Chirurgia spinală minim invazivă
Chirurgia spinală minim invazivă oferă pacienților oportunitatea unui tratament eficient, permițându-le o recuperare ultra rapidă și nu în ultimul rând minimizând leziunile induse chirurgical. Echipa noastră utilizează un spectru larg de tehnici minim invazive, din care enumerăm câteva: endoscopia cu variantele ei (transnazală, transtoracică, transmusculară, etc), microscopul operator, abordurile trans tubulare și nu în ultimul rând infiltrațiile la toate nivelurile coloanei vertebrale. www.neurohope.ro |
Ajutorrr Latina
Last Updated: Mar 22 2012 14:45, Started by
AndreeaDeeaa
, Mar 20 2012 20:19
·
0
#1
Posted 20 March 2012 - 20:19
Cine poate sa mi traduca si mie propozitiile astea? va roggg
Hi in longinquis finibus bella gesserunt, illi agros domi coluerunt. Ipse terror hostium saepe maximos fugavit exercitus. Ipsae pinus, ipsi fontes, ipsa arbusta pastorem absentem vocant. Illi verum saepe dicunt, hi numquam. |
#2
Posted 20 March 2012 - 20:44
AndreeaDeeaa, on 20th March 2012, 20:19, said: Cine poate sa mi traduca si mie propozitiile astea? va roggg Hi in longinquis finibus bella gesserunt, illi agros domi coluerunt. Ipse terror hostium saepe maximos fugavit exercitus. Ipsae pinus, ipsi fontes, ipsa arbusta pastorem absentem vocant. Illi verum saepe dicunt, hi numquam. Acestea au fost în capetele îndepărtate de războaie, ei se închinau câmpurile de la domiciliu. El a fugit de teroarea inamic, armata de multe ori foarte mare. Foarte pini, de primăvară în sine, pastorul a copacilor le numesc acasă. Ei au, de asemenea, în multe cazuri, spun ei, nu. Restul este treaba ta sa le ajustezi, adica sa le aduci la forma corecta. Poate te ajuta traducerea in engleza: These were in the distant ends of wars, they worshiped the fields at home. He fled the terror of the enemy, often very large army. The very pines, the spring itself, the pastor of the trees they call home. They also in many cases they say, they never. Edited by poadol, 20 March 2012 - 20:45. |
#3
Posted 20 March 2012 - 21:05
poadol, on 20th March 2012, 20:44, said: Asa zice google: Acestea au fost în capetele îndepărtate de războaie, ei se închinau câmpurile de la domiciliu. El a fugit de teroarea inamic, armata de multe ori foarte mare. Foarte pini, de primăvară în sine, pastorul a copacilor le numesc acasă. Ei au, de asemenea, în multe cazuri, spun ei, nu. Restul este treaba ta sa le ajustezi, adica sa le aduci la forma corecta. Poate te ajuta traducerea in engleza: These were in the distant ends of wars, they worshiped the fields at home. He fled the terror of the enemy, often very large army. The very pines, the spring itself, the pastor of the trees they call home. They also in many cases they say, they never. |
#4
Posted 20 March 2012 - 22:28
Illi verum saepe dicunt, hi numquam.
El niciodată, ci ei spun de multe ori. (traducerea mea) Cum dreaq învățară dacii latina? Le-o făcură ăia mai ușoară? |
#5
Posted 21 March 2012 - 22:04
lasă vrăjelile răsuflate.Tu zi acilea răspunsurile, că tot te dai urmaș de roman. Mai ești și italian.Non parli latineasca? că io mi-s dac neromanizat. Nu ziceai tu că a mers ușor cu latina? Tu, Zenovius, Turcoctonul....Hai, să vă văd acilea practic, nu iordane toată ziua!Ia, zi, ce scrie acilea?
Hi in longinquis finibus bella gesserunt, illi agros domi coluerunt. Ipse terror hostium saepe maximos fugavit exercitus. Ipsae pinus, ipsi fontes, ipsa arbusta pastorem absentem vocant. Vezi că dăcița asta vrea să se romanizeze. Ia, arătați voi cum romanizau veteranii pe dăcițe. V-a pierit graiul? |
#6
Posted 22 March 2012 - 14:45
AndreeaDeeaa, on 20th March 2012, 20:19, said: Cine poate sa mi traduca si mie propozitiile astea? va roggg Hi in longinquis finibus bella gesserunt, illi agros domi coluerunt. Aici/acolo in departari unde i-a adus/i-a gasit/i-a purtat sfarsitul razboiului, ei primira ogoare de la domn (sau primira ogoare in stapanire). Am vazut acm traducerea de mai sus din google, s-ar putea ca "domi" de aici sa fie "case" si sa nu vina de la "dominus" iar atunci sensul e ca au primit "ogoare si case". S-ar putea ca asta sa fie intelesul. AndreeaDeeaa, on 20th March 2012, 20:19, said: Ipse terror hostium saepe maximos fugavit exercitus. Aceeasi/aceasta teroare a inamicilor adesea punea pe fuga mari armate (sau in mare fuga armata). AndreeaDeeaa, on 20th March 2012, 20:19, said: Ipsae pinus, ipsi fontes, ipsa arbusta pastorem absentem vocant. Illi verum saepe dicunt, hi numquam. Acele paduri, acele fantani, acea livada, se tanguiau absent pastorii. Pe buna dreptate ziceau adesea : nicaieri nu e ca aici/acolo. Cam asa, cu aproximatie, nu mai stiu timpurile verbelor dar in linii mari cam asta vrea sa spuna poetul . Sper sa te ajute la ceva... Edited by turcoctonul, 22 March 2012 - 15:01. |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users