Krișna - formã a Domnului Suprem
#181
Posted 31 October 2016 - 09:31
zexelica, on 30 octombrie 2016 - 11:20, said:
Pe dreq Da' bani de....lumanari de unde au? Am vazut in India niste sefi de la astia, nu stiu acum de care sunt, sa vezi ce cascaval aveau Păi toți au cașcaval, căci devotul donează la greu...are impresia că prinde primul rând. Edited by SOCRATE_MMXII, 31 October 2016 - 09:32. |
#183
Posted 31 October 2016 - 12:51
SOCRATE_MMXII, on 31 octombrie 2016 - 09:31, said: Vezi rãspunsul în șirul despre Practica spiritualã http://forum.softped.../#entry20092715 |
#184
Posted 16 November 2016 - 12:53
Șrimad Bhagavatam 10.13.56-61 (Cantoul 10, Capitolul 13, Strofele 56-61)
tato ’tikutukodvṛtya- stimitaikādaśendriyaḥ tad-dhāmnābhūd ajas tūṣṇīṁ pūr-devy-antīva putrikā Astfel Cel nenăscut de o ființă (ci apărând din Lotusul Universal - Brahmā - marele Zeu creator din interiorul unui univers - cunoscut la evrei inițial ca zeul El) - tataḥ ajaḥ A fost copleșit de acea splendoare - stimita tad-dhāmnā Care a depășit curiozitatea (sa inițială)- ati-kutuka Făcând ca cele unsprezece simțuri să-i explodeze - ekādaśa-indriyaḥ udvṛtya Deveni mut și purificat (de ofensa de a fi furat copiii) - abhūt tūṣṇīm pūḥ Ca un copil în prezența zeității - iva putrikā anti devī itīreśe ’tarkye nija-mahimani sva-pramitike paratrājāto ’tan-nirasana-mukha-brahmaka-mitau anīśe ’pi draṣṭuṁ kim idam iti vā muhyati sati cacchādājo jñātvā sapadi paramo ’jā-javanikām Domnul lui Ira (Brahmaa) fusese confuzionat - irā-īśe muhyati și nu a putut înțelege cum aceștia (copiii și vițeluși ce erau identici cu cei pe care el îi furase) se aflau acum în altă parte- anīśe jñātvā kim idam paratra De aceea Cel Nenăscut (Șri Krișna) a ridicat cortina - iti ajaḥ cacchāda javanikām energiei iluzorii a Domnului - sati brahmaka ajā și deodată a văzut (că acei copii și vițeluși) - sapadi draṣṭum erau de fapt propriile forme transcendentale ale Domnului - sva-pramitike atarkye ajātaḥ din ale căror guri ieșeau propriile glorii mărețe - mukha nirasana nija-mahimani paramaḥ tato ’rvāk pratilabdhākṣaḥ kaḥ paretavad utthitaḥ kṛcchrād unmīlya vai dṛṣṭīr ācaṣṭedaṁ sahātmanā sapady evābhitaḥ paśyan diśo ’paśyat puraḥ-sthitam vṛndāvanaṁ janājīvya- drumākīrṇaṁ samā-priyam yatra naisarga-durvairāḥ sahāsan nṛ-mṛgādayaḥ mitrāṇīvājitāvāsa- druta-ruṭ-tarṣakādikam Apoi Brahmaa și-a recăpătat percepția senzorială anterioară - tataḥ kaḥ pratilabdha-akṣaḥ arvāk Și ca un mort s-a ridicat cu dificultate- pareta-vat utthitaḥ kṛcchrāt Și-a deschis ochii și s-a văzut pe sine și ce era în jur - unmīlya vai dṛṣṭīḥ ācaṣṭa saha-ātmanā idam De îndată privind, nu a văzut regiunea din fața sa - sapadi eva abhitaḥ paśyan diśaḥ puraḥ-sthitam Ci (transcendentala) invizibila Vrindavan - apaśyat vṛndāvanam Plină de copaci - druma-ākīrṇam În mod egal dragă persoanelor care se desfătau acolo - samā-priyam jana-ājīvya Rezidența celui de Neînvins -āvāsa ajita Unde furia, setea și alte (defecte) ca - yatra ruṭ tarṣaka-ādikam Dușmania naturală lipsesc - naisarga durvairāḥ druta Oamenii și animalele trăind împreună ca prieteni - nṛ mṛga-ādayaḥ saha āsan iva mitrāṇi tatrodvahat paśupa-vaṁśa-śiśutva-nāṭyaṁ brahmādvayaṁ param anantam agādha-bodham vatsān sakhīn iva purā parito vicinvad ekaṁ sa-pāṇi-kavalaṁ parameṣṭhy acaṣṭa Apoi Domnul Brahmaa a văzut - tatra parameṣṭhī acaṣṭa Nondualul, nelimitatul, Adevăr Absolut - advayam anantam param brahma A cărui cunoaștere este fără de limite - agādha-bodham Luănd forma unui copil păstor cu fluier- udvahat śiśutva paśupa vaṁśa La fel ca mai înainte, singur - iva purā ekam Un actor cu mâncare în mînă ce-și căuta - nāṭyam sa-pāṇi-kavalam vicinvat Pretudindeni vițelușii și prietenii - paritaḥ vatsān sakhīn Edited by madhukar, 16 November 2016 - 12:56. |
#185
Posted 24 November 2016 - 15:55
Șrimad Bhagavatam 10.13.62-64 (Cantoul 10, Capitolul 13, Strofele 62-64)
dṛṣṭvā tvareṇa nija-dhoraṇato ’vatīrya pṛthvyāṁ vapuḥ kanaka-daṇḍam ivābhipātya spṛṣṭvā catur-mukuṭa-koṭibhir aṅghri-yugmaṁ natvā mud-a¶ru-sujalair akṛtābhiṣekam Vãzând aceasta coborî repede din vehicolul sãu - dṛṣṭvā avatīrya tvareṇa nija-dhoraṇataḥ Și s-a aruncat cu corpul pe pãmânt ca o coloanã de aur - abhipātya vapuḥ pṛthvyām iva daṇḍam kanaka Atingând cu partea de sus a celor patru coroane - spṛṣṭvā catuḥ-mukuṭa-koṭi-bhiḥ Preaplecat la cele douã picioare (ale lui Krișna) - natvā aṅghri-yugmam îmbãiându-le cu apa lacrimilor sale de bucurie - akṛta abhiṣekam mut-a¶ru-su-jalaiḥ utthāyotthāya kṛṣṇasya cirasya pādayoḥ patan āste mahitvaṁ prāg-dṛṣṭaṁ smṛtvā smṛtvā punaḥ punaḥ Ridicându-se în mod repetat și cãzând din nou- utthāya utthāya patan Pentru o lungã perioadã de timp - cirasya A rãmas la picioarele lui Krișna -āste pādayoḥ kṛṣṇasya Tot amintindu-și mãreția vãzutã anterior - smṛtvā smṛtvā punaḥ punaḥ mahitvam -dṛṣṭam ¶anair athotthāya vimṛjya locane mukundam udvīkṣya vinamra-kandharaḥ kṛtāñjaliḥ pra¶rayavān samāhitaḥ sa-vepathur gadgadayailatelayā Apoi ridicându-se încet, în timp ce din ochi îi curgeau lacrimi - atha utthāya ¶anaiḥ locane vimṛjya s-a uitat la Cel ce dã Eliberare (din ciclul nașterii și-al morții) (Krișna) - udvīkṣya mukundam și a început sã se lamenteze cu umilințã și sã-L laude cu mâinile în fața pieptului- kandharaḥ pra¶raya-vān ailata īlayā kṛta-añjaliḥ concentrându-se, în timp ce tremura, vocea i se oprea în gât și plângea - samāhitaḥ sa-vepathuḥ gadgadayā |
#186
Posted 29 November 2016 - 15:04
SB 10.14.1-2
¶rī-brahmovāca naumīḍya te ’bhra-vapuṣe taḍid-ambarāya guñjāvataṁsa-paripiccha-lasan-mukhāya vanya-sraje kavala-vetra-viṣāṇa-veṇu- lakṣma-¶riye mṛdu-pade pa¶upāṅgajāya Domnul Brahmaa spuse - ¶rī-brahmā uvāca Eu îți aduc laude ție- naumi īḍya te Cel al cãrui corp este asemenea unui nor întunecat - abhra; vapuṣe Și a cãrui îmbrãcãminte este asemenea fulgerului - ambarāya taḍit Ornamentat cu mici afine la urechi - avataṁsa guñjā pene de pãun (pe cap), ghirlande din flori de pãdure - paripiccha vanya-sraje A cãrui fațã strãlucește, - mukhāya lasat cu o bucatã de mâncare (în mânã) - kavala și un bãț, un corn de suflat și un flaut - vetra viṣāṇa veṇu a cãrui caracteristicã este frumusețea - lakṣma ¶riye Toatã gloria picioarelor tale delicate – jāya pade mṛdu Ce protejeazã asociații (tãi)- pa¶upa aṅga. asyāpi deva vapuṣo mad-anugrahasya svecchā-mayasya na tu bhūta-mayasya ko ’pi ne¶e mahi tv avasituṁ manasāntareṇa sākṣāt tavaiva kim utātma-sukhānubhūteḥ O Doamne, chiar dacã ți-ai arãtat mila fațã de mine - deva api mat-anugrahasya Prin acest corp - asya vapuṣaḥ din propria dorințã de a aplica un tratament - sva-icchā-mayasya Totuși nu a fost un tratament medical. - tu na bhūta-mayasya Deși mintea îmi este retrasã în interior - api manasā antareṇa Cum de nu am fost în stare sã înțeleg mãreția Ta - kaḥ na ī¶e avasitum tava mahi Și ce sã mai spun despre fericirea - tu kim uta sukha Pe care o experimentezi cu-adevãrat direct în suflet - anubhūteḥ eva sākṣāt; ātma |
#187
Posted 03 December 2016 - 13:08
Șrimad Bhagavatam 10.14.3 (Cantoul 10, Capitolul 14 Strofa 3)
jñāne prayāsam udapāsya namanta eva jīvanti san-mukharitāḿ bhavadīya-vārtām sthāne sthitāḥ śruti-gatāḿ tanu-vāń-manobhir ye prāyaśo 'jita jito 'py asi tais tri-lokyām Lăsând la o parte strădaniile de a acumula cunoaşterea trascendentală - udapāsya prayāsam jñāne (Pe care) cu siguranţă o respectă - eva namanta Trăind din descrierile devoţilor puri - jīvanti -mukharitāḿ -sat Ce discută despre tine - vārtām bhavadīya Situaţi pe poziţia relizării scrierilor Şruti - sthitāḥ sthāne gatāḿ śruti Cu corpul, vorbele şi mintea - tanu-vāń-manobhir Cei ce se străduie astfel te cuceresc (prin ataşament şi iubire) - ye thais prāyaśo jito Deşi în cele trei lumi Tu eşti de neînvins - apy tri-lokyām asi ajita Acest vers rostit de Brahmaa, în laudele sale aduse lui Krișna, a fost citat de Ramanada Ray în discuția sa cu Șri Cetanya despre Scopul vieții, și a fost prezentat pentru a aduce dovezi din Scrierile Spirituale despre cel de-al cincilea tip de scop al vieții: 5. Ghiana-șunya bhakti - bhakti golită de cunoaşterea (despre Absolut) Ramananda Raya replică: serviciul devoţional lipsit de cunoaştere despre opulenţele Absolutului - raya kahe bhakti sunya jnana Este esenţa scopului (vieţii) -sara sadhya. După ce Şri Krişna Cetanya a respins şi cel de-al 4-lea Scop al vieții, Cunoşterea Transcendentală amestecată cu bhakti, ghiana-mișra bhakti, Ramananda Ray expune acest vers din Bhagavatam care exprimă renunţarea la Cunoaşterea Transcendentală şi Cufundarea în povestirile despre jocurile Domnului ca scop final al vieţii. Edited by madhukar, 03 December 2016 - 13:19. |
#188
Posted 10 December 2016 - 15:36
Șrimad Bhagavatam 10.14.4-5 (Cantoul 10, Capitolul 14 Strofa 4-5)
¶reyaḥ-sṛtiṁ bhaktim udasya te vibho kli¶yanti ye kevala-bodha-labdhaye teṣām asau kle¶ala eva ¶iṣyate nānyad yathā sthūla-tuṣāvaghātinām Preaputernicule, cei ce renunțã la cea mai auspicioasã cale - vibho ye udasya ¶reyaḥ sṛtim Care este devoțiunea divinã - bhaktim Dar luptã sã obținã o inteligențã purã - te kli¶yanti labdhaye bodha kevala Sunt asemenea celor ce suferã desigur când sunt instruiți - teṣām asau kle¶alaḥ eva ¶iṣyate Sã nu batã altceva decât pãstãi goale - na anyat avaghātinām yathā sthūla-tuṣa Tika: Fãrã bhakti ajungi în gol, așa cum de fapt și filozofia budistã a golului postuleazã. pureha bhūman bahavo ’pi yoginas tvad-arpitehā nija-karma-labdhayā vibudhya bhaktyaiva kathopanītayā prapedire ’ñjo ’cyuta te gatiṁ parām Înainte, pe acest pãmânt totuși mulți yoghini - purā iha bhūman api bahavaḥ yoginaḥ Ți-au oferit propriile lor activitãți - tvat arpita īhāḥ nija-karma Prin care au atins inteligența devoțiunii divine - labdhayā vibudhya bhaktyā eva Și venerându-te prin povestiri (despre Tine) -kathā-upanītayā Atingându-Te cu ușurințã pe tine, Cel Infailibil, și lãcașul tãu suprem - prapedire te añjaḥ acyuta gatim parām |
#189
Posted 27 December 2016 - 15:00
Șrimad Bhagavatam 10.14.6-8 (Cantoul 10, Capitolul 14 Strofa 6-8)
tathāpi bhūman mahimā guṇasya te viboddhum arhaty amalāntar-ātmabhiḥ avikriyāt svānubhavād arūpato hy ananya-bodhyātmatayā na cānyathā Și totuși, o cel fără de limită - tathā api bhūman Măreția ta care nu se bazeză pe Guna (calitățile) (lumii materiale) - mahimā te aguṇasya Și (nici) pe cunoașterea naturii nediferențiate - bodhya-ātmatayā ananya A propriei existențe fără de formă și invariabilă - sva-anubhavāt arūpataḥ avikriyāt Este capabil să o înțeleagă - arhati viboddhum Cel al cărui minte si interior este pur - antaḥ ca ātmabhiḥ amala cu siguranță nimeni altul - hi na anyathā guṇātmanas te ’pi guṇān vimātuṁ hitāvatīṛnasya ka īśire ’sya kālena yair vā vimitāḥ su-kalpair bhū-pāṁśavaḥ khe mihikā dyu-bhāsaḥ Calitățile sufletului tău - guṇa-ātmanaḥ te Sunt calități ce nu pot fi distinse - api guṇān vimātum Cine este în stare, când este condiționat de timpul material – ka īśire asya kālena Să poată fixa (număra) coborârile tale benefice (în lumea materială)- yaiḥ vā vimitāḥ avatīrṇasya hita Sau (care) oameni sunt foarte competenți (să numere) firele de praf de pe pământ, - su-kalpaiḥ bhū-pāṁśavaḥ fulgii de zăpadă și luminătorii din cer - mihikāḥ dyu-bhāsaḥ khe tat te ’nukampāṁ su-samīkṣamāṇo bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te jīveta yo mukti-pade sa dāya-bhāk Astfel cei ce-și doresc mila Ta - tat te su-samīkṣamāṇo anukampāṁ acceptă suferințele ca efecte ale propriilor activități – bhuñjāna vipākam evātma-kṛtaṁ Și trăiesc pentru a-ți oferi respect– jīveta vidadhan namas te Din inimă cu vorbele și corpul lor - hṛd-vāg-vapurbhir Devenind cei căror le acorzi eliberarea (din ciclul nașterii și-al morții) - yo sa dāya-bhāk mukti-pade Edited by madhukar, 27 December 2016 - 15:02. |
#190
Posted 30 December 2016 - 14:07
Șrimad Bhagavatam 10.14.9-11 (Cantoul 10, Capitolul 14 Strofa 9-11)
paśyeśa me ’nāryam ananta ādye parātmani tvayy api māyi-māyini māyāṁ vitatyekṣitum ātma-vaibhavaṁ hy ahaṁ kiyān aiccham ivārcir agnau O Suprem Controlor, privește comportamentul meu ne-arian: - īśa paśya me anāryam Pentru a vedea puterea Ta intrinsecă - īkṣitum vaibhavam tvayi ātma am răspândit puterea mea - aham vitatya māyām asemenea unei scântei ce dorește (să se compare) cu focul, - iva arciḥ aiccham kiyān agnau chiar nelimitatul Domn original, suprasufletul - api anante ādye para-ātmani într-adevăr maestrul iluziei - hi māyi-māyini ataḥ kṣamasvācyuta me rajo-bhuvo hy ajānatas tvat-pṛthag-īśa-māninaḥ ajāvalepāndha-tamo-’ndha-cakṣuṣa eṣo ’nukampyo mayi nāthavān iti De aceea o Cel Infailibil te rog să mă ierți - ataḥ acyuta kṣamasva me căci sunt un ignorant în modul de existență al Pasiunii - hi ajānataḥ rajaḥ-bhuvaḥ gândind că fiind nenăscut de o ființă aș fi un controlor independent de tine - māninaḥ aja īśa pṛthak tvat ochii mi-au fost orbi fiind acoperit de întunericul ignoranței - cakṣuṣaḥ andha avalepa andha-tamaḥ și astfel ai milă de această persoană a mea, o Doamne - iti anukampyaḥ eṣaḥ mayi nātha-vān kvāhaṁ tamo-mahad-ahaṁ-kha-carāgni-vār-bhū- saṁveṣṭitāṇḍa-ghaṭa-sapta-vitasti-kāyaḥ kvedṛg-vidhāvigaṇitāṇḍa-parāṇu-caryā- vātādhva-roma-vivarasya ca te mahitvam Ce sunt eu în întunericul universului? - kva aham tamaḥ mahat eu sunt acoperit de recipientul universului - aham saṁveṣṭita ghaṭa aṇḍa cu șapte învelișuri (dintre care cinci sunt) - sapta-vitasti spațiu, aer, foc, apă și pământ - aham saṁveṣṭita kha cara agni vāḥ bhū în timp ce iată gloria mărției Tale: - kva mahitvam te în golurile porilor corpului (tău) - vivarasya vāta-adhva kāyaḥ printre peri, asemenea unor particole de praf, - roma īdṛk vidhā para-aṇu se mișcă nenumărate universuri - caryā avigaṇita aṇḍa Edited by madhukar, 30 December 2016 - 14:10. |
|
#191
Posted 02 January 2017 - 13:22
Șrimad Bhagavatam 10.14.12-15 (Cantoul 10, Capitolul 14 Strofa 12-15)
utkṣepaṇaṁ garbha-gatasya pādayoḥ kiṁ kalpate mātur adhokṣajāgase kim asti-nāsti-vyapadeśa-bhūṣitaṁ tavāsti kukṣeḥ kiyad apy anantaḥ Care e măreția (Ta), domn transcendental? se supără o mamă - kiyat adhokṣaja āgase mātuḥ când este lovită de picioarele celui ce se află în burta ei - utkṣepaṇam pādayoḥ garbha-gatasya Și apoi ce există, care să fie capabil - api kim asti kalpate să nu se afle în abdomenul Tău și să fie extern - kim na asti kukṣeḥ tava asti anantaḥ fiind o desemnare ce te decorează - vyapadeśa bhūṣitam jagat-trayāntodadhi-samplavode nārāyaṇasyodara-nābhi-nālāt vinirgato ’jas tv iti vāṅ na vai mṛṣā kintv īśvara tvan na vinirgato ’smi La sfârșitul universului celor trei lumi (lumea paradisiacă de sus, lumea oamenilor și lumea paradisiacă de jos) - anta jagat-traya În oceanul distrugerii - udadhi samplava Pe apă se află Domnul Suprem Nārāyaṇa - ude nārāyaṇasya Iar din ombilicul abdomenului său răsare un lotus - nābhi udara vinirgataḥ nālāt Și de-acolo cel nenăscut de o ființă (Brahmā). - tu ajaḥ Astfel ceea ce se spune nefiind fals - iti vāk na vai mṛṣā Nu am emanat eu însumi (Brahmā) din Tine, Controlor Suprem? - kintu na vinirgataḥ asmi tvat īśvara nārāyaṇas tvaṁ na hi sarva-dehinām ātmāsy adhīśākhila-loka-sākṣī nārāyaṇo ’ṅgaṁ nara-bhū-jalāyanāt tac cāpi satyaṁ na tavaiva māyā Nu ești tu Nārāyaṇa, desigur sufletul tuturor ființelor? - tvam na nārāyaṇaḥ hi ātmā sarva dehinām Tu ești originalul controlor și martor al tuturor lumilor - asi adhi īśa sākṣī akhila loka Śrī Nārāyaṇa este o expansiune - nārāyaṇaḥ aṅgam Care are o formă umană manifestată ieșind din apă - nara bhū ayanāt jala Iar aceasta este cu adevărat reală - tat ca api satyam Neavând natura energiei Tale iluzorii - na tava eva māyā tac cej jala-sthaṁ tava saj jagad-vapuḥ kiṁ me na dṛṣṭaṁ bhagavaṁs tadaiva kiṁ vā su-dṛṣṭaṁ hṛdi me tadaiva kiṁ no sapady eva punar vyadarśi Domn Suprem, când acel trup al Tău transcendental - bhagavan cet tat vapuḥ tava sat se afla situat pe apa universală (fiind sub forma de Vișnu din al cărui ombilic răsare lotusul universal) - stham jala jagat de ce nu te-am văzut chiar atunci, - kim me na dṛṣṭam tadā eva sau de ce nu te-am văzut direct în inimă chiar atunci - vā kim su-dṛṣṭam hṛdi me tadā eva și acum din nou de ce nu am avut imediat o viziune (despre expansiuniele Tale)? - eva punaḥ kim na u sapadi vyadarśi Edited by madhukar, 02 January 2017 - 13:23. |
#192
Posted 05 January 2017 - 17:10
Șrimad Bhagavatam 10.14.16-15 (Cantoul 10, Capitolul 14 Strofele 16-15)
(Brahmaa continuă) atraiva māyā-dhamanāvatāre hy asya prapañcasya bahiḥ sphuṭasya kṛtsnasya cāntar jaṭhare jananyā māyātvam eva prakaṭī-kṛtaṁ te Într-adevăr astfel ca avatar faci ca iluzia să se topească - eva atra avatāre māyā-dhamana desigur prin aceste expansiuni externe vizibile - hi asya prapañcasya bahiḥ sphuṭasya Cu adevărat Tu ai manifestat mamei (Yașoda) prin eneria Ta iluzorie - eva te prakaṭī-kṛtam jananyāḥ māyā tvam întregul univers în interiorul burții (când s-a uitat în gura Sa, să vadă dacă mâncase pământ) - kṛtsnasya ca antaḥ jaṭhare yasya kukṣāv idaṁ sarvaṁ sātmaṁ bhāti yathā tathā tat tvayy apīha tat sarvaṁ kim idaṁ māyayā vinā Așa cum acest întreg (univers) și tu însuți - yathā iha tat sarvam idam sa-ātmam ați fost manifestați în abdomenul Tău - bhāti yasya kukṣau tvayi la fel cum (pot fi manifestate ) toate acestea - api tathā kim sarvam tat fără această energfei iluzorie - vinā idam māyayā adyaiva tvad ṛte ’sya kiṁ mama na te māyātvam ādarśitam eko ’si prathamaṁ tato vraja-suhṛd-vatsāḥ samastā api tāvanto ’si catur-bhujās tad akhilaiḥ sākaṁ mayopāsitās tāvanty eva jaganty abhūs tad amitaṁ brahmādvayaṁ śiṣyate Desigur, nu mi-ai arătat la început ritul - eva na kim mama ādarśitam adya ṛte energiei tale iluzorii? - asya tvat māyātvam La început (când ți-am furat asociații) erai singur - prathamam asi ekaḥ Apoi ai devenit cei dragi din Vraja (copiii) și toți vițeii - tataḥ vraja-suhṛt vatsāḥ samastāḥ Și (apoi) chiar ai devenit tot atâtea forme (transcendentale) cu patru brațe - api asi tāvantaḥ catuḥ-bhujāḥ care sunt venerate de toate fințele împreună cu mine - tat upāsitāḥ akhilaiḥ sākam mayā și de asemenea tu ai devenit și tot atâtea universuri (câți Vișnu sunt) - eva abhūḥ tāvantijaganti căci tu ești nelimitatul Adevăr Nondual (Absolut) ce dă instrucțiuni- tat amitam advayam brahma śiṣyate Edited by madhukar, 05 January 2017 - 17:13. |
#193
Posted 07 January 2017 - 10:20
Șrimad Bhagavatam 10.14.19-20 (Cantoul 10, Capitolul 14 Strofele 19-20)
(Brahmaa continuă) ajānatāṁ tvat-padavīm anātmany ātmātmanā bhāsi vitatya māyām sṛṣṭāv ivāhaṁ jagato vidhāna iva tvam eṣo ’nta iva trinetraḥ 19 Ignoranții nu știu că nu ești diferit de sufletul tău, - ajānatām tvat-padavīm anātmani că din Tine sunt manifestate strălucitoarele suflete, - ātmā vitatya bhāsi ātmanā creația iluzorie (a lumii materiale) - sṛṣṭau māyām ca eu însumi, universul și (toate) aranjamentele - iva aham jagataḥ vidhāne precum și Tu ca Cel ce dorește anihilarea ca (luând forma) Celui cu Trei Ochi (Șiva) - iva tvam eṣaḥ ante iva Tika: sūryāḿśa-kiraṇa, yaiche agni-jvālā-caya svābhāvika kṛṣṇera tina-prakāra 'śakti' haya Cetanya Cearitamrita 2.20.109 (Sufletul este) ca o particulă solară aflată în razele soarelui - yaiche sūrya-aḿśa kiraṇa sau ca o particulă de foc - agni-jvālā-caya Deși există trei varietăți de energii, (sufletele) au natura intrinsecă a lui Krișna - haya tina-prakāra śakti svābhāvika kṛṣṇera Particula este considerată ființa (giva) iar razele soarelui fiind energia marginală (tatașta șakti). Faptul că Șri Cetanya compară ființa cu o particulă de foc, este pentru a arăta calitatea acesteia de a aprinde focul care este iubirea divină. Natura intrisecă a lui Krișna este aceea de a fi degustător al iubirii divine. jīvera 'svarūpa' haya kṛṣṇera 'nitya-dāsa' kṛṣṇera 'taṭasthā-śakti' 'bhedābheda-prakāśa' Cetanya Cearitamrita 2.20.108 Natura intrinsecă a ființei este de a fi în serviciul etern al lui Krișna— svarūpa jīvera haya nitya-dāsa kṛṣṇera fiind energie marginală a lui Krișna (ființa) este o manifestare diferită și totuși identică cu Acesta- śakti taṭasthā kṛṣṇera prakāśa bheda-abheda Deși ființa este energie spirituală, absolută, datorită faptului că ea este introdusă în joc în zona tampon, dintre lumea spirituală și cea spirituală, oceanul cauzal, care este cosiderat o zonă marginală (la marginea celor două tipuri de lumi) de unde ea poate alege între lumile spirituale și cel materiale, ființa este considerată energie marginală a Domnului, ființa este considerată energie marginală - kṛṣṇera 'taṭasthā-śakti' Ființa este considerată diferită de Domnul Suprem, pentru că ea este energie a Domnului, iar Domnul este posesorul energiei. În ciuda acestui fapt ființa este totodată considerată identică cu Domnul Suprem având aceeași natură spirituală ca Acesta. sureṣv ṛṣiṣv īśa tathaiva nṛṣv api tiryakṣu yādaḥsv api te ’janasya janmāsatāṁ durmada-nigrahāya prabho vidhātaḥ sad-anugrahāya ca 20 O doamne pentru a distruge mândria celor ce sunt lipsiți de spiritualitate (și se mândresc cu realizările lor din planul lumii materiale) - prabho nigrahāya durmada asatām și a le arăta mila Ta celor îndreptați spre spiritualitate - anugrahāya sat Te manifești, o controlor suprem și deși ești nenăscut, te naști - te vidhātaḥ īśa api ajanasya janma printre zeii suri și cei ce au viziune transcendentală - sureṣu ṛṣiṣu precum și printre oameni, animale și amfibii - tathā eva api nṛṣu tiryakṣu yādaḥsu Edited by madhukar, 07 January 2017 - 10:22. |
#194
Posted 10 January 2017 - 16:53
Șrimad Bhagavatam 10.14.21-22 (Cantoul 10, Capitolul 14 Strofele 21-22)
ko vetti bhūman bhagavan parātman yogeśvarotīr bhavatas tri-lokyām kva vā kathaṁ vā kati vā kadeti vistārayan krīḍasi yoga-māyām 21 Domn Suprem, agregat al tuturor fințelor, - bhagavan bhūman Suprasuflet (ce însoțește sufletul continuu) și Cel ce Controlează Yoga - para-ātman yoga-īśvara Cine știe unde în cele trei lumi (materiale) sau cum sau când - kaḥ vetti kva tri-lokyām vā katham vā kadā sau câte jocuri faci o Domn Suprem - vā kati ūtīḥ krīḍasi bhavataḥ manifestându-le astfel prin energia ta iluzorie - vistārayan iti yoga tasmād idaṁ jagad aśeṣam asat-svarūpaṁ svapnābham asta-dhiṣaṇaṁ puru-duḥkha-duḥkham tvayy eva nitya-sukha-bodha-tanāv anante māyāta udyad api yat sad ivāvabhāti 22 De aceea însăși propria formă a aceastui întreg univers este iluzorie - tasmāt svarūpam idam aśeṣam jagat asat ca un vis abundând de tot felul de suferințe - svapna-ābham puru-duḥkha-duḥkham ce-ți distrug puterea de discernământ - yat asta-dhiṣaṇam dar apare ca și cum ar fi real - api avabhāti iva sat pentru că este manifestat de energia Ta iluzorie - udyat māyātaḥ tvayi care este desigur creația inteligenței (Tale) eterne, nelimitate și fericite - eva tanau bodha nitya anante sukha |
#195
Posted 14 January 2017 - 07:47
Șrimad Bhagavatam 10.14.23-24 (Cantoul 10, Capitolul 14 Strofele 23-24)
(Brahmaa continuă adresându-se lui Krișna) ekas tvam ātmā puruṣaḥ purāṇaḥ satyaḥ svayaṁ-jyotir ananta ādyaḥ nityo ’kṣaro ’jasra-sukho nirañjanaḥ pūrṇādvayo mukta upādhito ’mṛtaḥ Tu ești acel unic, cel mai de demult suflet - tvam ekaḥ purāṇaḥ ātmā Adevăratul desfătător, însuși strălucitor - satyaḥ puruṣaḥ svayam-jyotiḥ fără de limite, fără de început, etern, imperisabil- anantaḥ ādyaḥ nityaḥ akṣaraḥ a cărui fericire nu poate fi oprită, pur (nefiind atins de iluzie) - ajasra-sukhaḥ nirañjanaḥ complet, fără egal, liber de orice desemnări materiale - pūrṇa advayaḥ muktaḥ upādhitaḥ și nectarian - amṛtaḥ evaṁ-vidhaṁ tvāṁ sakalātmanām api svātmānam ātmātmatayā vicakṣate gurv-arka-labdhopaniṣat-sucakṣuṣā ye te tarantīva bhavānṛtāmbudhim Cei ce au realizat că Tu ești sufletul tuturor sufletelor - evam-vidham tvām sva-ātmānam sakala ātmanām văzându-te cu adevărat ca esența sufletelor, maestrul spiritual intern - vicakṣate api ātma-ātmatayā guru upaniṣat asemenea soarelui -arka obțin viziunea perfectă - labdha su-cakṣuṣā fiind cei ce vor traversa ușor oceanul existenței iluzorii - ye te taranti iva ambudhim bhava anṛta |
|
#196
Posted 17 January 2017 - 10:17
Șrimad Bhagavatam 10.14.25-26 (Cantoul 10, Capitolul 14 Strofele 25-26)
(Brahmaa continuă adresându-se lui Krișna) ātmānam evātmatayāvijānatāṁ tenaiva jātaṁ nikhilaṁ prapañcitam jñānena bhūyo ’pi ca tat pralīyate rajjvām aher bhoga-bhavābhavau yathā Pentru cei ce nu cunosc că într-adevăr ești esența sufletelor - avijānatām eva ātmatayā ātmānam prin care este generată desigur întreaga existență materială - tena jātam eva nikhilam prapañcitam Cunoașterea transcendentală este cea care distruge percepția plăcerii (sau durerii) - jñānena pralīyate bhoga care apare și dispare - tat bhūyaḥ api bhava-abhavau (asemenea iluziei) după care o funie este un șarpe - yathā rajjvām aheḥ ajñāna-saṁjñau bhava-bandha-mokṣau dvau nāma nānyau sta ṛta-jña-bhāvāt ajasra-city ātmani kevale pare vicāryamāṇe taraṇāv ivāhanī Concepția legării de lumea materială și cea a eliberării - saṁjñau bhava-bandha mokṣau este datorată neștinței (iluziei) - ajñāna Aceste două nume nu sunt diferite - dvau nāma na anyau așa cum soarele nu poate fi despărțit de zi - iva taraṇau māṇe vicārya ahanī Acesta este un adevăr pentru cel ce are cunoaștere Transcendentală - staḥ ṛta pare jña-bhāvāt sufletul pur a cărui conștiință nu cunoaște restricții - ātmani kevale citi ajasra Edited by madhukar, 17 January 2017 - 10:18. |
#197
Posted 24 January 2017 - 17:22
Șrimad Bhagavatam 10.14.27-30 (Cantoul 10, Capitolul 14 Strofele 27-30)
(Brahmaa continuă adresându-se lui Krișna) tvām ātmānaṁ paraṁ matvā param ātmānam eva ca ātmā punar bahir mṛgya aho ’jña-janatājñatā Cei ignoranți se gândesc că sufletul tău este suprem- ajña janatā matvā tvām ātmānam param și de asemenea că este Suprasufletul - param ātmānam eva ca și în plus datorită ignoranței caută sufletul în afara (lor) - punaḥ ajñatā mṛgyaḥ ātmā bahiḥ antar-bhave ’nanta bhavantam eva hy atat tyajanto mṛgayanti santaḥ asantam apy anty ahim antareṇa santaṁ guṇaṁ taṁ kim u yanti santaḥ Nelimitat Domn Suprem, cel ce cunoaște adevărul - ananta bhavantam santaḥ respinge să te caute în interiorul corpului - tyajantaḥ mṛgayanti antaḥ-bhave Într-adevăr cum este posibil ca cel ce cunoaște adevărul și este iluminat - eva hi kim u tam santaḥ atat să considere neadevărul că o frângie este totuși un șarpe - yanti asantam guṇam api ahim ca fiind un adevăr, când de fapt este o diferență - santam anti antareṇa Tika Suprasufletul care se află în interiorul corpului materil, alături de sufletul individual, este o expansiune a lui Vișnu care există numai în lumea materială, însoțind sufletele în călătoria lor iluzorie și astfel Suprasufletul nu are nici o realitate în planul lumii spirituale. Cel ce are cunoașterea transcendentală caută o relație de iubire cu Șri Krișna; relația de iubire este realitatea lumii spirituale; iar obiectul iubirii este Krișna. athāpi te deva padāmbuja-dvaya- prasāda-leśānugṛhīta eva hi jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan De aceea doar cel ce este favorizat chiar și de o particulă de mila - atha api anugṛhītaḥ eva leśa prasāda picioarelor Tale asemenea lotusului, o Doamne - pada-ambuja-dvaya te deva cunoaște adevărul despre măreția Domnului Suprem - hi jānāti tattvam mahimnaḥ bhagavat și în nici un caz cel ce speculează concentrându-se chiar și pentru o lungă perioadă de timp - na ca anyaḥ vicinvan ekaḥ api ciram tad astu me nātha sa bhūri-bhāgo bhave ’tra vānyatra tu vā tiraścām yenāham eko ’pi bhavaj-janānāṁ bhūtvā niṣeve tava pāda-pallavam De aceea Domnul meu fie ca - tat me nātha astu în această existență sau în oricare alta - saḥ bhave atra vā anyatra și chiar și ca animal - tu vā api tiraścām să mă aflu printre oamenii Domnului Suprem (devoții) - aham janānām bhavat venerând în mod exclusiv picioarele Tale asemenea lotușilor - niṣeve ekaḥ tava pāda-pallavam prin care se atinge cea mai mare fericire - yena bhūtvā bhūri-bhāgaḥ |
#198
Posted 27 January 2017 - 10:17
Șrimad Bhagavatam 10.14.31-35 (Cantoul 10, Capitolul 14 Strofele 31-35)
Supremul noroc de a fi în Vrindavan aho ’ti-dhanyā vraja-go-ramaṇyaḥ stanyāmṛtaṁ pītam atīva te mudā yāsāṁ vibho vatsatarātmajātmanā yat-tṛptaye ’dyāpi na cālam adhvarāḥ O, atotputernicule cât de norocoase sunt frumosele tinere fete - aho vibho ati dhanyāḥ ramaṇyaḥ și văcuțele din Vraja de la al căror țâțe ai băut nectar - go vraja yāsām stanya pītam amṛtam spre deplina ta satisfacție și spre satisfacția acestora - atīva te mudā yat tṛptaye luând până acum forma vițeilor și a micuților copii - adya api vatsa tara-ātmaja sacrificiile (vedice) fiind nesemnificative (pentru Tine) - adhvarāḥ na ca alam aho bhāgyam aho bhāgyaṁ nanda-gopa-vrajaukasām yan-mitraṁ paramānandaṁ pūrṇaṁ brahma sanātanam O, cât de extraordinar de norocos este Nanda (tatăl Tău)- aho bhāgyam aho bhāgyam nanda păstorii și locuitorii din Vraja, - gopa vraja-okasām al căror prieten (ești tu) eternul, completul, - yat mitram sanātanam pūrṇam Adevăr Absolut al extazului suprem - brahma parama-ānandam eṣāṁ tu bhāgya-mahimācyuta tāvad āstām ekādaśaiva hi vayaṁ bata bhūri-bhāgāḥ etad-dhṛṣīka-caṣakair asakṛt pibāmaḥ śarvādayo ’ṅghry-udaja-madhv-amṛtāsavaṁ te O cel Imperisabil, deși aceștia sunt deosebit de norocoși - acyuta tu eṣām mahimā bhāgya în acest timp noi cei 11 (zeități prezidente) asupra simțurilor - tāvat vayam ekādaśa hṛṣīka oh, suntem desigur (și noi) deosebit de norocoși - bata āstām eva hi bhūri-bhāgāḥ aceste (simțuri) fiind cupe prin care bem în mod repetat - etat caṣakaiḥ pibāmaḥ asakṛt mierea picioarelor Tale asemnea lotusului, nectar distilat - madhu aṅghri te udaja amṛta-āsavam colectat de Șiva - śarva-ādayaḥ tad bhūri-bhāgyam iha janma kim apy aṭavyāṁ yad gokule ’pi katamāṅghri-rajo-’bhiṣekam yaj-jīvitaṁ tu nikhilaṁ bhagavān mukundas tv adyāpi yat-pada-rajaḥ śruti-mṛgyam eva Acesta este cel mai mare noroc, să fi născut aici- tat bhūri-bhāgyam janma iha În pădurea Gokulei, ce altceva, desigur nici un alt (noroc) - aṭavyām gokule kim api yat api katama ca să te îmbăiezi cu praful picioarelor acestor persoane - abhiṣekam rajaḥ aṅghri yat jīvitam pentru care Domul Suprem e totul - bhagavān nikhilam Dar praful picioarelor Celui ce acordă Eliberarea (din lumea materială) - tu pāda-rajaḥ yat mukundaḥ desigur este căuttt încă de Scrierile Șruti (spre deosebire de această Purană) - eva tu adya api mṛgyam śruti eṣāṁ ghoṣa-nivāsinām uta bhavān kiṁ deva rāteti naś ceto viśva-phalāt phalaṁ tvad-aparaṁ kutrāpy ayan muhyati sad-veṣād iva pūtanāpi sa-kulā tvām eva devāpitā yad-dhāmārtha-suhṛt-priyātma-tanaya-prāṇāśayās tvat-kṛte 35 Cât de atașați sunt acești locuitori îmbrăcați ca păstori - kim rātā eṣām ghoṣa-nivāsinām De domnia ta, o zeitate - bhavān uta deva Cei ale căror cămine, avere, cei dragi și iubiți, sufletul - yat dhāma artha suhṛt priya ātma Copiii, aerul vital și plăcerea îți sunt dedicate Ție - tanaya prāṇa āśayāḥ tvat-kṛte Dintre toate fructele (activităților) - viśva-phalāt Nicăieri, nici un fruct nu este superior Ție - kutra api ayat phalam aparam tvat Astfel că mintea noastră este confuzionată - iti cetaḥ naḥ muhyati Când Putana deghizându-se ca o persoană a adevărului - iva pūtanā sat-veṣāt La fel ca familia ei (Bakāsura și Aghāsura) - api sa-kulā Te-au obținut pe tine o zeitate - āpitā tvām eva deva Tika: Nimic nu este superior asocierii cu Șri Krișna, într-o relație de iubire transcendentală. |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users