Cum se traduce aceasta fraza in Romana?
Last Updated: Aug 30 2014 05:26, Started by
yo2lux
, Aug 19 2014 14:09
·
0
#21
Posted 20 August 2014 - 15:47
Dany_Darke, on 19 august 2014 - 17:43, said:
insa daca o fraza e formata dintr-o propozitie, de ce ii mai zice si propozitie? pt ca e de fapt o fraza? ai probleme Dar să vă întreb și eu: semnul de întrebare îl scriem după o frază interogativă sau după o propoziție interogativă? Uite, azi sînt drăguț, vă dau și răspunsul potrivit cu definițiile care se învață la școală: semnul întrebării se pune după o propoziție interogativă, dacă e independentă, altfel se pune după o frază interogativă. Vă place rezultatul? După definiția mea, care acceptă și o frază cu o singură propoziție, răspunsul e simplu: se pune după o frază interogativă. Ce variantă vi se pare logică? În școlile din alte țări se învață varianta logică. De pildă în engleză Be quiet este ceea ce se cheamă sentence, adică e o frază. Se compune dintr-o singură propoziție (în engleză clause). La fel se definesc lucrurile și în franceză: o frază (une phrase) poate să aibă o propoziție (une proposition) sau mai multe. Putem continua și cu alte limbi, dar nu vreau să vă plictisesc. Dany_Darke, on 19 august 2014 - 17:43, said:
iar tu n-ai invatat tot in scoala cu profesor? sau tu ai facut la particular cu femeia de la curatenie? |
#22
Posted 21 August 2014 - 01:00
AdiJapan, on 19 august 2014 - 17:13, said:
În română liniștit are alt sens principal decît quiet în engleză, cînd ne referim la oameni. Cînd îi spui cuiva să fie liniștit înseamnă că-i spui să nu-și facă griji, că totul e în regulă. AdiJapan, on 20 august 2014 - 15:47, said:
semnul întrebării se pune după o propoziție interogativă, dacă e independentă, altfel se pune după o frază interogativă. Vă place rezultatul? După definiția mea, care acceptă și o frază cu o singură propoziție, răspunsul e simplu: se pune după o frază interogativă. Ce variantă vi se pare logică? În școlile din alte țări se învață varianta logică. Din aceeași categorie care m-a disperat e și diferențierea la nivel de corect/greșit între pârâu, râu și fluviu. În engleză nu există noțiunea de fluviu și sunt aproape sigur că nici cea de pârâu, dar la noi dacă spuneai că Dunărea e un râu luai notă proastă. |
#23
Posted 21 August 2014 - 15:01
Rabbit, on 21 august 2014 - 01:00, said:
Există şi un sens intermediar când ne referim la oameni, acela întâlnit de exemplu în „stai liniştit, nu te mai bâţâi!” sau „stai liniştit în banca ta!”. Faptul de a fi tăcut e inclus, dar se pune accentul pe a sta nemişcat, eventual neobservabil în cadrul respectiv. Rabbit, on 21 august 2014 - 01:00, said:
Din aceeaşi categorie care m-a disperat e şi diferenţierea la nivel de corect/greşit între pârâu, râu şi fluviu. În engleză nu există noţiunea de fluviu şi sunt aproape sigur că nici cea de pârâu, dar la noi dacă spuneai că Dunărea e un râu luai notă proastă. Există pîrîu în engleză, chiar cu mai multe nuanțe: creek, brook, stream etc. |
#24
Posted 21 August 2014 - 17:18
Care e diferenţa de nuanţă dintre creek, brook şi stream? Şi de ce Wikipedia în engleză foloseşte (cred) exclusiv river, inclusiv când e vorba de cursuri de apă foarte mici?
Edited by Rabbit, 21 August 2014 - 17:20. |
#25
Posted 21 August 2014 - 17:53
Rabbit, on 21 august 2014 - 17:18, said:
Care e diferenţa de nuanţă dintre creek, brook şi stream? Şi de ce Wikipedia în engleză foloseşte (cred) exclusiv river, inclusiv când e vorba de cursuri de apă foarte mici? Si-n romaneste poti sa spui "rau" oricarei ape curgatoare, de la izvor pana la fluviu. |
#26
Posted 22 August 2014 - 05:23
Rabbit, on 21 august 2014 - 17:18, said:
Care e diferenţa de nuanţă dintre creek, brook şi stream? Rabbit, on 21 august 2014 - 17:18, said:
Şi de ce Wikipedia în engleză foloseşte (cred) exclusiv river, inclusiv când e vorba de cursuri de apă foarte mici? Boshaft_Sylvester, on 21 august 2014 - 17:53, said:
Si-n romaneste poti sa spui "rau" oricarei ape curgatoare, de la izvor pana la fluviu. Dar ne-am îndepărtat de subiect. |
#27
Posted 23 August 2014 - 00:31
AdiJapan, on 22 august 2014 - 05:23, said:
Vedeți Stream la en.wp. Rămîne de văzut dacă așa este, pentru că Wikipedia are un așa-numit prag de notabilitate, iar cursurile de apă foarte mici nu-l trec, deci nu au articole dedicate. Dar dacă este așa, poate fi pentru că în descrieri științifice se preferă termeni cu definiție clară. Stream este cam orice apa curgatoare, chiar daca "curge" prin mijlocul oceanului, venind de la tropice si oferind clima blanda din timpul iernii pe tarmurile Albionului. Quote Unui izvor pe care îl treci pășind peste el nu merge să-i spui rîu. Iar tradițional vorbind nu poți să spui rîul Dunărea, rîul Amazon etc. Chiar și în lipsa unor definiții clare, anumiți termeni sînt încetățeniți pentru anumite noțiuni. Raurile au izvoare dar de la izvoare pana la varsare tot rauri se numesc. Ma refeream la denumirea generica a oricarei ape curgatoare. Fluviu este un neologism foarte recent. Si incisivul tot dinte este. |
#28
Posted 29 August 2014 - 17:41
|
#29
Posted 30 August 2014 - 05:26
Anunturi
Bun venit pe Forumul Softpedia!
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users