Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Prima World HD

Recomandare bicicleta MTB copil 1...

Cum pot reda niște inregistr...

Denon AVR 1804
 Texte și mesaje funny pe sit...

Recomandari carti non-fictiune

Cat costa un pui la rotisor?

cum leg firele de la o pompa subm...
 PC Voltage +3.3V Red!

Cum conectez la net o centrala Fe...

w11 nu mentine profil power proce...

DIGI se lanseaza in Belgia cu ser...
 Setari XMP ram pentru 5900x - BSO...

Iphone 13, 14 sau 15?

Dune: Prophecy (2024 _ ...)

DMSS problema
 

Intrebari despre limba japoneza

- - - - -
  • Please log in to reply
51 replies to this topic

#37
Ulpiatraiana

Ulpiatraiana

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,780
  • Înscris: 06.09.2007
AdiSama,ce parere aveti despre dictionarele de pe net care traduc texte/pagini din japoneza in engleza,profesorii mei de la scoala nu prea le apreciaza pentru ca nu traduc corect.
Multumesc.Posted Image

#38
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

 Ulpiatraiana, on 20 septembrie 2012 - 10:31, said:

AdiSama,ce parere aveti despre dictionarele de pe net care traduc texte/pagini din japoneza in engleza,profesorii mei de la scoala nu prea le apreciaza pentru ca nu traduc corect.
Vorbiți despre traducerea automată? Am văzut și eu traduceri automate, făcute atît de programe gratuite de pe internet (Google Translate etc.) cît și de programe comerciale, profesionale. Din păcate nivelul traducerilor automate este încă foarte slab, încît astfel de traduceri se recunosc de la o poștă, pentru că greșelile pe care le fac sînt de o cu totul altă natură decît cele făcute de traducători umani.

Și dacă o traducere din română în engleză încă mai este inteligibilă dacă nu cumva chiar acceptabilă, traducerile din japoneză sînt cu mult mai proaste, din cauza diferențelor mari între gramatici. În japoneză o mulțime de informații sînt subînțelese, deci inutil de repetat, iar softul de traducere nu-și dă seama care sînt acele informații. De altfel japoneza se bazează în mod semnificativ mai mult pe intuiția interlocutorului decît engleza. Iar intuiția unui soft de traducere e deocamdată foarte slabă. Ca să nu mai vorbesc că multe nuanțe ale exprimării japoneze se pierd în traducere, inclusiv în traducerile cele mai bune: gradele de politețe, reflectarea ierarhiei sociale, sursa afirmațiilor și gradul lor de încredere (exprimate prin みたい, らしい, かもしれない, -そう, かな etc.), sensul curgerii informațiilor (exprimate prin particulele finale ね, よ etc.) și alte lucruri care nu au corespondent în engleză și rămîn neexprimate sau exprimate rudimentar.

Aici nu se pune problema de corectitudine a exprimării. Dimpotrivă, softurile de traducere produc text care ca structură sintactică și morfologică este în general corect. Problema este de a exprima în engleză, cu fidelitate, aceleași informații care au fost spuse în japoneză. Acolo greșesc masiv traducerile automate.

Eu folosesc traducerile automate din japoneză în engleză numai pe post de dicționar, dacă am de citit un text plin de termeni tehnici pe care nu-i cunosc. Bag textul în Google Translate și urmăresc în paralel și originalul și traducerea. Cînd nu înțeleg un termen japonez mă uit la termenul corespunzător din engleză. Astfel fac economie de timp. Dar altfel traducerile automate sînt ridicole și de multe ori neinteligibile. Iar cînd totuși par inteligibile este foarte probabil că de fapt nu reflectă originalul.

#39
Ulpiatraiana

Ulpiatraiana

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,780
  • Înscris: 06.09.2007
Vaaai!Nu-mi vine a crede.Sunteti un altar de reala  intelegere si pasiune pentru limba japoneza,asta intuiesc eu,da,limba japoneza este un izvor de intutie si de aceea nu te poti multumi cu o usoara traducere.
Da,am folosit traducerea automata si nu a fost nici macar acceptabila.Structurile gramaticale au mai multe intelesuri si separat related expression.Am vrut sa va raspund mai rapid dar iarasi era o navala de intrebari si v-as fi rapit din timpul Dumneavoastra pretios.
Multumirea si Scuzele prefer sa mi le exprim asa:

拝啓
ますますご健勝のことお喜び申しあげます。
お忙しいところいつも格別なご教示をいただきましてありがたく厚くお礼を申し上げます。
大変わかりやすくご説明をいただきまして、凡人の私なりに理解できる様になりました。
これからもご指導いただくこともあるかと思いますが、その節はよろしくお願い申し上げます。
朝晩冷え込む今日この頃、御身を大切にして下さい。まずは取急ぎお礼まで
                                           敬具
Posted Image

Edited by Ulpiatraiana, 23 September 2012 - 12:11.


#40
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

 Ulpiatraiana, on 23 septembrie 2012 - 12:09, said:

Vaaai!Nu-mi vine a crede.Sunteti un altar de reala  intelegere si pasiune pentru limba japoneza,asta intuiesc eu,da,limba japoneza este un izvor de intutie si de aceea nu te poti multumi cu o usoara traducere.
Da,am folosit traducerea automata si nu a fost nici macar acceptabila.Structurile gramaticale au mai multe intelesuri si separat related expression.Am vrut sa va raspund mai rapid dar iarasi era o navala de intrebari si v-as fi rapit din timpul Dumneavoastra pretios.
Multumirea si Scuzele prefer sa mi le exprim asa:

拝啓
ますますご健勝のことお喜び申しあげます。
お忙しいところいつも格別なご教示をいただきましてありがたく厚くお礼を申し上げます。
大変わかりやすくご説明をいただきまして、凡人の私なりに理解できる様になりました。
これからもご指導いただくこともあるかと思いますが、その節はよろしくお願い申し上げます。
朝晩冷え込む今日この頃、御身を大切にして下さい。まずは取急ぎお礼まで
                                       敬具
Posted Image
Exagerați, ca întotdeauna.

Dar poate ar fi interesant să vedeți cum traduce Google Translate ce-ați scris în japoneză. Absolut nici una din fraze nu e tradusă inteligibil. Se înțeleg doar crîmpeie, care însă nu se pot pune cap la cap. În cazul de față în parte e de vină stilul excesiv de politicos, dar știu din experiență că și textele normale sînt traduse tot prost.

#41
Ulpiatraiana

Ulpiatraiana

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,780
  • Înscris: 06.09.2007
Am incercat ceva din Literatura Japoneza si tot asa crampeie sau cuvintele nu aveau niciun sens.Pe cel care l-am scris eu mi-e frica sa-l traduc,nu sunt intr-o dispozitie buna si dezamagirea ar fi foarte mare.Nici nu sunt sigura cit de corect este...

#42
Ulpiatraiana

Ulpiatraiana

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,780
  • Înscris: 06.09.2007
Haha..m-am jertfit si am tradus textul in engleza si romana cu Google Translate.Si cum mi-a tradus?Am avut impresia ca am in fata un santier abandonat.Daca stau bine sa ma gindesc,seamana foarte bine cu stilul meu neinteligibil si agramat de a scrie pe forum.Wauu!Am intuit bine.
De vina este si vocabularul onorific care traverseaza textul.

Edited by Ulpiatraiana, 25 September 2012 - 17:37.


#43
Kneegrow

Kneegrow

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 238
  • Înscris: 12.08.2011
Am si eu o intrebare, unde pot da atestatul de limba japoneza, si anume acel JLPT Japanese-Language Proficiency Test?

#44
Papillon_

Papillon_

    2B

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 9,018
  • Înscris: 15.04.2011

 Ulpiatraiana, on 18 septembrie 2012 - 10:54, said:

Dansatoarea din Izu si Vechiul oras Imperial.Prima data ar fi bine sa incepi cu Vechiul Oras Imperial.
Am dat comanda acum, marti trebuie sa ajunga.Posted Image

#45
Ulpiatraiana

Ulpiatraiana

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,780
  • Înscris: 06.09.2007

 Kneegrow, on 31 octombrie 2012 - 22:25, said:

Am si eu o intrebare, unde pot da atestatul de limba japoneza, si anume acel JLPT Japanese-Language Proficiency Test?
Ce nivel?
Nivelul 4 si 3 se dau impreuna.Nivelul 2; Cam 800 de kanji,gramatica(cartea gramaicii nivelului 2 are 700 si ceva de pagini),la dokkai e cel mai greu,aici pica multi din cauza graficelor,nu au timp de gindire.Nivelul1;1900 de kanji,gramatica,dokkai etc.Urmatorul;Masteratul in linii generale si domeniul ales.JLPT este acum in decembrie si urmatorul in aprilie.
Eu sunt la JLI.
Haha..saptamana asta am avut o lectie tare faina.Yasunari Kawabata-Yama no Oto.

Edited by Ulpiatraiana, 04 November 2012 - 04:09.


#46
Papillon_

Papillon_

    2B

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 9,018
  • Înscris: 15.04.2011
Despre ce era lectia?

#47
Ulpiatraiana

Ulpiatraiana

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,780
  • Înscris: 06.09.2007

 Papillon_, on 04 noiembrie 2012 - 15:08, said:

Despre ce era lectia?
http://ro.wikipedia....untelui_(roman)

Lectia a fost mai mult pentru gramatica.

Edited by Ulpiatraiana, 05 November 2012 - 06:08.


#48
Kneegrow

Kneegrow

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 238
  • Înscris: 12.08.2011

 Ulpiatraiana, on 04 noiembrie 2012 - 03:59, said:

Ce nivel?
Nivelul 4 si 3 se dau impreuna.Nivelul 2; Cam 800 de kanji,gramatica(cartea gramaicii nivelului 2 are 700 si ceva de pagini),la dokkai e cel mai greu,aici pica multi din cauza graficelor,nu au timp de gindire.Nivelul1;1900 de kanji,gramatica,dokkai etc.Urmatorul;Masteratul in linii generale si domeniul ales.JLPT este acum in decembrie si urmatorul in aprilie.
Eu sunt la JLI.
Haha..saptamana asta am avut o lectie tare faina.Yasunari Kawabata-Yama no Oto.
Banuiesc ca cel mai mic nivel.Nu stiu exact cum sta treaba, am studiat un timp japoneza si ma gandeam ca ar fi bine sa dau atestatul respectiv, chiar si pentru un nivel inferior.Imi poti da mai multe detalii?JLI insemnand Japanese Language I...? Mersi!

#49
diogene_din_butoi

diogene_din_butoi

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,114
  • Înscris: 29.07.2012

 Kneegrow, on 05 noiembrie 2012 - 18:42, said:

Banuiesc ca cel mai mic nivel.Nu stiu exact cum sta treaba, am studiat un timp japoneza si ma gandeam ca ar fi bine sa dau atestatul respectiv, chiar si pentru un nivel inferior.Imi poti da mai multe detalii?JLI insemnand Japanese Language I...? Mersi!

Nivelul cel mai usor e nivelul 4. Eu l-am dat acu' vreo 6-7 ani la Budapesta. In anul urmator s-a organizat si la Bucuresti. Cel din decembrie e de obicei programat in prima duminica. Cand am dat eu continea 3 probe, cu raspunsuri grila. Cea mai grea mi s-a parut proba de listening. Trebuia sa faci peste 60% ca sa-l iei. Nu stiu acum cum e.Eu am mers dupa un an si ceva de curs(1xsapt.). Detalii gasesti aici, desi sunt din 2010: http://www.ro.emb-ja...a_nihongo.htm,

 Ulpiatraiana, on 18 septembrie 2012 - 10:54, said:

Dansatoarea din Izu si Vechiul oras Imperial.Prima data ar fi bine sa incepi cu Vechiul Oras Imperial.

Am citit mai demult Vuietul muntelui si O mie de cocori. Mi-au placut foarte mult. Literatura japoneza e greu de digerat de catre cei care n-au prea avut contact cu cultura lor. Murakami prinde mai bine pentru ca e nu doar occidentalizat, ci si destul de comercial.
Mi-au mai placut si Yukio Mishima si Akutagawa. Am mai citit Waga no hi, neko de aru de Soseki(mi s-a parut foarte amuzanta).Ce ar mai merita citit din literatura japoneza, ca mi s-a facut dor acuma, cum ati povestit voi?

Edited by diogene_din_butoi, 05 November 2012 - 20:57.


#50
Ulpiatraiana

Ulpiatraiana

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,780
  • Înscris: 06.09.2007
Intradevar, nu-i pentru oricine: http://en.wikipedia....by_suicide_rate
http://en.wikipedia....uicide_in_Japan

Tenacitatea, puterea de munca, seriozitatea si muulte calitati care noua ne cam lipsesc sunt frumoase. Dar hai sa nu privim ce e acolo ca fiind raiul pe pamant, ok?

LE: Si nu cifra aia e problema, ci mai degraba chestii de genul asta:

Japanese society's attitude toward suicide has been termed "tolerant," and in many occasions suicide is seen as a morally responsible action.[9] Public discussion of the high rate of suicide also focuses on blaming the economic hardship faced by middle-aged men (see sarakin). However, the rise of Internet suicide websites and the increasing rate of suicide pacts (shinjū) have raised concerns from the public and media, which consider the pacts "thoughtless."[9]


Catalina,in caz ca ai curiozitati/interese despre limba/civilizatia/societatea japoneza intreaba aici.
Dupa cum ti-am spus si la celalalt subiect unde ai facut of topic.

Sinuciderea altruista „Cand omul este detasat de societate, el se omoara cu usurinta, dar tot la fel de usor se omoara cand este prea legat de ea.” Altruismul este definit în urmatorul fel: eul nu isi apartine deloc, el se confunda cu altceva decat el însuși, polul conduitei sale se situeaza in afara lui, adica in grupul din care face parte; individul este nediferentiat de semenii lui, nu este decat o parte din întreg, fara valoare prin el insusi.

Edited by Ulpiatraiana, 05 March 2013 - 19:55.


#51
catalina1

catalina1

    Superior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 62,911
  • Înscris: 21.04.2011
Foarte bine ca s-a sters din offtopic. Totusi, acest mesaj de mai sus nu e tot offtopic?
Sunt "Intrebari despre limba japoneza", nu? Deci nu si civilizatia/societatea japoneza dupa cum spune Ulpiatraiana.
E aiurea: ea m-a citat si m-a invitat la discutie si mesajul ei a ramas, dar eu daca ii raspund sunt offtopic.
Dileme...

#52
Lex404

Lex404

    Guru Member

  • Grup: Moderators
  • Posts: 35,558
  • Înscris: 19.04.2009

 Ulpiatraiana, on 05 martie 2013 - 19:38, said:

Intradevar, nu-i pentru oricine: http://en.wikipedia....by_suicide_rate
http://en.wikipedia....uicide_in_Japan

Tenacitatea, puterea de munca, seriozitatea si muulte calitati care noua ne cam lipsesc sunt frumoase. Dar hai sa nu privim ce e acolo ca fiind raiul pe pamant, ok?

LE: Si nu cifra aia e problema, ci mai degraba chestii de genul asta:

Japanese society's attitude toward suicide has been termed "tolerant," and in many occasions suicide is seen as a morally responsible action.[9] Public discussion of the high rate of suicide also focuses on blaming the economic hardship faced by middle-aged men (see sarakin). However, the rise of Internet suicide websites and the increasing rate of suicide pacts (shinjū) have raised concerns from the public and media, which consider the pacts "thoughtless."[9]


Catalina,in caz ca ai curiozitati/interese despre limba/civilizatia/societatea japoneza intreaba aici.
Dupa cum ti-am spus si la celalalt subiect unde ai facut of topic.

Sinuciderea altruista „Cand omul este detasat de societate, el se omoara cu usurinta, dar tot la fel de usor se omoara cand este prea legat de ea.” Altruismul este definit în urmatorul fel: eul nu isi apartine deloc, el se confunda cu altceva decat el însuși, polul conduitei sale se situeaza in afara lui, adica in grupul din care face parte; individul este nediferentiat de semenii lui, nu este decat o parte din întreg, fara valoare prin el insusi.


Acum la sfarsitul lunii ar trebui sa rasara prin padure :D

Anunturi

Neurochirurgie minim invazivă Neurochirurgie minim invazivă

"Primum non nocere" este ideea ce a deschis drumul medicinei spre minim invaziv.

Avansul tehnologic extraordinar din ultimele decenii a permis dezvoltarea tuturor domeniilor medicinei. Microscopul operator, neuronavigația, tehnicile anestezice avansate permit intervenții chirurgicale tot mai precise, tot mai sigure. Neurochirurgia minim invazivă, sau prin "gaura cheii", oferă pacienților posibilitatea de a se opera cu riscuri minime, fie ele neurologice, infecțioase, medicale sau estetice.

www.neurohope.ro

1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate