Chirurgia endoscopică a hipofizei
"Standardul de aur" în chirurgia hipofizară îl reprezintă endoscopia transnazală transsfenoidală. Echipa NeuroHope este antrenată în unul din cele mai mari centre de chirurgie a hipofizei din Europa, Spitalul Foch din Paris, centrul în care a fost introdus pentru prima dată endoscopul în chirurgia transnazală a hipofizei, de către neurochirurgul francez Guiot. Pe lângă tumorile cu origine hipofizară, prin tehnicile endoscopice transnazale pot fi abordate numeroase alte patologii neurochirurgicale. www.neurohope.ro |
Netflix România
Last Updated: May 16 2024 21:52, Started by
omg99
, Dec 09 2015 15:25
·
291
#3457
Posted 29 March 2017 - 10:41
ramurel, on 28 martie 2017 - 12:08, said:
Pentru cei cu televizoare Samsung cu probleme de subtitrări în limba română, vă recomand ( chiar vă rog ) să intraţi pe site-ul Samsung.ro, mergeţi la modelul vostru de televizor şi, în partea de jos a paginii, este optiunea de live chat, accesaţi-o şi veţi intra live cu un agent Samsung România si spuneţi-vă problema , cu cât mai mulţi cu atât mai bine, nu o lăsaţi baltă ! Nu e adevărat că nu se lucrează la update-uri pentru Netflix şi orice altă aplicaţie din Hub-ul televizorului, chiar dacă aveţi model mai vechi un pic. Dacă apare pe site-ul Samsung e actual încă. Voi faceţi un mic efort si pierdeţi 2-3 minute cu asta, ei au obligaţia să consemneze aceste convorbiri şi prin urmare va apărea un feedback mai puternic la ei în legătură cu problema asta, folosiţi la final şi sistemul de feedback Am luat și eu legătura cu cei de la Samsung pe chat. Cam asta mi-au raspuns: Cunoastem situatia cu subtitrariile in limba romana. 11:33 Samsung impreuna cu Netflix lucreaza la o solutie in acest sens. 11:33 Voi transmite feedback-ul dvs. mai departe. 11:33 Cu siguranta cand se va rezolva situatia, va aparea un update la aplicatia Netflix. Sper să se remedieze până la urmă. Nu poți schimba calul pentru că n-ai potcoavele care-ți trebuie |
#3460
Posted 30 March 2017 - 16:08
#3461
Posted 30 March 2017 - 20:42
a_d_y, on 30 martie 2017 - 01:00, said:
Bun netflixu. Isi merita fiecare leut |
#3462
Posted 31 March 2017 - 10:44
Update foarte bun pe Netflix azi. las pe Kalman sa vina cu pozele
|
#3464
Posted 31 March 2017 - 10:49
Am ajuns si la 1000 de titluri subtitrate (disponibile in RO)..
|
#3465
Posted 31 March 2017 - 13:38
În sfârșit văd o grămadă de titluri bune. Din fericire 90% am văzut din astea la vremea lor.
Noutăți: n1.png 1.24MB 97 downloads n2.png 982.78K 94 downloads n3.png 983.89K 85 downloads n4.png 1.01MB 78 downloads n5.png 1.07MB 74 downloads n6.png 957.02K 74 downloads n7.png 1.04MB 72 downloads n8.png 1.01MB 71 downloads n9.png 1.02MB 70 downloads n10.png 977.29K 70 downloads n11.png 1.09MB 67 downloads n12.png 982.57K 69 downloads n13.png 983.4K 73 downloads n14.png 184.45K 69 downloads |
#3467
Posted 31 March 2017 - 14:07
Incredibil, nici pe Netflix SUA nu am prins asa zi, mai ales ca nici nu e 1. Au schimbat prima cu ultima zi poate.
Mie imi apar pe unogs doar 30, nu stiu de ce. Edited by eminemscu, 31 March 2017 - 14:09. |
#3468
Posted 31 March 2017 - 15:11
De astazi, primul sezon.
[ https://www.youtube-nocookie.com/embed/JebwYGn5Z3E?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ] |
#3472
Posted 31 March 2017 - 17:15
http://techblog.netf...st-quality.html
Pentru cei care au terminat limbi straine si vor sa traduca pentru netflix.. |
#3473
Posted 31 March 2017 - 17:49
SirEv, on 31 martie 2017 - 10:49, said:
Am ajuns si la 1000 de titluri subtitrate (disponibile in RO).. adiatric, on 31 martie 2017 - 17:15, said:
http://techblog.netf...st-quality.html Pentru cei care au terminat limbi straine si vor sa traduca pentru netflix.. Mișto ! Sper să fie tot mai multe și tot mai bine traduse ! Spun asta in sensul in care se pune accentul în link , adică la aspectele idiomatice din traduceri, să fie cât mai bine adaptate ( în măsura în care permite decența, desigur ) . Cum de scrie la televizor , "traducerea și adaptarea"... Dau un exemplu : în sfârșit au tradus The Big Lebowsky ( one of my all time fav movie ) și nu prea îmi place puritanismul traducerii in general la el, numai la Irina Margareta Nistor era așa, că, deh, partidu' ... Motherfucker era "ticăloșilor", etc Adică, dacă în film e "fuck" cu tona, nu-i musai să traduci "la naiba", de exemplu, scrieți și voi "băga-mi-as" ( cine are urechi pe-aici să audă ) Zic și Io ! Că nu e televiziune națională , e payperview, nu ? Părerea mea ! |
#3474
Posted 31 March 2017 - 18:11
Anunturi
▶ 1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users