Chirurgia endoscopică a hipofizei
"Standardul de aur" în chirurgia hipofizară îl reprezintă endoscopia transnazală transsfenoidală. Echipa NeuroHope este antrenată în unul din cele mai mari centre de chirurgie a hipofizei din Europa, Spitalul Foch din Paris, centrul în care a fost introdus pentru prima dată endoscopul în chirurgia transnazală a hipofizei, de către neurochirurgul francez Guiot. Pe lângă tumorile cu origine hipofizară, prin tehnicile endoscopice transnazale pot fi abordate numeroase alte patologii neurochirurgicale. www.neurohope.ro |
Krișna - formă a Domnului Suprem
Last Updated: Nov 24 2023 16:54, Started by
madhukar
, May 26 2013 19:50
·
11
#217
Posted 23 April 2017 - 18:34
SB 10.16.7-11
Valurile puternice făcute de săritura lui Krișna în Yamuna îl deranjează tare pe Kaliya Furios Kaliya s-a încolăcit în jurul lui Krișna Năuciți de durere și îngrijorare locuitorii Vrindavanei au căzut la pământ sarpa-hradaḥ puruṣa-sāra-nipāta-vega- saṅkṣobhitoraga-viṣocchvasitāmbu-rā¶iḥ paryak pluto viṣa-kaṣāya-bibhīṣaṇormir dhāvan dhanuḥ-¶atam ananta-balasya kiṁ tat 7 Datorită șocului căderii puternicului Degustător al Plăcerii – vega nipāta sāra puruṣa apele șarpelui deveniră agitate - sarpa-hradaḥ saṅkṣobhita șarpele expiră otravă și o mare cantitate de apă - uraga ucchvasita viṣa ambu-rā¶iḥ înspăimântătoare datorită contaminării cu otravă, - bibhīṣaṇa viṣa-kaṣāya inundând în toate părțile, valuri curgând - plutaḥ paryak ūrmiḥ dhāvan pe o distanță de 100 de trageri cu arcul. - dhanuḥ-¶atam Ce este nemaipomenit pentru nelimitata putere a Acestuia? - kim ananta-balasya tat tasya hrade viharato bhuja-daṇḍa-ghūrṇa- vār-ghoṣam aṅga vara-vāraṇa-vikramasya ā¶rutya tat sva-sadanābhibhavaṁ nirīkṣya cakṣuḥ-¶ravāḥ samasarat tad amṛṣyamāṇaḥ 8 Răsunetul apei datorită aruncării acesteia - ghoṣam vāḥ ghūrṇa tat Cu mâinile Sale puternice și celelalte părți ale corpului - bhuja-daṇḍa aṅga Ce aveau putere unui mare elefant - vikramasya vara-vāraṇa În jocul Acestuia în acea zonă adâncă (a râului) - viharataḥ tasya hrade A fost auzit de șarpe ca o violare a propriei rezidențe - ā¶rutya cakṣuḥ-¶ravāḥ abhibhavam sva-sadana De care a luat notă, și neputând-o tolera și-a făcut apariția - nirīkṣya amṛṣyamāṇaḥ samasarat taṁ prekṣaṇīya-sukumāra-ghanāvadātaṁ ¶rīvatsa-pīta-vasanaṁ smita-sundarāsyam krīḍantam apratibhayaṁ kamalodarāṅghriṁ sanda¶ya marmasu ruṣā bhujayā cachāda 9 Văzându-l pe tânărul delicat de culoarea norului - prekṣaṇīya su-kumāra ghana ce avea o buclă de păr strălucitoare albă pe piept (șrivața) - ¶rīvatsa avadātam îmbrăcăminte aurie, picioare asemenea lotuslui - vasanam pīta aṅghrim kamala și a cărui față frumoasă zâmbea - āsyam sundara smita ce se juca fără nici o teamă - tam krīḍantam aprati-bhayam șarpele s-a înfuriat în această situație - bhujayā ruṣā sanda¶ya și l-a învăluit încolăcindu-se în jurul abdomenului - cachāda marmasu udara taṁ nāga-bhoga-parivītam adṛṣṭa-ceṣṭam ālokya tat-priya-sakhāḥ pa¶upā bhṛ¶ārtāḥ kṛṣṇe ’rpitātma-suhṛd-artha-kalatra-kāmā duḥkhānu¶oka-bhaya-mūḍha-dhiyo nipetuḥ 10 Când păstori, care sunt dragii prieteni ai lui Krișna - pa¶u-pāḥ tat-priya-sakhāḥ kṛṣṇe l-au văzut acoperit de încolăcirea șarperlui - tam ālokya parivītam bhoga nāga nemaifăcând nici o mișcare au fost copleșiți de durere - adṛṣṭa-ceṣṭam bhṛ¶a-ārtāḥ și oferindu-i sufetul, pe cei dragi, - arpita ātma su-hṛt averea, soțiile și dorințele - artha kalatra kāmāḥ iar conștiința fiind năucită de durere, necaz și frică - dhiyaḥ mūḍha duḥkha anu¶oka bhaya — au căzut la pământ - nipetuḥ gāvo vṛṣā vatsataryaḥ kranda mānāḥ su-duḥkhitāḥ kṛṣṇe nyastekṣaṇā bhītā rudantya iva tasthire 11 Vacile, boii și vițelușii mugeau tare - gāvaḥ vṛṣāḥ vatsataryaḥ kranda mānāḥ Copleșiți de durere - su-duḥkhitāḥ Și cu privirea fixată asupra lui Krișna. - īkṣaṇāḥ nyasta kṛṣṇe Înfricoșați și plângând încremeniseră - bhītāḥ rudantyaḥ iva tasthire |
#218
Posted 27 April 2017 - 14:48
Șrimad Bhagavatam 10.16.12-19 (Cantoul 10, Capitolul 16 Strofa 12-19)
SB 10.16.12-19 Semne rele în Vrindavan Înfricoșați locuitorii Vrindavanei îl caută pe Krișna și ajung pe malul Yamunei atha vraje mahotpātās tri-vidhā hy ati-dāruṇāḥ utpetur bhuvi divy ātmany āsanna-bhaya-śaṁsinaḥ 12 Apoi în Vraja au apărut trei feluri - atha vraje utpetuḥ tri-vidhāḥ de mari apariții neașteptate cu adevărat foarte înfricoșătoare - mahā-utpātāḥ hi ati-dāruṇāḥ pe pământ, pe cer, și în ce era însuflețit - bhuvi divi ātmani ce anunțau un pericol iminent - saṁśinaḥ bhaya āsanna tān ālakṣya bhayodvignā gopā nanda-purogamāḥ vinā rāmeṇa gāḥ kṛṣṇaṁ jñātvā cārayituṁ gatam tair durnimittair nidhanaṁ matvā prāptam atad-vidaḥ tat-prāṇās tan-manaskās te duḥkha-śoka-bhayāturāḥ ā-bāla-vṛddha-vanitāḥ sarve ’ṅga paśu-vṛttayaḥ nirjagmur gokulād dīnāḥ kṛṣṇa-darśana-lālasāḥ 15 Văzând acestea, Nanda, conducătorul păstorilor - ālakṣya taiḥ nanda-purogamāḥ gopāḥ știind că Krișna plecase să păstorească vacile fără Raam - jñātvā kṛṣṇam gatam cārayitum gāḥ vinā rāmeṇa Și considerând acele semne rele - matvā durnimittaiḥ Era agitat de frica de a fi pus în fața pierderii Acestuia - bhaya-udvignāḥ prāptam nidhanam tān Necunoscuând că acesta era viața - atat-vidaḥ tat-prāṇāḥ Începând cu copiii, bătrânii, femeile, toți - ā-bāla vṛddha vanitāḥ sarve Se gândeau la Acesta. Datorită suferinței. - te tat-manaskāḥ duḥkha Copleșiți de nefericire și frică -āturāḥ śoka bhaya Membrii comunității păstorilor - aṅga paśu-vṛttayaḥ Au plecat din Gokula simțindu-se neajutorați - nirjagmuḥ gokulāt dīnāḥ Dorind cu putere să-l vadă pe Krișna - lālasāḥ kṛṣṇa-darśana tāṁs tathā kātarān vīkṣya bhagavān mādhavo balaḥ prahasya kiñcin novāca prabhāva-jño ’nujasya saḥ 16 Văzând acea suferință a acestora - vīkṣya tathā kātarān tān Domnul transcendental Baal zâmbi și nu spuse nimic – bhagavān balaḥ prahasya na uvāca kiñcit El cunoscând puterea fratelui său mai mic Madhava (Krișna) - saḥ prabhāva-jñaḥ anujasya mādhavaḥ te ’nveṣamāṇā dayitaṁ kṛṣṇaṁ sūcitayā padaiḥ bhagaval-lakṣaṇair jagmuḥ padavyā yamunā-taṭam 17 Ei îl căutau pe dragul lor Krișna - te anveṣamāṇāḥ dayitam kṛṣṇam Care era indicat de urmele - sūcitayā lakṣaṇaiḥ Ale picioarele Domnului Transcendental - padaiḥ bhagavat Și s-au dus după urmele picioarelor sale pe malurile Yamunei - jagmuḥ padavyā yamunā-taṭam te tatra tatrābja-yavāṅkuśāśani- dhvajopapannāni padāni viś-pateḥ mārge gavām anya-padāntarāntare nirīkṣamāṇā yayur aṅga satvarāḥ 18 antar hrade bhujaga-bhoga-parītam ārāt kṛṣṇaṁ nirīham upalabhya jalāśayānte gopāṁś ca mūḍha-dhiṣaṇān paritaḥ paśūṁś ca saṅkrandataḥ parama-kaśmalam āpur ārtāḥ 19 Aceștia văzând ici colo pe cărarea vitelor - te nirīkṣamāṇāḥ tatra tatra mārge gavām urmele tălpilor Celui ce Menține Existența (Krișna) - padāni viṭ-pateḥ ce erau marcate cu floarea de lotus planta de orz, - upapannāni abja yava țepușa pentru îndemnarea elefantului, fulgerul, steagul, - aṅkuśa aśani dhvaja și alte urme de pe picioare foarte aproape, - anya-pada antara-antare nerăbdători s-au grăbit să fie împreună (cu El) - aṅga sa-tvarāḥ yuyuḥ Și au văzut de la distanță în locul apei adânci (a râului) - upalabhya ārāt hrade cum Krișna era înfășurat în interiorul șarpelui - kṛṣṇam parītam antaḥ bhujaga iar pe malul apei acesteia se aflau nemișcate - ca ante jala-āśaya nirīham corpurile păstorilor inconștienți - bhoga gopān mūḍha-dhiṣaṇān înconjurați de animale și plângând - paritaḥ paśūn ca saṅkrandataḥ erau chinuiți astfel de cea mai mare suferință - āpuḥ parama-kaśmalam ārtāḥ Edited by madhukar, 27 April 2017 - 14:49. |
#219
Posted 30 April 2017 - 16:19
Șrimad Bhagavatam 10.16.12-19 (Cantoul 10, Capitolul 16 Strofa 20-25)
SB 10.16.20-25 Fără Krișna sunt cele trei lumi goale Raam cunoaște puterea lui Krișna Corpul lui Krișna crește și se eliberează din strânsoarea șarpelui gopyo ’nurakta-manaso bhagavaty anante tat-sauhṛda-smita-viloka-giraḥ smarantyaḥ graste ’hinā priyatame bhṛśa-duḥkha-taptāḥ śūnyaṁ priya-vyatihṛtaṁ dadṛśus tri-lokam 20 Gopiile (păstorițele) se gândeau tot timpul - gopyaḥ anurakta-manasaḥ La nelimitatul Domn Transcendental - anante bhagavati Care le era foarte drag, fiind prinse în amintirea - tat sauhṛda graste smarantyaḥ Zâmbetului, privirilor și cuvintelor dragului lor - smita viloka giraḥ ahinā priyatame Când au văzut că vor fi lipsite de dragul lor - dadṛśuḥ priya-vyatihṛtam Li s-a părut că cele trei lumi sunt goale - tri-lokam śūnyam Fiind chinuite de o extremă durere - taptāḥ bhṛśa duḥkha tāḥ kṛṣṇa-mātaram apatyam anupraviṣṭāṁ tulya-vyathāḥ samanugṛhya śucaḥ sravantyaḥ tās tā vraja-priya-kathāḥ kathayantya āsan kṛṣṇānane ’rpita-dṛśo mṛtaka-pratīkāḥ 21 Iar acea mamă a lui Krișna gândind tot timpul asupra fiului ei - tāḥ kṛṣṇa-mātaram anupraviṣṭām apatyam era la fel de înfricoșată ca orice membru al familiei - tulya vyathāḥ samanugṛhya Și lacrimile-i curgeau - śucaḥ sravantyaḥ Fiecare dintre dragile din Vraja povesteau narațiuni - tāḥ tāḥ vraja-priya kathayantyaḥ kathāḥ Și stând asemenea unor persoane moarte - āsan pratīkāḥ mṛtaka Ofereau ochii lor feței lui Krișna - arpita dṛśaḥ kṛṣṇa-ānane kṛṣṇa-prāṇān nirviśato nandādīn vīkṣya taṁ hradam pratyaṣedhat sa bhagavān rāmaḥ kṛṣṇānubhāva-vit 22 Domnul Transcendental Raam văzând - bhagavān rāmaḥ vīkṣya Că cei a căror viață era Krișna, conduși de Nanda - kṛṣṇa-prāṇān nanda-ādīn (vroiau) să intre în acea zonă adâncă a răului - nirviśataḥ tam hradam Cunoscând puterea lui Krișna, le-a interzis (să intre) - saḥ vit anubhāva kṛṣṇa pratyaṣedhat ittham sva-gokulam ananya-gatiṁ nirīkṣya sa-strī-kumāram ati-duḥkhitam ātma-hetoḥ ājñāya martya-padavīm anuvartamānaḥ sthitvā muhūrtam udatiṣṭhad uraṅga-bandhāt 23 tat-prathyamāna-vapuṣā vyathitātma-bhogas tyaktvonnamayya kupitaḥ sva-phaṇān bhujaṅgaḥ tasthau śvasañ chvasana-randhra-viṣāmbarīṣa- stabdhekṣaṇolmuka-mukho harim īkṣamāṇaḥ 24 taṁ jihvayā dvi-śikhayā parilelihānaṁ dve sṛkvaṇī hy ati-karāla-viṣāgni-dṛṣṭim krīḍann amuṁ parisasāra yathā khagendro babhrāma so ’py avasaraṁ prasamīkṣamāṇaḥ 25 Văzând propria sa familie, și femeile și copiii - nirīkṣya sva-gokulam sa-strī kumāram Ce nu au alt sens al vieții (in afară de El), (Krișna) a înțeles - ananya-gatim ājñāya că rămânând și imitând comportamentul muritorilor - sthitvā anuvartamānaḥ martya-padavīm Datorită Lui sunt astfel doborâți de durere - ātma-hetoḥ ittham ati-duḥkhitam Imediat s-a eliberat din prinderea șarpelui - muhūrtam udatiṣṭhat bandhāt uraṅga Corpul acestuia (al lui Krișna) a început să crească - vapuṣā tat prathyamāna Făcând să sufere propriul corp al șarpelui - vyathita ātma bhogaḥ bhujaṅga Acesta a renunțat ridicând furios capetele - tyaktvā unnamayya kupitaḥ sva-phaṇān Și a stat respirând greu pe nările - tasthau śvasan śvasana-randhra Ca niște recipiente cu otravă - ambarīṣa viṣa Cu ochi fixați ca doi cărbuni aprinși - īkṣaṇa stabdha ulmuka Ce priveau fața (Domnului Transcendental) Hari - īkṣamāṇaḥ mukhaḥ harim Lingându-și cele două buze - parilelihānam dve sṛkvaṇī Cu limba sa bifurcată - jihvayā dvi-śikhayā Având într-adevăr o teribilă otravă ca focul - hi ati-karāla viṣa-agni (șarpele) îl privi pe acesta (Krișna) - tam dṛṣṭim Ce se juca cu el și posedând o mare forță și energie - krīḍan amum pari sasāra Asemenea regelui păsărilor (Garuḍa) rotindu-se ca o stea - yathā khaga-indraḥ babhrāma Iar el (șarpele Kaliya) deliberând în mintea sa după o oportunitate (să-L prindă) - api saḥ prasamīkṣa māṇaḥ avasaram |
#220
Posted 04 May 2017 - 13:31
Șrimad Bhagavatam 10.16.26-29 (Cantoul 10, Capitolul 16 Strofele 26-29)
SB 10.16.26-29 Krișna îl pedepsește pe Kaliya lovindu-i capatele cu picioarele, în timp ce dansa pe acestea evaṁ paribhrama-hataujasam unnatāṁsam ānamya tat-pṛthu-¶iraḥsv adhirūḍha ādyaḥ tan-mūrdha-ratna-nikara-spar¶āti-tāmra- pādāmbujo ’khila-kalādi-gurur nanarta 26 În felul acesta mișcându-se în jurul lui i-a terminat energia - evam paribhrama hata ojasam Făcâd să i se îndoie gâturile ridicate - ānamya tat unnata aṁsam Iar gurul original alt tuturor artelor, originea inițală a tot ceea ce există - ādi-guruḥ akhila-kalā ādyaḥ s-a urcat pe capetele lui mari - adhirūḍhaḥ pṛthu-¶iraḥsu și a început să danseze pe capetele acestuia - nanarta mūrdha tat iar picioarle Sale asemenea lotușilor păreau roșii asemenea cuprului - pāda-ambujaḥ ati-tāmra datorită atingerii numeroaselor giuvaeruri (de pe capul șarpelui) - spar¶a ratna-nikara taṁ nartum udyatam avekṣya tadā tadīya- gandharva-siddha-muni-cāraṇa-deva-vadhvaḥ prītyā mṛdaṅga-paṇavānaka-vādya-gīta- puṣpopahāra-nutibhiḥ sahasopaseduḥ 27 Observându-L începând să danseze - avekṣya tam udyatam nartum Atunci ai Săi Gandharvi și Persoane Perfecte - tadā tadīya gandharva-siddha Înțelepți și Cearana, precum și soțiile zeilor au sosit - muni-cāraṇa; deva-vadhvaḥ upaseduḥ Și l-au acompaniat imediat cu plăcere cu diferite tipuri de tobe - vādya sahasā prītyā mṛdaṅga-paṇava au cântat cântece, i-au adus laude, au aruncat flori și alte cadouri - gīta nutibhiḥ puṣpa upahāra yad yac chiro na namate ’ṅga ¶ataika-¶īrṣṇas tat tan mamarda khara-daṇḍa-dharo ’ṅghri-pātaiḥ kṣīṇāyuṣo bhramata ulbaṇam āsyato ’sṛṅ nasto vaman parama-ka¶malam āpa nāgaḥ 28 Oricare dintre cele 101 capete ale șarpelui mistic, - yat yat ¶iraḥ ¶ata-eka-¶īrṣṇaḥ nāgaḥ care nu se plecau - na namate Exact acele capete ale celui rău erau călcate - tat tat khara aṅga mamarda Drept pedeapsă de Cel ce Menține Lumile; și se mișca repede - daṇḍa dharaḥ bhramataḥ Loviturile teribile de picioare golindu-i viața (lui Kaliya) - pātaiḥ ulbaṇam aṅghri kṣīṇa-āyuṣaḥ Din Gură și din nas îi curgea sânge și vomita - āsyataḥ nastaḥ asṛk vaman Experimentând o suferință foarte mare - āpa ka¶malam parama tasyākṣibhir garalam udvamataḥ ¶iraḥsu yad yat samunnamati niḥ¶vasato ruṣoccaiḥ nṛtyan padānunamayan damayāṁ babhūva puṣpaiḥ prapūjita iveha pumān purāṇaḥ 29 Ochii acestuia emanau otravă - akṣibhiḥ tasya udvamataḥ garalam Iar oricare dintre capetele ce se ridicau - yat yat ¶iraḥsu samunnamati Respirând greu datorită furiei - niḥ¶vasataḥ uccaiḥ ruṣā Erau plecate la loc de picioarele străvechiului Domn Transcendental - anunamayan padā purāṇaḥ pumān învingându-l (pe șarpe) doar cu dansul Său - damayām iva nṛtyan babhūva cu care ocazie era venerat cu flori (de persoanele celeste) - iha prapūjitaḥ puṣpaiḥ |
#221
Posted 06 May 2017 - 12:53
Șrimad Bhagavatam 10.16.30-36 (Cantoul 10, Capitolul 16 Strofele 30-36)
SB 10.16.30-36 În gând Kaliya se apropie de Krișna Nevestele lui Kaliya prosternează în fața lui Krișna și se roagă pentru viața soțului lor Este cunoscut că Krișna deși îi privește pe toți la fel, coboară în lumea materială pentru a-i pedepsi pe cei răi Pedeapsa este mila Domnului Transcendental ce îndepărtează astfel contaminarea materială Calificarea de a atinge praful picioarelor lui Krishna nu a fost atinsă nici de soția lui Narayan, Șri Lakșmi tac-citra-tāṇḍava-virugna-phaṇā-sahasro raktaṁ mukhair uru vaman nṛpa bhagna-gātraḥ smṛtvā carācara-guruṁ puruṣaṁ purāṇaṁ nārāyaṇaṁ tam araṇaṁ manasā jagāma 30 O rege, minunatul dans dezlănțuit al acestuia - nṛpa citra tāṇḍava tat A zdrobit de 1000 de ori gâturile înfoiate ale șarpelui - virugna phaṇā-sahasraḥ Făcându-l să scoată sânge din abundență pe gură - rvaman aktam uru mukhaiḥ Cu corpul frânt el și-a amintat de Maestrul - bhagna-gātraḥ smṛtvā gurum tuturor ființelor mobile și imobile - cara-acara persoana cea mai străveche, Domnul Transcendental Narayan - puruṣam purāṇam nārāyaṇam și s-a apropiat de Acesta în gând, pentru a-L lua ca adăpost - jagāma tam manasā araṇam kṛṣṇasya garbha-jagato ’ti-bharāvasannaṁ pārṣṇi-prahāra-parirugna-phaṇātapatram dṛṣṭvāhim ādyam upasedur amuṣya patnya ārtāḥ ślathad-vasana-bhūṣaṇa-keśa-bandhāḥ 31 tās taṁ su-vigna-manaso ’tha puraskṛtārbhāḥ kāyaṁ nidhāya bhuvi bhūta-patiṁ praṇemuḥ sādhvyaḥ kṛtāñjali-puṭāḥ śamalasya bhartur mokṣepsavaḥ śaraṇa-daṁ śaraṇaṁ prapannāḥ 32 Când nevestele șarpelui au văzut că acesta era terminat - patnyaḥ ahim dṛṣṭvā amuṣya avasannam De greutatea extraordinară a lui Krișna, Cel care dă naștere - ati-bhara kṛṣṇasya garbha Universului și ale cărui lovituri ale călcâielor fărâmaseră - jagataḥ prahāra pārṣṇi parirugna părțile înfoiate ale capului, care erau asemenea unor umbrele - phaṇā ātapatram Au fost foarte abătute și cu îmbrăcămintea, ornamentele - ārtāḥ vasana bhūṣaṇa Și părul în dezordine l-au abordat pe Domnul original - keśa-bandhāḥ ślathat upaseduḥ ādyam Acestea, având mințile foarte agitate datorită acestuia (Kaliya) – tāḥ manasaḥ su-vigna tam Atunci punându-i în față pe copiii lor - atha puraḥ-kṛta arbhāḥ Și-au întins corpurile pe pământ plecându-se - nidhāya kāyam bhuvi praṇemuḥ Domnului tuturor creaturilor - bhūta-patim Și fiind virtuoase, cu mâinile lipite în fața pieptului - sādhvyaḥ; kṛta-añjali-puṭāḥ Dorind eliberarea bărbatului lor păcătos - īpsavaḥ mokṣa bhartuḥ śamalasya l-au implorat pentru protejare pe Cel ce acordă protecție - prapannāḥ śaraṇam śaraṇa-dam nāga-patnya ūcuḥ nyāyyo hi daṇḍaḥ kṛta-kilbiṣe ’smiṁs tavāvatāraḥ khala-nigrahāya ripoḥ sutānām api tulya-dṛṣṭir dhatse damaṁ phalam evānuśaṁsan 33 Soțiile șarpelelui mistic spuseră - nāga-patnyaḥ ūcuḥ Pedeapsa pentru cel ce a comis ofensa este justă - daṇḍaḥ asmin kṛta-kilbiṣe nyāyyaḥ Deși Tu îi privești la fel pe dușmani și asceți - api tulya-dṛṣṭiḥ ripoḥ sutānām Tu cobori în lumea aceasta să-i pedepsești pe cei răi - tava avatāraḥ nigrahāya khala Rezultatul dat fiind pedeapsa și nimicirea - phalam dhatse damam eva anuśaṁsam anugraho ’yaṁ bhavataḥ kṛto hi no daṇḍo ’satāṁ te khalu kalmaṣāpahaḥ yad dandaśūkatvam amuṣya dehinaḥ krodho ’pi te ’nugraha eva sammataḥ 34 O Domn Transcendental această pedeapsă pe care ne-ai dat-o - bhavataḥ ayam daṇḍaḥ kṛtaḥ naḥ Este în realitate mila Ta pentru cei materialiști - hi khalu anugrahaḥ te asatām Îndepârtând contaminarea materială (păcatul) - apahaḥ kalmaṣa Totuși furia Ta pe acesta care s-a încorporat ca șarpe – api krodhaḥ tvam yat amuṣya dehinaḥ dandaśūka Este desigur renumita Ta milă - eva sammataḥ te anugrahaḥ tapaḥ sutaptaṁ kim anena pūrvaṁ nirasta-mānena ca māna-dena dharmo ’tha vā sarva-janānukampayā yato bhavāṁs tuṣyati sarva-jīvaḥ 35 kasyānubhāvo ’sya na deva vidmahe tavāṅghri-reṇu-sparaśādhikāraḥ yad-vāñchayā śrīr lalanācarat tapo vihāya kāmān su-ciraṁ dhṛta-vratā 36 Ce austerități a executat cu atenție acest (Kaliya) - kim tapaḥ su-taptam anena Înainte (în vieți anterioare), lipsit de mândrie - pūrvam nirasta-mānena acordând respect și altfel urmând datoria prescrisă, - māna-dena ca atha vā dharmaḥ Milos cu toată lumea - anukampayā sarva-jana (activități) prin care, Domnul Transcendental - yataḥ bhavān e mulțumit de toate ființele - yataḥ bhavān tuṣyati sarva-jīvaḥ O zeule, (pentru că) nu știm cum acesta a obținut ca rezultat - deva na vidmahe kasya asya anubhāvaḥ Calificarea de a atinge praful picioarelor Tale - adhikāraḥ sparaśa reṇu aṅghri tava Pe care-l dorește cea mai de seamă femeie, Zeița Fericirii - yat vāñchayā lalanā śrīḥ Renunțând la dorințe - vihāya kāmān urmând jurământe rigide – vratā dhṛta și practicând austerități pentru o lungă perioadă de timp - ācarat tapaḥ su-ciram Edited by madhukar, 06 May 2017 - 12:53. |
#222
Posted 11 May 2017 - 18:27
Șrimad Bhagavatam 10.16.37-38 (Cantoul 10, Capitolul 16 Strofele 37-38)
SB 10.16.37-38 Cine a obținut praful picioarelor lui Krișna, nu-i mai trebuie nimic Te încorporezi datorită dorințelor proprii și a dorințelor altora (datorate propriilor acțiuni) na nāka-pṛṣṭhaṁ na ca sārva-bhaumaṁ na pārameṣṭhyaṁ na rasādhipatyam na yoga-siddhīr apunar-bhavaṁ vā vāñchanti yat-pāda-rajaḥ-prapannāḥ 37 Cei care au obținut praful picioarelor Tale - yat prapannāḥ rajaḥ pāda Nu-și doresc nici cel mai de sus paradis - na vāñchanti nāka-pṛṣṭham Nici tot pământul - na ca sārva-bhaumam Nici suprema poziție a lui Brahmaa (în univers) - na pārameṣṭhyam Nici cele mai bune gusturi - na rasa-adhipatyam Nici puterile mistice obținute prin Yoga - na yoga-siddhīḥ (sau) eliberearea de migrația sufletului - apunaḥ-bhavam tad eṣa nāthāpa durāpam anyais tamo-janiḥ krodha-vaśo ’py ahīśaḥ saṁsāra-cakre bhramataḥ śarīriṇo yad-icchataḥ syād vibhavaḥ samakṣaḥ 38 O Doamne, deși acest (Kaliya), un conduător al șerpilor - nātha api tat eṣaḥ ahi-īśaḥ s-a născut în Modul de Existență al Ignoranței, și e condus de furie - janiḥ tamaḥ krodha-vaśaḥ colindând prin univers încorporându-se datorită dorințelor (proprii și ale altora) - bhramataḥ śarīriṇaḥ icchataḥ în ciclul nașterii și-al morții - cakre saṁsāra el a obținut ceea ce este greu pentru alții - āpa durāpam anyaiḥ având în fața ochilor manifestarea opulențelor acestea - samakṣaḥ syāt vibhavaḥ yat |
#223
Posted 15 May 2017 - 12:23
Șrimad Bhagavatam 10.16.37-38 (Cantoul 10, Capitolul 16 Strofele 39-50)
Laude aduse lui Krishna de către soțiile șarpelui mistic Kalyia Krișna • Degustător Transcendental al Plăcerii • Suflet Măreț, Cel ce Asistă Elementele Materiale • Aflat dincolo de Elementele Materiale • Supra-Suflet • Cel Original, Cel fără de Schimbare • Ocean al Cunoașterii și al Relizării Spirituale • Timpul, Buricul Timpului • Martorul porțiunilor Timpului (a diferitelor Ere) • Martorul universal • Cauza și creatorul universului • Nelimitatul Domn, puterea supremă • Atotcunoscătorul diferitelor filozofii (vedice) • Cel ce îndeplinește dorințele exprimate prin energia cuvintelor • Subtil percepției senzoriale • Măsură a tuturor elementelor, a simțurilor, a aerului vital • A celor trei Moduri ale Naturii Materiale (Virtute, Pasiune și Ignoranță) • A Falsei Identificări care acoperă propriul suflet • Rădăcina tuturor dovezilor • Sursa și autorul srierilor revelate • Cel care adună și Cel care renunță • (este) Cunoașteriea Vedică • Martorul ce are calitatea propriei conștiințe • Controlorul Simțurilor • cel ce cunoaște toate destinațiile superioare și inferioare • Martorul a ceea ce este invizibil și vizibil • Cel ce privește această lume • Sursa, menținerea și sfârșitul acestui (univers) • Neatins de calitățile materiale și energia timpului • Necreat și Cel ce este Sprijinul exact a propriei existențe (adică Absolut) • și a cărui privire îi trezește pe cei virtuoși • dorindu-și jocuri încununate de succes • Cei ce-i sunt dragi sunt cei ce au pace interioară • Pentru a-i proteja pe cei spirituali și din dorința de a prezerva Datoria Prescrisă este prezent și acționează namas tubhyaṁ bhagavate puruṣāya mahātmane bhūtāvāsāya bhūtāya parāya paramātmane 39 jñāna-vijñāna-nīdhaye brahmaṇe ’nanta-śaktaye aguṇāyāvikārāya namas te prākṛtāya ca 40 kālāya kāla-nābhāya kālāvayava-sākṣiṇe viśvāya tad-upadraṣṭre tat-kartre viśva-hetave 41 Plecăciuni ție Degustător Transcendental al Plăcerii – namaḥ tubhyam bhagavate puruṣāya Suflet Măreț, Cel ce Asistă Elementele Materiale – mahā-ātmane bhūta-āvāsāya Aflat dincolo de Elementele Materiale - parāya bhūtāya Supra-Suflet (Cel ce însoțește tot timpul Sufletul în călătoria sa materială) - parama-ātmane Plecăciuni ție, Cel Original, Cel fără de Schimbare - namaḥ te prākṛtāya avikārāya Cel fără calități materiale, Cel ce are energii fără de limită - aguṇāya ananta-śaktaye Adevăr Absolut - brahmaṇe Ocean al Cunoașterii și al Relizării Spirituale - nidhaye jñāna ca vijñāna Tu ești Timpul, Buricul Timpului - kālāya kāla-nābhāya Martorul porțiunilor Timpului (a diferitelor Ere) - sākṣiṇe kāla-avayava Martorul universal, - tad-upadraṣṭre viśva cauza și creatorul universului - hetave tat-kartre viśvāya bhūta-mātrendriya-prāṇa- mano-buddhy-āśayātmane tri-guṇenābhimānena gūḍha-svātmānubhūtaye 42 namo ’nantāya sūkṣmāya kūṭa-sthāya vipaścite nānā-vādānurodhāya vācya-vācaka-śaktaye 43 Plecăciuni nelimitatului Domn, puterea supremă - namaḥ anantāya sthāya kūṭa Atotcunoscătorul diferitelor filozofii - vipaścite nānā vāda Cel ce îndeplinește dorințele exprimate prin energia cuvintelor - anurodhāya vācya śaktaye vācaka care este subtil percepției senzoriale - sūkṣmāya anubhūtaye măsură a tuturor elementelor, a simțurilor, aerului vital - mātra bhūta indriya prāṇa A minții, inteligenței, voinței, sufletului - manaḥ buddhi āśaya ātmane A celor trei Moduri ale Naturii Materiale (Virtute, Pasiune și Ignoranță) - tri-guṇena A Falsei Identificări care acoperă propriul suflet - abhimānena gūḍha sva ātma namaḥ pramāṇa-mūlāya kavaye śāstra-yonaye pravṛttāya nivṛttāya nigamāya namo namaḥ 44 Plecăciuni rădăcinii tuturor dovezilor - namaḥ mūlāya pramāṇa sursa și autorul srierilor revelate - yonaye kavaye śāstra Cel care adună și Cel care renunță - pravṛttāya nivṛttāya Plecăciuni repetate Cunoașterii Vedice - namaḥ namaḥ nigamāya namaḥ kṛṣṇāya rāmāya vasudeva-sutāya ca pradyumnāyāniruddhāya sātvatāṁ pataye namaḥ 45 Plecăciuni lui Krișna și Raam, fiii lui Vasudev - namaḥ kṛṣṇāya rāmāya vasudeva-sutāya Și lui Pradyumnași Aniruddha - ca pradyumnāya aniruddhāya Plecăciuni devoților Domnului - namaḥ sātvatām pataye namo guṇa-pradīpāya guṇātma-cchādanāya ca guṇa-vṛtty-upalakṣyāya guṇa-draṣṭre sva-saṁvide 46 Plecăciuni Gloriei tuturor calităților - namaḥ guṇa-pradīpāya Și Sufletului ce are calitatea de a fi ascuns - guṇa ātma chādanāya Și funcțiunilor ce au calități distincte – ca guṇa upalakṣyāya vṛtti Și Martorului ce are calitatea propriei conștiințe - draṣṭre guṇa sva saṁvide avyākṛta-vihārāya sarva-vyākṛta-siddhaye hṛṣīkeśa namas te ’stu munaye mauna-śīline 47 Plecăciuni Ție care ești Controlorului Simțurilor - namas te astu īśa hṛṣīka Tuturor Jocurilor (Tale) perfecte - sarva vihārāya siddhaye nemanifestate (din lumea spirituală) și a celor manifestate - avyākṛta vyākṛta (despre care) Cei ce au (le-) au văzut practică tăcerea - munaye śīline mauna parāvara-gati-jñāya sarvādhyakṣāya te namaḥ aviśvāya ca viśvāya tad-draṣṭre ’sya ca hetave 48 Plecăciuni Ție, cel ce cunoaște toate destinațiile - namaḥ te jñāya sarva gati Superioare și inferioare - para-avara Martorul a ceea ce este invizibil și vizibil - adhyakṣāya aviśvāya ca viśvāya Cel ce privește și este și cauza acestei lumi - tat-draṣṭre ca hetave asya tvaṁ hy asya janma-sthiti-saṁyamān vibho guṇair anīho ’kṛta-kāla-śakti-dhṛk tat-tat-svabhāvān pratibodhayan sataḥ samīkṣayāmogha-vihāra īhase 49 tasyaiva te ’mūs tanavas tri-lokyāṁ śāntā aśāntā uta mūḍha-yonayaḥ śāntāḥ priyās te hy adhunāvituṁ satāṁ sthātuś ca te dharma-parīpsayehataḥ 50 O Preamărețule, Tu ești sursa, menținerea și sfârșitul acestui (univers) - vibho tvam hi janma-sthiti-saṁyamān asya Neatins de calitățile materiale și energia timpului - anīhaḥ guṇaiḥ kāla-śakti Necreat și Cel ce este Sprijinul exact a propriei existențe (adică Absolut) - akṛta dhṛk tat-tat sva-bhāvān și a cărui privire îi trezește pe cei virtuși - samīkṣayā pratibodhayan sataḥ dorindu-și jocuri încununate de succes - īhase amogha-vihāraḥ Edited by madhukar, 15 May 2017 - 12:26. |
#224
Posted 19 May 2017 - 13:42
Șrimad Bhagavatam 10.16.51-53 (Cantoul 10, Capitolul 16 Strofele 51-53)
SB 10.16.51-53 Afirmații filozofice cu ocazia lăudării în continuare a lui Krișna Krișnă - suflet care este întruchiparea păcii, Maestrul, ce trebuie să tolereze ofensele la adresa Sa căci totodată cei spirituali, ce nu se plâng niciodată, au milă de cei ce ofensează. Prostul Kaliya nu l-a recunoscut pe Krișna Cei ce execută cu încredere ordinele Domnului Transcendental sunt cu siguranță eliberați de orice fel frică aparādhaḥ sakṛd bhartrā soḍhavyaḥ sva-prajā-kṛtaḥ kṣantum arhasi śāntātman mūḍhasya tvām ajānataḥ 51 Suflet care ești întruchiparea păcii, Maestrul - śānta-ātman bhartrā se cade să tolerezi ofensa - arhasi kṣantum aparādhaḥ făcută o dată de propriul supus împotriva (Ta). - kṛtaḥ sakṛt sva-prajā soḍhavyaḥ Prostul (Kaliya) nu te-a recunoscut - mūḍhasya tvām ajānataḥ anugṛhṇīṣva bhagavan prāṇāṁs tyajati pannagaḥ strīṇāṁ naḥ sādhu-śocyānāṁ patiḥ prāṇaḥ pradīyatām 52 O Domn Transcendental, cei spirituali - bhagavan sādhu ce nu se plâng niciodată, au milă de soții ca noi - śocyānām anugṛhṇīṣva strīṇām naḥ (de aceea) renunță (în a-l chinui) și dă-i viața - tyajati pradīyatām prāṇaḥ pannagaḥ căci soțul ne este viața - patiḥ prāṇān vidhehi te kiṅkarīṇām anuṣṭheyaṁ tavājñayā yac-chraddhayānutiṣṭhan vai mucyate sarvato bhayāt 53 Ordonă servitoarelor tale ce au de făcut - vidhehi te kiṅkarīṇām anuṣṭheyam what (căci) cel ce execută cu încredere în ordinele Tale - yat anutiṣṭhan śraddhayā ājñayā tava Este cu siguranță eliberat de orice fel de frică - vai mucyate sarvataḥ bhayāt |
#225
Posted 24 May 2017 - 15:20
Șrimad Bhagavatam 10.16.54-57 (Cantoul 10, Capitolul 16 Strofele 54-57)
SB 10.16.54-57 Scuzându-se pentru felul în care a acționat, Kalyia afirmă: Persoanele obișnuite se identifică cu identitatea iluzorie (cu rolul pe care-l joacă într-o anumită viață) propria natură achiziționată într-o anumită viață este greu de învins Kalya vede în Krișna: creatorul acestui univers furnizor al calităților materiale Creator al dieferitelor proprii naturi Sămânță care dă naștere splendorii și puterii Lăcașul (tuturor) speciilor śrī-śuka uvāca itthaṁ sa nāga-patnībhir bhagavān samabhiṣṭutaḥ mūrcchitaṁ bhagna-śirasaṁ visasarjāṅghri-kuṭṭanaiḥ 54 Śuka spuse, fiind astfel lăudat - śrī-śukaḥ uvāca ittham samabhiṣṭutaḥ de soțiile șarpelui - nāga-patnībhiḥ Domnul Transcendental l-a eliberat (pe Kaliya) - bhagavān saḥ visasarja Pentru că devenise inconștient, capetele fiindu-i vătămate - mūrcchitam bhagna-śirasam De multele lovituri de picioare (ale lui Krișna) - aṅghri-kuṭṭanaiḥ pratilabdhendriya-prāṇaḥ kāliyaḥ śanakair harim kṛcchrāt samucchvasan dīnaḥ kṛṣṇaṁ prāha kṛtāñjaliḥ 55 Kāliya recâștigându-și încet simțurile și suflul vital - kāliyaḥ pratilabdha śanakaiḥ indriya prāṇaḥ Respirând greu și simțindu-se mizerabil se adresă reverențial - samucchvasan dīnaḥ kṛta prāha añjaliḥ și cu dificultate Domnului Transcendental Krișna - harim kṛcchrāt kṛṣṇam kāliya uvāca vayaṁ khalāḥ sahotpattyā tamasā dīrgha-manyavaḥ svabhāvo dustyajo nātha lokānāṁ yad asad-grahaḥ 56 Kaliya spuse, noi suntem invidioși - kāliyaḥ uvāca vayam khalāḥ Născuți în ignoranță și tot timpul furioși - saha utpattyā tāmasāḥ dīrgha-manyavaḥ Iar propria natură e greu de învins - svabhāvaḥ dustyajaḥ O Doamne, persoanele obișnuite se identifică cu identitatea iluzorie - nātha lokānām yat grahaḥ asat tvayā sṛṣṭam idaṁ viśvaṁ dhātar guṇa-visarjanam nānā-svabhāva-vīryaujo- yoni-bījāśayākṛti 57 Tu ești creatorul acestui univers - tvayā sṛṣṭam idam viśvam O furnizor al calităților materiale - dhātaḥ guṇa Creator al dieferitelor proprii naturi - visarjanam nānā sva-bhāva Sămânță care dă naștere splendorii și puterii - bīja yoni vīrya ojaḥ Lăcașul (tuturor) speciilor - āśaya ākṛti Edited by madhukar, 24 May 2017 - 15:21. |
#226
Posted 31 May 2017 - 20:20
SB 10.16.58-60
Dacă ești egoist, identificându-te cu rolul pe care-l joci în această viață nu poți scăpa de Energia Iluzorie (Maya) Cine obține mila Domnului Transcendental, obține cunoașterea transcendentală, și prin aceasta liniștea dată de ea, cât și eliberarea din mâna Energiei Iluzorii, care te face să te identifici cu rolul pe care-l joci în diferitele vieti vayaṁ ca tatra bhagavan sarpā jāty-uru-manyavaḥ kathaṁ tyajāmas tvan-māyāṁ dustyajāṁ mohitāḥ svayam 58 bhavān hi kāraṇaṁ tatra sarva-jño jagad-īśvaraḥ anugrahaṁ nigrahaṁ vā manyase tad vidhehi naḥ 59 Iar noi șerpii, o Domn Transcendental, - ca vayam sarpāḥ bhagavan dintre toate speciile suntem cei mai egoiști - tatra jāti uru-manyavaḥ Cum am putea scăpa de energia Ta iluzorie - katham tyajāmaḥ tvat-māyām Propria ta energie care ne prostește este foarte greu de învins - svayam mohitāḥ dustyajām O Domn Transcendental, Controlor al Universului desigur - bhavān jagat-īśvaraḥ hi tu ești cauza (prin care se obține) - kāraṇam întreaga cunoaștere transcendentală (și eliberarea din iluzie) - tatra sarva-jñaḥ Gândește-te dacă vrei să să ne distrugi sau să ai milă de noi - manyase vā naḥ nigraham vidhehi tat anugraham śrī-śuka uvāca ity ākarṇya vacaḥ prāha bhagavān kārya-mānuṣaḥ nātra stheyaṁ tvayā sarpa samudraṁ yāhi mā ciram sva-jñāty-apatya-dārāḍhyo go-nṛbhir bhujyate nadī 60 Śrī Śuka spuse, Auzind astfel cuvintele (lui Kaliya) - śrī-śukaḥ uvāca ākarṇya iti vacaḥ Domnul Transcendental, care acționa ca un om, spuse - bhagavān prāhakārya-mānuṣaḥ prāha O șarpe, nu trebuie să mai rămâi aici - sarpa na stheyam atra Pleacă fără întârziere în ocean - yāhi mā ciram tvayā samudram Cu proprii tăi asociați, copii și soții - sva jñāti apatya dāra Astfel ca vacile și oamenii să se poată bucura de râu - āḍhyaḥ go nṛbhiḥ bhujyate nadī. |
|
#227
Posted 06 June 2017 - 20:32
Șrimad Bhagavatam 10.16.61-67 (Cantoul 10, Capitolul 16 Strofele 61-67)
SB 10.16.61-67 Îmbăierea în apele Yamunei, postul fara apa și meditația asupra lui Krișna duc la eliberarea de toate păcatele Kaliya este trimis pe o insulă din ocean ya etat saṁsmaren martyas tubhyaṁ mad-anuśāsanam kīrtayann ubhayoḥ sandhyor na yuṣmad bhayam āpnuyāt 61 Orice muritor care-și aduce aminte de acest ordin - yaḥ martyaḥ saṁsmaret etat anuśāsanam pe al Meu către tine și narează - mat tubhyam kīrtayan la amândouă schimbari ale zilei - ubhayoḥ sandhyoḥ va obține rezultatul de a nu-i mai fi frică de tine - āpnuyāt na bhayam yuṣmat yo ’smin snātvā mad-ākrīḍe devādīṁs tarpayej jalaiḥ upoṣya māṁ smarann arcet sarva-pāpaiḥ pramucyate 62 Cel care se îmbăiază în acest loc al jocurilor Mele - yaḥ snātvā asmin mat-ākrīḍe Îi mulțumește pe zei venerându-i, - tarpa yaj deva-ādīn postește fără apă, Mă venerează și se gândește la Mine - upoṣya jalaiḥ arcet smaran mām se va elibera de toate păcatele - pramucyate sarva-pāpaiḥ dvīpaṁ ramaṇakaṁ hitvā hradam etam upāśritaḥ yad-bhayāt sa suparṇas tvāṁ nādyān mat-pāda-lāñchitam 63 Datorită fricii de acea pasăre (Garuda – purtătorul lui Vișnu) - bhayāt saḥ suparṇaḥ Ai abandonat insula - hitvā dvīpam ramaṇakam Și ai luat adăpostul acestei ape adânci - upāśritaḥ etam hradam Dar ea nu te va mânca, fiind marcat (de urmele) picioarelor Mele - yat tvām na adyāt lāñchitam mat-pāda śrī-ṛṣir uvāca mukto bhagavatā rājan kṛṣṇenādbhuta-karmaṇā taṁ pūjayām āsa mudā nāga-patnyaś ca sādaram 64 divyāmbara-sraṅ-maṇibhiḥ parārdhyair api bhūṣaṇaiḥ divya-gandhānulepaiś ca mahatyotpala-mālayā 65 Șri Șuka spuse, „O, rege, fiind eliberat“ - śrī-ṛṣiḥ uvāca rājan muktaḥ De Domnul Transcendental Krișna ale cărui activități sunt minunate - bhagavatā kṛṣṇena adbhuta-karmaṇā Acest naga (șarpe mistic) (Kaliya) și soțiile sale - taṁ nāga patnyaḥ ca îl venerară cu bucurie și respect - pūjayām āsa mudā sa-ādaram oferindu-i îmbrăcăminți divine, coliere din pietre prețioase - pūjayitvā divya ambara srak maṇibhiḥ și ornamente de mare valoare - api bhūṣaṇaiḥ para-ardhyaiḥ precum și parfumuri și ungunente divine - ca gandha anulepaiḥ divya și o ghirlandă grozavă din lotuși - mālayā mahatyā utpala pūjayitvā jagan-nāthaṁ prasādya garuḍa-dhvajam tataḥ prīto ’bhyanujñātaḥ parikramyābhivandya tam sa-kalatra-suhṛt-putro dvīpam abdher jagāma ha tadaiva sāmṛta-jalā yamunā nirviṣābhavat anugrahād bhagavataḥ krīḍā-mānuṣa-rūpiṇaḥ 66-67 Astfel prin mila Domnul Universului, - tataḥ prasādya jagat-nātham pe al cărui steag se află Garuda, - garuḍa-dhvajam fiind mulțumit (Kaliya) și-a luat la revedere - prītaḥ abhyanujñātaḥ și l-a înconjurat pe Acesta oferind plecăciuni - parikramya tam abhivandya și împreună cu soțiile, prietenii și copiii săi a plecat - sa kalatra suhṛt putraḥ jagāma pe o insulă din ocean - dvīpam abdheḥ Și chiar în acel moment apa Yamunei a devenit ca nectarul, - ha tadā eva jalā yamunā sa-amṛta Fiind lipsită de otravă - abhavat nirviṣā Prin favoarea Domnului Transcendental – anugrahāt bhagavataḥ Care pentru plăcerea jocurilor avea o formă umană - krīḍā rūpiṇaḥ mānuṣa |
#228
Posted 11 June 2017 - 08:34
Șrimad Bhagavatam 10.17.1-8 (Cantoul 10, Capitolul 17 Strofele 1-8)
SB 10.17.1-8 Kaliya fuge de Garuda în adâncul Yamunei śrī-rājovāca nāgālayaṁ ramaṇakaṁ kathaṁ tatyāja kāliyaḥ kṛtaṁ kiṁ vā suparṇasya tenaikenāsamañjasam 1 Regele spuse, „De ce a părăsit șarpele mistic Kāliya” - śrī-rājā uvāca katham nāga tatyāja kāliyaḥ reședința din (insula) Ramaṇaka - ālayam ramaṇakam și ce a făcut-o pe măreața pasăre (Garuda) - kim vā kṛtam suparṇasya să fie atât de dușmănoasă doar cu acesta - asamañjasam ekena tena śrī-śuka uvāca upahāryaiḥ sarpa-janair māsi māsīha yo baliḥ vānaspatyo mahā-bāho nāgānāṁ prāṅ-nirūpitaḥ svaṁ svaṁ bhāgaṁ prayacchanti nāgāḥ parvaṇi parvaṇi gopīthāyātmanaḥ sarve suparṇāya mahātmane 2-3 Șri Șuka spuse, „Pentru a se proteja, neamul șerpilor“ - śrī-śukaḥ uvāca gopīthāya ātmanaḥ sarpa-janaiḥ O puternicule, în fiecare lună la baza unui copac - mahā-bāhoupahāryaiḥ māsi māsi vānaspatyaḥ Ca tribut, așa cum ordonaseră șerpii mistici - baliḥ iha prāk nirūpitaḥ nāgānām fiecare șerpe la rândul său, urma să facă ofrande - sarve nāgāḥ svam svam prayacchanti bhāgam cu această ocazie marelui suflet - parvaṇi parvaṇi mahā-ātmane care era măreața pasăre (Garuda) - yaḥ suparṇāya viṣa-vīrya-madāviṣṭaḥ kādraveyas tu kāliyaḥ kadarthī-kṛtya garuḍaṁ svayaṁ taṁ bubhuje balim 4 Dar Kaliya, fiul lui Kadru fiind intoxicat și absorbit - tu kāliyaḥ kādraveyaḥ mada āviṣṭaḥ De puterea propriei otrave - vīrya svayam viṣa l-a desconsiderat pe Garuda - kadarthī-kṛtya garuḍam și a mâncat acele ofrande - bubhuje tam balim tac chrutvā kupito rājan bhagavān bhagavat-priyaḥ vijighāṁsur mahā-vegaḥ kāliyaṁ samapādravat 5 tam āpatantaṁ tarasā viṣāyudhaḥ pratyabhyayād utthita-naika-mastakaḥ dadbhiḥ suparṇaṁ vyadaśad dad-āyudhaḥ karāla-jihrocchvasitogra-locanaḥ 6 O rege, auzind aceasta Cel Atotputernic (Garuda) - rājan, śrutvā tat bhagavān Care-i este drag Domnului Transcendental s-a înfuriat - bhagavat-priyaḥ kupitaḥ s-a grăbit, dorind să-l omoare pe marele ticălos Kāliya. - samupādravat vijighāṁsuḥ mahā-vegaḥ kāliyam Pasărea sosi coborând repede asupra acestuia (Kaliya) - suparṇam abhyayāt āpatantam tarasā tam A cărui armă era otrava - āyudhaḥ viṣa Și-și ridică multele capete - utthita na eka mastakaḥ Pentru a-l mușca cu dinții săi otrăvitori - prati vyadaśat dadbhiḥ Care erau armele sale înfiorătoarea - dat-āyudhaḥ karāla Și ale cărui respirații, limbi și ochi erau teribili - ucchvasita jihvā ugra locanaḥ taṁ tārkṣya-putraḥ sa nirasya manyumān pracaṇḍa-vego madhusūdanāsanaḥ pakṣeṇa savyena hiraṇya-rociṣā jaghāna kadru-sutam ugra-vikramaḥ 7 Înfuriatul fiu al lui Tarkșya (Kașyapa) (care este Garuda) – manyu-mān tārkṣya-putraḥ Se mișcă cu o extraordinară viteză - pracaṇḍa-vegaḥ Și apărându-se de acesta (de Kalya), Cel pe care stă Madhusūdan (Garuda este purtatorul Domnului Transcendental - Vișnu) - nirasya tam madhusūdana-āsanaḥ Lovi cu putere, cu extraordinara sa aripă stângă - jaghāna vikramaḥ ugra pakṣeṇa savyena Ce strălucea asemenea aurului - rociṣā hiraṇya Pe acest fiu al lui Kadru (Kaliya) - saḥ kadru-sutam suparṇa-pakṣābhihataḥ kāliyo ’tīva vihvalaḥ hradaṁ viveśa kālindyās tad-agamyaṁ durāsadam 8 Lovit de aripa păsării (Garuda), Kaliya - abhihataḥ pakṣa suparṇa kāliyaḥ A fost foarte afectat - atīva vihvalaḥ Și a intrat în adâncul Yamunei - viveśa hradam kālindyāḥ Unde acesta (Garuda) nu se putea duce - tat-agamyam durāsadam |
#229
Posted 14 June 2017 - 07:48
Șrimad Bhagavatam 10.17.9-12 (Cantoul 10, Capitolul 17 Strofele 9-812
SB 10.17.9-12 Garuda este blestemat de Saubari Muni tatraikadā jala-caraṁ garuḍo bhakṣyam īpsitam nivāritaḥ saubhariṇā prasahya kṣudhito ’harat 9 Odată acolo, Garuda a dorit - ekadā tatra garuḍa īpsitam Să mănânce animale acvatice - bhakṣyam jala-caram Și deși Saubhari Muni i-a interzis s-o facă, - saubhariṇā nivāritaḥ Fiindu-i foame și-a făcut curaj și a luat (din acestea) - kṣudhitaḥ prasahya aharat mīnān su-duḥkhitān dṛṣṭvā dīnān mīna-patau hate kṛpayā saubhariḥ prāha tatratya-kṣemam ācaran 10 Văzând cât de mult sufereau și cât de amărâți erau peștii - dṛṣṭvā su-duḥkhitān dīnān mīnān Cât si moartea conducătorului peștilor - hate mīna-patau Fiindu-i milă, Saubhari Muni vorbi - kṛpayā saubhariḥ prāha Pentru bunăstarea fințelor (astfel) acționând - tatratya kṣemam ācaran atra pravi¶ya garuḍo yadi matsyān sa khādati sadyaḥ prāṇair viyujyeta satyam etad bravīmy aham 11 "Dacă Garuda mai intră aici - yadi garuḍaḥ pravi¶ya atra Pentru a mânca pești - khādati matsyān Imediat să fie deprivat de aerul vital (să moară) - saḥ sadyaḥ viyujyeta prāṇaiḥ Ceea ce spun este adevărat" - etat aham bravīmi satyam tat kāliyaḥ paraṁ veda nānyaḥ ka¶cana lelihaḥ avātsīd garuḍād bhītaḥ kṛṣṇena ca vivāsitaḥ 12 Numai Kaliya a știut despre aceasta - param kāliyaḥ veda tam Nici un alt șarpe - na anyaḥ ka¶cana lelihaḥ Și a locuit acolo (în Yamuna) de frica lui Garuda - ca avātsīt bhītaḥ garuḍāt până când Krișna l-a gonit - kṛṣṇena vivāsitaḥ |
#230
Posted 16 June 2017 - 13:06
Șrimad Bhagavatam 10.17.13-20 (Cantoul 10, Capitolul 17 Strofele 13-20
SB 10.17.13-20 Krișna iese din Yamuna spre ușurarea locuitorilor din Vraja kṛṣṇaṁ hradād viniṣkrāntaṁ divya-srag-gandha-vāsasam mahā-maṇi-gaṇākīrṇaṁ jāmbūnada-pariṣkṛtam upalabhyotthitāḥ sarve labdha-prāṇā ivāsavaḥ pramoda-nibhṛtātmāno gopāḥ prītyābhirebhire 13-14 yaśodā rohiṇī nando gopyo gopāś ca kaurava kṛṣṇaṁ sametya labdhehā āsan śuṣkā nagā api 15 Krișna a ieșit din apă plin de - kṛṣṇam viniṣkrāntam hradāt ākīrṇam Ghirlande, parfumuri și haine divine - srak gandha vāsasam divya Multe giuvaeruri mari și decorat cu aur - mahā-maṇi-gaṇa pariṣkṛtam jāmbūnada Văzându-L ridicându-se - upalabhya utthitāḥ Cu toții și-au recâștigat aerul vital - sarve labdha-prāṇāḥ Redându-le viața și cu bucurie în suflet - iva asavaḥ pramoda nibhṛta-ātmānaḥ Păstorii plini de afecțiune l-au îmbrățișat - gopāḥ prītyā abhirebhire Yaśodā, Rohiṇī, Nanda Baba, păstorițele și păstorii - yaśodā rohiṇī nandaḥ gopyaḥ ca gopāḥ Și chiar și copacii uscați - api nagāḥ śuṣkāḥ O, Kaurava, și-au îndeplinit dorința - kaurava labdha īhāḥ De a obține asocierea lui Krișna - āsan sametya kṛṣṇam rāmaś cācyutam āliṅgya jahāsāsyānubhāva-vit premṇā tam aṅkam āropya punaḥ punar udaikṣata gāvo vṛṣā vatsataryo lebhire paramāṁ mudam 16 Raam (Balaram) l-a îmbrățișat cu iubire pe Infailibilul (Krișna) - rāmaḥ ca acyutam āliṅgya premṇā Și a râs cu acesta cunoscând sentimentele Lui - jahāsa anubhāva-vit asya Care și-a fixat corpul tot mereu pentru a fi privit - tam āropya aṅkam punaḥ punaḥ udaikṣata De vaci, boi, vițeii, - gāvaḥ vṛṣāḥ vatsataryaḥ obținând astfel suprema plăcere - lebhire paramām mudam. nandaṁ viprāḥ samāgatya guravaḥ sa-kalatrakāḥ ūcus te kāliya-grasto diṣṭyā muktas tavātmajaḥ 17 dehi dānaṁ dvi-jātīnāṁ kṛṣṇa-nirmukti-hetave nandaḥ prīta-manā rājan gāḥ suvarṇaṁ tadādiśat 18 Brahmanii și profesorii s-au dus la Nanda - viprāḥ guravaḥ samāgatya nandam Cu soțiile lor și i-au spus, - sa-kalatrakāḥ te ūcuḥ Fiul tău a fost eliberat din prinsoarea lui Kaliya datorită providenței (destinului) - tava ātma-jaḥ muktaḥ kāliya-grastaḥ diṣṭyā iar pentru siguranța lui Krișna ar trebui să dai în caritate - hetave kṛṣṇa-nirmukti dehi dānam brahmanilor - dvi-jātīnām O rege, apoi Nanda fiind mulțummit cu aceștia le-a dat vaci și aur - rājan tadā nandaḥ prīta-manāḥ ādiśat gāḥ suvarṇam yaśodāpi mahā-bhāgā naṣṭa-labdha-prajā satī pariṣvajyāṅkam āropya mumocāśru-kalāṁ muhuḥ 19 Iar deosebit de norocoasa și casta Yașoda - api mahā-bhāgā satī yaśodā (crezând că) și-a pierdut copilul și l-a câștigat (din nou) - naṣṭa prajā labdha l-a luat în poală și l-a îmbrățișat - āropya aṅkam pariṣvajya dând drumul la un torent continu de lacrimi - mumoca kalām muhuḥ aśru tāṁ rātriṁ tatra rājendra kṣut-tṛḍbhyāṁ śrama-karṣitāḥ ūṣur vrayaukaso gāvaḥ kālindyā upakūlataḥ 20 O rege deosebit, deoarece vitele și locuitorii din Vrindavan - rāja-indra vraja-okasaḥ gāvaḥ Erau obosiți și slăbiți de foame și sete - śrama karṣitāḥ kṣut-tṛḍbhyām Au rămas noaptea acolo pe malul Kalindei (Yamuna) - ūṣuḥ tām tatra rātrim upakūlataḥ kālindyāḥ |
#231
Posted 21 June 2017 - 14:20
Șrimad Bhagavatam 10.17.21-25 (Cantoul 10, Capitolul 17 Strofele 21-25)
SB 10.17.21-25 Krișna îi salvează pe locuitorii Vrindavanei de focul mistuitor al pădurii, sorbindu-l tadā ¶uci-vanodbhūto dāvāgniḥ sarvato vrajam suptaṁ ni¶ītha āvṛtya pradagdhum upacakrame 21 Atunci, în noapte, locuitorii Vrajei, care dormeau - tadā ni¶īthe vrajam suptam au fost acoperiți de focul învăpăiat al pădurii - āvṛtya agniḥ ¶uci dāva ce începuse să crească - upacakrame udbhūtaḥ și să consume toată pădurea - pradagdhum vana sarvataḥ tata utthāya sambhrāntā dahyamānā vrajaukasaḥ kṛṣṇaṁ yayus te ¶araṇaṁ māyā-manujam ī¶varam 22 kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-bhaga he rāmāmita-vikrama eṣa ghoratamo vahnis tāvakān grasate hi naḥ 23 Atunci locuitorii din Vraja s-au sculat - tataḥ vraja-okasaḥ utthāya Și foarte agitați datorită arderii (pădurii) - sambhrāntāḥ dahyamānāḥ s-au dus la Krișna, Controlorul Suprem - te yayuḥ kṛṣṇam ī¶varam care prin energia sa iluzorie, avea o formă umană - māyā manujam pentru a-l lua ca adăpost, - ¶araṇam "Krișna, Krișna, tu ești deosebit de auspicios - kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-bhāga Hei, Raam, puterea ta este nemăsurată - he rāma vikrama amita Acest foc teribil al Tău cu-adevărat ne devoreză" - eṣaḥ vahniḥ ghora-tamaḥ tāvakān hi naḥ grasate su-dustarān naḥ svān pāhi kālāgneḥ suhṛdaḥ prabho na ¶aknumas tvac-caraṇaṁ santyaktum akuto-bhayam 24 O Doamne, noi îți suntem dragi - prabho naḥ svān suhṛdaḥ protejează-ne de focul de neînlăturat al morții - pāhi agneḥ su-dustarāt kāla noi nu putem renunța la picioarele Tale - na ¶aknumaḥ santyaktum tvat-caraṇam care înlătură frica - akutaḥ-bhayam itthaṁ sva-jana-vaiklavyaṁ nirīkṣya jagad-ī¶varaḥ tam agnim apibat tīvram ananto ’nanta-¶akti-dhṛk 25 Astfel văzând disperarea propriilor săi asociați - ittham nirīkṣya vaiklavyam sva-jana Controlorul universal, nelimitatul Domn - jagat-ī¶varaḥ anantaḥ Ce posedă nelimitate energii - ananta-¶akti-dhṛk a sorbit acel foc teribil - apibat tam agnim tīvram |
|
#232
Posted 27 June 2017 - 19:24
Șrimad Bhagavatam 10.18.1-7 (Cantoul 10, Capitolul 18 Strofele 1-7)
SB 10.18.1-7 Vara în Vrindavana pământeană era asemenea primăverii Datorită prezenței lui Krișna și a lui Raam śrī-śuka uvāca atha kṛṣṇaḥ parivṛto jñātibhir muditātmabhiḥ anugīyamāno nyaviśad vrajaṁ gokula-maṇḍitam Șri Șuka spuse: Apoi Krișna, - śrī-śukaḥ uvāca atha kṛṣṇaḥ Însoțit de asociații săi, prin natrua lor veseli, - parivṛtaḥ jñātibhiḥ mudita-ātmabhiḥ ce cântau urmându-l, au intrat în Vraja - anugīyamānaḥ nyaviśat vrajam decorată cu turme de vaci - maṇḍitam go-kula vraje vikrīḍator evaṁ gopāla-cchadma-māyayā grīṣmo nāmartur abhavan nāti-preyāñ charīriṇām 2 În felul acesta jucându-se în Vraja - evam vikrīḍatoḥ vraje Deghizați ca păstori cu ajutorul energiei iluzorii - chadma gopāla māyayā A venit sezonul numit vară - abhavat ṛtuḥ nāma grīṣmaḥ Care nu este prea drag sufletelor încorporate - na ati-preyān śarīriṇām sa ca vṛndāvana-guṇair vasanta iva lakṣitaḥ yatrāste bhagavān sākṣād rāmeṇa saha keśavaḥ 3 Dar pentru că direct Domnul Transcendental Keșava (Krișna) - ca sākṣāt bhagavān keśavaḥ Împreună cu Raam se afla acolo în Vrindavan - rāmeṇa saha āste yatra vṛndāvana Calitățile acestui (sezon) au fost manifestate - guṇaiḥ saḥ lakṣitaḥ Ca și cum ar fi fost primăvară - iva vasantaḥ yatra nirjhara-nirhrāda- nivṛtta-svana-jhillikam śaśvat tac-chīkararjīṣa- druma-maṇḍala-maṇḍitam 4 Acolo sunetele răsunătoare ale cascadelor - yatra svana nirhrāda nirjhara Le acopereau pe cele ale greierilor - nivṛtta tat jhillikam Decorând constant grupurile de copaci - maṇḍitam śaśvat maṇḍala druma Cu seva stropilor de apă - ṛjīṣa śīkara sarit-saraḥ-prasravaṇormi-vāyunā kahlāra-kañjotpala-reṇu-hāriṇā na vidyate yatra vanaukasāṁ davo nidāgha-vahny-arka-bhavo ’ti-śādvale 5 Curenții vântului purtau polenul – prasravaṇa vāyunā hāriṇā reṇu Lotușilor kahlāra, kañja și utpala - kahlāra-kañja-utpala De pe valurile râurilor și lacurilor - ūrmi sarit saraḥ Locuitorii pădurii, unde era o abundență de iarbă proaspătă, - vana-okasām yatra bhavaḥ ati-śādvale nefiind astfel loviți de căldura arzătoare a focului soarelui verii - na vidyate davaḥ vahni arka nidāgha agādha-toya-hradinī-taṭormibhir dravat-purīṣyāḥ pulinaiḥ samantataḥ na yatra caṇḍāṁśu-karā viṣolbaṇā bhuvo rasaṁ śādvalitaṁ ca gṛhṇate 6 Peste tot apa valurilor râurilor adânci - samantataḥ toya ūrmibhiḥ hradinī agādha aducea pe malurile nisipoase pământ înmuiat - taṭa pulinaiḥ purīṣyāḥ dravat iar puternicele raze ale soarelui nu puteau îndepărta – ca ulbaṇāḥ aṁśu-karāḥ na caṇḍa gṛhṇate Sucul pământului sau să pârjolească iarba - rasam bhuvaḥ yatra viṣa śādvalitam vanaṁ kusumitaṁ śrīman nadac-citra-mṛga-dvijam gāyan mayūra-bhramaraṁ kūjat-kokila-sārasam 7 Pădurea era deosebit de frumoasă datorită florilor - vanam citra śrīmat kusumitam a sunetelor animalelor și a cântecelor păsărilor- nadat mṛga gāyan dvijam ca păunii, cucii și cocorii - mayūra kokila sārasam precum și datorită bâzâitului albinelor - kūjat bhramaram Edited by madhukar, 27 June 2017 - 19:25. |
#233
Posted 04 July 2017 - 22:37
Șrimad Bhagavatam 10.18.8-16 (Cantoul 10, Capitolul 18 Strofele 8-16)
SB 10.18.8-16 Krișna împreună cu Raam și păstorașii intră în pădure Pentru a se distra împreună krīḍiṣyamāṇas krṣṇo bhagavān bala-saṁyutaḥ veṇuṁ viraṇayan gopair go-dhanaiḥ saṁvṛto ’viśat 8 Intenționând să se joace, Domnul Transcendental Krișna - krīḍiṣyamāṇaḥ bhagavān kṛṣṇaḥ Însoțit de Bal și păstorași - saṁyutaḥ bala gopaiḥ Și încojurat de prețioasele văcuțe - saṁvṛtaḥ dhanaiḥ go A intrat acolo (în pădure) cântând la fluier - aviśat tat viraṇayan veṇum pravāla-barha-stabaka- srag-dhātu-kṛta-bhūṣaṇāḥ rāma-kṛṣṇādayo gopā nanṛtur yuyudhur jaguḥ 9 Purtând ca ornamente rămurele cu frunze noi - kṛta-bhūṣaṇāḥ pravāla Pene de păun, buchete de flori, ghirlande, minerale colorate - barha stabaka srak dhātu Păstorașii conduși de Raam și Krișna - gopāḥ rāma-kṛṣṇa-ādayaḥ Dansau, cântau și se luptau unii cu alții - nanṛtuḥ jaguḥ yuyudhuḥ kṛṣṇasya nṛtyataḥ kecij jaguḥ kecid avādayan veṇu-pāṇitalaiḥ śṛṅgaiḥ praśaśaṁsur athāpare 10 În timp ce Krișna dansa, unii cântau iar alții cântau - kṛṣṇasya nṛtyataḥ kecit jaguḥ kecit avādayan la flaute, zimbale și cornuri (de bivoli) - veṇu pāṇi-talaiḥ śṛṅgaiḥ În timp ce alții îl glorificau - atha apare praśaśaṁsuḥ gopa-jāti-praticchannā devā gopāla-rūpiṇau īḍire kṛṣṇa-rāmau ca naṭā iva naṭaṁ nṛpa 11 bhramaṇair laṅghanaiḥ kṣepair āsphoṭana-vikarṣaṇaiḥ cikrīḍatur niyuddhena kāka-pakṣa-dharau kvacit 12 O rege, zeii deghizați ca păstori - nṛpa devāḥ praticchannāḥ gopa-jāti Îi glorificau pe Krișna și Raam - īḍire kṛṣṇa-rāmau Care de asemenea aveau forme de păstori - gopāla-rūpiṇau ca Așa cum un dansator recunoaște un alt dansator - iva naṭāḥ naṭam S-au jucat hoinărind, sărind, culcându-se, - cikṛīḍatuḥ bhramaṇaiḥ laṅghanaiḥ kṣepaiḥ bătând din palme, trîgând la funie, luptându-se - āsphoṭana vikarṣaṇaiḥ niyuddhena și uneori ținând-și buclele părului de-o parte - kvacit dharau kāka-pakṣa kvacin nṛtyatsu cānyeṣu gāyakau vādakau svayam śaśaṁsatur mahā-rāja sādhu sādhv iti vādinau 13 O mare rege, uneori dansau iar însiși ceilalți doi - mahā-rāja kvacit nṛtyatsu ca svayam anyeṣu (îi acompaniau) cântând din instrumente - gāyakau vādakau Și îl lăudau spunând, „Foarte, foarte bine!“ - śaśaṁsatuḥ vādinausādhu sādhu iti kvacid bilvaiḥ kvacit kumbhaiḥ kvacāmalaka-muṣṭibhiḥ aspṛśya-netra-bandhādyaiḥ kvacin mṛga-khagehayā 14 Uneori se jucau ascunzând în palmă - kvacit aspṛśya muṣṭibhiḥ Fructe bilva, kumbha și amalaka - bilvaiḥ kumbhaiḥ āmalaka Alteori (se jucau) legându-se la ochi Alteori imitând animale și păsări și așa mai departe - kvacit īhayā mṛga khaga ādyaiḥ kvacic ca dardura-plāvair vividhair upahāsakaiḥ kadācit syandolikayā karhicin nṛpa-ceṣṭayā 15 Uneori săreau ca broaștele și făceau tot felul de glume - kvacit plāvaiḥ ca dardura vividhaiḥ upahāsakaiḥ Uneori se dădeau în leagăne - kadācit syandolikayā Iar alteori pretindeau că sunt regi - karhicit nṛpa-ceṣṭayā evaṁ tau loka-siddhābhiḥ krīḍābhiś ceratur vane nady-adri-droṇi-kuñjeṣu kānaneṣu saraḥsu ca 16 În felul acesta, cei doi (Krișna și Raam) - evam tau De dragul persoanelor perfecte și de dragul jocurilor - loka-siddhābhiḥ krīḍābhiḥ Hoinăreau prin păduri, pe râuri, prin munți și văi - ceratuḥ vane nadī adri droṇi Prin crânguri, pădurici și de-a lungul lacurilor - kuñjeṣu kānaneṣu saraḥsu ca |
#234
Posted 11 July 2017 - 13:31
Șrimad Bhagavatam 10.18.17-32 (Cantoul 10, Capitolul 18 Strofele 17-32)
SB 10.18.17-32 Zeul asur Pralamba sosește pentru a-l răpi pe Krișna Jocurile în care cei ce pierd îi cară în cârcă pe cei ce au câștigat Domnul Transcendental Krișna acceptă să-l care pe prietenul său Șridam (fratele Radhei) Pralamba-asur este ucis de Bala-raam paśūṁś cārayator gopais tad-vane rāma-kṛṣṇayoḥ gopa-rūpī pralambo ’gād asuras taj-jihīrṣayā 17 În timp ce Raam, Krișna și păstorașii - rāma-kṛṣṇayoḥ gopaiḥ Păstoreau animalele în acea pădure - cārayatoḥ paśūn tat-vane Zeul asur Pralamba luând forma unui păstoraș - asuraḥ pralambaḥ gopa-rūpī Sosi acolo pentru a-l răpi (pe Krișna) - agāt tat jihīrṣayā taṁ vidvān api dāśārho bhagavān sarva-darśanaḥ anvamodata tat-sakhyaṁ vadhaṁ tasya vicintayan 18 Domnul Transcendental (apărut în) dinastia Dașarha - bhagavān dāśārhaḥ fiind omniscient a înțeles cine era - sarva-darśanaḥ vidvān tam Și totuși i-a acceptat prietenia - api tasya anvamodata sakhyam Gândidu-se însă să-l ucidă — vicintayan tat vadham tatropāhūya gopālān kṛṣṇaḥ prāha vihāra-vit he gopā vihariṣyāmo dvandvī-bhūya yathā-yatham 19 Astfel Krișna cunoscătorul jocurilor - tatra kṛṣṇaḥ vihāra-vit i-a chemat pe păstorași și le-a spus - upāhūya gopālān prāha „Hei, păstorași, hai să ne jucăm, împărțindu-ne în două echipe potrivite“ - he gopāḥ vihariṣyāmaḥ dvandvī-bhūya yathā-yatham tatra cakruḥ parivṛḍhau gopā rāma-janārdanau kṛṣṇa-saṅghaṭṭinaḥ kecid āsan rāmasya cāpare 20 Astfel păstorașii au format echipele - tatra gopāḥ cakruḥ saṅghaṭṭinaḥ Celor doi conducători Raam și Geanardan (Krișna) - parivṛḍhau rāma-janārdanau Unii de partea lui Krișna iar alții cu Raam - kecit āsan kṛṣṇa ca apare rāmasya ācerur vividhāḥ krīḍā vāhya-vāhaka-lakṣaṇāḥ yatrārohanti jetāro vahanti ca parājitāḥ 21 Au jucat tot felul de jocuri -āceruḥ vividhāḥ krīḍāḥ Caracterizate prin aceea că învingătorii - lakṣaṇāḥ yatra jetāraḥ erau cărați de învinși - vahanti parājitāḥ cei cărați urcând pe cei ce-i cărau - vāhya ārohanti vāhaka vahanto vāhyamānāś ca cārayantaś ca go-dhanam bhāṇḍīrakaṁ nāma vaṭaṁ jagmuḥ kṛṣṇa-purogamāḥ 22 Astfel cărând și fiind cărați - vahantaḥ vāhyamānāḥ ca Și păscând văcuțele - cārayantaḥ ca go-dhanam Fiind conduși de Krișna s-au dus la un copac banyan - kṛṣṇa-puraḥ-gamāḥ jagmuḥ vaṭam Pe nume Bhāṇḍīraka - bhāṇḍīrakam nāma rāma-saṅghaṭṭino yarhi śrīdāma-vṛṣabhādayaḥ krīḍāyāṁ jayinas tāṁs tān ūhuḥ kṛṣṇādayo nṛpa 23 O, rege, când Șridam, Vrișabha și alții din grupul lui Raam - nṛpa yarhi śrīdāma-vṛṣabha-ādayaḥ rāma-saṅghaṭṭinaḥ au fost victorioși în acele jocuri - jayinaḥ krīḍāyām fiecare din grupul lui Krișna a trebuit să-i care - tān tān kṛṣṇa-ādayaḥ ūhuḥ uvāha kṛṣṇo bhagavān śrīdāmānaṁ parājitaḥ vṛṣabhaṁ bhadrasenas tu pralambo rohiṇī-sutam 24 Fiind înfrânți Domnul Transcendental Krișna - parājitaḥ bhagavān kṛṣṇaḥ l-a cărat pe Śrīdām, Vrișabha pe Bhadrasena - śrīdāmānam uvāha vṛṣabham bhadrasenaḥ iar Pralamba pe fiul lui Rohini (Raam) - tu pralambaḥ rohiṇī-sutam aviṣahyaṁ manyamānaḥ kṛṣṇaṁ dānava-puṅgavaḥ vahan drutataraṁ prāgād avarohaṇataḥ param 25 Considerându-l pe Krișna invincibil, dintre mulți alții - manyamānaḥ kṛṣṇam aviṣahyam puṅgavaḥ Danavul (Pralamba) l-a purtat ducându-l repede - dānava vahan prāgāt druta-taram (Pe Raam) Dincolo de locul unde trebuia să se dea jos - param avarohaṇataḥ tam udvahan dharaṇi-dharendra-gauravaṁ mahāsuro vigata-rayo nijaṁ vapuḥ sa āsthitaḥ puraṭa-paricchado babhau taḍid-dyumān uḍupati-vāḍ ivāmbudaḥ 26 În timp ce marele zeu negativ asura - iva mahā-asuraḥ Îl căra, acesta (Raam) s-a făcut greu- udvahan tam gauravam Asemenea regelui munților (muntele universal Sumeru) - dharaṇi-dhara-indra Atunci Rapiditatea i-a dispărut și luându-și propriul lui corp - rayaḥ vigata āsthitaḥ nijam vapuḥ a cesta (Pralamba) strălucea asemenea unui nor luminat de lună - saḥ babhau ambu-daḥ taḍit uḍu-pati Purtând ornamente de aur strălucitoare- vāṭ paricchadaḥ puraṭa dyu-mān nirīkṣya tad-vapur alam ambare carat pradīpta-dṛg bhru-kuṭi-taṭogra-daṁṣṭrakam jvalac-chikhaṁ kaṭaka-kirīṭa-kuṇḍala- tviṣādbhutaṁ haladhara īṣad atrasat 27 Cel ce poartă plugul (ca armă) (Raam) - hala-dharaḥ Văzând corpul acestuia mișcându-se repede pe cer - nirīkṣya vapuḥ tat carat alam ambare Cu ochi învăpăiați cu sprâncene încuntate - dṛk pradīpta bhru-kuṭi Cu coapse teribile și dinți și păr îngrozitor - taṭa ugra daṁṣṭrakam śikham jvalat Strălucirea brățărilor, a coroanei și cerceilor - adbhutam kaṭaka kirīṭa kuṇḍala Fiind efulgentă dar și pușin înfricoșătoare - tviṣā īṣat atrasat athāgata-smṛtir abhayo ripuṁ balo vihāya sārtham iva harantam ātmanaḥ ruṣāhanac chirasi dṛḍhena muṣṭinā surādhipo girim iva vajra-raṁhasā 28 Apoi aducându-și aminte de noul sosit - atha smṛtiḥ āgata Fără nici o frică de dușman, părăsind - abhayaḥ ripum balaḥ vihāya Compania celui ce-l răpise - sārtham iva harantam Fiind înfuriat l-a lovit puternic în cap cu pumnul - ātmanaḥ ruṣā ahanat dṛḍhena śirasi muṣṭinā Așa cum conducătorul zeilor sura (lovește) - iva sura-adhipaḥ Rapid cu fulgerul un munte - raṁhasā vajra girim sa āhataḥ sapadi viśīrṇa-mastako mukhād vaman rudhiram apasmṛto ’suraḥ mahā-ravaṁ vyasur apatat samīrayan girir yathā maghavata āyudhāhataḥ 29 Capul acestui asura (Pralamba) lovit dintr-o dată, a crăpat - mastakaḥ saḥ asura āhataḥ sapadi viśīrṇa Din gură i-a curs sânge, și-a pierdut conștiința - mukhāt vaman rudhiram apasmṛtaḥ Și cu un mare zgomot a căzut fără de viață - mahā-ravam vyasuḥ Sunând asemenea unui munte lovit de arma lui Indra (fulgerul) - samīrayan yathā giriḥ āhataḥ āyudha maghavataḥ dṛṣṭvā pralambaṁ nihataṁ balena bala-śālinā gopāḥ su-vismitā āsan sādhu sādhv iti vādinaḥ 30 Astfel păstorașii s-au minunat tare să vadă - iti gopāḥ su-vismitāḥ dṛṣṭvā Cum puternicul Bal (Raam) l-a ucis pe Pralamba - bala-śālinā balena nihatam pralambam Și au exclamat, “Excellent! Excellent!” - āsan vādinaḥ sādhu sadhu āśiṣo ’bhigṛṇantas taṁ praśaśaṁsus tad-arhaṇam pretyāgatam ivāliṅgya prema-vihvala-cetasaḥ 31 Ei i-au oferit din abundență binecuvântările lor - tam abhigṛṇantaḥ āśiṣaḥ Venerându-l pe cel ce merită aceasta - praśaśaṁsuḥ tat-arhaṇam Fiind copleșiți în mintea lor l-au îmbrățișat cu iubire - vihvala cetasaḥ ālingya prema Ca și cum s-ar fi întors din morți - iva āgatam pretya pāpe pralambe nihate devāḥ parama-nirvṛtāḥ abhyavarṣan balaṁ mālyaiḥ śaśaṁsuḥ sādhu sādhv iti 32 Păcătosul Pralamba fiind ucis - pāpe pralambe nihate Zeii din lumea superioară au fost deosebit de satisfăcuți, - devāḥ parama nirvṛtāḥ au făcut să curgă flori pe Bal - abhyavarṣan mālyaiḥ balam Și au spus, “Excellent! Excellent!” - śaśaṁsuḥ sādhu sādhu iti Edited by madhukar, 11 July 2017 - 13:32. |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users