Chirurgia spinală minim invazivă
Chirurgia spinală minim invazivă oferă pacienților oportunitatea unui tratament eficient, permițându-le o recuperare ultra rapidă și nu în ultimul rând minimizând leziunile induse chirurgical. Echipa noastră utilizează un spectru larg de tehnici minim invazive, din care enumerăm câteva: endoscopia cu variantele ei (transnazală, transtoracică, transmusculară, etc), microscopul operator, abordurile trans tubulare și nu în ultimul rând infiltrațiile la toate nivelurile coloanei vertebrale. www.neurohope.ro |
Subtitrari: adaugare diacritice, reparare/modificare subtitrare
Last Updated: Sep 10 2022 21:55, Started by
Mtz
, Mar 04 2003 04:53
·
0
#181
Posted 12 May 2008 - 21:06
#182
Posted 19 June 2008 - 19:54
nexland, on Jun 15 2005, 09:48, said: Incearca chestia asta;click pe Start ->Settings->Control Panel->Regional and Language Options->Advanced,priveste cu atentie si-ai sa gasesti urmatoarea fraza"Select a language to match the language version of the non-Unicode programs you want to use:".Exact sub aceasta fraza ai o fereastra ingusta in care,probabil,la tine scrie English.Selecteaza Romanian(e posibil sa fii intrebat daca doresti sa instalezi aceasta optiune,raspunzi cu Yes)dai restart si gata! Nu-mi merge!!! Imi scrie" Setup was unable to install the chosen locale. Please contact your system Administrator". Ce sa fac? Eu sunt administratorul. |
#183
Posted 23 August 2008 - 14:21
Vreau si eu un program cu care saaranjez o subtitrare. Am incercat cu BSPlayer si am reusit sa o decalez, dar pana la sfarsitul filmului se decaleaza iar. Stiu ca exista un program cu care daca sincronizai inceputul si sfarsitul, in rest si-l aranja el, dar nu mai stiu cum se numeste
|
#184
Posted 13 October 2008 - 21:26
_nameless, on Mar 6 2003, 07:57, said: btw (am observat ca multi nu stiu asta): in filtrul de afisare al subtitrarilor se trece scriptul pe Central European - asa si subtitrarile care aveau diacritice care apareau ciudat sunt afisate cu șțâăî... asta este valabil la bsplayer dar la vlc ??nu are aceasta obtiune iar windows media player nu am reusit sa adaug subtitrarea |
#186
Posted 15 October 2008 - 19:09
Bună seara, aș avea și eu două probleme cu privire la subtitrări și anume:
1. Am dvd player stand alone și nu citește, "â" îmi arată "-" în loc (toate celelalte diacritice le recunoaște). Asta se întâmplă la subtitrările făcute la avi, mpeg etc. pe care le iau de aiurea. La DVD-uri originale îl citește pe "â". Ce trebuie să fac sau cum să salvez în SW ca să recunoască player-ul "â". 2. Deoarece s-a cerut de mai multe ori sfaturi privind mărirea fontului pentru subtitrare și ori au rămas fără răspuns ori sfaturile erau direcționate la upgrade, vă rog să-mi spuneți cum aș putea modifica mărimea fontului ca să-l integrez în avi (Hardsub) sau dacă există upgrade pentru BUNTZ DVD-069 ca să mărească font-ul. Apropos de subtitrări de aiurea, pentru cei pasionați de Seinfeld și BSG am corectat subtitrările de pe softpedia că numai în românește nu suna: pathetic - NU este "patetic" și alte asemenea comicării. Mulțumesc. |
#187
Posted 17 October 2008 - 16:28
Cel mai bun sfat este sa iti iei un player care are firmware modificat si deja citeste diacriticele cum trebuie. Pentru acel buntz nu exista firmware modificat prin care sa se rezolve problema diacriticelor.
In formatul DVD Video subtitrile sunt niste "subpictures" adica un fel de poze ale subtitrarii care se pun peste film. Am intalint un DVD la care un stream de "subpictures' continea chiar niste "poze". subpicture.jpg 88.47K 52 downloads Copy_of_subpicture.jpg 76.45K 46 downloads mpc.jpg 233.11K 51 downloads Despre hardsub este un thread cu AutoGK (nerecomandat deoarece dureaza mult) si despre crearea de fisiere cu extensia .divx mai sunt vreo 2-3 threaduri cu programe cum ar fi AVIAddXSubs sau sub2divx la care personal am facut traducere in limba romana si am dat sfaturi despre font, ca sa arate bine. Dar mai intai trebuie sa verifici daca playerul tau stie subtitrari in containerul .divx. Vezi ca daca are USB, e posibil sa fie nevoie sa redenumesti .divx in .avi dupa creearea acelui .divx. Dupa cum vezi, totul necesita munca si de aceea cel mai bun sfat este primul pe care ti l-am dat. enjoy, Mtz Edited by Mtz, 17 October 2008 - 16:37. |
#188
Posted 20 October 2008 - 09:36
Muțam fain MTZ, chiar dacă sfatul tău primar era să înlocuiesc râșnița .
Să înțeleg că nu fac nimic greșit ci doar așa vrea ea(rășnița) să citească "â" doar la DVD-urile originale? Am instalat AVIAddSUB și voi încerca să fac ceea ce zice acolo. Din păcate în cel de-al doilea link nu mă lasă firefoxul să intru, zice că e pe roșu, poate îmi dai link acolo unde l-ai tredus și dat explicații. Mulțumesc! |
#189
Posted 26 October 2008 - 01:41
Sper ca Phoenix sa rezolve si din urmatoarele probleme referitoare la i Mare.
i_mare.jpg 88.46K 51 downloads Softul trebuie invatat ca l poate fi si I. Niciodata cand se face un rip (cu SubRip sa zicem) de pe un DVD normal nu ofera solutii corecte pentru I. i_mare2.jpg 84.08K 25 downloads Aici precum in toate cazurile asemanatoare ofera numai acest tip de inlocuire. i_mare3.jpg 79.63K 16 downloads i_mare4.jpg 77.56K 16 downloads isu.jpg 82.86K 11 downloads Alte ciudatenii. Alte chestii: nu detecteaza "lar". Nu stiu daca acest cuvant este in DEX, dar AC ar trebui sa imi dea solutia: "Iar" despre "l-am", "la", etc, cred ca e greu de facut, dar ar trebui sa fie o detectie daca anumite "l" sunt la inceput de rand, fraza, propozitie, etc. Initial AC a fost facut pentru a adauga diacritice si apoi pentru a se mai repara din greselile unor asa zis "traducatori". Dar sunt multe DVD originale pe piata la care lumea face rip si cred ca ar trebui rezolvate si aceste probleme. Niciodata un program de ripuit subtitrari nu va scoate corect l si I deoarece sunt folosite si fontul de tipul Arial, care nu au diferente vizibile intre aceste doua caractere. Corectare punctuatie (bug): Legat de problema confuziei cu i si I, daca se foloseste optiunea default de reparare a punctuatiei apar greseli. Iata una dintre ele: "lese" > transformat eronat in > "Lese" "lată" > transformat eronat in > "Lată" "l-ai" > transformat eronat in > "L-ai" Toate greselile de mai sus sunt dintr-o subtitrare originala si TOATE au fost intotdeauna la inceput de subtitlu. Sfatul meu ar fi ca in setarile default: - sa nu fie introduse corectia lui "l", deoarece este mai bine sa ramana "l" decat sa se transforme in "L" si sa i se schimbe astfel sensul cuvantului total. - pauza inainte de ":" este folosita la francezi. Desi noi am mostenit pauza inainte de "!" si "?" de la francezi, pauza inainte de ":" nu a prins. enjoy, Mtz Edited by Mtz, 26 October 2008 - 06:40. |
#190
Posted 03 December 2008 - 18:03
Am un film pe DVD; l-am convertit în AVI.
Am avut subtitrarea în limba română, fără diacritice; am luat din fișierul .srt cuvintele "bob cu bob" și i-am pus diacriticele. În fișierul .srt deschis cu Subtitle Workshop, ele apar corect: dia1.jpg 58.49K 32 downloads În același fișier, deschis cu Notepad sau cu EditPlusPlus în modul plain text, diacriticele nu se mai regasesc (și este normal): dia2.jpg 73.83K 22 downloads Notă: strict pentru captura de ecran am eliminat numerotarea liniilor de la linia 10 până la linia 25 inclusiv. Luând două secvențe cu diacritice, care în Subtitle Workshop se văd ca mai jos dia1a.jpg 8.96K 18 downloads și dia1b.jpg 12.35K 16 downloads pe ecran îmi apar ca în fișierele plain text (aici nu am mai facut capturi): dia1c.jpg 3.52K 12 downloads , respectiv dia1d.jpg 4.46K 9 downloads sau, altfel spus, nu-mi apar diacriticele. Ce este de facut? |
|
#191
Posted 03 December 2008 - 20:02
Ce sistem de operare ai?
Seteaza sa ai si tastatura romanesaca si se vor instala automat si fonturile corespunzatoare. Notepad-ul va sti, dar ma indoiesc de Edit++! Edited by viceroy56, 03 December 2008 - 20:02. |
#192
Posted 03 December 2008 - 21:01
viceroy56, on Dec 3 2008, 20:02, said: Ce sistem de operare ai? Seteaza sa ai si tastatura romanesaca si se vor instala automat si fonturile corespunzatoare. Notepad-ul va sti, dar ma indoiesc de Edit++! |
#193
Posted 03 December 2008 - 22:36
Totusi e o setare de Windows, de la Regional Options.
In atasament ai cum apare la mine in SWS si Notepad. |
#194
Posted 04 December 2008 - 00:35
viceroy56, on Dec 3 2008, 22:36, said: Totusi e o setare de Windows, de la Regional Options... Nu chiar aceasta era cauza, dar atașamentele tale mi-au sugerat că eu greșeam pe undeva și, într-adevăr așa era. La salvarea cu diacritice din Notepad, apărea o eroare căreia nu i-am dat importanță: salvarea o făceam în setul de caractere ANSI, opțiune implicită a Notepad, dar pentru a fi recunoscute, trebuie folsit encoding-ul UNICODE: err.jpg 30.85K 28 downloads Ca urmare, corect se procedează ca în imaginea de mai jos: corect.jpg 14.54K 56 downloads Mai multe despre cele două seturi, aici. |
#195
Posted 08 December 2008 - 00:10
Bună searea!
Am următoarea problemă: pe câteva dintre CD-urile cu filme (fișiere .avi și .srt, subtitrările fiind scrise cu alb nu se pot citi pe fonduri de culori deschise. Întrebări:
M&M Edited by m-marian, 08 December 2008 - 00:37. |
|
#196
Posted 08 December 2008 - 07:56
Daca e vorba de redarea pe un player standalone, numai din firmware se poate rezolva.
Pe PC nu cred ca ai probleme! |
#197
Posted 08 December 2008 - 12:32
viceroy56, on Dec 8 2008, 07:56, said: Daca e vorba de redarea pe un player standalone, numai din firmware se poate rezolva. Pe PC nu cred ca ai probleme! L.Ed. O soluție gen "altă ediție" este inaplicabilă întrucât filmele sunt unicate științifice. Edited by m-marian, 08 December 2008 - 12:37. |
#198
Posted 08 December 2008 - 18:34
Pai tu spui initial de outline, acea umbra in jurul literelor, contur negru. Acum spui de desincronizare. Sunt 2 lucruri total diferite!
Outline pe standalone, numai cu firmware. Outline pe PC, din setarile de afisare a subtitrarilor ale player-ului folosit. Pentru desincronizari, folosesti Subtitle Workshop sau SubResinc. Daca desincronizarea este constanta, e simplu. Daca e aleatoare, ai de munca. Se face manual, replica cu replica! |
Anunturi
▶ 1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users