
Ce vorbim noi aici ?
Cuvantul ala se traduce in lb. romana asa:
s-o f^t pe ma-ta;
sau literal:
f^t^-o-as pe ma-ta.

Insa traducerea injuraturilor in lb. romana e cu dus si-ntors !
Sunt oameni carora le-ar placea sa fie traduse mot à mot, alti oameni mai pudici nu.
Deci nu pot sa-mi dau cu parerea ca unii au dreptate si ceilalti gresesc  Posted Image

#49
eddy_teer

eddy_teer

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,720
  • Înscris: 31.12.2013
https://m.youtube.co...h?v=lnUxQU9j9DA

#50
I_am_RunninG

I_am_RunninG

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 794
  • Înscris: 08.02.2018

View PostYourFan, on 08 februarie 2018 - 17:00, said:

In Italia tot ce se reda la televizor sau cinema este dublat, deci nu vad unde este problema.
problema este ca noi vrem sa auzim vocile actorilor, mai ales ca uneori ne uitam la un film sa vedem un anume actor(actrita).

#51
pascali_daniel

pascali_daniel

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 916
  • Înscris: 09.12.2017
Mi se pare cea mai mare prostie sa scoti sunetul original si sa bagi o porcarie dublata in limba romana. Pentru un copil de cativa ani cum este cazul desenelor animate si filmelor pentru copii mai merge. In rest subtitrarea este ideala si-n plus vine la pachet si cu un grad avansat de cunoastere al limbii straine subtitrate. Numai tarile cu popoare retarde (care nu stiu unde-i pe harta tara lor) au dublarea filmelor in limba lor. Aia sunt atat de prosti si au un grad de retard asa de mare ca nu reusesc sa tina pasul sa priceapa ce citesc in timp ce vorbesc aia din film

Edited by pascali_daniel, 08 February 2018 - 17:36.


#52
mybrandnewmail59

mybrandnewmail59

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 841
  • Înscris: 21.01.2018

View Postsorin61, on 08 februarie 2018 - 16:48, said:

Nu e supozitie, e citita. Pe site-uri de specialitate. Pentru conformitate, o sa caut si o sa postez.
Iar afirmatia de inceput nu e supozitie, e constatare. Poti face diferenta.

Nu inteleg de ce esti asa virulent. Lucrezi la vreunul din posturile mentionate?
Nu trebuie sa ma uit la TV ca sa vad asa ceva. Vad reclamele la filme in timpul stirilor. Vad programul TV pe cinemagia sau in TV Mania.
Perseverent inseamna chiar si unul pe luna. Atata timp cat e constant, e perseverent.
De cati ani? De mai mult de cinci. Crezi ca are vreo importanta? Cinci inseamna mai mult de doi, deci cativa.
Sint [relativ] virulent pentru ca m-am saturat d emulti care vorbesc in necunostinta de cauza, despre cam orice fel de subiect.
Nu lucrez la nici un post tv, iti dai seama ca exact asta ma interesa pe mine daca lucram pe acolo.
Tot astept exemple, da-mi ceva filme de anul asta dublate.
Si, cum a zis cineva mai sus, care NU sint de animate si/sau de copii.

Edited by mybrandnewmail59, 08 February 2018 - 17:47.


#53
ceanu1980

ceanu1980

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 12,160
  • Înscris: 15.05.2008

View Postmahu, on 08 februarie 2018 - 16:18, said:

Da, poate ca tocmai la acestia se gandeste. Pentru copii dublarea este o nenonocire. Avand sonorul original in engleza ii va ajuta enorm la asimilarea acestei limbi inca din frageda copilarie. Acesta este un ajutor fantastic care din pacate a disparut decand cu moda asta cu dublarea desenelor animate, Disney channel .... etc.
pai tu iti lasi cpilu de 4-5 ani non stop la filme sa-l afecteze ca este engleza sau nush ce
va este usor de comentat aiurea
cand prindeam cate un film trebuia sa citesc cu voce tare
dublarea filmului este binevenita la un film daca se pot uita si copii 3-4-5 ani etc
stiu eu de nush ce voce si actor
poate aveti doar supergenii pe acasa,eu nu ma pot lauda cu asta

View Postsorin61, on 08 februarie 2018 - 16:11, said:

Multumesc, @super8!
Ca sa pot veni cu exemple ar fi insemnat sa ma uit la TV, dar pentru mine e o chestie prin fata careia trec in cinci secunde. Vad/aud ce e acolo doar in timpul cat trec...
Ca fapt divers legat de dublare, multe desene animate au personajele interpretate de actori mari, gratis. Doar de placerea de a oferi ceva frumos privitorului. Stiu ca unul din ei era Robin Williams. Dar mai sunt si altii.
Iar sa vii sa inlocuiesti vocea respectiva cu a altcuiva, e o nemernicie.
nu te uiti la tv, dar invinovatesti 2 posturi,fain
nu sti filme dar afirmi ca se dau la greu
daca iti place un animat mergi frumos la cinema si ai posibilitate de alegere,dublat sau titrat
subiectul e bun,dar fara acuzatii gratis
era binevenit de vazut ce parere au utilizatorii despre aceste 2 variante
dar tu centrezi si sutezi,noi ce mai facem?

Edited by ceanu1980, 08 February 2018 - 18:14.


#54
Baxon

Baxon

    Dachshund

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 14,720
  • Înscris: 01.03.2017
Si eu sunt pro subtitrare , printre altele ma gandesc cati agramati exista in Romania si cu ocazia asta poate descopera si ei cum se scrie corect cuvintele in limba materna .
Nu mai zic de calitatea si intonatia lui Dorel care dubleaza ...

Edited by Baxon, 08 February 2018 - 18:25.


Anunturi

Bun venit pe Forumul Softpedia!

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate