Chirurgia endoscopică a hipofizei
"Standardul de aur" în chirurgia hipofizară îl reprezintă endoscopia transnazală transsfenoidală. Echipa NeuroHope este antrenată în unul din cele mai mari centre de chirurgie a hipofizei din Europa, Spitalul Foch din Paris, centrul în care a fost introdus pentru prima dată endoscopul în chirurgia transnazală a hipofizei, de către neurochirurgul francez Guiot. Pe lângă tumorile cu origine hipofizară, prin tehnicile endoscopice transnazale pot fi abordate numeroase alte patologii neurochirurgicale. www.neurohope.ro |
Program subtitrare
Ultima postare: mai 08 2007 15:16, Inițiat de
Spik3y
, mai 04 2007 20:12
·
0
#1
Publicat: 04 mai 2007 - 20:12
Am si eu o problema, am niste filmulete (10-20min) care sunt in engleza, problema e ca pentru ele nu exista subtitrari in nicio limba, si vreau sa fac eu o subtitrare pe care sa o introduc si sa se coreleze automat cu fps-urile corespunzatoare vorbirii.
Ziceti-mi ce program/e sa folosesc, nu conteaza daca trebuie cumparate, am nevoie neaparat va rog frumos. VA multumesc mult! |
#5
Publicat: 04 mai 2007 - 23:00
chiar nimeni va rog mult e urgent... deci am un film in engleza in avi... si vreau sa ii fac eu o subtitrare in romana care sa se coreleze cu ceea ce zic personajele,problema e ca nu exista in nici-o limba subtitrarea pentru filmu asta si daca o fac eu mi-ar fi mai usor sa stiu intre ce timp trebuie sa o scriu ca altfel mi-ar fi imposibil... cum fac va rog mult - daca e idu meu e the_conqueror_smiley - scuze daca nu am voie dar imi trebuie urgent, fac cinste !
|
#7
Publicat: 05 mai 2007 - 00:34
Nu!
Exista o scula specializata pentru ce ai tu nevoie. DivXLand Media Subtitler de la www.divxland.org Asculti filmul si scrii toate replicile ca text, fara nici un timp/frame. In Notepad, unele sub altele. Pe o linie 1-2 replici, dupa cum se rostesc. Apoi incarci filmul in soft si textul tau si pe masura ce inainteaza filmul, cand se rosteste replica, apesi cu mouse-ul butonul Apply si il tii apasat pana se termina replica. El pune automat si entry si end la fiecare replica. Cu iuteala de mana, merge destul de repede. Problema e cum auzi engleza si ce aiureli scrii in fisierul text. Pentru aceasta operatie, asta e scula. SW e maret in alte operatii. |
#8
Publicat: 05 mai 2007 - 08:37
Stai tu linistit ca si Subtitle Workshop face exact acelasi lucru. Scrii manual titrarea, direct in program, pui momentul in care incepe si cel in care se termina replica si gata.. e chiar foarte simplu.
Spikey, macar ai downloadat programul? Ai pus 3 posturi consecutive cu diverse intrebari care-mi dau impresia ca nici macar nu stii cum arata Subtitle Workshop! |
#10
Publicat: 05 mai 2007 - 21:14
Aaaaaaaaa, ODC, salvatorul nostru.
Avind in vedere ca este un soft freeware, poti sa-l iei linistit de pe site-ul oficial, pe care-l gasesti cu Gugle. Apoi, faci cam asa: - File > New subtitle - Movie > open - cu ctrl + space faci play/pause la film - INSert - rind nou de titrare - scrii textul in spatiul ala de jos - apoi reglezi durata cu cele doua icoane (a 10-a si a 11-a din rindul de icoane...) sau cu ALT+C / ALT+V (start/end linie de titrare) - file > save |
|
#12
Publicat: 06 mai 2007 - 07:49
Sigur. Roaga-l pe cel care vorbeste fie sa-ti trimita un text cu tot ce spune in acel filmulet fie sa mai faca un filmulet dar in care sa vorbeasca foarte lent ca sa poti tu traduce. :death: CHIAR CREZI CA DACA ERA UN FILM ERA MAI USOR? Daca traducerile ar fi asa de simple pe cat par unora ar exista NUMAI traduceri excelente. Asa.... sunt foarte multe traduceri proaste, cateva bune si extrem de putine excelente. Asa ca ai de ales. Te apuci sa faci singur o traducere proasta sau apelezi la cei care fac asta de multa vreme si cu rezultate (vezi Ageamiu). Ti-am usurat INDEAJUNS "munca"?
Editat de robertino1, 06 mai 2007 - 07:52. |
Anunturi
▶ Utilizatori activi: 1
0 membri, 1 vizitatori, 0 utilizatori anonimi