Krișna - formă a Domnului Suprem
Last Updated: Nov 24 2023 16:54, Started by
madhukar
, May 26 2013 19:50
·
11
#199
Posted 29 January 2017 - 18:03
Șrimad Bhagavatam 10.14.36 (Cantoul 10, Capitolul 14 Strofa 36)
Atașmentul pentru lumea aceasta este expresia lipsei de dedicare pentru Domnul Transcendental (bhagavan) Brahmaa continuă tāvad rāgādayaḥ stenās tāvat kārā-gṛhaṁ gṛham tāvan moho ’ṅghri-nigaḍo yāvat kṛṣṇa na te janāḥ 36 O Krișna, atât timp cât oamenii nu se dedică Ție - kṛṣṇa tāvat janāḥ na te Atașamentele lor materiale sunt ca niște hoți tot acest timp - rāga-ādayaḥ stenāḥ tāvat Casele lor sunt asemenea unor închisori tot acest timp - kārā-gṛhaṁ gṛham tāvat Iar iluzia în care se află, sunt cătușe pe picioarele lor - yāvat moha aṅghri nigaḍaḥ Tika: Atașamentele materiale sunt ca niște hoți, pentru că îți fură mintea și în loc să te gândești la Krișna, te gândești la probleme materiale, atașamente, care viață după viață te țin legat de această lume iluzorie. Edited by madhukar, 29 January 2017 - 18:05. |
#200
Posted 04 February 2017 - 08:08
Șrimad Bhagavatam 10.14.37 (Cantoul 10, Capitolul 14 Strofa 37)
prapañcaṁ niṣprapañco ’pi viḍambayasi bhū-tale prapanna-janatānanda- sandohaṁ prathituṁ prabho 37 O Doamne, deși ești imaterial - prabho api niṣprapañcaḥ Tu imiți pe pământ materialitatea - viḍambayasi bhū-tale prapañcam Pentru a răspândi în rândul celor ce ți-au căutat protecția - prathitum janatā prapanna O varietate de trăiri extatice - sandoham ānanda Tika: în acest sens Șri Cetanya a spus în cadrul instrucțiunilor Sale către Rupa. așa cum este înregistrat în Cetanya Cearit-amrita - Madhya lila, Capitolul 19, vers 1 vṛndāvanīyāḿ rasa-keli-vārtāḿ kālena luptāḿ nija-śaktim utkaḥ sañcārya rūpe vyatanot punaḥ sa prabhur vidhau prāg iva loka-sṛṣṭim (CC 2.19.1) Aşa cum înainte, la creaţia universurilor - prāk iva sṛṣṭim loka Domnul Transcendental (a insuflat cunoaştere în inima primei fiinţe Brahmaa) - prabhuḥ La fel şi El (Șri Krișna-Caitanya) - vidhau sa Dorind să manifesteze din nou mesajul - utkaḥ vyatanot punaḥ vārtām Despre delicioasele jocuri (ale lui Krişna) în Vrindavan - rasa-keli vṛndāvanīyām (care) cu timpul se pierduseră - kālena luptām Insuflă propria Sa energie în Rupa - sañcārya nija-śaktim rūpe |
#201
Posted 07 February 2017 - 09:13
Șrimad Bhagavatam 10.14.38-40 (Cantoul 10, Capitolul 14 Strofa 38-40)
Brahmaa prima ființă din univers continuă jānanta eva jānantu kiṁ bahūktyā na me prabho manaso vapuṣo vāco vaibhavaṁ tava go-caraḥ 38 Cei ce au cunoaștere transcendentală desigur știu (despre minunatele Tale jocuri) - jānantaḥ eva jānantu ce rost au multe vorbe - kim bahu-uktyā O Doamne minunăția ta - prabho tava vaibhavam Nu este în limitele minții, corpului și vorbelor mele - na go-caraḥ manasaḥ vapuṣaḥ vācaḥ me anujānīhi māṁ kṛṣṇa sarvaṁ tvaṁ vetsi sarva-dṛk tvam eva jagatāṁ nātho jagad etat tavārpitam 39 Krișna, Te urmez ca pe o mamă - kṛṣṇa mām anujānīhi Căci tu știi totul și ești a a toate văzător - tvam vetsi sarvam sarva-dṛk Tu ești desigur Domnul întregului univers - tvam eva jagatām nāthaḥ jagat Acesta îți este oferit Ție - etat tava arpitam śrī-kṛṣṇa vṛṣṇi-kula-puṣkara-joṣa-dāyin kṣmā-nirjara-dvija-paśūdadhi-vṛddhi-kārin uddharma-śārvara-hara kṣiti-rākṣasa-dhrug ā-kalpam ārkam arhan bhagavan namas te 40 Șri Krișna, tu dai safisfacție celor din familia Vrișni asemenea lotușilor - śrī-kṛṣṇa dāyin joṣa vṛṣṇi-kula puṣkara Tu faci să prospere pământul, pe cei ce nu cunosc bătrânețe (zeii) - vṛddhi kṣmā nirjara Pe cei a doua oară născuți (brahmanii), animalele și oceanele - dvija paśu udadhi Tu ești cauza distrugerii doctrinelor ce nu urmează Datoria Prescrisă - kārin hara uddharma Tu ești Zeitatea Distrugerii mâncătorilor de oameni și a oponenților, - śārvara kṣiti rākṣasa dhruk la sfârșitul unei zile a lui Brahmaa - ā-kalpam când soarele nu mai există (la distrugerea universală parțială) - ā-arkam Zeitate venerabilă, Domn Transcendental, mă plec în fața Ta - arhan bhagavan namas te |
#202
Posted 10 February 2017 - 15:47
SB 10.14.41-44
Șrimad Bhagavatam 10.14.41-44 (Cantoul 10, Capitolul 14 Strofa 41-44) Sufletul este uitat śrī-śuka uvāca ity abhiṣṭūya bhūmānaṁ triḥ parikramya pādayoḥ natvābhīṣṭaṁ jagad-dhātā sva-dhāma pratyapadyata 41 Śrī Śukadeva spuse, “Oferindu-i astfel laude Atotputernicului“ - śrī-śukaḥ uvāca iti abhiṣṭūya bhūmānam L-a înconjurat de trei ori și s-a plecat la picioarele creatorului universului - triḥ parikramya natvā pādayoḥ dhātā jagat Dorind să se întoarcă în propriul său lăcaș - abhīṣṭam pratyapadyata sva-dhāma tato ’nujñāpya bhagavān sva-bhuvaṁ prāg avasthitān vatsān pulinam āninye yathā-pūrva-sakhaṁ svakam 42 Domnul Transcendental îi dădu propriului fiu permisiunea (să plece) - bhagavān sva-bhuvam anujñāpya După aceea la fel ca mult timp înainte vițeluși și prietenii săi - tataḥ prāk vatsān sakham svakam Stăteau pe mal, fără să se miște, ca mai înainte - avasthitān pulinam yathā-pūrva āninye ekasminn api yāte ’bde prāṇeśaṁ cāntarātmanaḥ kṛṣṇa-māyāhatā rājan kṣaṇārdhaṁ menire ’rbhakāḥ 43 Deși trecuse un an fără Domnul vieții lor - api yāte ekasmin abde antarā prāṇa-īśam O rege, băieții s-au gândit că trecuse o clipă - rājan arbhakāḥ menire kṣaṇa-ardham Sufletul fiindu-le acoperit de energia iluzorie a lui Krișna - ca ātmanaḥ āhatāḥ māyā kṛṣṇa kiṁ kiṁ na vismarantīha māyā-mohita-cetasaḥ yan-mohitaṁ jagat sarvam abhīkṣṇaṁ vismṛtātmakam 44 Ce nu este uitat în această lume - kim kim na vismaranti iha datorită zăpăcelii mentale produsă de Energia iluzorie- māyā-mohita cetasaḥ prin care întregul univers este confuzionat - yat mohitam sarvam jagat și tot mereu sufletul este uitat - abhīkṣṇam ātmakam vismṛta Tika: Ce înseamnă că sufletul este uitat? Înseamnă că te identifici cu rolul primit în această viață. Rolul nu ești tu. Tu ești sufletul. Ca să ai acces la suflet, trebuie
Edited by madhukar, 10 February 2017 - 15:48. |
#203
Posted 18 February 2017 - 08:05
SB 10.14.45-48
Șrimad Bhagavatam 10.14.45-48 (Cantoul 10, Capitolul 14 Strofa 45-48) Prietenii Săi cred că Krișna tocmai s-a întors din căutare văcuțelor Atractivitatea lui Krișna ūcuś ca suhṛdaḥ kṛṣṇaṁ sv-āgataṁ te ’ti-raṁhasā naiko ’py abhoji kavala ehītaḥ sādhu bhujyatām 45 Iar prietenii îi spuseră lui Krișna: Te-ai întors - ca suhṛdaḥ ūcuḥ kṛṣṇam te su-āgatam așa de repede, că nici unul dintre noi n-a apucat să mănânce - ati-raṁhasā na ekaḥ abhoji nici măcar o îmbucătură - api kavalaḥ te rog vino aici să mănânci cum trebuie - ehi itaḥ bhujyatām sādhu tato hasan hṛṣīkeśo ’bhyavahṛtya sahārbhakaiḥ darśayaṁś carmājagaraṁ nyavartata vanād vrajam 46 Apoi zâmbind, Controlorul Simțurilor (Krișna) a mâncat - tataḥ hasan hṛṣīkeśaḥ abhyavahṛtya împreună cu copiii, le-a arătat pielea pitonului (Agha-asur) - saha arbhakaiḥ darśayan carma ājagaram Și s-a reîntors din pădure în Vraja - nyavartata vanāt vrajam barha-prasūna-vana-dhātu-vicitritāṅgaḥ proddāma-veṇu-dala-śṛṅga-ravotsavāḍhyaḥ vatsān gṛṇann anuga-gīta-pavitra-kīrtir gopī-dṛg-utsava-dṛśiḥ praviveśa goṣṭham 47 Trupul său era extraordinar decorat cu pene de păun - aṅgaḥ proddāma vicitrita barha Cu flori și elemente din pădure - prasūnavana-dhātu Un flaut făcut din bambus, un corn de bivol - veṇu-dala śṛṅga Din care răsuna un festivel strălucitor, chemând vițelușii - rava utsava āḍhyaḥ gṛṇan vatsān Cei ce-L urmau îi cântau gloriile purificatoare - anuga gīta kīrtiḥ pavitra Și văzându-l intrând pe pășune, - dṛśiḥ praviveśa goṣṭham El deveni un festival pentru ochii păstorițelor - utsava dṛk gopī adyānena mahā-vyālo yaśodā-nanda-sūnunā hato ’vitā vayaṁ cāsmād iti bālā vraje jaguḥ 48 Astăzi am fost salvați de fiul lui Nanda și Yașoda - adya vayam avitāḥ sūnunā nanda ca yaśodā Care a omorât un șarpe uriaș - anena hataḥ mahā-vyālaḥ În felul acesta vorbeau copiii din Vraja despre El - iti jaguḥ bālāḥ vraje asmāt Tika: De fapt ucidere alui Agha-asur avusese loc cu un an în urmă, dar timp de un an, după numărătoarea de pe pământ, Brahmaa îi "adormise" pe păstorași când îi furase. |
#204
Posted 21 February 2017 - 13:32
Șrimad Bhagavatam 10.14.49-55 (Cantoul 10, Capitolul 14 Strofa 49-55)
Krișna sufletul tuturor sufletelor śrī-rājovāca brahman parodbhave kṛṣṇe iyān premā kathaṁ bhavet yo ’bhūta-pūrvas tokeṣu svodbhaveṣv api kathyatām 49 Regele spuse: O brahmane (Șuka) - śrī-rājā uvāca brahman Te rog explică, cum a fost posibil (ca locuitorii din Vrindavan) - kathyatām katham bhavet Să aibă o iubire pentru Krișna, care era fiul altuia - api premā kṛṣṇe ca yaḥpara-udbhave Cu mult mai mare decât avuseseră pentru proprii lor copii mai înainte – iyān abhūta-pūrvaḥ sva-udbhaveṣu tokeṣu śrī-śuka uvāca sarveṣām api bhūtānāṁ nṛpa svātmaiva vallabhaḥ itare ’patya-vittādyās tad-vallabhatayaiva hi 50 Șri Șuka spuse: Rege, pentru toate ființele - śrī-śukaḥ uvāca nṛpa sarveṣām api bhūtānām Cu siguranță mai drag decât orice altceva, ca bogăția, copiii, etc. - eva vallabhaḥ itare vitta apatya ādyāḥ Este propriul suflet a cărui bază este îndrăgitul - sva-ātmā tat vallabhatayā eva hi tad rājendra yathā snehaḥ sva-svakātmani dehinām na tathā mamatālambi- putra-vitta-gṛhādiṣu 51 De aceea o rege al regilor - yathā rāja-indra Această afecțiune a celor încorporați aparține propriului suflet - tat snehaḥ dehinām sva-svaka ātmani și astfel nu posesiunii și dependenței - tathā na mamatā-ālambi de copii, avere, cămin etc. - putra vitta gṛha ādiṣu dehātma-vādināṁ puṁsām api rājanya-sattama yathā dehaḥ priyatamas tathā na hy anu ye ca tam 52 Astfel pentru cei ce proclamă că sufletul este corpul - yathā puṁsām vādinām deha-ātma o, cel mai de seamă dintre regi, corpul este cel mai drag - rājanya-sat-tama dehaḥ priya-tamaḥ și nu ceea ce se află în legătură cu acesta - tathā na hi anu ye ca tam api deho ’pi mamatā-bhāk cet tarhy asau nātma-vat priyaḥ yaj jīryaty api dehe ’smin jīvitāśā balīyasī 53 Totuși dacă există un simț de posesiune pentru corp (și nu de identificare) - api cet mamatā dehaḥ Atunci acesta nu este perceput la fel de drag ca sufletul - tarhi asau na bhāk ātma-vat priyaḥ Deși dorința de a trăi în corp este foarte puternică - api jīvita-āśā dehe balīyasī Chiar când acesta îmbărtrânește - yat asmin jīryati tasmāt priyatamaḥ svātmā sarveṣām api dehinām tad-artham eva sakalaṁ jagad etac carācaram 54 De aceea tuturor le este cel mai drag propriul suflet - tasmāt sarveṣām priya-tamaḥ sva-ātmā Și întradevăr toate universurile au fost create pentru satisfacerea - api eva sakalam jagat tat-artham Acestor ființe mobile sau imobile - etat dehinām cara-acaram kṛṣṇam enam avehi tvam ātmānam akhilātmanām jagad-dhitāya so ’py atra dehīvābhāti māyayā 55 Să știi că Krișna este acest suflet al tuturor sufletelor - tvam avehi kṛṣṇam enam ātmānam akhila-ātmanām Pentru beneficiul universului el apare aici prin energia sa iluzorie - hitāya jagat saḥ ābhāti atra māyayā Desigur ca și cum ar avea un corp (material) - api iva dehī |
#205
Posted 24 February 2017 - 08:03
Șrimad Bhagavatam 10.14.56-57 (Cantoul 10, Capitolul 14 Strofa 56-57)
Krișna esența și cauza existenței tuturor obiectelor Marele Muni Șuka, fiul lui Vyasa i se adreasează în continuare regelui Parikșit vastuto jānatām atra kṛṣṇaṁ sthāsnu cariṣṇu ca bhagavad-rūpam akhilaṁ nānyad vastv iha kiñcana 56 Să ști că în această lume esența obiectelor este Krișna - jānatām atra vastutaḥ kṛṣṇam Toate ființele imobile sau mobile sunt forme ale Domnului Transcendental - akhilam sthāsnu cariṣṇu ca bhagavat-rūpam În acest sens nu există nici o altă substanță - iha na anyat kiñcana vastu sarveṣām api vastūnāṁ bhāvārtho bhavati sthitaḥ tasyāpi bhagavān kṛṣṇaḥ kim atad vastu rūpyatām 57 Întradevăr cauza existenței tuturor obiectelor - api arthaḥ bhāva sarveṣām vastūnām Este stabilită în Domnul Transcendental Krișna - bhavati sthitaḥ tasya api bhagavān kṛṣṇaḥ Cum altfel s-ar putea forma obiectele? - kim atat rūpyatām vastu asemenea maimuțelor ș.a.m.d. - markaṭa ādibhiḥ Tika: Jocul de a construi poduri și a sări peste ape era o imitare a jocurilor din Ramayana, în care armata de maimuțe umanoide a lui Ramaceandra au trecut oceanul în Lanka pentru a-l ataca pe Ravana și a o salva pe Sita, soția Domnului Rama-ceandra. Edited by madhukar, 24 February 2017 - 08:07. |
#206
Posted 01 March 2017 - 21:26
Șrimad Bhagavatam 10.14.58-61 (Cantoul 10, Capitolul 14 Strofa 58-61)
Ajungerea în lăcașul suprem Efectul ascultării și incantării faptelor Domnului Transcendental samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām 58 Pentru cei al căror adăpost este marea ambarcațiunea - ye samāśritāḥ mahat plavam Lăcașul celor pioși - padam puṇya Care sunt picioarele asemenea mugurilor - pada pallava Ale faimosului dușman al lui Mura (Șri Krișna) - yaśaḥ murāreḥ Oceanul existenței materiale este asemenea urmei pasului unui vițel - ambudhiḥ bhava vatsa-padam Peste care trec ajungând în lăcașul suprem - yat padam padam param padam Nu cel al calamităților - na teṣām vipadām etat te sarvam ākhyātaṁ yat pṛṣṭo ’ham iha tvayā tat kaumāre hari-kṛtaṁ paugaṇḍe parikīrtitam 59 Așa cum m-ai întrebat, ți-am descris toate aceste - yat pṛṣṭaḥ aham te ākhyātam tvayā sarvam etat Activități ale lui Hare (Domnului Transcendental) - hari-kṛtam De la vârsta de cinci ani și anunțate la șase ani - tat kaumāre parikīrtitam paugaṇḍe etat suhṛdbhiś caritaṁ murārer aghārdanaṁ śādvala-jemanaṁ ca vyaktetarad rūpam ajorv-abhiṣṭavaṁ śṛṇvan gṛṇann eti naro ’khilārthān 60 Acele persoane care ascultă sau incantează aceste activități - naraḥ śṛṇvan gṛṇan etat caritam ale ale dușmanului lui Mura (Krișna) cu dragii săi prieteni - murāreḥ suhṛdbhiḥ Despre anihilarea lui asura Agha - agha-ardanam Luarea prânzului pe pajiște - jemanam śādvala Și manifestarea formelor transcendentale - ca vyakta itarat rūpam Multele laude ale lui Brahmaa - uru abhiṣṭavam aja Atinge toate scopurile - eti akhila-arthān evaṁ vihāraiḥ kaumāraiḥ kaumāraṁ jahatur vraje nilāyanaiḥ setu-bandhair markaṭotplavanādibhiḥ 61 În acest fel și-au petrecut jocurile copilăriei timpurii - evam kaumāram vihāraiḥ kaumāraiḥ fiind satisfăcuți în Vrindavan - jahatuḥ vraje în jocuri de-a V-ați Ascunselea, - nilāyanaiḥ construind de poduri și sărind (peste ape) - setu-bandhaiḥ utplavana |
#207
Posted 04 March 2017 - 08:20
Șrimad Bhagavatam 10.15.1-9 (Cantoul 10, Capitolul 15. Strofa 1-9)
SB 10.15.1-9 Krișna este întâmpinat de locuitorii pădurii ¶rī-¶uka uvāca tata¶ ca paugaṇḍa-vayaḥ-¶rītau vraje babhūvatus tau pa¶u-pāla-sammatau gā¶ cārayantau sakhibhiḥ samaṁ padair vṛndāvanaṁ puṇyam atīva cakratuḥ 1 Šrī Šuka spuse, apoi atingând vârsta poganda (6 ani) - ¶rī-¶ukaḥ uvāca ¶ritau vayaḥ ca paugaṇḍa cei doi (Bal și Kṛṣṇa) au fost investiți ca păstori în Vraja - tau babhūvatuḥ sammatau pa¶u-pāla vraje Păstorind vacile împreună cu prietenii lor - cārayantau gāḥ sakhibhiḥ samam Făcând cu urmele picioarelor lor Pădurea Vrindei deosebit de auspicioasă - cakratuḥ padaiḥ vṛndāvanam atīva puṇyam tan mādhavo veṇum udīrayan vṛto gopair gṛṇadbhiḥ sva-ya¶o balānvitaḥ pa¶ūn puraskṛtya pa¶avyam āvi¶ad vihartu-kāmaḥ kusumākaraṁ vanam 2 Astfel dorind să se bucure de jocuri Šrī Mādhava (Krișna) - tat vihartu-kāmaḥ mādhavaḥ Cânta din flaut înconjurat de păstori care incantau gloriile sale (din jocurile anterioare) - udīrayan veṇum vṛtaḥ gopaiḥ gṛṇadbhiḥ sva-ya¶aḥ Și însoțit de Bal și ținând animalele în față - bala-anvitaḥ puraskṛtya pa¶ūn A intrat în pădurea care era plină de hrană și flori - āvi¶at vanam ākaram pa¶avyam kusuma tan mañju-ghoṣāli-mṛga-dvijākulaṁ mahan-manaḥ-prakhya-payaḥ-sarasvatā vātena juṣṭaṁ ¶ata-patra-gandhinā nirīkṣya rantuṁ bhagavān mano dadhe 3 Domnul Transcendental o privi încântat, răsunând - bhagavān tat nirīkṣya mañju ghoṣa de albine, păsări și animale - ali dvija mṛga Și plină de parfumul purtat de brize - ākulam gandhinā vātena a sute de lotuși aflați pe apa lacurilor - ¶ata-patra payaḥ sarasvatā (liniștite) asemenea minților mulțumite ale marilor suflete - prakhya manaḥ juṣṭam mahat sa tatra tatrāruṇa-pallava-¶riyā phala-prasūnoru-bhareṇa pādayoḥ spṛ¶ac chikhān vīkṣya vanaspatīn mudā smayann ivāhāgra-jam ādi-pūruṣaḥ 4 Domnul Suprem primordial văzând de jur împrejur marii copaci - ādi-pūruṣaḥ vīkṣya tatra tatra vanaspatīn Înfrumusețați de marea povară a mugurilor roșiatici, florilor și fructelor - ¶rīyā uru-bhareṇa pallava aruṇa prasūna phala Atingându-i picioarele cu vârfurile ramurilor lor - spṛ¶at saḥ pādayoḥ ¶ikhān Râse cu bucurie și se adresă fratelui său mai mare - smayan mudā iva āha agra-jam ¶rī-bhagavān uvāca aho amī deva-varāmarārcitaṁ pādāmbujaṁ te sumanaḥ-phalārhaṇam namanty upādāya ¶ikhābhir ātmanas tamo-’pahatyai taru-janma yat-kṛtam 5 Domnul Suprem spuse, oh, cel mai de seamă dintre domni -¶rī-bhagavān uvāca aho deva-vara Acești (zei) nemuritori distrug propria ignoranță - amī amara apahatyai ātmanaḥ tamaḥ Creată de nașterea ca și copaci - kṛtam taru-janma Pleacându-și capetele - upādāya ¶ikhābhiḥ Și oferind picioarelor Tale asemenea lotușilor - arcitam arhaṇam te pāda-ambujam flori și fructe se pleacă (în fața Ta) - sumanaḥ phala namanti ete ’linas tava ya¶o ’khila-loka-tīrthaṁ gāyanta ādi-puruṣānupathaṁ bhajante prāyo amī muni-gaṇā bhavadīya-mukhyā gūḍhaṁ vane ’pi na jahaty anaghātma-daivam 6 Cel fără de păcat, deși te-ai ascuns în pădure - anagha api gūḍham vane Acestea triburi de mari înțelepți spirituali - amī muni-gaṇāḥ Pentru care ești zeitatea sufletului lor, nu te-au părăsit - ātma-daivam na jahati Domn Primordial, Începând să te urmeze și să te venereze - ādi-puruṣa prāyaḥ anupatham bhajante ei sunt aceste albine ale căror guri incanteză - ete alinaḥ mukhyāḥ gāyantaḥ ya¶aḥ tava gloria și onoare ta - ya¶aḥ bhavadīyatava Care este un loc spiritual pentru toate planetele - tīrtham akhila-loka nṛtyanty amī ¶ikhina īḍya mudā hariṇyaḥ kurvanti gopya iva te priyam īkṣaṇena sūktai¶ ca kokila-gaṇā gṛham āgatāya dhanyā vanaukasa iyān hi satāṁ nisargaḥ 7 O cel demn de laudă acești păuni dansează cu bucurie - īḍya amī ¶ikhinaḥ nṛtyanti mudā Căprioarele te privesc cu drag asemenea gopiilor - hariṇyaḥ te kurvanti īkṣaṇena priyam iva gopyaḥ Iar grupurile de cuci reictă laude - ca kokila-gaṇāḥ sūktaiḥ Rezidenții pădurii sunt fericiți că ai sosit în casa lor - vana-okasaḥ dhanyāḥ āgatāya gṛham Asemenea naturii persoanelor spirituale - iyān hi nisargaḥ satām dhanyeyam adya dharaṇī tṛṇa-vīrudhas tvat- pāda-spṛ¶o druma-latāḥ karajābhimṛṣṭāḥ nadyo ’drayaḥ khaga-mṛgāḥ sadayāvalokair gopyo ’ntareṇa bhujayor api yat-spṛhā ¶rīḥ 8 Acum acest pământ este fericit - adya iyam dharaṇī dhanyā Pentru că ai atins iarba și tufișurile cu picioarele Tale - spṛ¶aḥ tṛṇa vīrudhaḥ tvat pāda Iar copacii și plantele cățărătoare le-ai atins cu unghiile Tale - druma latāḥ abhimṛṣṭāḥ kara-ja Râurile, munții păsările și animalele cu privirea ta miloasă - nadyaḥ adrayaḥ khaga mṛgāḥ avalokaiḥ sadaya Și mai mult decât atât, ai luat în brațe păstorițele - api antareṇa bhujayoḥ gopyaḥ Ceea ce-și dorește Zeița Fericirii - yat spṛhā ¶rīḥ ¶rī-¶uka uvāca evaṁ vṛndāvanaṁ ¶rīmat kṛṣṇaḥ prīta-manāḥ pa¶ūn reme sañcārayann adreḥ sarid-rodhaḥsu sānugaḥ 9 Šrī Šuka spuse, astfel fiind satisfăcut - ¶rī-¶ukaḥ uvāca evam prīta-manāḥ Cu prea frumoasa Vrindavan -¶rīmat vṛndāvanam Krișna s-a delectat în păstorirea animelelor - kṛṣṇaḥ reme sañcārayan pa¶ūn Pe munte și pe malurile râului cu însoțitorii lui – adri rodhaḥsu sarit sa-anugaḥ |
#208
Posted 06 March 2017 - 15:58
Șrimad Bhagavatam 10.15.10-13 (Cantoul 10, Capitolul 15. Strofa 10-13)
SB 10.15.10-13 Krișna jucându-se în pădure kvacid gāyati gāyatsu madāndhāliṣv anuvrataiḥ upagīyamāna-caritaḥ pathi saṅkarṣaṇānvitaḥ 10 anujalpati jalpantaṁ kala-vākyaiḥ śukaṁ kvacit kvacit sa-valgu kūjantam anukūjati kokilam 11 kvacic ca kāla-haṁsānām anukūjati kūjitam abhinṛtyati nṛtyantaṁ barhiṇaṁ hāsayan kvacit 12 megha-gambhīrayā vācā nāmabhir dūra-gān paśūn kvacid āhvayati prītyā go-gopāla-manojñayā Uneori albinele datorită extazului orbite începeau să cânte - kvacit aliṣu mada andha gāyati gāyatsu Iar însoțitorii săi imitându-le incantau - anuvrataiḥ anujalpati upagīyamāna (și ei) împreună cu Sankarșan (Bal) pe drum despre caracterul său - saṅkarṣaṇa-anvitaḥ pathi caritaḥ Uneori (Krișna) imita cu voce dulce chemarea cucilor - kvacit anukūjati sa valgu kūjantam kokilam Alteori imita vorbele stâlcite ale papagalilor - kvacit anukūjati kūjitam jalpantam kala-vākyaiḥ śukam și chemarea lebedelor - ca kala-haṁsānām uneori dansa imitând dansul păunilor - kvacit abhinṛtyati nṛtyantam barhiṇam când norii tună cu sunete profunde - megha vācā gambhirayā și ceilalți râdeau - hāsayan uneori chema pe numeanimalele răspândite departe - kvacit āhvayati nāmabhiḥ paśūn dūra-gān încântând mințile vacilor și păstorașilor - manaḥ-jñayā prītyā go; gopāla cakora-krauñca-cakrāhva- bhāradvājāṁś ca barhiṇaḥ anurauti sma sattvānāṁ bhīta-vad vyāghra-siṁhayoḥ 13 Și striga imitând păsările ceakora, krauñcea, ceakrāhva bhāradvāgi și păunii - anurauti sma cakora-krauñca-cakrāhva-bhāradvājān ca barhiṇaḥ ca și cum ar fi fost speriate de tigri și lei - bhīta-vat sattvānām vyāghra-siṁhayoḥ Edited by madhukar, 06 March 2017 - 15:59. |
|
#209
Posted 08 March 2017 - 08:29
Șrimad Bhagavatam 10.15.14-19 (Cantoul 10, Capitolul 15. Strofele 14-19)
SB 10.15.14-19 Schimburile de afecțiune dintre Krișna și prietenii săi kvacit krīḍā-pariśrāntaṁ gopotsaṅgopabarhaṇam svayaṁ viśramayaty āryaṁ pāda-saṁvāhanādibhiḥ 14 Uneori păstorașii fiind obosiți datorită jocurilor - kvacit gopa pariśrāntam krīḍā Puneau picioarele în poala pritenului (lor Șri Krișna) - pāda utsaṅga āryam Folosind-o ca o pernă - upabarhaṇam Începând să fie masați personal (de Acesta) - saṁvāhana-ādibhiḥ svayam nṛtyato gāyataḥ kvāpi valgato yudhyato mithaḥ gṛhīta-hastau gopālān hasantau praśaśaṁsatuḥ 15 În unele locuri păstorașul (Krișna) dansa, cânta, , - kvāpi gopālān nṛtyataḥ gāyataḥ mânca împreună (cu aceștia) - valgataḥ mithaḥ se lupta prinzându-se de mâini râdeau și se împăcau - yudhyataḥ gṛhīta-hastau hasantau praśaśaṁsatuḥ kvacit pallava-talpeṣu niyuddha-śrama-karśitaḥ vṛkṣa-mūlāśrayaḥ śete gopotsaṅgopabarhaṇaḥ 16 Uneori fiind obosiți datorită luptei - kvacit śrama niyuddha faceau un pat din pânze uzate la baza unui copac - talpeṣu pallava karśitaḥ luând adăpost la rădăcinile copacilor - āśrayaḥ mūla vṛkṣa (Iar Krișna) folosea poala păstorașilor ca pernă - śete gopa-utsaṅga upabarhaṇaḥ pāda-saṁvāhanaṁ cakruḥ kecit tasya mahātmanaḥ apare hata-pāpmāno vyajanaiḥ samavījayan 17 Dintre marile suflete unii îi masau picioarele - mahā-ātmanaḥ kecit cakruḥ tasya pāda-saṁvāhanam Alții ale căror păcate fuseseră distruse îi făceau vânt cu evantaie - apare hata-pāpmānaḥ vyajanaiḥ samavījayan anye tad-anurūpāṇi manojñāni mahātmanaḥ gāyanti sma mahā-rāja sneha-klinna-dhiyaḥ śanaiḥ 18 O mare rege, alții, corespunzând mărețelor suflete - mahā-rāja anye tat-anurūpāṇi mahā-ātmanaḥ cu minți înțelepte cântau suav- manaḥ-jñāni gāyanti sma śanaiḥ cu inimi topite de afecțiune - dhiyaḥ klinna sneha evaṁ nigūḍhātma-gatiḥ sva-māyayā gopātmajatvaṁ caritair viḍambayan reme ramā-lālita-pāda-pallavo grāmyaiḥ samaṁ grāmya-vad īśa-ceṣṭitaḥ 19 Astfel Sursa sufletelor (Krișna) ascuns de propria sa energia - evam ātma-gatiḥ nigūḍha sva-māyayā (și) Ale cărui picioare asemenea mugurilor sunt dorite de Zeița Fericirii - pāda-pallavaḥ lālita ramā Imitând caracterul fiului unui păstor - viḍambayan caritaiḥ gopa-ātmajatvam Asemenea unui sătean se bucură împreună cu sătenii - grāmya-vat reme grāmyaiḥ samam Afișând puterea sa supremă - ceṣṭitaḥ īśa |
#210
Posted 11 March 2017 - 12:17
Șrimad Bhagavatam 10.15.20-27 (Cantoul 10, Capitolul 15. Strofele 20-27)
SB 10.15.20-27 Krișna, Raam și prietenii lor se îndreaptă spre pădurea palmierilor Tala-van ¶rīdāmā nāma gopālo rāma-ke¶avayoḥ sakhā subala-stokakṛṣṇādyā gopāḥ premṇedam abruvan 20 rāma rāma mahā-bāho kṛṣṇa duṣṭa-nibarhaṇa ito ’vidūre su-mahad vanaṁ tālāli-saṅkulam 21 Un păstoraș pe nume Șridam (fratele Radhei) - ¶rīdāmā nāma gopālaḥ Prieten al lui Raam și Krișna - rāma-ke¶avayoḥ sakhā Subal, Stoka-kṛṣṇa și alți păstorași - subala-stokakṛṣṇa-ādyāḥ gopāḥ Cu iubire spuseră aceasta: - premṇā abruvan idam 20 "Raam, Raam, preaputernicule, - rāma rāma mahā-bāho O Krișna, cel ce elimină ceea ce e rău, - kṛṣṇa duṣṭa-nibarhaṇa Nu departe de aici este o pădure foarte mare - avidūre itaḥ su-mahat vanam Plină de șiruri de palmieri" - tāla-āli saṅkulam Tika: În Šrī Varāha Purāṇa se spune: asti govardhanaṁ nāma kṣetraṁ parama-durlabham mathurā-pa¶cime bhāge adūrād yojana-dvayam În partea de vest nu departe (de orașul) Mathura - bhāge pa¶cime adūrād mathurā La două yogeane (depărtare) se află locul numit Govardhan - yojana-dvayam asti govardhanaṁ nāma Care e foarte greu de atins - parama-durlabham Este greu de atins în sensul că numai cei dotați cu activități pioase eterne pot ajunge acolo; i ar rezidenții sunt calificați pentru eliberarea din lumea materială. De asemenea în Varāha Purāṇa: asti tāla-vanaṁ nāma dhenakāsura-rakṣitam mathurā-pa¶cime bhāge adūrād eka-yojanam În partea de vest nu departe (de orașul) Mathura - bhāge pa¶cime adūrād mathurā La o yogeană se află pădurea numită Tala (pădurea Palmierilor -Tala-van) - eka-yojanam asti tāla-vanaṁ nāma Care este păzită de zeul asura Dhenuka – dhenuka-asura-rakṣitam Pădurea Palmierilor - Tālavana este descrisă și în Šrī Hari-vaṁ¶a: sa tu de¶aḥ samaḥ snigdhaḥ su-mahān kṛṣṇa-mṛttikaḥ darbha-prāyaḥ sthulī-bhūto loṣṭra-pāṣāṇa-varjitaḥ “Regiunea este plată și agreabilă - sa tu de¶aḥ samaḥ snigdhaḥ Abundentă în pământ negru - su-mahān kṛṣṇa-mṛttikaḥ Fără lut sau pietre - varjitaḥ loṣṭra-pāṣāṇa phalāni tatra bhūrīṇi patanti patitāni ca santi kintv avaruddhāni dhenukena durātmanā 22 Acolo sunt foarte multe fructe - tatra bhūrīṇi phalāni Iar ele cad (din pomi) (în timp ce altele) sunt deja căzute - patitāni ca santi patanti Și totuși Dhenuka cel rău le păzește - kintu dhenukena durātmanā; avaruddhāni so ’ti-vīryo ’suro rāma he kṛṣṇa khara-rūpa-dhṛk ātma-tulya-balair anyair jñātibhir bahubhir vṛtaḥ 23 O Rāma, O Kṛṣṇa! Acesta este un zeu asura viteaz - he rāma kṛṣṇa saḥ ati-vīryaḥ asura Care și-a asumat forma unui măgar - dhṛk khara-rūpa Ceilalți mulți însoțitori ce-l înconjoară– vṛtaḥ bahubhiḥ jñātibhiḥ au aceași dispoziție și putere - ātma-tulya balaiḥ tasmāt kṛta-narāhārād bhītair nṛbhir amitra-han na sevyate pa¶u-gaṇaiḥ pakṣi-saṅghair vivarjitam 24 vidyante ’bhukta-pūrvāṇi phalāni surabhīṇi ca eṣa vai surabhir gandho viṣūcīno ’vagṛhyate 25 Acesta a mâncat oameni - kṛta-nara-āhārāt Ca urmare oamenii și turmele de animale se tem de el - tasmāt nṛbhiḥ pa¶u-gaṇaiḥ bhītaiḥ O cel ce-și ucide dușmanii (chiar și) cârdurile de păsări mici - han amitra na pakṣi-saṅghaiḥ Ocolesc (locul unde) el trăiește - vivarjitam sevyate Unde se află fructe aromate, care n-au mai fost gustate - vidyante phalāni pūrvāṇi abhukta Iar mirosul aceastor arome - ca gandhaḥ eṣaḥ surabhiḥ vai Este perceput peste tot - viṣūcīnaḥ avagṛhyate prayaccha tāni naḥ kṛṣṇa gandha-lobhita-cetasām vāñchāsti mahatī rāma gamyatāṁ yadi rocate 26 O Kṛṣṇa! Dă-ne și nouă - kṛṣṇa prayaccha tāni naḥ Mințile ne sunt lacome după aroma lor - cetasām lobhita gandha Raam (aceasta) este dorința (noastră) - rāma asti mahatī vāñchā Ce-ar fi să mergem să le gustăm - gamyatāṁ yadi rocate evaṁ suhṛd-vacaḥ ¶rutvā suhṛt-priya-cikīrṣayā prahasya jagmatur gopair vṛtau tālavanaṁ prabhū 27 Astfel auzind dragile cuvinte - evam ¶rutvā vacaḥ suhṛt Ce exprimau dorințele dragilor prieteni, - cikīrṣayā suhṛt priya jagmatuḥ cei doi râseră și înconjurați de păstorași - prahasya vṛtau gopaiḥ porniră spre Pădurea Palmierilor - prabhū tāla-vanam |
#211
Posted 14 March 2017 - 10:25
Șrimad Bhagavatam 10.15.28-35 (Cantoul 10, Capitolul 15. Strofele 28-35)
SB 10.15.28-35 Bal îl ucide pe Asura Dhenuka balaḥ praviśya bāhubhyāṁ tālān samparikampayan phalāni pātayām āsa mataṅ-gaja ivaujasā 28 Cel puternic (Raam) intrând (în Pădurea Palmierilor) - balaḥ praviśya Începu să scutere cu cele două brațe puternice palmierii - samparikampayan bāhubhyām tālān cu puterea unui elefant furios – iva ojasā matam-gajaḥ Făcând să cadă fructe - pātayām āsa phalāni phalānāṁ patatāṁ śabdaṁ niśamyāsura-rāsabhaḥ abhyadhāvat kṣiti-talaṁ sa-nagaṁ parikampayan 29 Auzind sunetele căderii fructelor - niśamya śabdam patatām phalānām Zeul asura sub form unui măgar alergă - asura-rāsabhaḥ abhyadhāvat Pe suprafața pământului - kṣiti Făcând să tremure palmierii și celelalte plante și copaci - parikampayan talam sa-nagam sametya tarasā pratyag dvābhyāṁ padbhyāṁ balaṁ balī nihatyorasi kā-śabdaṁ muñcan paryasarat khalaḥ 30 Puternicul măgar îl ajunse pe Bal repede - balī khalaḥ sametya balam tarasā Și îl lovi cu cele două picioare din spate în piept - nihatya dvābhyām padbhyām pratyak urasi Scoțând sunete urâte și alergând împrejur - muñcan kā-śabdam paryasarat punar āsādya saṁrabdha upakroṣṭā parāk sthitaḥ caraṇāv aparau rājan balāya prākṣipad ruṣā 31 sa taṁ gṛhītvā prapador bhrāmayitvaika-pāṇinā cikṣepa tṛṇa-rājāgre bhrāmaṇa-tyakta-jīvitam 32 tenāhato mahā-tālo vepamāno bṛhac-chirāḥ pārśva-sthaṁ kampayan bhagnaḥ sa cānyaṁ so ’pi cāparam 33 O, rege, ajungând din nou la Bal, - rājan āsādya punaḥ balāya furiosul mâgar stând cu spatele, - saṁrabdhaḥ upakroṣṭā sthitaḥ parāk își aruncă plin de furie cele două picioare din spate (către Bal) - prākṣipat ruṣā caraṇau aparau El (Bal) l-a prins pe acesta de copite cu o singură mână - saḥ gṛhītvā tam; prapadoḥ eka-pāṇinā Și învârtindu-l l-a aruncat în vârful unui palmier - bhrāmayitvā cikṣepa tṛṇa-rāja-agre Din învârtire acesta și-a pierdut viață - bhrāmaṇa; tyakta jīvitam Lovită de acesta, marea coroană a mărețului palmier - āhataḥ tena bṛhat-śirāḥ mahā-tālaḥ a început să se îndoie, făcând să se îndoaie - vepamānaḥ kampayan un alt (palmier) de lângă acesta, care s-a rupt - pārśva-stham saḥ bhagnaḥ apoi un altul și apoi alții - ca anyam saḥ api ca aparam balasya līlayotsṛṣṭa- khara-deha-hatāhatāḥ tālāś cakampire sarve mahā-vāteritā iva 34 Jocul lui Bal de a arunca corpul măgarului, - līlayā balasya utsṛṣṭa khara-deha Care a lovit palmierii unul după altul, i-a făcut să se îndoaie - hata tālāḥ āhatāḥ cakampire Ca și cum ar fi fost toți loviți de o puternică rafală de vânt - iva īritāḥ sarve mahā-vāta naitac citraṁ bhagavati hy anante jagad-īśvare ota-protam idaṁ yasmiṁs tantuṣv aṅga yathā paṭaḥ 35 Acest lucru nu este suprinzător pentru Domnul Transcendental (Bal) - etat na citram bhagavati Care este într-adevăr nelimitatul Controlor Universal - hi anante jagat-īśvare Ca și cum acest univers ar fi o pânză - yathā idam paṭaḥ Ca o pânză de păianjen pe orizontală și verticală - tantuṣu ota-protam Care este o expansiune a acestuia (în care toți sunt prinși) - aṅga yasmin |
#212
Posted 17 March 2017 - 18:00
Șrimad Bhagavatam 10.15.36-40 (Cantoul 10, Capitolul 15. Strofele 36-40)
SB 10.15.36-40 Bal și Krișna îi ucid pe furioșii prieteni ai lui Dhenuka Persoane celeste au făcut să curgă o ploaie de flori, au cântat și au oferit laude tataḥ kṛṣṇaṁ ca rāmaṁ ca jñātayo dhenukasya ye kroṣṭāro ’bhyadravan sarve saṁrabdhā hata-bāndhavāḥ 36 Atunci toți ceilalți măgari ce-l știau pe Dhenuka - tataḥ sarve kroṣṭāraḥ ye jñātayaḥ dhenukasya devenind furioși datorită uciderii prietenului lor - saṁrabdhāḥ hata-bāndhavāḥ i-au atacat pe Krișna și Raam (Bal) - abhyadravan kṛṣṇam ca rāmam tāṁs tān āpatataḥ kṛṣṇo rāmaś ca nṛpa līlayā gṛhīta-paścāc-caraṇān prāhiṇot tṛṇa-rājasu 37 O, rege, fiind atacați Krișna și Raam (Bal) - nṛpa āpatataḥ kṛṣṇaḥ rāmaḥ ca Rând pe rând, i-a luat pe fiecare și în joacă - tān tān līlayā Prinzându-i de picioarele din spate - gṛhīta paścāt-caraṇān i-a aruncat în regii copacilor (palmierii) - prāhiṇot tṛṇa-rājasu phala-prakara-saṅkīrṇaṁ daitya-dehair gatāsubhiḥ rarāja bhūḥ sa-tālāgrair ghanair iva nabhas-talam 38 Pământul era acoperit de o grămadă de fructe - bhūḥ saṅkīrṇam phala-prakara cerul (acoperit de palmieri) era ca și cum ar fi fost cu nori - nabhaḥ talam iva ghanaiḥ pentru că în vârful palmierilor - sa-tāla-agraiḥ străluceau trupurile zeilor daitya uciși - rarāja - daitya-dehaiḥ gata-asubhiḥ tayos tat su-mahat karma niśamya vibudhādayaḥ mumucuḥ puṣpa-varṣāṇi cakrur vādyāni tuṣṭuvuḥ 39 Văzând această activitate deosebit de măreață a celor doi - niśamya tat karma su-mahat tayoḥ Persoanele înțelepte (din ceruri) au făcut să curgă - vibudha-ādayaḥ mumucuḥ O ploaie de flori, au cântat și au oferit laude - puṣpa-varṣāṇi cakruḥ vādyāni tuṣṭuvuḥ |
#213
Posted 24 March 2017 - 09:15
Șrimad Bhagavatam 10.15.40-42 (Cantoul 10, Capitolul 15. Strofele 40-42)
SB 10.15.40-42 Dorul gopiilor de Krișna, și privirile lor furișe la întâmpinarea Acestuia la reântoarcerea în Vraja kṛṣṇaḥ kamala-patrākṣaḥ puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ stūyamāno ’nugair gopaiḥ sāgrajo vrajam āvrajat 40 taṁ gorajaś-churita-kuntala-baddha-barha- vanya-prasūna-rucirekṣaṇa-cāru-hāsam veṇum kvaṇantam anugair upagīta-kīrtiṁ gopyo didṛkṣita-dṛśo ’bhyagaman sametāḥ 41 Apoi Krișna, ai cărui ochi sunt asemenea petalelor de lotus și - kṛṣṇaḥ kamala-patra-akṣaḥ A cărui glorificare - stūyamānaḥ ascultare și istorisire (despre faptele Sale) reprezintă fapte pioase eterne - puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ s-a reîntors în Vraja însoțit de păstorași și fratele său mai mare (Bal) - āvrajat vrajam anugaiḥ În grup gopiile (păstorițele), ai căror ochi erau dornici să-l vadă - sametāḥ gopyaḥ dṛśaḥ didṛkṣita i-au ieșit în întâmpinare. - sametāḥ gopyaḥ abhyagaman În părul buclat al Acestuia, acoperit de praful ridicat de viței, - kuntala tam churita go-rajaḥ Erau legate pene de păun și flori de pădure - baddha barha vanya-prasūna Ochii săi erau încântători și zâmbind frumos - rucira-īkṣaṇa cāru-hāsam Cânta la flaut - kvaṇantam veṇum Însoțit de cântecul (păstorașilor) (despre propriile Sale) activități - anugaiḥ upagīta pītvā mukunda-mukha-sāragham akṣi-bhṛṅgais tāpaṁ jahur viraha-jaṁ vraja-yoṣito ’hni tat sat-kṛtiṁ samadhigamya viveśa goṣṭhaṁ savrīḍa-hāsa-vinayaṁ yad apāṅga-mokṣam 42 Cu ochi asemenea albinelor, domnișoarele din Vraja beau – akṣi-bhṛṅgaiḥ vraja-yoṣitaḥ pītvā Fața asemenea mierii - mukha sāragham a Celui ce dă Eliberarea (din ciclul nașterii și-al morții - Krișna) - mukunda (și ale cărui) activități sunt transcendentale - sat-kṛtim Scăpând (astfel) de tristețea datorată dorului de El - jahuḥ tāpam viraha-jam tat (simțit) în timpul zilei. - ahni Ele îl priveau cu priviri piezișe, furișe și rușinoase - yat apāṅga vinayam sa-vrīḍa Dând drumul la râs - mokṣam hāsa În timp ce El intra în satul păstorilor -samadhigamya viveśa goṣṭham Edited by madhukar, 24 March 2017 - 09:17. |
|
#214
Posted 04 April 2017 - 12:49
Șrimad Bhagavatam 10.15.40-42 (Cantoul 10, Capitolul 15. Strofele 43-45)
Mamele le oferă mâncare îi spală, îi decorează și îi pune să doarmă tayor yaśodā-rohiṇyau putrayoḥ putra-vatsale yathā-kāmaṁ yathā-kālaṁ vyadhattāṁ paramāśiṣaḥ 43 Yașoda și Rohini, care erau pline de afecțiune - yaśodā-rohiṇyau vatsale Pentru cei doi fii ai lor - tayoḥ putrayoḥ Conform timpului și dorințelor fiilor - yathā-kālam yathā-kāmam putra Le-au oferit cele mai gustoase mâncăruri - vyadhattām parama-āśiṣaḥ gatādhvāna-śramau tatra majjanonmardanādibhiḥ nīvīṁ vasitvā rucirāṁ divya-srag-gandha-maṇḍitau 44 Fiind îmbăiați, masați ș.a.m.d. – majjana unmardana ādibhiḥ Oboseala le-a fost disipată - gata adhvāna-śramau Au fost îmbrăcați și decorați - tatra nīvīm vasitvā maṇḍitau Cu girlande încântătoare a căror mireasmă era divină - srak rucirām gandha divya janany-upahṛtaṁ prāśya svādy annam upalālitau saṁviśya vara-śayyāyāṁ sukhaṁ suṣupatur vraje 45 După ce au mâncat delicioasa mâncare - prāśya svādu annam Oferită de mame - upahṛtam jananī Fiind răsfățați au fost așezați în paturi excelente - upalālitau saṁviśya vara śayyāyām Culcându-se fericiți în Vraja - suṣupatuḥ sukham vraje |
#215
Posted 16 April 2017 - 18:45
SB 10.15.47-52
Krișna și prietenii Săi se duc pe malul Yamunei unde apa era otrăvită evaṁ sa bhagavān kṛṣṇo vṛndāvana-caraḥ kvacit yayau rāmam ṛte rājan kālindīṁ sakhibhir vṛtaḥ 47 atha gāva¶ ca gopā¶ ca nidāghātapa-pīḍitāḥ duṣṭaṁ jalaṁ papus tasyās tṛṣṇārtā viṣa-dūṣitam 48 O, rege, astfel El, Domnul Transcendental, Krișna, - rājan evam saḥ bhagavān kṛṣṇaḥ Odată, hoinărind prin Vrinda-van s-a dus fără Raam - vṛndāvana-caraḥ kvacit yayau rāmam ṛte Însoțit de prieteni la râul Yamuna - vṛtaḥ sakhibhiḥ kālindīm Atunci vacile și păstorii fiind afectați - atha gāvaḥ ca gopāḥ pīḍitāḥ De soarele arzător al verii și suferind de sete - ca ātapa nidāgha tṛṣa-ārtāḥ Au băut din apa contaminată a acestuia - papuḥ jalam duṣṭam tasyāḥ Stricată de otravă - dūṣitam viṣa viṣāmbhas tad upaspṛ¶ya daivopahata-cetasaḥ nipetur vyasavaḥ sarve salilānte kurūdvaha 49 vīkṣya tān vai tathā-bhūtān kṛṣṇo yoge¶vare¶varaḥ īkṣayāmṛta-varṣiṇyā sva-nāthān samajīvayat 50 Doar la atingerea apei otrăvite - tat upaspṛ¶ya viṣa-ambhaḥ Zeitatea i-a făcut să-și piardă conștiința - daiva upahata cetasaḥ Și-au căzut cu toții fără viață pe marginea apei - nipetuḥ sarve vyasavaḥ salila-ante O, erou din dinastia Kuru, văzându-i în acea condiție - kuru-udvaha vīkṣya tān vai tathā-bhūtān Krișna, cotrolorul tuturor controlorilor (puterilor mistice) yoga - kṛṣṇaḥ yoga-ī¶vara-ī¶varaḥ Stropindu-i cu nectarul privirii Sale - amṛta-varṣiṇyā īkṣayā Propriul lor Domn i-a adus la viață - sva-nāthān samajīvayat te sampratīta-smṛtayaḥ samutthāya jalāntikāt āsan su-vismitāḥ sarve vīkṣamāṇāḥ parasparam 51 Recâștigându-și aducerea aminte -te sampratīta smṛtayaḥ s-au ridicat de lângă apă - samutthāya jala-antikāt și s-au privit cu toții unul pe altul foarte surprinși - vīkṣamāṇāḥ sarve parasparam āsan su-vismitāḥ anvamaṁsata tad rājan govindānugrahekṣitam pītvā viṣaṁ paretasya punar utthānam ātmanaḥ 52 O rege, ei s-au gândit ulterior că Govinda - rājan anvamaṁsata tat govinda După ce au băut otrava și și-au pierdut viața – pītvā viṣam paretasya Prin privirea sa miloasă - anugraha-īkṣitam i-a ridicat din nou - ātmanaḥ utthānam punaḥ |
#216
Posted 20 April 2017 - 13:34
SB 10.16.1-6
Domnul Transcendental acționează în general din propria dorință Fiindu-i suficient să fie păstor Fiind un avatar (formă a Domnului Transcendental ce coboară în lumea materială) Se urcă într-un copac Kadamba foarte înalt Își strânse cureaua și cu vitejie sări în apele otrăvite bătând din palme ¶rī-¶uka uvāca vilokya dūṣitāṁ kṛṣṇāṁ kṛṣṇaḥ kṛṣṇāhinā vibhuḥ tasyā vi¶uddhim anvicchan sarpaṁ tam udavāsayat Șri Șuka spuse - ¶rī-¶ukaḥ uvāca Preaputernicul Domn Krișna văzând - kṛṣṇaḥ vibhuḥ vilokya că Întunecatul Râu (Yamuna) era contaminat de întunecatul șarpe - kṛṣṇām dūṣitām kṛṣṇa-ahinā dorindu-și să-l purifice l-a alungat pe șarpe - anvicchan tasyāḥ vi¶uddhim udavāsayat tam sarpam ¶rī-rājovāca katham antar-jale ’gādhe nyagṛhṇād bhagavān ahim sa vai bahu-yugāvāsaṁ yathāsīd vipra kathyatām 2 Regele spuse: „O învățatule, explică - ¶rī-rājā uvāca vipra kathyatām Cum l-a supus Domnul Transcendental pe șarpele - katham nyagṛhṇāt bhagavān ahim din apele adânci - antaḥ-jale agādhe Care-și avea astfel rezidența acolo timp de multe ere - saḥ yathā āsīt āvāsam vai bahu-yuga brahman bhagavatas tasya bhūmnaḥ svacchanda-vartinaḥ gopālodāra-caritaṁ kas tṛpyetāmṛtaṁ juṣan 3 Brahmane, în general Domnul Transcendental - brahman bhūmnaḥ bhagavataḥ Acționează din propria dorință - vartinaḥ sva-chanda Fiindu-i suficient să fie păstor - juṣan gopāla Cine se poate sătura de nectarul caracterului său generos - kaḥ tṛpyeta amṛtam caritam tasya udāra ¶rī-¶uka uvāca kālindyāṁ kāliyasyāsīd hradaḥ ka¶cid viṣāgninā ¶rapyamāṇa-payā yasmin patanty upari-gāḥ khagāḥ 4 Šrī Šuka spuse - ¶rī-¶ukaḥ uvāca În Kalindi (Yamuna) exista zona adâncă a șarpelui Kaliya - kālindyām āsīt hradaḥ kāliyasya A cărui otravă fierbea apa asemenea focului - ka¶cit viṣa ¶rapyamāṇa payāḥ agninā Și care făcea ca păsările ce zburau deasupra să cadă - yasmin khagāḥ upari-gāḥ patanti vipruṣmatā viṣadormi- mārutenābhimar¶itāḥ mriyante tīra-gā yasya prāṇinaḥ sthira-jaṅgamāḥ 5 Vântul ducea picăturile de apă otrăvită ale valurilor. - mārutena vipruṭ-matā viṣa-da ūrmi Venind în contact cu acestea - abhimar¶itāḥ yasya prāṇinaḥ ființele imobile și mobile prezente pe țărm mureau. -sthira-jaṅgamāḥ tīra-gāḥ mriyante taṁ caṇḍa-vega-viṣa-vīryam avekṣya tena duṣṭāṁ nadīṁ ca khala-saṁyamanāvatāraḥ kṛṣṇaḥ kadambam adhiruhya tato ’ti-tuṅgam āsphoṭya gāḍha-ra¶ano nyapatad viṣode 6 Șri Krișna văzând puternica otravă a acestuia - kṛṣṇaḥ avekṣya caṇḍa-vega tam viṣa tena Poluând râul - duṣṭām nadīm Și fiind un avatar (formă a Domnului Transcendental ce coboară în lumea materială)- ca avatāraḥ ce-i supune pe cei răi - saṁyamana khala Se urcă într-un copac Kadamba foarte înalt - adhiruhya kadambam ati-tuṅgam Își strânse cureaua și cu vitejie sări în apele otrăvite - gāḍha-ra¶anaḥ vīryam nyapatat viṣa-ude Bătând din palme - āsphoṭya |
Anunturi
Bun venit pe Forumul Softpedia!
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users