Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă
Tehnicile minim invazive impun utilizarea unei tehnologii ultramoderne. Endoscoapele operatorii de diverse tipuri, microscopul operator dedicat, neuronavigația, neuroelectrofiziologia, tehnicile avansate de anestezie, chirurgia cu pacientul treaz reprezintă armamentarium fără de care neurochirurgia prin "gaura cheii" nu ar fi posibilă. Folosind tehnicile de mai sus, tratăm un spectru larg de patologii cranio-cerebrale. www.neurohope.ro |
Krișna - formă a Domnului Suprem
Last Updated: Nov 24 2023 16:54, Started by
madhukar
, May 26 2013 19:50
·
11
#1
Posted 26 May 2013 - 19:50
Bhāgavat Puran 10.1.1-4
¶rī-rājovāca kathito vaḿ¶a-vistāro bhavatā soma-sūryayoḥ rājñāḿ cobhaya-vaḿ¶yānāḿ caritaḿ paramādbhutam Regele spuse: Ai descris deja dinastiile lunii și a soarelui - ¶rī-rājā uvāca kathitaḥ vaḿ¶a-vistāraḥ bhavatā soma-sūryayoḥ și caracterul exaltat și minunat al membrilor ambelor dinastii de regi - caritam parama adbhutam vaḿ¶yānām ca ubhaya rājñām yado¶ ca dharma-¶īlasya nitarāḿ muni-sattama tatrāḿ¶enāvatīrṇasya viṣṇor vīryāṇi ¶aḿsa naḥ O, cel mai de seamă dintre sfinți te rog descrie-ne - sattama muni ¶aḿsa naḥ Glorioasele activități ale lui Vișnu- vīryāṇi viṣṇoḥ Care a apărut ca avatar împreună cu expasiunile sale - avatīrṇasya aḿ¶ena În acea dinastie a lui Yadu, care era foarte calificată (ca Domnul Suprem să apară acolo) - tatra yadoḥ nitarām și urma cu strictețe datoria prescrisă (conform clasei sociale și sacrale) - ca dharma-¶īlasya avatīrya yador vaḿ¶e bhagavān bhūta-bhāvanaḥ kṛtavān yāni vi¶vātmā tāni no vada vistarāt Domnul Suprem, binevoitorul (tuturor) ființelor, sufletul universului - bhagavān bhāvanaḥ bhūta vi¶va-ātmā a coborât în dinastia Yadu - avatīrya vaḿ¶e yadoḥ Te rog vorbește-ne pe larg despre toate activitațiile (Sale)- vada naḥ vistarāt yāni tāni kṛtavān nivṛtta-tarṣair upagīyamānād bhavauṣadhāc chrotra-mano-'bhirāmāt ka uttama¶loka-guṇānuvādāt pumān virajyeta vinā pa¶ughnāt Cine nu ar asculta descrierea Domnului Suprem - kaḥ ¶rotra anuvādāt uttama¶loka În afara celor ce (fără de milă) omoară animale, și se țin deoparte - vinā pa¶u-ghnāt virajyeta Cei ce s-au eliberat de dorințele materiale - pumān nivṛtta tarṣaiḥ Cântă și celebrează calitățile încântătoare (ale Domnului Suprem) - upagīyamānāt guṇa abhirāmāt Care sunt medicamentul adecvat pentru mintea (bolnavă de atașamentul pentru lumea materială) - bhava-auṣadhāt manaḥ |
#2
Posted 26 May 2013 - 20:05
#3
Posted 02 June 2013 - 10:11
10.1.5-7
pitāmahā me samare 'marañjayair devavratādyātirathais timińgilaiḥ duratyayaḿ kaurava-sainya-sāgaraḿ kṛtvātaran vatsa-padaḿ sma yat-plavāḥ drauṇy-astra-vipluṣṭam idaḿ mad-ańgaḿ santāna-bījaḿ kuru-pāṇḍavānām jugopa kukṣiḿ gata ātta-cakro mātu¶ ca me yaḥ ¶araṇaḿ gatāyāḥ vīryāṇi tasyākhila-deha-bhājām antar bahiḥ pūruṣa-kāla-rūpaiḥ prayacchato mṛtyum utāmṛtaḿ ca māyā-manuṣyasya vadasva vidvan Bunicii mei victorioși (și) asupra semizeilor - pitāmahāḥ me jayaiḥ amaram au trecut peste oceanul greu de trecut al soldaților Kauravilor - ataran sāgaram duratyayam kaurava adunați pe câmpul de lupă (de la Kurukṣetra) - sainya samare (conduși de) cel ce a jurat să rămână celibatar (deși era rege) (puternicul Bhīṣma-dev) devavrata și alți mari războinici asemenea peștilor uriași timińgila (ce pot înghiți balene) - ādya atirathaiḥ timińgilaiḥ considerând-o ca (trecerea peste) urma lăsată de piciorul unui vițel - kṛtvā vatsa-padam cu siguranță sărind peste aceasta - sma plavāḥ yat Fiind atacat de arma fiului lui Drona - vipluṣṭam astra drauṇi Acest corp al meu, singura sămânță (rămasă după lupta de la Kurukṣetra) - idam ańgam mat santāna-bījam A dinastiilor Kauravilor și Pandavilor - kuru-pāṇḍavānām A fost protejat fiind situat în burta mamei - jugopa gataḥ kukṣim mātuḥ De către discul de foc - ātta-cakraḥ Al Celui la care (ea) și eu am căutat adăpost - yaḥ ca me gatāyāḥ ¶araṇam Domnul Suprem ale Cărui glorii sunt cântate de toate ființele - pūruṣa tasya vīryāṇi bhājām akhiladeha (care se află) și înauntrul și în afara (noastră) - antaḥ bahiḥ (care are și) forma timpului - kāla-rūpaiḥ Care dă atât moarte cât și nectarul (vieții eterne) -prayacchataḥ mṛtyum uta ca amṛtam O învățatule (Șuka-dev) descrie-mi-L - vidvan vadasva pe Acesta (Krișna) care a luat o formă umană - manuṣyasya prin propria sa energie internă - māyā |
#4
Posted 05 June 2013 - 15:36
10.1.8-12
rohiṇyās tanayaḥ prokto rāmaḥ sańkarṣaṇas tvayā devakyā garbha-sambandhaḥ kuto dehāntaraḿ vinā Se spune că Ram, care este Domnul Suprem Sankarşan este fiul lui Rohini - proktaḥ rāmaḥ sańkarṣaṇaḥ tanayaḥ rohiṇyāḥ Iar tu susţii că ar fi legat de o naştere din Devaki - tvayā devakyā garbha-sambandhaḥ Cum este posibil, fără să aibă un alt corp - kutaḥ vinā antaram deha kasmān mukundo bhagavān pitur gehād vrajaḿ gataḥ kva vāsaḿ jñātibhiḥ sārdhaḿ kṛtavān sātvatāḿ patiḥ De ce, Cel ce acordă eliberarea (din prizonieratul ciclului naşterii şi-al morţii), Domnul Suprem (Krişna) - kasmāt mukundaḥ bhagavān Cel ce est maestrul celor aflaţi în modul de existenţă al virtuţii - patiḥ sātvatām A plecat din casa tatălui Său în Vraja - gataḥ gehāt pituḥ vrajam Unde a locuit împreună cu asociaţii Săi - kva kṛtavān vāsam sārdham jñātibhiḥ vraje vasan kim akaron madhupuryāḿ ca keśavaḥ bhrātaraḿ cāvadhīt kaḿsaḿ mātur addhātad-arhaṇam Ce a făcut Keşava (alt nume al lui Krişna, pe care l-a primit pentru că l-a omorât pe demonul Keşi) în timp ce a locuit în Vraja - kim akarot keśavaḥ vasan vraje Şi de ce l-a omorât în mod direct în Madhu-puri (Mathura) pe Kamsa, fratele mamei sale , un lucru care este dezavuat în scrierile spirituale - ca avadhīt addhā madhupuryām ca kaḿsam bhrātaram mātuḥ a-tat-arhaṇam dehaḿ mānuṣam āśritya kati varṣāṇi vṛṣṇibhiḥ yadu-puryāḿ sahāvātsīt patnyaḥ katy abhavan prabhoḥ Acceptând un corp uman, câţi ani a trăit Domnul (Krişna) - āśritya deham mānuṣam kati varṣāṇi avātsīt prabhoḥ În compania celor din dinastia Vrişni în oraşul Yadavilor - saha vṛṣṇibhiḥ yadu-puryām Şi câte soţii a avut - kati patnyaḥ abhavan etad anyac ca sarvaḿ me mune kṛṣṇa-viceṣṭitam vaktum arhasi sarvajña śraddadhānāya vistṛtam Descrie-mi toate aceste activităţi ale lui Krişna, cât şi altele - vaktum me sarvam etat viceṣṭitam kṛṣṇa anyat ca Mare înţelept realizat spiritual, tu eşti în stare, pentru că eşti atot cunoscător - mune arhasi sarva-jña Şi de aceea am deplină încredere (în tine) - vistṛtam śraddadhānāya Edited by madhukar, 05 June 2013 - 15:42. |
#5
Posted 09 June 2013 - 07:56
10.1.13-14
Regele Parikșit care era pe punctual de a muri deoarece datorită faptului că la începutul erei Kali-Yuga, (era certurilor și a ipcrizei, care a început acum circa 5200 de ani) fusese blestemat de fiul unui Brahman să moară în șapte zile, find astfel mușcat de un șarpe, venise pe malul Gangelui pentru a posti până la moarte și pentru a fi în compania oamenilor spirituali spuse: naiṣātiduḥsahā kṣun māḿ tyaktodam api bādhate pibantaḿ tvan-mukhāmbhoja- cyutaḿ hari-kathāmṛtam Deși îmi este deosebit de greu de suportat foamea - mām ati-duḥsahā kṣut și am renunțat chiar să și beau - api tyakta-udam acestea nu mă pot opri de a bea - eṣā na bādhate pibantam nectarul jocurilor Domnului Suprem - amṛtam kathā hari ce emanează din gura ta asemenea lotusului - tvat-mukha-ambhoja-cyutam Cel ce povestea cele spuse de regele Parikșit, care aflat în pragul morții dorise să audă în ultimele sale zile de viață, povestiri despre Domnul Suprem, deoarece i se spusese de către sfinții adunați pe acel mal al Gangelui că acesta ar fi cel mai rapid proces pentru a atinge perfecțiunea spirituală: concentrarea minții asupra Domnului Suprem și astfel prin aceasta în momentul morții atingi lăcașul Său spiritual, deci cel ce povestea cele spuse de regele Parikșit înțelepților adunați în pădurea Naimișa (Naimiș-aranya), c are era Suta Gosvami i se adresă lui Śaunaka Riși spunând: sūta uvāca evaḿ niśamya bhṛgu-nandana sādhu-vādaḿ vaiyāsakiḥ sa bhagavān atha viṣṇu-rātam pratyarcya kṛṣṇa-caritaḿ kali-kalmaṣa-ghnaḿ vyāhartum ārabhata bhāgavata-pradhānaḥ Sūta Gosvāmī spuse: O fiu al celor din dinastia Brigu (Śaunaka) - sūta uvāca bhṛgu-nandana Astfel auzind întrebările pioase ale (regelui Parikșit numit și) cel protejat de Vișnu - evam niśamya sādhu-vādam viṣṇu-rātam fiul lui Vyasa (Cel ce a scris cea mai mare parte a literaturii vedice, știind că oamenii din Kali-Yuga nu aveau să fie dotați cu o memorie bună) i-a mulțumit cu mult respect acestuia (pentru întrebările puse) - vaiyāsakiḥ pratyarcya saḥ și astfel cel mai de seamă dintre devoții Domnului Suprem (Șuka-dev) începu să descrie - atha pradhānaḥ ārabhata bhāgavata vyāhartum - caracterul Domnului Suprem Krișna - caritam bhagavān kṛṣṇa (descriere) ce distruge păcatele (reacțiunile negative) ale erei (negative) Kali-Yuga - ghnam kalmaṣa kali Edited by madhukar, 09 June 2013 - 07:59. |
#6
Posted 10 June 2013 - 08:30
#7
Posted 14 June 2013 - 11:35
10.1.15-20
¶rī-¶uka uvāca samyag vyavasitā buddhis tava rājarṣi-sattama vāsudeva-kathāyāḿ te yaj jātā naiṣṭhikī ratiḥ Șri Șuka răspunse: Virtuosule rege înțelept - ¶rī-¶uka uvāca sattama rāja-ṛṣi Inteligența îți este complet fixată asupra povestirilor despre Domnul Suprem - buddhiḥ tava samyak vyavasitā kathāyām vāsudeva Pentru că ai dezvoltat continuu atracție (pentru Domnul Suprem) - te yat jātā naiṣṭhikī —ratiḥ vāsudeva-kathā-pra¶naḥ puruṣāḿs trīn punāti hi vaktāraḿ pracchakaḿ ¶rotṝḿs tat-pāda-salilaḿ yathā Întrebări despre jocurile Domnului Suprem - pra¶naḥ kathā vāsudeva purifică trei tipuri de persoane - punāti hi trīn puruṣān pe cel ce vorbește, pe cel ce întreabă și pe cel ce ascultă - vaktāram pracchakam ¶rotṝn ca apa ce emană din picioarele Domnului Suprem (când a străpuns cu degetele de la picioare învelișul universal și apa din Oceanul Cauzal a pătruns în univers, luând forma Gangelui pe pământ) - tat-pāda-salilam yathā bhūmir dṛpta-nṛpa-vyāja- daityānīka-¶atāyutaiḥ ākrāntā bhūri-bhāreṇa brahmāṇaḿ ¶araṇaḿ yayau Zeitatea tutelară a pământului fiind copleșită de marea povară - bhūmiḥ ākrāntā bhūri-bhāreṇa a sutelor de mii de falange militare - ; ¶ata-ayutaiḥanīka ale încrezuților regi demonici (fără atracție pentru Domnul Suprem) - dṛpta nṛpa-vyāja daitya se duse la Brahmaa (prima ființă introdusă în univers) pentru a căuta protecție - yayau brahmāṇam ¶araṇam gaur bhūtvā¶ru-mukhī khinnā krandantī karuṇaḿ vibhoḥ upasthitāntike tasmai vyasanaḿ samavocata Luând forma unei văcuțe, cu lacrimi în ochi - bhūtvā gauḥ a¶ru-mukhī Suferindă, plângând și de compătimit - khinnā krandantī karuṇam (Zeitatea pământului) apăru în fața mărețului (Brahmaa) - upasthitā antike vibhoḥ Pentru a-i spune supărarea sa - tasmai samavocata vyasanam brahmā tad-upadhāryātha saha devais tayā saha jagāma sa-tri-nayanas tīraḿ kṣīra-payo-nidheḥ Astfel ascultând acestea Brahmaa - atha upadhārya tat brahmā Împreună cu zeii, și Cel ce are trei ochi (Șiva) - saha devaiḥsa tri-nayanaḥ și cu aceasta (Zeitate pământului) se duseră - tayā saha jagāma pe malul Oceanului de lapte (unde locuiește Cel de-al treilea Vișnu – Kșiro daka Vișnu, din cei trei Puruș – avatari - vezi Șirul despre formele Domnului Suprem) - tīram kṣīra-payaḥ-nidheḥ tatra gatvā jagannāthaḿ deva-devaḿ vṛṣākapim puruṣaḿ puruṣa-sūktena upatasthe samāhitaḥ După ce au ajuns acolo l-au venerat în meditație- gatvā tatra upatasthe samāhitaḥ Recitând (mental) versurile de lăudă pentru Cel ce se Desfată - sūktena puruṣa Domnul Universului, Zeul Zeilor, Cel ce îndeplinește (tuturor) dorințele, Cel ce se Desfată - jagannātham deva-devam vṛṣākapim puruṣam Tika: Versurile Purușa Sukta sunt foarte cunoscute și des recitate de Vaișnavi (cei ce-l venerează pe Domnul Suprem sub forma sa de Vișnu). |
#8
Posted 20 June 2013 - 10:06
10.1.21-26
giraḿ samādhau gagane samīritāḿ ni¶amya vedhās trida¶ān uvāca ha gāḿ pauruṣīḿ me ¶ṛṇutāmarāḥ punar vidhīyatām ā¶u tathaiva mā ciram În samadhi Cel ce a primit Veda (Brahmaa, prima ființă din univers a primit cunoașterea (Vedică) direct de la Vișnu) - samādhau vedhāḥ A auzit cuvintele (lui Kșiro daka Vișnu) vibrând în cer - ni¶amya giram samīritām (după care ) s-a adresat semizeilor - uvāca trida¶ān Oh, semizei, ascultați de la mine ordinul primit de la Purușa - ha amarāḥ ¶ṛṇuta me gām pauruṣīm Executați-l iarăși întocmai și imediat; să nu întârziați - vidhīyatām punaḥ tathā eva ā¶u mā ciram puraiva puḿsāvadhṛto dharā-jvaro bhavadbhir aḿ¶air yaduṣūpajanyatām sa yāvad urvyā bharam ī¶vare¶varaḥ sva-kāla-¶aktyā kṣapayaḿ¶ cared bhuvi Domnul Suprem cunoștea desigur suferința pământului încă dinainte - puḿsā avadhṛtaḥ eva dharā-jvaraḥ purā Ca urmare (ordinal Său este ca) atâta timp cât El, Controlorul Controlorilor - yāvat saḥ ī¶vara-ī¶varaḥ Se va mișca pe pământ prin propria Sa energie a timpului pentru a diminua povara pământului- caret urvyāḥ sva-kāla-¶aktyā kṣapayan bharam bhuvi Să vă manifestați voi înșivă luând naștere în dinastia Yadavilor - aḿ¶aiḥ bhavadbhiḥ upajanyatām yaduṣu vasudeva-gṛhe sākṣād bhagavān puruṣaḥ paraḥ janiṣyate tat-priyārthaḿ sambhavantu sura-striyah ̣ Domnul Suprem, Transcendentalul Degustător al Plăcerii - bhagavān paraḥ puruṣaḥ se va manifesta direct în casa lui Vasudev - sambhavantu sākṣāt gṛhe vasudeva Spre satisfacția Sa ( acolo) se vor naște și soțiile semizeilor care îi sunt dragi - artham janiṣyate sura-striyaḥ tat-priya vāsudeva-kalānantaḥ sahasra-vadanaḥ svarāṭ agrato bhavitā devo hareḥ priya-cikīrṣayā Manifestarea temporală a Domnului Suprem Vasudev, cunoscut ca Ananta (Cel fără de sfârșit) - vāsudeva-kalā care are mii de capete și este absolute independent- sahasra-vadanaḥ svarāṭ va apare (ca Balaram) înainte (de “nașterea”) Domnului Hari (Krișna) - bhavitā agrataḥ devaḥ hareḥ dorind să-l satisfacă (pe Krișna) - priya-cikīrṣayā viṣṇor māyā bhagavatī yayā sammohitaḿ jagat ādiṣṭā prabhuṇāḿ¶ena kāryārthe sambhaviṣyati Suprema energie spirituală a Domnului Vișnu - bhagavatī māyā viṣṇoḥ Prin care universul este iluzionat - yayā jagat sammohitam Va apare împreună cu diferitele ei potențe - sambhaviṣyati aḿ¶ena pentru a executa ceea ce îi va spune Domnul - kārya-arthe ādiṣṭā prabhuṇā ¶rī-¶uka uvāca ity ādi¶yāmara-gaṇān prajāpati-patir vibhuḥ ā¶vāsya ca mahīḿ gīrbhiḥ sva-dhāma paramaḿ yayau Šrī Šuka spuse - ¶rī-¶ukaḥ uvāca Astfel după ce i-a informat pe semizei - iti ādi¶ya amara-gaṇān Atotputernicul domn al progenitorilor universului (Brahmaa) - vibhuḥ patiḥ prajāpati După ce a liniștit-o pe mama pământului cu cuvinte dulci - ca ā¶vāsya mahīm gīrbhiḥ Se întoarse în propriul său lăcaș, care e suprem (în univers) - yayau sva-dhāma paramam |
#9
Posted 23 June 2013 - 14:48
10.1.27-34
¶ūraseno yadupatir mathurām āvasan purīm māthurāñ chūrasenāḿ¶ ca viṣayān bubhuje purā Mai înainte regele Șūrasen conducătorul dinastiei Yadu - purā ¶ūrasenaḥ yadu-patiḥ Se dusese să trăiască în orașul Mathura - āvasan purīm mathurām Șūrasen s-a bucurat în Mathura - ¶ūrasenān ca bubhuje viṣayān māthurān rājadhānī tataḥ sābhūt sarva-yādava-bhūbhujām mathurā bhagavān yatra nityaḿ sannihito hariḥ Din acel timp aceasta a fost capitala tuturor regilor din dinastia Yadu- tataḥ mathurā sā abhūt rājadhānī sarva-yādava-bhūbhujām Unde Domnul Suprem Hari, este etern manifestat - yatra bhagavān hariḥ nityam sannihitaḥ tasyāḿ tu karhicic chaurir vasudevaḥ kṛtodvahaḥ devakyā sūryayā sārdhaḿ prayāṇe ratham āruhat Într-adevăr acum câtva timp în acest loc (Mathurā) - tu karhicit tasyām Vasudev din dinastia lui Șūrasen după ce s-a căsătorit - vasudevaḥ ¶auriḥ kṛta-udvahaḥ s-a suit cu mireasa sa Devakī în caleașcă pentru a se reîntoarce acasă - āruhat sūryayā devakyā sārdham ratham prayāṇe ugrasena-sutaḥ kaḿsaḥ svasuḥ priya-cikīrṣayā ra¶mīn hayānāḿ jagrāha raukmai ratha-¶atair vṛtaḥ Kaḿsa, fiul (regelui) Ugrasena pentru a o mulțumi pe sora sa (Devakī)- kaḿsaḥ sutaḥ ugrasena priya-cikīrṣayā svasuḥ luă frâiele cailor (și conduse caleașca) - jagrāha ra¶mīn hayānām Ei erau încojurați de sute de calești aurite - vṛtaḥ ratha-¶ataiḥ raukmaiḥ catuḥ-¶ataḿ pāribarhaḿ gajānāḿ hema-mālinām a¶vānām ayutaḿ sārdhaḿ rathānāḿ ca tri-ṣaṭ-¶atam dāsīnāḿ sukumārīṇāḿ dve ¶ate samalańkṛte duhitre devakaḥ prādād yāne duhitṛ-vatsalaḥ (Regele) Devaka plin de iubire părintească pentru fata sa - devakaḥ vatsalaḥ duhitṛ A făcut cadou de zestre patru sute de elefanți decorați cu ghirlande de aur - prādāt pāribarham catuḥ ¶atam gajānām mālinām hema Zece mii de cai împreună cu de trei ori șase sute care de luptă - ayutam a¶vānām tri-ṣaṭ-¶atam sārdham rathānām și pentru fata sa două sute de foarte frumoase tinere servitoare complet decorate - ca duhitre dve ¶ate dāsīnām su-kumārīṇām samalańkṛte yāne ¶ańkha-tūrya-mṛdańgā¶ ca nedur dundubhayaḥ samam prayāṇa-prakrame tāta vara-vadhvoḥ sumańgalam Dragul meu în momentul plecării mirelui și miresii- tāta prayāṇa-prakrame vara-vadhvoḥ Au sunat deosebit de auspicioase cochilli și cornuri de vânătoare- neduḥsu-mańgalam ¶ańkha tūrya și împreună cu aceastea (au sunat) tobe de tip mridanga și țimbale - samam mṛdańgāḥ ca dundubhayaḥ pathi pragrahiṇaḿ kaḿsam ābhāṣyāhā¶arīra-vāk asyās tvām aṣṭamo garbho hantā yāḿ vahase 'budha O voce fără corp (a unei persoane nevăzute) - a-¶arīra-vāk Adresându-se pe drum lui Kaḿsa, care ținea frâiele anunță: - ābhāṣya pathi kaḿsam pragrahiṇam āha Prostule! Tu cari pe cea al cărei cel de-al optulea fiu te va omorî - abudha vahase asyāḥ yām aṣṭamaḥ garbhaḥ tvām hantā |
#10
Posted 28 June 2013 - 10:08
10.1.35-42
ity uktaḥ sa khalaḥ pāpo bhojānāḿ kula-pāḿsanaḥ bhaginīḿ hantum ārabdhaḿ khaḍga-pāṇiḥ kace 'grahīt Fiind adresat astfel (Kamsa) cel invidios și păcătos - iti uktaḥ saḥ khalaḥ pāpaḥ Care strica reputația (familiei regale) Bhoja - kula-pāḿsanaḥ bhojānām Având inteția să-și omoare sora - hantum ārabdham bhaginīm Scoase spada și o apucă de păr - khaḍga-pāṇiḥ agrahīt kace taḿ jugupsita-karmāṇaḿ nṛ¶aḿsaḿ nirapatrapam vasudevo mahā-bhāga uvāca parisāntvayan Încercând să-l liniștească (pe Kaḿsa) - parisāntvayan tam Care nerușinat și plin de cruzime era gata să comită un act păcătos - nirapatrapam nṛ¶aḿsam jugupsita-karmāṇam Prea fericitul Vasudev (mirele) spuse - vasudevaḥ mahā-bhāgaḥ uvāca ¶rī-vasudeva uvāca ¶lāghanīya-guṇaḥ ¶ūrair bhavān bhoja-ya¶askaraḥ sa kathaḿ bhaginīḿ hanyāt striyam udvāha-parvaṇi Vasudeva spuse - ¶rī-vasudevaḥ uvāca O mare erou, ce ai calități demne de a fi lăudate - ¶ūraiḥ guṇaḥ ¶lāghanīya Tu ești steaua strălucitoare a dinastiei Bhoja - bhavān ya¶aḥ-karaḥ bhoja Cum este posibil să ucizi o femeie - katham hanyāt striyam Care este (pe deasupra) și sora ta - saḥ bhaginīm (și pe deasupra) în timpul ceremonialului căsătoriei - udvāha-parvaṇi mṛtyur janmavatāḿ vīra dehena saha jāyate adya vābda-¶atānte vā mṛtyur vai prāṇināḿ dhruvah ̣ O mare erou, cei ce se nasc trebuie să moară - vīra vatām janma mṛtyuḥ Căci moartea se naște odată cu corpul - mṛtyuḥ jāyate saha dehena Astăzi sau la sfârșitul a o sută de ani - adya vā ante abda-¶ata Acest lucru e sigur pentru toate ființele - vai dhruvaḥ prāṇinām dehe pañcatvam āpanne dehī karmānugo 'va¶aḥ dehāntaram anuprāpya prāktanaḿ tyajate vapuh ̣ Când corpul (grosier) (se descompune) se întoarce în cele cinci elemente - dehe pañcatvam āpanne; proprietarul corpului (sufletul) va urma automat reacțiunile (activităților corpului) - dehī anugaḥ ava¶aḥ karma Primind ca rezultat un alt corp - anuprāpya deha-antaram părăsește corpul anterior - tyajate vapuḥ prāktanam vrajaḿs tiṣṭhan padaikena yathaivaikena gacchati yathā tṛṇa-jalaukaivaḿ dehī karma-gatiḿ gatah ̣ Așa cum un vierme ce merge stă pe un picior - yathā tṛṇa-jalaukā vrajan tiṣṭhan ekena padā iar pe celălalt îl deplasează - ekena gacchati la fel și proprietarul corpului - yathā evam dehī se deplasează conform reacțiunilor activităților sale - gatim karma gatah ̣ Tika: Adică activitățile anterioare le prefigurează pe cele viitoare, într-un lanț cauzal care se extinde și asupra fiecărui corp următor, a căror discontinuitate temporală nu trebuie să ne zăpăcească. svapne yathā pa¶yati deham īdṛ¶aḿ manorathenābhiniviṣṭa-cetanaḥ dṛṣṭa-¶rutābhyāḿ manasānucintayan prapadyate tat kim api hy apasmṛtih ̣ Așa cum în vis vezi un corp - yathā svapne pa¶yati deham Analog conștiința este absorbită în speculații mentale - īdṛ¶am cetanaḥ abhiniviṣṭa manorathena Urmând conceptele minții – anu cintayan manasā bazate pe ce se vede, se aude - prapadyate dṛṣṭa ¶rutābhyām ce să mai spune despre acea situație a uitării corpului anterior - kim api tat hi apasmṛtih ̣ Tika: Aici este prezentată starea sufletului aflat sub influnța energiei materiale ... iluzorii. yato yato dhāvati daiva-coditaḿ mano vikārātmakam āpa pañcasu guṇeṣu māyā-rociteṣu dehy asau prapadyamānaḥ saha tena jāyate Așa cum ceea ce se naște curge ca apa - yataḥ yataḥ ca uditaḿ dhāvati āpa La fel caracterul minții este de a fi transformată de modurile naturii materiale (bunătate, pasiune și ignoranță) - ātmakam mānaḥ vikāra guṇeṣu Posesorul corpului (sufletul) luând adăpostul minții – asau dehy prapadya māna are iluzia că se naște împreună cu corpul din cele cinci elemente materiale - māyā jāyate saha tena pañcasu Tika: Mintea este pilonul de bază în jurul căreia se învârte întreaga existență iluzorie. Șri Krișna spune, așa cum este înregistrat în Bhagavad-gita 8.6: yaḿ yaḿ vāpi smaran bhāvaḿ tyajaty ante kalevaram taḿ tam evaiti kaunteya sadā tad-bhāva-bhāvitah ̣ Exact existența pe care ți-o amintești - yaḿ yaḿ smaran bhāvaḿ În momentul părăsirii corpului - tyajaty ante kalevaram vāpi Cu siguranță, o fiul al lui Kunti - evaiti kaunteya Întotdeauna exact acea stare o vei atinge - sadā tad-bhāva taḿ tam bhāvitaḥ |
|
#11
Posted 30 June 2013 - 21:56
EREZIILE KARMEI SI REINCARNARII in lumina invataturii ortodoxe.
De la HINDUISM si BUDISM la ratacirile apusene NEW AGE [ http://www.razbointrucuvant.ro/wp-content/uploads/2013/01/Reincarnare-910x1024.jpg - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ] |
#12
Posted 02 July 2013 - 21:34
10.1.43-44
jyotir yathaivodaka-pārthiveṣv adaḥ samīra-vegānugataḿ vibhāvyate evaḿ sva-māyā-raciteṣv asau pumān guṇeṣu rāgānugato vimuhyati Așa cum iluminatorii (soarele și luna) reflectați în apă sau alte lichide - yathā eva jyotiḥ udaka pārthiveṣu Iau forme diferite -vibhāvyate fiind direct forțați să urmeze (mișcarea) vântului - adaḥ vega anugatam samīra la fel orice fiiință confuzionată de modurile naturii materiale - evam pumān vimuhyati guṇeṣu are o proprie manifestare iluzorie (corpul material)- asau sva raciteṣu māyā de care este atașată - rāga-anugataḥ tasmān na kasyacid droham ācaret sa tathā-vidhaḥ ātmanaḥ kṣemam anvicchan drogdhur vai parato bhayam De aceea cel ce-și dorește propria binefacere - tasmāt kasyacit saḥ anvicchan ātmanaḥ kṣemam nu trebuie să acționeze din invidie - na ācaret droham La fel și în acest caz - tathā-vidhaḥ Căci celui invidios îi este frică de ceilalți - drogdhuḥ vai bhayam parataḥ Edited by madhukar, 02 July 2013 - 21:35. |
#13
Posted 10 July 2013 - 13:13
10.1.45-46
eṣā tavānujā bālā kṛpaṇā putrikopamā hantuḿ nārhasi kalyāṇīm imāḿ tvaḿ dīna-vatsalaḥ Ai milă de această soră mai mică a ta - kṛpaṇā eṣā bālā anujā tava Tu cel ce ai compasiune pentru cei amărâți - tvam dīna-vatsalaḥ Nu este auspicios și nici nu merită să fie omorâtă - na kalyāṇīm arhasi hantum Cea care-ți este ca o fică - imām putrikā-upamā ¶rī-¶uka uvāca evaḿ sa sāmabhir bhedair bodhyamāno 'pi dāruṇaḥ na nyavartata kauravya puruṣādān anuvrataḥ Šrī Šuka spuse: "O descendent al dinastiei Kaurava- ¶rī-¶ukaḥ uvāca kauravya Astfel acesta (Kaḿsa), un crud urmaș al mâncătorilor de oameni (Rākṣasas)- evam saḥ dāruṇaḥ anuvrataḥ adān puruṣa Nu putea fi oprit prin de acestea două - na nyavartata bhedaiḥ cuvinte de liniștire sau noțiuni de cunoaștere transcendentală - sāmabhiḥ api bodhyamānaḥ" |
#14
Posted 10 July 2013 - 14:47
ioham, on 10 iunie 2013 - 08:30, said:
...s-a spart conducta cu demoni... Domnului Suprem Krișna... care este Dreaquuu !!! SANATAN SAU SATAN .... e clar că-i cam tot aia... adică ÎMPOTRIVITORUL !!! Lasa ca seamna cu ala shashiu si cu farfurie in cap din icoanili voastre Edited by zexelica, 10 July 2013 - 14:47. |
#15
Posted 11 July 2013 - 20:28
10.1.47-48
nirbandhaḿtasyataḿjñātvā vicintyānakadundubhiḥ prāptaḿkālaḿprativyoḍhum idaḿ tatrānvapadyata Înțelegând acea hotărâre a acestuia (a lui Kaḿsa) - jñātvā nirbandham tamtasya Vasudev se concentră profund - ānakadundubhiḥ prāptam vicintya Și pentru a opri acest iminent pericol se gândi la altă cale (de a-l liniști pe Kaḿsa) - prativyoḍhum idam kālam tatra anvapadyata mṛtyur buddhimatāpohyo yāvad buddhi-balodayam yady asau na nivarteta nāparādho 'sti dehinaḥ Atâta timp cât este manifestată inteligență și putere - yāvat udayam buddhi balla moartea trebuie evitată de un om inteligent - mṛtyuḥ apohyaḥ buddhi-matā Dacă aceasta nu poate fi oprită - yadi asau na nivarteta nu este nici ofensă (păcat) din partea sufletului încorporat - na asti aparādhaḥ dehinaḥ |
|
#16
Posted 13 July 2013 - 09:10
10.1.49-50
pradāya mṛtyave putrān mocaye kṛpaṇām imām sutā me yadi jāyeran mṛtyur vā na mriyeta cet viparyayo vā kiḿ na syād gatir dhātur duratyayā upasthito nivarteta nivṛttaḥ punar āpatet Dându-i copiii (ce se vor naște) să-i omoare - pradāya putrān mṛtyave o voi salva pe această biată (Devakī) - mocaye imām kṛpaṇām Dacă fiii mei se vor naște - yadi sutāḥ me jāyeran și vor muri sau dacă din contră nu vor muri - mṛtyuḥ vā cet viparyayaḥ na mriyeta nu sunt acestea oare decât mișcările destinului - na syāt kim gatiḥ dhātuḥ foarte dificil de a fi înțelese în prezent și de necontrolat - duratyayā upasthitaḥ nivarteta (destin ce este) oprit și din nou reluat - nivṛttaḥ punaḥ āpatet |
#17
Posted 21 July 2013 - 09:20
10.1.51
agner yathā dāru-viyoga-yogayor adṛṣṭato 'nyan na nimittam asti evaḿ hi jantor api durvibhāvyaḥ śarīra-saḿyoga-viyoga-hetuḥ Așa cum nu există altă cauză decât nevăzutul (destin) - yathā na asti anyat nimittam adṛṣṭataḥ pentru ca un foc să aprindă sau să nu aprindă lemnul ( în pădure) - agneḥ viyoga-yogayoḥ dāru cu siguranță la fel în cazul ființei vii - hi evam jantoḥ într-adevăr nu există (altă) cauză pentru primirea sau părăsirea corpului (material) - api durvibhāvyaḥ hetuḥ saḿyoga viyoga śarīra Tika: Materialiștii nu văd decât cauzele grosiere ale evenimentelor, neaaceptând cauzele subtile (nevăzute) ale acestora. Migrația sufletului, care în general este numită în vest reincarnare se datorează faptului că deși sufletul părăsește corpul material cândva, el rămâne legat de lumea materială prin - propriile dorințele materiale neîndeplinite într-o anumită viață - dorințele celorlalți legate de propria persoană ocazională întrupată intr-o anumită viață generate de propriile activități pozitive sau negative îndreptate împotriva celorlalți dorințe care nu au fost îndeplinite în timpul în timpul unei anumite existențe și care vor prefigura destinele (următoarele vehicole - corpuri și mersul lor spre diferite destinații). Aceste dorințe fără de sfârșit leagă sufletele de lumea materială și astfel ele devin suflete condiționate tocmai datorită acelui amestec de dorințe (pozitive și negative din punctul de vedere al propriei gratificări a simțurilor) care le prefigurează un anumit destin (aranjat de așa numitele ursitoare) o naștere într-un anumit tip de sistem planetar, într-o anumită familie, dotare cu anumite înclinații și inteligență întâlnire cu anumite persoane și atașare de un anumit comportament și concepte Scopul este ca ființele vii să reușească să se elibereze din acest prizonierat. Acest lucru se poate face prin retragerea treptată a atașamentului pentru lumea materială și crearea unui atașament pentru lumea spirituală, conform unui sistem probat de la începuturile universurilor materiale. Iar pentru aceasta este nevoie de fundamentul cunoașterii transcendentale. Edited by madhukar, 21 July 2013 - 09:27. |
#18
Posted 21 July 2013 - 10:25
madhukar, on 21 iulie 2013 - 09:20, said: oare, daca detii cunoasterea transcendentala , chiar nu-ti mai doresti sa revii intrupat pe Pamint? e doar o intrebare, la care poate urmeaza sa primim un raspuns tot din textele traduse de tine.... LE si inca ceva, ce observ...cit de legati (interconectati) sintem unii de altii...si nu numai, cu noi insine chiar cu cit te implici in mai multe conjucturi si "reactionezi", cu atit iti vei atrage o alta intrupare care sa rezolve,...karma Edited by Oboi, 21 July 2013 - 10:37. |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users