Second Opinion
Folosind serviciul second opinion ne puteți trimite RMN-uri, CT -uri, angiografii, fișiere .pdf, documente medicale. Astfel vă vom putea da o opinie neurochirurgicală, fără ca aceasta să poată înlocui un consult de specialitate. Răspunsurile vor fi date prin e-mail în cel mai scurt timp posibil (de obicei în mai putin de 24 de ore, dar nu mai mult de 48 de ore). Second opinion – Neurohope este un serviciu gratuit. www.neurohope.ro |
Neologismele zilelor noastre
#55
Posted 07 October 2021 - 09:39
Camciuci si halibidude. Adica ,,Bangheala-n stho,, Adica vorba multa saracia omului!
|
#56
Posted 07 October 2021 - 09:40
sergiuop, on 07 octombrie 2021 - 08:39, said:
@AlexEn Cand am spus ca suna aiurea in romana m-am referit la termenul tradus, spre exemplu pentru Wi-Fi, ce termen folosim in romana, tehnologie comunicatie fara fir? Da, putem sa zicem si asa. Totusi cred ca e destul de clar ca oamenii vor merge pe termenii mai scurti, care pot oferi aceeasi informatie. |
#57
Posted 07 October 2021 - 09:49
Poate am mai zis povestea: am avut niste prieteni studenti erau la Management. Si au avut un test de calculatoare cum sa foloseasca PC-ul, ceva prostie de examen. Si povesteau ei cum nu stiau ei sa copieze un text in memoria volatila si sa-l transcrie pe alta foaie, enunturi cu termeni din IT tradusi in romana.
- Bah, trebuia sa faci copy-paste la un text in Word! - Ceee?!?! Si ne distram pe tema asta. Edited by Bursul, 07 October 2021 - 09:57. |
#58
Posted 07 October 2021 - 10:06
AlexEn, on 07 octombrie 2021 - 09:38, said:
Si cum ai vrea sa ii zica? Deja aici vorbeste despre nume proprii. Presupun ca intrebarea imi era adresata... ? Pai, ca la mama lui, "Ohrengi"?! Apropo de asta, la acelasi RockFM "animatorul" vorbea de un cantec interpretat de "Jean" Birkin Edited by Piscopescu, 07 October 2021 - 10:07. |
#59
Posted 07 October 2021 - 11:26
Bursul, on 07 octombrie 2021 - 07:41, said:
Sigur asa se pronunta? Eu stiam a zoomui sau zoomuirea Eu zoomuiesc Tu zoomuiesti El/Ea zoomuieste Suna bine la mai mult ca perfect. Eu zoomuisem, tu zoomuisesi.. Este imposibil sa evitam 100% folosirea de neologisme in vorbire. Eu incerc sa le reduc cat pot incat sa nu ma zgarie la ureche. Incerc sa nu par mai destept folosind termeni adaptati care au echivalent bun in limba romana. Aveam o persoana la un fost loc de munca (uite unul pe care il evit pentru ca nu-mi suna bine, desi imi mai scapa, job). Ea recomanda sa micromanagiuim cu atentie anumite situatii. Sincer, nu imi vine un cap un termen echivalent in limba romana pentru micromanage. "A gestiona la nivel micro/in detaliu" seamana dar nu rasare. Totusi am auzit la TV "a micromanageria". Zgarie parca mai putin la ureche. Sunt cuvinte pe care nu le putem scoate din uz. De exemplu "mouse". Cand am schimbat locul de munca, am fost in training. Nu stiu cum ar merge fara acest cuvant - in "antrenament" nu merge, in "perioada de invatat" iar nu merge. Totusi, cred ca putem folosi lejer si frumos sedinta in loc de meeting, zi libera legal in loc de bank holiday. Si, o chestie pe care n-am inteles-o niciodata desi o aud de cand ma stiu - goalkeeper in loc de portar. Goalkeeperul Apoputoaie de la Avantul Prabusirea. Si aici e interesant - termenul de cel mai bun marcator - golgheter - s-a impamantenit scris fonetic. Pentru comentatori, ziaristi, a fost mai usor decat "jucatorul cu cele mai multe goluri". Interesant mi se pare ca se foloseste, si nu de ieri, de azi, si un termen strutocamila, "cosgheter" pentru cel mai bun marcator de baschet. Termen care nu provine din engleza si e o combinatie. Treaba e ca depinde unde tragi linia de zgariat la ureche/snobism aparent/barbarism. Eu am limita mai dura decat majoritatea, dar tot imi scapa, se intampla. Am intalnit oameni care se simt mandri cand au participat intr-un conference call in care au stabilit un long term strategy pentru a improve orice flaw. Rau mi se pare si a evita in exces folosirea neologismelor unde chiar nu ai de ales sau s-a impamantenit folosirea. E clar ca team leader nu e altceva decat un sef de echipa, dar de atatia ani cand se foloseste exclusiv team leader, parca nu mai merge, cel putin pentru urechile mele, sa aud ca Vasile e seful de echipa pe departamentul Suport in corporatia Cutare,inc. Edited by ambr0zie, 07 October 2021 - 11:35. |
#60
Posted 07 October 2021 - 11:45
Trasul liniei depinde de nivelul de toleranta al fiecaruia, care depinde la randul ei de mediul in care te invarti. Nu cred ca e o linie clara pe undeva.
Unii tin cu dintii de ce zice academia si orice altceva e cah/rau/urat/incultura etc, altii nu au nicio problema cu situatia curenta, situatie care s-a intamplat dintotdeauna, doar ca acum e mult accelerata din cauza (sau multumita) globalizarii. |
#61
Posted 07 October 2021 - 11:59
FeDaYin, on 06 octombrie 2021 - 20:11, said:
1. topic = subiect 2. post = postare 3. emoji = emoticon 4. google = gaseste = cauta 5. meme 6. like = imi place = ador postul de mai sus (chiar si pentru inmormantari, accidente, violențe etc 7. fomo = fear of missing out = frica a nu avea ultimul racnet de device 8. device = aparat smecher (gadget) 9. gadget = device beton 10. beton = smecher 11. ban = blocat, cenzurat 12. hertz = cicluri 13. 1 giga 14. 3 tera 1. da 2. nu, postare așa cum o folosești vine tot de la englezul post; altfel cuvîntul românesc se referă la punerea cuiva într-un post (de pază) POSTÁ, postez, vb. I. Refl. și tranz. A (se) așeza, a (se) instala, a (se) plasa undeva pentru a supraveghea, a urmări, a păzi. – Din fr. poster. 3. nu, emoticon e tot barbarism 4. da 5. da 6 .da 7. se aplică și la altele dar da 8. da, mai puțin partea cu șmecheria 9. de ce? 10. e mai degrabă argou 11. da 12. hertz-ul e un ciclu pe secundă deci nu 13 și 14. nu; sînt prefixe venite din greacă și folosite de multă vreme. asul, on 06 octombrie 2021 - 21:23, said:
Asta cu țol este „ireparabilă”. Ce să îi faci, dacă indivizii nu aveau habar că au deja cuvânt pentru unitatea de măsură în cauză? wld-ro, on 06 octombrie 2021 - 23:01, said:
Deci neologismele sunt toate cuvintele din limba engleza pe care le folosim in limba romana fara sa le mai traducem? Piscopescu, on 07 octombrie 2021 - 10:06, said:
Pai, ca la mama lui, "Ohrengi"?! |
#62
Posted 07 October 2021 - 13:35
Exhaustare, ca tot vad reclama aici pe forum si ma intreb de ce nu evacuare.
Attached FilesEdited by dicdobre, 07 October 2021 - 13:36. |
#63
Posted 07 October 2021 - 14:02
Pentru că e folosit de tăntălăi cărora li se pare că sună mai profesionist. Afară firește de cazul în care e folosit în sensul englezesc de evacuare completă.
|
#64
Posted 07 October 2021 - 14:07
Am vrut aseara sa scriu exhaustor = aparat cu care se sufla cerealele pentru a fi depozitate in diverse locuri.
|
|
#65
Posted 07 October 2021 - 14:40
ambr0zie, on 07 octombrie 2021 - 11:26, said:
Cand am schimbat locul de munca, am fost in training. Nu stiu cum ar merge fara acest cuvant - in "antrenament" nu merge, in "perioada de invatat" iar nu merge. Stagiu - institutia stagiaturii e bine "ancorata" in multe meserii. Daca merge la ingineri, doctori, avocati, economisti, etc. - de ce n-ar merge si la programatori ? ambr0zie, on 07 octombrie 2021 - 11:26, said:
goalkeeper in loc de portar. Goalkeeperul Apoputoaie de la Avantul Prabusirea... Si aici e interesant - termenul de cel mai bun marcator - golgheter - s-a impamantenit scris fonetic. Pentru comentatori, ziaristi, a fost mai usor decat "jucatorul cu cele mai multe goluri". Interesant mi se pare ca se foloseste, si nu de ieri, de azi, si un termen strutocamila, "cosgheter" pentru cel mai bun marcator de baschet. Termen care nu provine din engleza si e o combinatie. Cred ca astea sunt "(s)nobilisme" pe filiera raposatului Topescu, cred ca si inainte de '89, ca tot provenea dintr-o familie de anglofili... radunic, on 07 octombrie 2021 - 11:59, said:
La mama lui e Oranj... Mama lui a fost educata de englezi in Hong Kong, n-a mancat pui de balta la... Bariz Edited by Piscopescu, 07 October 2021 - 14:41. |
#66
Posted 07 October 2021 - 17:56
#67
Posted 07 October 2021 - 18:58
Mixer = aparat electric care amestecă (mixează) alimente, materiale vrac etc. sau aparat folosit de DJ pentru a mixa cântece.
|
#68
Posted 07 October 2021 - 19:55
radunic, on 07 octombrie 2021 - 11:59, said:
Știi că țolul a apărut pe aici cu v'un secol înainte de inci? Tocmai la asta m-am referit, dar formularea a fost stupidă. La modul că nu mai poate fi reparat „țolul”, a intrat inci. De fapt inch, nici măcar inci. Încă. (vezi și mesajul meu anterior în care fix la inch am făcut referire) Edited by asul, 07 October 2021 - 19:56. |
#69
Posted 07 October 2021 - 20:25
asul, on 06 octombrie 2021 - 21:23, said:
Asta cu țol este „ireparabilă”. Ce să îi faci, dacă indivizii nu aveau habar că au deja cuvânt pentru unitatea de măsură în cauză? Mouse probabil că rămâne ca atare. Ca multe din IT, unde fie nu sunt echivalente, fie s-au împământenit deja formele luate direct din engleză. Dar poate nu ar fi rău dacă le-am româniza. Chiar dacă inițial nu va fi prea simpatic. Ai risca sa nu te inleleaga nimeni, cum se intampla in cazul francezilor. Cine stie ce sunt alea ordinateur, logiciel, souris, numerique si altele, daca nu le are cu franceza? foreverbanned, on 06 octombrie 2021 - 23:15, said:
insusi Coca-cola sau doar cola e un neologism = bautura racoritoare pe baza de zahar cu adaos de cofeina 1. arborele din America de nord (in special Mexis), 2. fructul acelui arbore si 3. bautura/suc extras din acel fruct. E ca si cum lamaiul, lamaia si limonada s-ar numi la fel foreverbanned, on 07 octombrie 2021 - 18:58, said:
Mixer = aparat electric care amestecă (mixează) alimente, materiale vrac etc. sau aparat folosit de DJ pentru a mixa cântece. |
|
#70
Posted 07 October 2021 - 20:43
pufonel, on 07 octombrie 2021 - 20:25, said:
Ai risca sa nu te inleleaga nimeni, cum se intampla in cazul francezilor. Cine stie ce sunt alea ordinateur, logiciel, souris, numerique si altele, daca nu le are cu franceza? Eu nu am zis să nu preluăm nimic sau să o facem în stilul francezilor. Ci să preluăm unde nu avem echivalențe. Eu ziceam doar să le românizăm, cum a dat o colegă exemplul de mai sus cu șezlong. |
#71
Posted 07 October 2021 - 20:48
As face o precizare referitoare la inch si tol.
Noi romanii, folosim tol/inch BSP cu referire la tevile de apa, are in jur de 33 mm diametru. Inch-ul USCS are 25.4 mm si nu se foloseste la tevile uzuale de apa (sunt tevi cu diametre de multiplu sau submultipli de inch, insa nu cele uzuale pentru alimentare sau incalzire). |
#72
Posted 07 October 2021 - 21:13
AlexEn, on 07 octombrie 2021 - 08:10, said:
Iar vajnicii aparatori... Nu este vorba despre asta, majoritatea înțelege că există cuvinte ,,netraductibile", dar problema este cu forțarea evidentă a romglezirii". De ce să zici meikap" în loc de machiaj?! Chiar nu se motivează, și este clar că se merge către bombastic, un bombastic prostesc. Despre asta este vorba de fapt, nu despre faptul că avem de acum 150 de ani în urmă termenul ,,șezlong ", din cu totul alte rațiuni numit așa atunci 😉 |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users