Neurochirurgie minim invazivă
"Primum non nocere" este ideea ce a deschis drumul medicinei spre minim invaziv. Avansul tehnologic extraordinar din ultimele decenii a permis dezvoltarea tuturor domeniilor medicinei. Microscopul operator, neuronavigația, tehnicile anestezice avansate permit intervenții chirurgicale tot mai precise, tot mai sigure. Neurochirurgia minim invazivă, sau prin "gaura cheii", oferă pacienților posibilitatea de a se opera cu riscuri minime, fie ele neurologice, infecțioase, medicale sau estetice. www.neurohope.ro |
Intrebari despre limba japoneza
#37
Posted 20 September 2012 - 10:31
AdiSama,ce parere aveti despre dictionarele de pe net care traduc texte/pagini din japoneza in engleza,profesorii mei de la scoala nu prea le apreciaza pentru ca nu traduc corect.
Multumesc. |
#38
Posted 21 September 2012 - 06:57
Ulpiatraiana, on 20 septembrie 2012 - 10:31, said:
AdiSama,ce parere aveti despre dictionarele de pe net care traduc texte/pagini din japoneza in engleza,profesorii mei de la scoala nu prea le apreciaza pentru ca nu traduc corect. Și dacă o traducere din română în engleză încă mai este inteligibilă dacă nu cumva chiar acceptabilă, traducerile din japoneză sînt cu mult mai proaste, din cauza diferențelor mari între gramatici. În japoneză o mulțime de informații sînt subînțelese, deci inutil de repetat, iar softul de traducere nu-și dă seama care sînt acele informații. De altfel japoneza se bazează în mod semnificativ mai mult pe intuiția interlocutorului decît engleza. Iar intuiția unui soft de traducere e deocamdată foarte slabă. Ca să nu mai vorbesc că multe nuanțe ale exprimării japoneze se pierd în traducere, inclusiv în traducerile cele mai bune: gradele de politețe, reflectarea ierarhiei sociale, sursa afirmațiilor și gradul lor de încredere (exprimate prin みたい, らしい, かもしれない, -そう, かな etc.), sensul curgerii informațiilor (exprimate prin particulele finale ね, よ etc.) și alte lucruri care nu au corespondent în engleză și rămîn neexprimate sau exprimate rudimentar. Aici nu se pune problema de corectitudine a exprimării. Dimpotrivă, softurile de traducere produc text care ca structură sintactică și morfologică este în general corect. Problema este de a exprima în engleză, cu fidelitate, aceleași informații care au fost spuse în japoneză. Acolo greșesc masiv traducerile automate. Eu folosesc traducerile automate din japoneză în engleză numai pe post de dicționar, dacă am de citit un text plin de termeni tehnici pe care nu-i cunosc. Bag textul în Google Translate și urmăresc în paralel și originalul și traducerea. Cînd nu înțeleg un termen japonez mă uit la termenul corespunzător din engleză. Astfel fac economie de timp. Dar altfel traducerile automate sînt ridicole și de multe ori neinteligibile. Iar cînd totuși par inteligibile este foarte probabil că de fapt nu reflectă originalul. |
#39
Posted 23 September 2012 - 12:09
Vaaai!Nu-mi vine a crede.Sunteti un altar de reala intelegere si pasiune pentru limba japoneza,asta intuiesc eu,da,limba japoneza este un izvor de intutie si de aceea nu te poti multumi cu o usoara traducere.
Da,am folosit traducerea automata si nu a fost nici macar acceptabila.Structurile gramaticale au mai multe intelesuri si separat related expression.Am vrut sa va raspund mai rapid dar iarasi era o navala de intrebari si v-as fi rapit din timpul Dumneavoastra pretios. Multumirea si Scuzele prefer sa mi le exprim asa: 拝啓 ますますご健勝のことお喜び申しあげます。 お忙しいところいつも格別なご教示をいただきましてありがたく厚くお礼を申し上げます。 大変わかりやすくご説明をいただきまして、凡人の私なりに理解できる様になりました。 これからもご指導いただくこともあるかと思いますが、その節はよろしくお願い申し上げます。 朝晩冷え込む今日この頃、御身を大切にして下さい。まずは取急ぎお礼まで 敬具 Edited by Ulpiatraiana, 23 September 2012 - 12:11. |
#40
Posted 23 September 2012 - 12:33
Ulpiatraiana, on 23 septembrie 2012 - 12:09, said:
Vaaai!Nu-mi vine a crede.Sunteti un altar de reala intelegere si pasiune pentru limba japoneza,asta intuiesc eu,da,limba japoneza este un izvor de intutie si de aceea nu te poti multumi cu o usoara traducere. Da,am folosit traducerea automata si nu a fost nici macar acceptabila.Structurile gramaticale au mai multe intelesuri si separat related expression.Am vrut sa va raspund mai rapid dar iarasi era o navala de intrebari si v-as fi rapit din timpul Dumneavoastra pretios. Multumirea si Scuzele prefer sa mi le exprim asa: 拝啓 ますますご健勝のことお喜び申しあげます。 お忙しいところいつも格別なご教示をいただきましてありがたく厚くお礼を申し上げます。 大変わかりやすくご説明をいただきまして、凡人の私なりに理解できる様になりました。 これからもご指導いただくこともあるかと思いますが、その節はよろしくお願い申し上げます。 朝晩冷え込む今日この頃、御身を大切にして下さい。まずは取急ぎお礼まで 敬具 Dar poate ar fi interesant să vedeți cum traduce Google Translate ce-ați scris în japoneză. Absolut nici una din fraze nu e tradusă inteligibil. Se înțeleg doar crîmpeie, care însă nu se pot pune cap la cap. În cazul de față în parte e de vină stilul excesiv de politicos, dar știu din experiență că și textele normale sînt traduse tot prost. |
#41
Posted 24 September 2012 - 09:00
Am incercat ceva din Literatura Japoneza si tot asa crampeie sau cuvintele nu aveau niciun sens.Pe cel care l-am scris eu mi-e frica sa-l traduc,nu sunt intr-o dispozitie buna si dezamagirea ar fi foarte mare.Nici nu sunt sigura cit de corect este...
|
#42
Posted 25 September 2012 - 17:33
Haha..m-am jertfit si am tradus textul in engleza si romana cu Google Translate.Si cum mi-a tradus?Am avut impresia ca am in fata un santier abandonat.Daca stau bine sa ma gindesc,seamana foarte bine cu stilul meu neinteligibil si agramat de a scrie pe forum.Wauu!Am intuit bine.
De vina este si vocabularul onorific care traverseaza textul. Edited by Ulpiatraiana, 25 September 2012 - 17:37. |
#43
Posted 31 October 2012 - 22:25
Am si eu o intrebare, unde pot da atestatul de limba japoneza, si anume acel JLPT Japanese-Language Proficiency Test?
|
#44
Posted 03 November 2012 - 18:43
#45
Posted 04 November 2012 - 03:59
Kneegrow, on 31 octombrie 2012 - 22:25, said:
Am si eu o intrebare, unde pot da atestatul de limba japoneza, si anume acel JLPT Japanese-Language Proficiency Test? Nivelul 4 si 3 se dau impreuna.Nivelul 2; Cam 800 de kanji,gramatica(cartea gramaicii nivelului 2 are 700 si ceva de pagini),la dokkai e cel mai greu,aici pica multi din cauza graficelor,nu au timp de gindire.Nivelul1;1900 de kanji,gramatica,dokkai etc.Urmatorul;Masteratul in linii generale si domeniul ales.JLPT este acum in decembrie si urmatorul in aprilie. Eu sunt la JLI. Haha..saptamana asta am avut o lectie tare faina.Yasunari Kawabata-Yama no Oto. Edited by Ulpiatraiana, 04 November 2012 - 04:09. |
#47
Posted 05 November 2012 - 06:04
Papillon_, on 04 noiembrie 2012 - 15:08, said:
Despre ce era lectia? Lectia a fost mai mult pentru gramatica. Edited by Ulpiatraiana, 05 November 2012 - 06:08. |
#48
Posted 05 November 2012 - 18:42
Ulpiatraiana, on 04 noiembrie 2012 - 03:59, said:
Ce nivel? Nivelul 4 si 3 se dau impreuna.Nivelul 2; Cam 800 de kanji,gramatica(cartea gramaicii nivelului 2 are 700 si ceva de pagini),la dokkai e cel mai greu,aici pica multi din cauza graficelor,nu au timp de gindire.Nivelul1;1900 de kanji,gramatica,dokkai etc.Urmatorul;Masteratul in linii generale si domeniul ales.JLPT este acum in decembrie si urmatorul in aprilie. Eu sunt la JLI. Haha..saptamana asta am avut o lectie tare faina.Yasunari Kawabata-Yama no Oto. |
#49
Posted 05 November 2012 - 21:06
Kneegrow, on 05 noiembrie 2012 - 18:42, said:
Banuiesc ca cel mai mic nivel.Nu stiu exact cum sta treaba, am studiat un timp japoneza si ma gandeam ca ar fi bine sa dau atestatul respectiv, chiar si pentru un nivel inferior.Imi poti da mai multe detalii?JLI insemnand Japanese Language I...? Mersi! Nivelul cel mai usor e nivelul 4. Eu l-am dat acu' vreo 6-7 ani la Budapesta. In anul urmator s-a organizat si la Bucuresti. Cel din decembrie e de obicei programat in prima duminica. Cand am dat eu continea 3 probe, cu raspunsuri grila. Cea mai grea mi s-a parut proba de listening. Trebuia sa faci peste 60% ca sa-l iei. Nu stiu acum cum e.Eu am mers dupa un an si ceva de curs(1xsapt.). Detalii gasesti aici, desi sunt din 2010: http://www.ro.emb-ja...a_nihongo.htm, Ulpiatraiana, on 18 septembrie 2012 - 10:54, said:
Dansatoarea din Izu si Vechiul oras Imperial.Prima data ar fi bine sa incepi cu Vechiul Oras Imperial. Am citit mai demult Vuietul muntelui si O mie de cocori. Mi-au placut foarte mult. Literatura japoneza e greu de digerat de catre cei care n-au prea avut contact cu cultura lor. Murakami prinde mai bine pentru ca e nu doar occidentalizat, ci si destul de comercial. Mi-au mai placut si Yukio Mishima si Akutagawa. Am mai citit Waga no hi, neko de aru de Soseki(mi s-a parut foarte amuzanta).Ce ar mai merita citit din literatura japoneza, ca mi s-a facut dor acuma, cum ati povestit voi? Edited by diogene_din_butoi, 05 November 2012 - 20:57. |
#50
Posted 05 March 2013 - 19:38
Intradevar, nu-i pentru oricine: http://en.wikipedia....by_suicide_rate
http://en.wikipedia....uicide_in_Japan Tenacitatea, puterea de munca, seriozitatea si muulte calitati care noua ne cam lipsesc sunt frumoase. Dar hai sa nu privim ce e acolo ca fiind raiul pe pamant, ok? LE: Si nu cifra aia e problema, ci mai degraba chestii de genul asta: Japanese society's attitude toward suicide has been termed "tolerant," and in many occasions suicide is seen as a morally responsible action.[9] Public discussion of the high rate of suicide also focuses on blaming the economic hardship faced by middle-aged men (see sarakin). However, the rise of Internet suicide websites and the increasing rate of suicide pacts (shinjū) have raised concerns from the public and media, which consider the pacts "thoughtless."[9] Catalina,in caz ca ai curiozitati/interese despre limba/civilizatia/societatea japoneza intreaba aici. Dupa cum ti-am spus si la celalalt subiect unde ai facut of topic. Sinuciderea altruista „Cand omul este detasat de societate, el se omoara cu usurinta, dar tot la fel de usor se omoara cand este prea legat de ea.” Altruismul este definit în urmatorul fel: eul nu isi apartine deloc, el se confunda cu altceva decat el însuși, polul conduitei sale se situeaza in afara lui, adica in grupul din care face parte; individul este nediferentiat de semenii lui, nu este decat o parte din întreg, fara valoare prin el insusi. Edited by Ulpiatraiana, 05 March 2013 - 19:55. |
#51
Posted 08 March 2013 - 09:08
Foarte bine ca s-a sters din offtopic. Totusi, acest mesaj de mai sus nu e tot offtopic?
Sunt "Intrebari despre limba japoneza", nu? Deci nu si civilizatia/societatea japoneza dupa cum spune Ulpiatraiana. E aiurea: ea m-a citat si m-a invitat la discutie si mesajul ei a ramas, dar eu daca ii raspund sunt offtopic. Dileme... |
|
#52
Posted 24 March 2013 - 19:01
Ulpiatraiana, on 05 martie 2013 - 19:38, said:
Intradevar, nu-i pentru oricine: http://en.wikipedia....by_suicide_rate http://en.wikipedia....uicide_in_Japan Tenacitatea, puterea de munca, seriozitatea si muulte calitati care noua ne cam lipsesc sunt frumoase. Dar hai sa nu privim ce e acolo ca fiind raiul pe pamant, ok? LE: Si nu cifra aia e problema, ci mai degraba chestii de genul asta: Japanese society's attitude toward suicide has been termed "tolerant," and in many occasions suicide is seen as a morally responsible action.[9] Public discussion of the high rate of suicide also focuses on blaming the economic hardship faced by middle-aged men (see sarakin). However, the rise of Internet suicide websites and the increasing rate of suicide pacts (shinjū) have raised concerns from the public and media, which consider the pacts "thoughtless."[9] Catalina,in caz ca ai curiozitati/interese despre limba/civilizatia/societatea japoneza intreaba aici. Dupa cum ti-am spus si la celalalt subiect unde ai facut of topic. Sinuciderea altruista „Cand omul este detasat de societate, el se omoara cu usurinta, dar tot la fel de usor se omoara cand este prea legat de ea.” Altruismul este definit în urmatorul fel: eul nu isi apartine deloc, el se confunda cu altceva decat el însuși, polul conduitei sale se situeaza in afara lui, adica in grupul din care face parte; individul este nediferentiat de semenii lui, nu este decat o parte din întreg, fara valoare prin el insusi. Acum la sfarsitul lunii ar trebui sa rasara prin padure |
Anunturi
▶ 1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users