Chirurgia endoscopică a hipofizei
"Standardul de aur" în chirurgia hipofizară îl reprezintă endoscopia transnazală transsfenoidală. Echipa NeuroHope este antrenată în unul din cele mai mari centre de chirurgie a hipofizei din Europa, Spitalul Foch din Paris, centrul în care a fost introdus pentru prima dată endoscopul în chirurgia transnazală a hipofizei, de către neurochirurgul francez Guiot. Pe lângă tumorile cu origine hipofizară, prin tehnicile endoscopice transnazale pot fi abordate numeroase alte patologii neurochirurgicale. www.neurohope.ro |
Krișna - formă a Domnului Suprem
Last Updated: Nov 24 2023 16:54, Started by
madhukar
, May 26 2013 19:50
·
11
#253
Posted 30 October 2017 - 10:15
Șrimad Bhagavatam 10.20.49 (Cantoul 10, Capitolul 20 Strofele 49 )
Persoanele ce ating perfecțiunea obțin un corp spiritual vaṇiṅ-muni-nṛpa-snātā nirgamyārthān prapedire varṣa-ruddhā yathā siddhāḥ sva-piṇḍān kāla āgate 49 Comercianții, înțelepții, regii și brahmacearii - vaṇik muni nṛpa snātāḥ Ies afară pentru a obține obiectul dorit - nirgamya prapedire arthān După ce fuseseră opriți de sezonul ploios - ruddhāḥ varṣa Așa cum persoanele perfecte obține propriul corp spiritual - yathā siddhāḥ sva-piṇḍān Când sosește momentul - āgate kāle |
#254
Posted 06 November 2017 - 16:28
Șrimad Bhagavatam 10.21.1-6 (Cantoul 10, Capitolul 21 Strofele 1-6)
Domnul Dulceții Împreună cu păstorașii și Bal intră în pădure cântând din fluier Auzirea sunetului fluierului a făcut să trezească în femeile din Vraja anumite amintiri private despre Krișna pe care le-au descris propriilor prietene Și n-au mai fost în stare să oprească forța aducerii aminte, ce le-a agitat mințile si s-au îmbrățișat cu toate ¶rī-¶uka uvāca itthaṁ ¶arat-svaccha-jalaṁ padmākara-sugandhinā nyavi¶ad vāyunā vātaṁ sa-go-gopālako ’cyutaḥ 1 ¦rī ¦uka spuse, „În acest moment al toamnei - ¶rī-¶ukaḥ uvāca ittham ¶arat Când apele sunt clare și brizele poartă - svaccha jalam vāyunā vātam Deosebita mireasmă a lotușilor din abundență - su-gandhinā padma-ākara Cel Infailibil împreună cu păstorașii și vacile au intrat (în pădure).“ - acyutaḥ sa go gopālakaḥ nyavi¶at kusumita-vanarāji-¶uṣmi-bhṛṅga dvija-kula-ghuṣṭa-saraḥ-sarin-mahīdhram madhupatir avagāhya cārayan gāḥ saha-pa¶u-pāla-bala¶ cukūja veṇum 2 Lacurile, râurile și dealurile răsunau - saraḥ sarit mahīdhram ghuṣṭa Datorită albinelor înebunite, și a stolurilor de păsări din copacii înfloriți - bhṛṅga ¶uṣmi kula dvija vana-rāji kusumita Iar Domnul Dulceții a intrat pentru a paște vacile - madhu-patiḥ avagāhya cārayan gāḥ Împreună cu păstorașii și Bal cântând din fluier - saha-pa¶u-pāla-balaḥ cukūja veṇum tad vraja-striya ā¶rutya veṇu-gītaṁ smarodayam kā¶cit parokṣaṁ kṛṣṇasya sva-sakhībhyo ’nvavarṇayan 3 Atunci auzirea sunetului fluierului de femeile din Vraja - tat ā¶rutya veṇu-gītam vraja-striyaḥ A făcut să trezească (în ele) anumite amintiri private despre Krișna - smara-udayam kā¶cit parokṣam kṛṣṇasya Pe care le-au descris propriilor prietene - anvavarṇayan sva-sakhībhyaḥ tad varṇayitum ārabdhāḥ smarantyaḥ kṛṣṇa-ceṣṭitam nā¶akan smara-vegena vikṣipta-manaso nṛpa 4 O rege, începând acele descrieri și-au adus aminte - nṛpa ārabdhāḥ tat varṇayitum smarantyaḥ De activitățile lui Krișna si n-au mai fost în stare să oprească - kṛṣṇa-ceṣṭitam na a¶akan Forța aducerii aminte, mințile fiindu-le agitate - smara-vegena manasaḥ vikṣipta barhāpīḍaṁ naṭa-vara-vapuḥ karṇayoḥ karṇikāraṁ bibhrad vāsaḥ kanaka-kapi¶aṁ vaijayantīṁ ca mālām randhrān veṇor adhara-sudhayāpūrayan gopa-vṛndair vṛndāraṇyaṁ sva-pada-ramaṇaṁ prāvi¶ad gīta-kīrtiḥ 5 Având corpul celui mai de seamă dintre dansatori (Șri Krișna) - vapuḥ naṭa-vara purta o coroană de pene de păun - bibhrat āpīḍam barha Și o ghirlandă mare numită vaigeayanti - mālām vaijayantīm La urechi avea lotuși albaștri - karṇayoḥ karṇikāram Îmbrăcămintea era galben aurie - vāsaḥ kanaka kapi¶am Iar găurile flautului său îl umplea cu nectarul buzelor sale - randhrān veṇoḥ āpūrayan sudhayā adhara Păstorii jucăuși din Vrindavan îi cântau gloriile – gopa ramaṇam vṛndaiḥ gīta kīrtiḥ În timp ce intrau cu propriile picioare în Pădurea Vrindei - prāvi¶at sva-pada vṛndā-araṇyam iti veṇu-ravaṁ rājan sarva-bhūta-manoharam ¶rutvā vraja-striyaḥ sarvā varṇayantyo ’bhirebhire 6 Și astfel o rege, femeile din Vraja angajate în descrieri - iti rājan vraja-striyaḥ varṇayantyaḥ auzind sunetul flautului – ¶rutvā veṇu-ravam Care fură mințile tuturor ființelor - manaḥ-haram sarva-bhūta s-au îmbrățișat cu toate - sarvāḥ abhirebhire |
#255
Posted 15 November 2017 - 18:41
Șrimad Bhagavatam 10.21.7-8 (Cantoul 10, Capitolul 21 Strofele 7-8)
Fructul ochilor gopiilor – Fețele lui Krișna și Raam îmbrăcați cu o varietate de haine purtând ghirlande din lăstari de mango Amestecați cu pene de păun, buchețele de flori, lotuși și nuferi śrī-gopya ūcuḥ akṣaṇvatāṁ phalam idaṁ na paraṁ vidāmaḥ sakhyaḥ paśūn anuviveśayator vayasyaiḥ vaktraṁ vrajeśa-sutayor anaveṇu-juṣṭaṁ yair vā nipītam anurakta-kaṭākṣa-mokṣam 7 Gopiile spuseră, O prietene - śrī-gopyaḥ ūcuḥ sakhyaḥ Noi știm că acesta este fructul ochilor și nu altul - vidāmaḥ idam phalam akṣaṇvatām na param Și bem cu priviri pline de iubire din colțul ochilor - vā nipītam kaṭa-akṣa anurakta Fețele celor doi fii ai conducătorului din Vraja intrând (în pădure) - vaktram sutayoḥ vraja-īśa anuviveśayatoḥ Cu văcuțele cu prietenii de aceeași seamă - paśūn vayasyaiḥ Ce urmau și erau purtați de flaut, devenind libere - yaiḥ anu-veṇu-juṣṭam mokṣam cūta-pravāla-barha-stabakotpalābja mālānupṛkta-paridhāna-vicitra-veśau madhye virejatur alaṁ paśu-pāla-goṣṭhyāṁ raṅge yathā naṭa-varau kvaca gāyamānau 8 Cei doi străluceau îndeajuns - virejatuḥ alam îmbrăcați cu o varietate de haine - veśau vicitra paridhāna Și purtau ghirlande din lăstari de mango - mālā pravāla cūta Amestecați cu pene de păun, buchețele de flori, lotuși și nuferi - anupṛkta barha stabaka utpala abja Aflându-se în mijlocul celor ce au grijă de animale - madhye paśu-pāla Asemenea unor dansatori excelenți pe scena păstorilor - yathā naṭa-varau raṅge goṣṭhyām Uneori cântând – kvaca gāyamānau |
#256
Posted 17 November 2017 - 18:14
Șrimad Bhagavatam 10.21.9-15 (Cantoul 10, Capitolul 21 Strofele 9-15)
Gloriile flautului Venu al lui Krisna Pentru orice femeie, vederea formei și frumuseții lui Krișna sunt un festival gopyaḥ kim ācarad ayaṁ ku¶alaṁ sma veṇur dāmodarādhara-sudhām api gopikānām bhuṅkte svayaṁ yad ava¶iṣṭa-rasaṁ hradinyo hṛṣyat-tvaco ’¶ru mumucus taravo yathāryaḥ 9 O gopii (păstorițe), ce activități auspicioase a făcut desigur - gopyaḥ kim ku¶alam ācarat sma Acest flaut Venu ca să se bucure de buzele – ayam veṇuḥ bhuṅkte adhara asemenea nectarului ale lui Krișna? - sudhām dāmodara Totuși noi gopiile obținem ce rămâne din acest gust - api svayam gopikānām ava¶iṣṭa yat rasam și astfel respectabilii copaci au vărsat - yathā āryāḥ taravaḥ mumucuḥ râuri de lacrimi iar „pielea“ li s-a încrețit (de extaz) - hradinyaḥ a¶ru tvacaḥ hṛṣyat vṛndāvanaṁ sakhi bhuvo vitanoti kīṛtiṁ yad devakī-suta-padāmbuja-labdha-lakṣmi govinda-veṇum anu matta-mayūra-nṛtyaṁ prekṣyādri-sānv-avaratānya-samasta-sattvam 10 O, prietenă, Vṛindāvan răspândește gloriile pământului - sakhi vṛndāvanam vitanoti kīrtim bhuva Acesta obținând astfel picioarele asemenea lotusului - yat labdha pada-ambuja Ale fiului lui Devaki (Krișna) - devakī-suta Auzind flautul lui Govinda (Krișna), Zeița Fericirii - anu govinda-veṇum lakṣmi A devenit nebună (de fericire), păunii au început să danseze - matta mayūra nṛtyam Și orice ființe aflate în Modul de Existență al Virtuții – anya samasta sattvam Văzându-i pe coamele dealurilor au rămas înmărmurite - prekṣya adri-sānu avarata dhanyāḥ sma mūḍha-gatayo ’pi hariṇya etā yā nanda-nandanam upātta-vicitra-ve¶am ākarṇya veṇu-raṇitaṁ saha-kṛṣṇa-sārāḥ pūjāṁ dadhur viracitāṁ praṇayāvalokaiḥ 11 Bineînțeles fericiți sunt cei care deși au fost destinați - sma dhanyāḥ yāḥ api gatayaḥ (În modul de existență al) ignoranței ca căprioarele - mūḍha etāḥ hariṇyaḥ Care la auzul suntetului Flautului Venu– ākarṇya raṇitam veṇu al fiului lui Nanda (Krișna), îmbrăcat foarte atractiv - nanda-nandanam upātta-vicitra-ve¶am Însoțite de cerbii (soții lor), l-au venerat - saha-kṛṣṇa-sārāḥ viracitām pūjām dadhuḥ Prin privirile lor pline de afecțiune - praṇaya-avalokaiḥ kṛṣṇaṁ nirīkṣya vanitotsava-rūpa-¶īlaṁ ¶rutvā ca tat-kvaṇita-veṇu-vivikta-gītam devyo vimāna-gatayaḥ smara-nunna-sārā bhra¶yat-prasūna-kabarā mumuhur vinīvyaḥ 12 Pentru orice femeie, vederea formei și frumuseții - vanitā nirīkṣya rūpa ca ¶īlam lui Krișna sunt un festival - tat kṛṣṇam utsava Într-adevăr zeițele mergând cu aparate de zbor - devyaḥ gatayaḥ vimāna aveau inimile agitate de Cupidon datortiă ascultării - sārāḥ nunna smara ¶rutvā Vibrației distincte a cântecului flautului Venu - kvaṇita vivikta gītam veṇu Iar datorită năucelii au început să le alunece florile din păr - mumuhuḥ bhra¶yat prasūna-kabarāḥ și cingătorile au devenit lejere - vinīvyaḥ gāva¶ ca kṛṣṇa-mukha-nirgata-veṇu-gīta pīyūṣam uttabhita-karṇa-puṭaiḥ pibantyaḥ ¶āvāḥ snuta-stana-payaḥ-kavalāḥ sma tasthur govindam ātmani dṛ¶ā¶ru-kalāḥ spṛ¶antyaḥ 13 Cu urechile ridicate ca niște pâlnii, vacile beau - karṇa uttabhita puṭaiḥ gāvaḥ pibantyaḥ Nectarul cântecului flautului Venu ce curge - pīyūṣam gīta veṇu nirgata Din gura lui Krișna iar vițeii în ale căror guri - kṛṣṇa-mukha ca ¶āvāḥ kavalāḥ Curgea laptele din ugerele (mamelor) - snuta payaḥ stana Rămâneau într-adevăr încremeniți - sma tasthuḥ Văzându-l și atingându-l pe Krișna în sufletul lor - dṛ¶ā spṛ¶antyaḥ govindam ātmani Cu ochi plini de lacrimi (de extaz) - a¶ru-kalāḥ prāyo batāmba vihagā munayo vane ’smin kṛṣṇekṣitaṁ tad-uditaṁ kala-veṇu-gītam āruhya ye druma-bhujān rucira-pravālān ¶ṛṇvanti mīlita-dṛ¶o vigatānya-vācaḥ 14 O, sunetele păsărilor din pădure încetează - bata amba vihagāḥ vane prāyaḥ Când aud dulcile vibrații ale flautului Venu - ¶ṛṇvanti kala-veṇu-gītam create de Krișna - uditam kṛṣṇa Acestea se ridică pe crengile cu muguri strălucitori ale copacilor - asmin āruhya druma bhujān rucira-pravālān să-l vadă pe Acesta - īkṣitam tat și asemenea înțelepților închid ochii - munayaḥ mīlita-dṛ¶aḥ și încetează orice vorbă - vigata-anya-vācaḥ nadyas tadā tad mukunda-gītam āvarta-lakṣita-manobhava-bhagna-vegāḥ āliṅgana-sthagitam ūrmi-bhujair murārer gṛhṇanti pāda-yugalaṁ kamalopahārāḥ 15 Starea mentală a râurilor care percep acel cântec - manaḥ-bhava nadyaḥ tat upadhārya gītam al Celui ce oferă Eliberarea (Krișna) - tadā mukunda este exprimată prin învolburarea lor - lakṣita āvarta curenții se curbează, se opresc- vegāḥ bhagna sthagitam și îmbrățișează cu brațele valurilor lor - āliṅgana ūrmi-bhujaiḥ prinzând cele două picioare ale lui Murari (Krișna) - gṛhṇanti pāda-yugalam murāreḥ și oferă lotuși - upahārāḥ kamala |
#257
Posted 20 November 2017 - 13:32
Șrimad Bhagavatam 10.21.16-17 (Cantoul 10, Capitolul 21 Strofele 16-17)
Suferind datorită atracției pentru Cupidonul transcendental Krișna Femeile tribului Pulinda văzând iarba mânjită de kunkuma roșie transcendentală De pe picioarele asemenea lotusului ale Atotputernicului Krișna, pastă care decorase sânii prietenelor Sale, s-au mânjit cu ea pe fețe și pe piept și absolut toate celelalte griji mentale au dispărut dṛṣṭvātape vraja-pa¶ūn saha rāma-gopaiḥ sañcārayantam anu veṇum udīrayantam prema-pravṛddha uditaḥ kusumāvalībhiḥ sakhyur vyadhāt sva-vapuṣāmbuda ātapatram 16 Văzând cäldura dogoritoare norul - dṛṣṭvā ātape ambudaḥ Se ridică, crescând deasupra animalelor din Vraja - uditaḥ pravṛddhaḥ vraja-pa¶ūn Ce erau împreună cu Raam și păstorașii și i-a stropit - saha rāma-gopaiḥ sañcārayantam Construind datorită iubirii din propriul său corp - vyadhāt prema sva-vapuṣā un șir de flori ce erau o mare umbrelă– kusuma-āvalībhiḥ ātapatram urmând prietenii incitantului flaut Venu - anu sakhyuḥ udīrayantam veṇum pūrṇāḥ pulindya urugāya-padābja-rāga ¶rī-kuṅkumena dayitā-stana-maṇḍitena tad-dar¶ana-smara-rujas tṛṇa-rūṣitena limpantya ānana-kuceṣu jahus tad-ādhim 17 Suferind datorită atracției pentru Cupidonul (transcendental) (Krișna) - tat rujaḥ rāga smara Femeile tribului Pulinda (din afara societății Vedice) văzând iarba - pulindyaḥ dar¶ana tṛṇa mânjită de kunkuma roșie transcendentală - rūṣitena ¶rī-kuṅkumena De pe picioarele asemenea lotusului ale Atotputernicului (Krișna) - pada-abja urugāya Care decorase sânii prietenelor (Sale) - maṇḍitena stana dayitā s-au mânjit cu ea pe fețe și pe piept - limpantyaḥ tat ānana kuceṣu și absolut toate celelalte griji mentale au dispărut - pūrṇāḥ ādhim jahuḥ |
#258
Posted 28 November 2017 - 11:38
Șrimad Bhagavatam 10.21.18-20 (Cantoul 10, Capitolul 21 Strofele 18-20)
Govardan – cel mai bun servitor Flautul îi conduce pe prietenii lui Krișna dintr-o pădure într-alta Povestind astfel gopiile au devenit extatice hantāyam adrir abalā hari-dāsa-varyo yad rāma-kṛṣṇa-caraṇa-sparaśa-pramodaḥ mānaṁ tanoti saha-go-gaṇayos tayor yat pānīya-sūyavasa-kandara-kandamūlaiḥ 18 gā gopakair anu-vanaṁ nayator udāra veṇu-svanaiḥ kala-padais tanu-bhṛtsu sakhyaḥ aspandanaṁ gati-matāṁ pulakas taruṇāṁ niryoga-pāśa-kṛta-lakṣaṇayor vicitram 19 O, prieteni, acest deal - hanta adrir abalā ayam adriḥabalāḥ Este cel mai bun dintre servitorii Domnului Transcendental - hari-dāsa-varyaḥ Acesta atinge picioarele lui Raam și Krișna - yat sparaśa rāma-kṛṣṇa-caraṇa Și plin de satisfacție oferă cu respect - pramodaḥ tanoti mānam Celor doi (Raam și Krișna) împreună cu vacile și însoțitorii lor - tayoḥ saha go-gaṇayoḥ Apă, iarbă, grote și rădăcini comestibile - yat pānīya sūyavasa kandara kanda-mūlaiḥ Iar ei (Raam și Krișna) purtau frânghiile pentru vite - kṛta-lakṣaṇayoḥ niryoga-pāśa Vacile și prietenii păstorași erau conduși dintr-o pădure într-alta - gāḥ sakhyaḥ gopakaiḥ nayatoḥ anu-vanam De minunatele sunete dulci ale flautului - udāra kala-padaiḥ veṇu-svanaiḥ Care le-au făcut să fie extatice atât pe ființele mobile - pulakaḥ tanubhṛtsu gati-matām Cât și pe cele imobile ca și copacii - aspandanam taruṇam Ceea ce era minunat - vicitram evaṁ-vidhā bhagavato yā vṛndāvana-cāriṇaḥ varṇayantyo mitho gopyaḥ krīḍās tan-mayatāṁ yayuḥ 20 În acest fel narând una alteia - evam-vidhāḥ varṇayantyaḥ mithaḥ despre jocurile Domnului Transcendental - krīḍaḥ bhagavataḥ Care se plimba prin Vrindavan - yāḥ vṛndāvana-cāriṇaḥ Gopiile au devenit extatice - gopyaḥ yayuḥ tat-mayatām Edited by madhukar, 28 November 2017 - 11:38. |
#259
Posted 02 December 2017 - 13:47
Șrimad Bhagavatam 10.22.1-6 (Cantoul 10, Capitolul 22 Strofele 1-6)
Tinerele promise din Vraja auzind sunetele flautului lui Krișna au fost atacate de Cupidon Iar unele dintre ele au început să-l descrie privat Și astfel copilele fiind în conștiință de Krișna urmară jurământul de a o venera pe zeița Bhadra-Kali timp de o lună pentru ca fiul lui Nanda (Krișna) să le fie soț śrī-śuka uvāca itthaṁ śarat-svaccha-jalaṁ padmākara-sugandhinā nyaviśad vāyunā vātaṁ sa-go-gopālako ’cyutaḥ 1 Śrī Śuka spuse, Indestructibilul Domn Transcendental - śrī-śukaḥ uvāca acyutaḥ Intra împreună cu văcuțele și păstorașii (în pădure) - nyaviśat sa go gopālakaḥ În timp ce plăcutele parfumuri ale lotușilor – ittham su-gandhinā padma Ce se aflau în lacurile limpezi datorită apei toamnei – ākara svaccha jalam śarat erau purtate de brize – pvāyunā vātam kusumita-vanarāji-śuṣmi-bhṛṅga dvija-kula-ghuṣṭa-saraḥ-sarin-mahīdhram madhupatir avagāhya cārayan gāḥ saha-paśu-pāla-balaś cukūja veṇum 2 Domnul Dulceții (Krișna) intra adânc (în pădure) - madhu-patiḥ avagāhya Plimbându-se cu vacile, păstorii și Bal - cārayan gāḥ; saha-paśu-pāla-balaḥ Și cântând la flaut - cukūja veṇum Iar cârdurilor de păsări de pe râuri și lacuri - kula dvija saraḥ sarit și albinele zumzăinde din copacii înfloriți - śuṣmi bhṛṅga vana-rāji kusumita făceau să răsune dealurile - ghuṣṭa mahīdhram tad vraja-striya āśrutya veṇu-gītaṁ smarodayam kāścit parokṣaṁ kṛṣṇasya sva-sakhībhyo ’nvavarṇayan 3 tad varṇayitum ārabdhāḥ smarantyaḥ kṛṣṇa-ceṣṭitam nāśakan smara-vegena vikṣipta-manaso nṛpa 4 Auzind acele sunetele ale flautului - āśrutya tat veṇu-gītam Femeile măritate (tinerele promise) din Vraja au fost atacate de Cupidon - vraja-striyaḥ smara-udayam Iar unele dintre ele au început să-l descrie privat - kāścit anvavarṇayan Pe Krișna prietenelor lor confidențial - kṛṣṇasya sva-sakhībhyaḥ parokṣam Începând să-l descrie pe Krișna - ārabdhāḥ tat varṇayitum kṛṣṇa Și-au adus aminte activitățile acestuia, o rege, - smarantyaḥ ceṣṭitam nṛpa Iar datorită forței lui Cupidon, mințile fiindu-le agitate – vegena smara manasaḥ vikṣipta n-au mai fost în stare (să vorbească) - na aśakan evaṁ māsaṁ vrataṁ ceruḥ kumāryaḥ kṛṣṇa-cetasaḥ bhadrakālīṁ samānarcur bhūyān nanda-sutaḥ patiḥ 5 ūṣasy utthāya gotraiḥ svair anyonyābaddha-bāhavaḥ kṛṣṇam uccair jagur yāntyaḥ kālindyāṁ snātum anvaham 6 Și astfel copilele fiind în conștiință de Krișna - evam kumāryaḥ kṛṣṇa-cetasaḥ urmară jurământul de a o venera - ceruḥ vratam samānarcuḥ pe zeița Bhadra-Kali timp de o lună - bhadra-kālīm māsam pentru ca fiul lui Nanda (Krișna) să le fie soț - bhūyāt nanda-sutaḥ patiḥ Propria lor familie (a gopiilor) s-a sculat dis de dimineață - svaiḥ gotraiḥ utthāya ūṣasi Și ținându-se de mâini - ābaddha bāhavaḥ anyonya Cântau și vorbeau despre Krișna - jaguḥ uccaiḥ kṛṣṇam În timp ce se îmbăiau în Yamuna - yāntyaḥ snātum kālindyām Urmând Eul (Sufletul) - anu-aham |
#260
Posted 08 December 2017 - 09:35
Șrimad Bhagavatam 10.22.7-12 (Cantoul 10, Capitolul 22 Strofele 7-12)
Krișna a știut ce vor gopiile și s-a dus la rău pentru a le acorda acestora fructul perfect al acțiunilor lor Krișna le fură hainele și le invită să iasă din apă goale El le spune că nu glumește și că acționează, așa cum le-a fost dorința Pentru care au urmat acest jurâmânt Și-acum erau deja foarte marcate datorită austerităților nadyāḥ kadācid āgatya tīre nikṣipya pūrva-vat vāsāṁsi kṛṣṇaṁ gāyantyo vijahruḥ salile mudā 7 O dată sosind la râu și-au lăsat - kadācit āgatya nadyāḥ nikṣipya Ca mai înainte hainele pe mal - pūrva-vat vāsāṁsi tīre Și au intrat în apă cântând cu veselie despre Krișna - vijahruḥ salile kṛṣṇam gāyantyaḥ mudā bhagavāṁs tad abhipretya kṛṣno yoge¶vare¶varaḥ vayasyair āvṛtas tatra gatas tat-karma-siddhaye 8 Domnul Transzendental Krișna - bhagavān kṛṣṇaḥ Maestrul maeștrilor Yoga - yoga-ī¶vara-ī¶varaḥ A știut astfel (ce vroiau tinerele gopii) - abhipretya tat Și înconjurat de însoțitorii săi - āvṛtaḥ vayasyaiḥ s-a dus acolo pentru a le acorda acestora - gataḥ tatra tat fructul perfect al acțiunilor lor - siddhaye karma. tāsāṁ vāsāṁsy upādāya nīpam āruhya satvaraḥ hasadbhiḥ prahasan bālaiḥ parihāsam uvāca ha 9 Luând îmbrăcămintea acestora - upādāya vāsāṁsi tāsām s-a suit repede într-un copac kadamba - āruhya atvaraḥ nīpam și râzând iar băieții râdeau și ei – prahasan bālaiḥ hasadbhiḥ se adresă în glumă (gopiilor) - uvāca ha parihāsam atrāgatyābalāḥ kāmaṁ svaṁ svaṁ vāsaḥ pragṛhyatām satyaṁ bravāṇi no narma yad yūyaṁ vrata-kar¶itāḥ 10 Fetelor nu glumesc - abalāḥ na u narma veniți încoace una câte una - āgatya atra svam svam Pentru a vă lua hainele - pragṛhyatām vāsaḥ — clothing; Vă spun adevărul, așa cum v-a fost dorința - bruvāṇi satyam kāmam Pentru care ați urmat acest jurâmânt - yūyam yat vrata Și-acum sunteți foarte marcate (datorită austerităților) - kar¶itāḥ na mayodita-pūrvaṁ vā anṛtaṁ tad ime viduḥ ekaika¶aḥ pratīcchadhvaṁ sahaiveti su-madhyamāḥ 11 În mod sigur n-am spus până acum nici un neadevăr - vai na mayā udita pūrvam anṛtam Iar acești băieși știu acest lucru - tat ime viduḥ know Așa că voi cele cu talie subțire – iti su-madhyamāḥ Veniți toate, una câte una pentru a vă lua (hainele) - saha eka-eka¶aḥ pratīcchadhvam eva tasya tat kṣvelitaṁ dṛṣṭvā gopyaḥ prema-pariplutāḥ vrīḍitāḥ prekṣya cānyonyaṁ jāta-hāsā na niryayuḥ 12 văzând acel comportament glumeț al Acestuia, - dṛṣṭvā tat kṣvelitam tasya gopiile s-au cufundat in iubirea spirituală - gopyaḥ pariplutāḥ prema și privindu-se stânjenite una pe alta – ca prekṣya vrīḍitāḥ anyonyam au început să râdă și n-au ieșit afară |
#261
Posted 09 December 2017 - 02:25
iata textele care arata ca Devi e dzeul suprem,iar nu Krishna...asa cum am spus anul trecut
https://en.m.wikiped.../Devi_Upanishad https://en.m.wikiped...i/Devi_Mahatmya Devi este suprema personalitate divina ,care expandeaza in Tridevi si apoi intr-o infinitate de expansiuni personale. Edited by pro-civilizatie, 09 December 2017 - 02:25. |
#262
Posted 11 December 2017 - 15:23
pro-civilizatie, on 09 decembrie 2017 - 02:25, said:
iata textele care arata ca Devi e dzeul suprem,iar nu Krishna...asa cum am spus anul trecut https://en.m.wikiped.../Devi_Upanishad https://en.m.wikiped...i/Devi_Mahatmya Devi este suprema personalitate divina ,care expandeaza in Tridevi si apoi intr-o infinitate de expansiuni personale. https://forum.softpe...-dzeul-supreme/ |
|
#263
Posted 14 December 2017 - 10:30
Șrimad Bhagavatam 10.22.13-17 (Cantoul 10, Capitolul 22 Strofele 13-17)
Gopiile i se adresează lui Krișna spunându-i, „Dragule, plăcerea a Vrajei, O frumosule, noi suntem servitoarele tale și trebuie să facem ceea ce spui“ Tinerele fete, tremurând datorită fringului au ieșit din apă evaṁ bruvati govinde narmaṇākṣipta-cetasaḥ ā-kaṇṭha-magnāḥ śītode vepamānās tam abruvan 13 mānayaṁ bhoḥ kṛthās tvāṁ tu nanda-gopa-sutaṁ priyam jānīmo ’ṅga vraja-ślāghyaṁ dehi vāsāṁsi vepitāḥ 14 Astfel conștiința fiindu-le captivată - evam ākṣipta de cuvintele glumețe ale lui Govinda - bruvati narmaṇā cetasaḥ govinde fiind cufundate în apa rece - magnāḥ ude śīta ā-kaṇṭha și tremurând i s-au adresat Acestuia - vepamānāḥ abruvan tam „Nu te comporta urât - tvām mā kṛthāḥ anayam Doar ești fiul Domnului Păstorilor, Nanda, - tu sutam bhoḥ nanda-gopa Dragule, plăcerea a Vrajei, te rugăm - priyam vraja-ślāghyam aṅga Să ne dai hainele căci corpul ne tremură - jānīmaḥ vāsāṁsi dehi vepitāḥ śyāmasundara te dāsyaḥ karavāma tavoditam dehi vāsāṁsi dharma-jña no ced rājñe bruvāma he 15 O frumosule de culoare întunecată, noi suntem servitoarele tale - śyāmasundara te dāsyaḥ și trebuie să facem ceea ce spui - karavāma tava uditam Fiind cunoscător al Datoriei Prescrise ar trebui să ne dai hainele - dharma-jña dehi vāsāṁsi Căci dacă nu o vei face îi vom spune regelui - u cet na bruvāmaḥ rājñe he śrī-bhagavān uvāca bhavatyo yadi me dāsyo mayoktaṁ vā kariṣyatha atrāgatya sva-vāsāṁsi pratīcchata śuci-smitāḥ no cen nāhaṁ pradāsye kiṁ kruddho rājā kariṣyati 16 Domnul Transcendental spuse - śrī-bhagavān uvāca Voi, cele cu zâmbete inocente, - bhavatyaḥ smitāḥ śuci dacă sunteți servitoarele mele - yadi me dāsyaḥ urmați ceea ce spun - kariṣyatha mayā uktam veniți aici pentru a vă lua hainele - āgatya atra pratīcchata sva-vāsāṁsi Altminteri, dacă nu veniți, nu am să vi le dau - vā cet na u na aham pradāsye Ce poate să-mi facă un rege furios - kim kariṣyati rājā kruddhaḥ tato jalāśayāt sarvā dārikāḥ śīta-vepitāḥ pāṇibhyāṁ yonim ācchādya protteruḥ śīta-karśitāḥ 17 Apoi toate tinerele fete, tremurând datorită fringului - tataḥ sarvāḥ dārikāḥ śīta-vepitāḥ Au ieșit din apă, suferind de frig - protteruḥ jala-āśayāt śīta-karśitāḥ Și și-au acoperint sexul feminin cu mâinile - ācchādya yonim pāṇibhyām Edited by madhukar, 14 December 2017 - 10:30. |
#264
Posted 17 December 2017 - 20:26
Șrimad Bhagavatam 10.22.18-23 (Cantoul 10, Capitolul 22 Strofele 18-23)
Astfel tinerele fete din Vraja considerând cele spuse de Cel Infailibil - acyuta pentru că nu au respectat întocmai jurământul făcând baie goale și pentru a-și îndeplini dorința voluptoasă cea a tuturor activităților făcute direct s-au plecat în fața Celui ce distruge păcătele Astfel Domnul Transcendental, văzândule plecându-se a fost satisfăcut prin aceasta și având milă față de ele le-a dat hainele Deși fuseseră complet înșelate și făcute să lase la o parte rușinea Și fiind adresate ca niște păpuși iar hainele le fuseseră furate Nu erau supărate pe El fiind de fapt fericite că aveau asocierea iubitului lor Și-au pus hainele pe ele, dar fiind atașate de asocierea cu iubitul lor Conștiința le fusese captivă și cu timiditate nu-și putea muta privirea de la Acesta bhagavān āhatā vīkṣya śuddha-bhāva-prasāditaḥ skandhe nidhāya vāsāṁsi prītaḥ provāca sa-smitam 18 yūyaṁ vivastrā yad apo dhṛta-vratā vyagāhataitat tad u deva-helanam baddhvāñjaliṁ mūrdhny apanuttaye ’ṁhasaḥ kṛtvā namo ’dho-vasanaṁ pragṛhyatām 19 Domnul Transcendental a fost uluit văzând starea lor pură - bhagavān āhatāḥ vīkṣya bhāva śuddha Fiind satisfăcut și-a pus pe umăr hainele lor - prasāditaḥ nidhāya skandhe vāsāṁsi Și zâmbind le-a vorbit cu afecțiune - sa-smitam provāca prītaḥ Pentru că v-ați îmbăiat goale în apă - yat yūyam vyagāhata vivastrāḥ apaḥ În timpul jurământului ritualulistic - dhṛta-vratāḥ Vai, aceasta este o ofensă - u etat tat helanam Pentru a contracara ofensa – apanuttaye aṁhasaḥ Trebuie să vă plecați capul - kṛtvā namaḥ mūrdhni Făcând plecăciuni în fața zeilor cu mâinile lipite în fața frunții - kṛtvā namo deva baddhvā añjalim și aceptați hainele pentru partea de jos a corpului - pragṛhyatām adhaḥ-vasanam ity acyutenābhihitaṁ vrajābalā matvā vivastrāplavanaṁ vrata-cyutim tat-pūrti-kāmās tad-aśeṣa-karmaṇāṁ sākṣāt-kṛtaṁ nemur avadya-mṛg yataḥ 20 Astfel tinerele fete din Vraja considerând cele spuse - iti vraja-abalāḥ matvā abhihitam De Cel Infailibil - acyutena pentru că nu au respectat întocmai jurământul - yataḥ vrata-cyutim făcând baie goale - āplavanam vivastra și pentru a-și îndeplini dorința - tat-pūrti kāmāḥ cea a tuturor activităților făcute direct – tat aśeṣa-karmarṇām sākṣāt-kṛtam s-au plecat în fața Celui ce distruge păcătele– nemuḥ mṛk avadya tās tathāvanatā dṛṣṭvā bhagavān devakī-sutaḥ vāsāṁsi tābhyaḥ prāyacchat karuṇas tena toṣitaḥ 21 Astfel Domnul Transcendental, fiul lui Devaki - tāḥ tathā bhagavān devakī-sutaḥ Văzândule plecându-se - dṛṣṭvā avanatāḥ A fost satisfăcut prin aceasta și având milă față de ele - toṣitaḥ tena karuṇaḥ Le-a dat hainele - tābhyaḥ prāyacchat vāsāṁsi dṛḍhaṁ pralabdhās trapayā ca hāpitāḥ prastobhitāḥ krīḍana-vac ca kāritāḥ vastrāṇi caivāpahṛtāny athāpy amuṁ tā nābhyasūyan priya-saṅga-nirvṛtāḥ 22 Deși fuseseră complet înșelate - api dṛḍham pralabdhāḥ Și făcute să lase la o parte rușinea - ca kāritāḥ hāpitāḥ trapayā Și fiind adresate ca niște păpuși – ca prastobhitāḥ krīḍana-vat Iar hainele le fuseseră furate - ca vastrāṇi eva apahṛtāni Nu erau supărate pe el - tāḥ na abhyasūyan atha amum Fiind de fapt fericite că aveau asocierea iubitului lor - nirvṛtāḥ saṅga priya paridhāya sva-vāsāṁsi preṣṭha-saṅgama-sajjitāḥ gṛhīta-cittā no celus tasmin lajjāyitekṣaṇāḥ 23 Și-au pus hainele pe ele, dar fiind atașate - paridhāya sva-vāsāṁsi sajjitāḥ De asocierea cu iubitul lor - preṣṭha saṅgama Conștiința le fusese captivă - cittāḥ gṛhīta Și cu timiditate nu-și putea muta privirea de la Acesta - u lajjāyita na celuḥ t īkṣaṇāḥ asmin Edited by madhukar, 17 December 2017 - 20:29. |
#265
Posted 20 December 2017 - 09:17
Șrimad Bhagavatam 10.22.24-28 (Cantoul 10, Capitolul 22 Strofele 24-28 )
Dorința celor care sunt aborbiți în meditație despre Krișna Nu produce rezultate materiale, la fel cum grânele fierte sau prăjite nu dau semințe Rezultatele sunt spirituale Astfel, fetele din Vraja, au atins această perfecțiune de a se bucura nopțile cu Krișna, căci aceasta a fost intenția acestui jurământ executat venerând-o pe casta Parvati, soția lui Șiva Fiind astfel îndrumate de Domnul Transcendental, tinerele fete obținând împlinirea dorinței s-au întors cu greutate în Vraja gândindu-se la picioarele Sale asemenea lotusului tāsāṁ vijñāya bhagavān sva-pāda-sparśa-kāmyayā dhṛta-vratānāṁ saṅkalpam āha dāmodaro ’balāḥ 24 Domnul Transcendental Damodar a înțeles - bhagavān dāmodaraḥ vijñāya Că motivația pentru care au urmat cu hotărâre jurământul - saṅkalpam dhṛta-vratānām Era dorința acestora de a-i atinge picioarele - kāmyayā tāsām sparśa sva-pāda Și li se adresă fetelor - āha abalāḥ Tika: Krișna se mai numește Damodar, în amintirea jocului în care mama Yașoda la legat de putinei, cu care el a dezrădăcinat cei doi copaci argiuna din curte, care erau doi semizei, fiii lui Kuvera ce fuseseră blestemați de Narada Muni să devină copaci în curtea lui Krișna. saṅkalpo viditaḥ sādhvyo bhavatīnāṁ mad-arcanam mayānumoditaḥ so ’sau satyo bhavitum arhati 25 O, fete pioase, jurământul vostru - sādhvyaḥ bhavatīnām saṅkalpaḥ de a mă venera m-a satisfăcut – mat arcanam mayā anumoditaḥ și astfel meritați cu adevărat rezultatul - saḥ asau arhati satyaḥ bhavitum na mayy āveśita-dhiyāṁ kāmaḥ kāmāya kalpate bharjitā kvathitā dhānāḥ prāyo bījāya neśate 26 Dorința celor care sunt aborbiți în meditație despre Mine - kāmaḥ āveśita dhiyām mayi Nu produce dorințe materiale - na kalpate kāmāya La fel cum grânele fierte sau prăjite - prāyaḥ dhānāḥ kvathitāḥ bharjitāḥ Nu dau semințe - na iṣyate bījāya yātābalā vrajaṁ siddhā mayemā raṁsyathā kṣapāḥ yad uddiśya vratam idaṁ cerur āryārcanaṁ satīḥ 27 Astfel, fete din Vraja, ați atins această perfecțiune - yāta abalāḥ vrajam imāḥ siddhāḥ de a vă bucura nopțile cu Mine - raṁsyatha kṣapāḥ mayā căci aceasta a fost intenția acestui jurământ executat - yat uddiśya idam vratam ceruḥ venerând-o pe casta Parvati (soția lui Șiva) - arcanam satīḥ āryā śrī-śuka uvāca ity ādiṣṭā bhagavatā labdha-kāmāḥ kumārikāḥ dhyāyantyas tat-padāmbhojam kṛcchrān nirviviśur vrajam 28 Śrī Śuka spuse, „Fiind astfel îndrumate - śrī-śukaḥ uvāca iti ādiṣṭāḥ de Domnul Transcendental, tinerele fete obținând - bhagavatā kumārikāḥ labdha împlinirea dorinței - kāmāḥ s-au întors cu greutate în Vraja - nirviviśuḥ kṛcchrāt vrajam gândindu-se la picioarele Sale asemenea lotusului - dhyāyantyaḥ pada tat ambhojam Edited by madhukar, 20 December 2017 - 09:17. |
#266
Posted 22 December 2017 - 09:03
Șrimad Bhagavatam 10.22.28-35 (Cantoul 10, Capitolul 22 Strofele 28-35)
A avea grijă de viața tuturor ființelor este o naștere superioară Prin care ființelor deosebite nu-și întorc fața de la cei aflați în nevoi Succesul nașterii celor încorporați în această lume Ce vor să atingă perfecțiunea Este să acționeze întotdeauna pentru cei încorporați Prin propria suflare, avere, minte și cuvinte ¶rī-¶uka uvāca ity ādiṣṭā bhagavatā labdha-kāmāḥ kumārikāḥ dhyāyantyas tat-padāmbhojam kṛcchrān nirvivi¶ur vrajam 28 ¦rī ¦uka spuse, „Fiind astfel îndrumate - ¶rī-¶ukaḥ uvāca iti ādiṣṭāḥ de Domnul Transcendental, tinerele fete obținând - bhagavatā kumārikāḥ labdha împlinirea dorinței - kāmāḥ s-au întors cu greutate în Vraja - nirvivi¶uḥ kṛcchrāt vrajam gândindu-se la picioarele Sale asemenea lotusului - dhyāyantyaḥ pada tat ambhojam atha gopaiḥ parivṛto bhagavān devakī-sutaḥ vṛndāvanād gato dūraṁ cārayan gāḥ sahāgrajaḥ 29 nidaghārkātape tigme chāyābhiḥ svābhir ātmanaḥ ātapatrāyitān vīkṣya drumān āha vrajaukasaḥ 30 Apoi Domnul Transcendental, fiul lui Devaki - atha bhagavān devakī-sutaḥ însoțit de păstorași s-a dus departe de pădurea Vrindei - parivṛtaḥ gopaiḥ gataḥ dūram vṛndāvanāt împreună cu fratele Său mai mare - saha-agrajaḥ pentru a paște vacile - cārayan gāḥ Și El însuși văzând cum - ātmanaḥ vīkṣya Datorită căldurii insuportabile și dogoritoare a soarelui - nidāgha ātape tigme arka Copacii deveniseră propriile lor umbrele - drumān svābhiḥ ātapatrāyitān Oferind umbră, se adresă băieților din Vraja - chayabhiḥ aha vraja-okasaḥ he stoka-kṛṣṇa he aṁ¶o ¶rīdāman subalārjuna vi¶āla vṛṣabhaujasvin devaprastha varūthapa pa¶yataitān mahā-bhāgān parārthaikānta-jīvitān vāta-varṣātapa-himān sahanto vārayanti naḥ 31-32 Hei Stoka-kṛṣṇa, hei Aṁ¶u, ¦rīdāmā, Subala - he stoka-kṛṣṇa he aṁ¶o ¶rīdāman subala Argiuna, Vi¶āla, Vṛṣabha, Ogegasvī, Deva-prastha - arjuna vi¶āla vṛṣabha ojasvin devaprastha Varūthapa vedeți acești deosebit de norocoși (copaci) - varūthapa pa¶yata etān mahā-bhāgān Care trăiesc în exclusivitate pentru benficiul altora - jīvitān ekānta para-artha Ei tolerează vântul, ploaia, arșița și zăpada pentru a ne proteja - sahantaḥ vāta varṣa ātapa himān vārayanti aho eṣāṁ varaṁ janma sarva-prāṇy-upajīvanam su-janasyeva yeṣāṁ vai vimukhā yānti nārthinaḥ 33 Hei, acești (copaci) au o naștere superioară - aho eṣām janma varam Având grijă de viața tuturor ființelor - upajīvinam sarva prāṇi Asemenea ființelor deosebite - su-janasya iva Care nu-și întorc fața, - yeṣām vai vimukhāḥ părăsindu-i pe cei în nevoie - yānti arthinaḥ patra-puṣpa-phala-cchāyā- mūla-valkala-dārubhiḥ gandha-niryāsa-bhasmāsthi- tokmaiḥ kāmān vitanvate 34 Ei distribuie ceea ce ne dorim frunze, flori, fructe, - vitanvate kāmān patra puṣpa phala umbră, rădăcini coajă, lemn, - chāyā mūla valkala dārubhiḥ parfum, sevă, cenușă, pulpă și lăstari tineri - gandha niryāsa bhasma asthi tokmaiḥ etāvaj janma-sāphalyaṁ dehinām iha dehiṣu prāṇair arthair dhiyā vācā ¶reya-ācaraṇaṁ sadā 35 Astfel succesul nașterii celor încorporați în această lume - etāvat sāphalyam janma dehinām iha Ce vor să atingă perfecțiunea - ¶reyaḥ Este să acționeze întotdeauna pentru cei încorporați - ācaraṇam sadā dehiṣu Prin propria suflare, avere, minte, cuvinte – prāṇaiḥ arthaiḥ dhiyā vācā |
#267
Posted 24 December 2017 - 13:46
Șrimad Bhagavatam 10.22.36-38 (Cantoul 10, Capitolul 22 Strofele 36-38 )
Păstorașii se apropie de Raam și Krișna pentru a le cere de mâncare iti pravāla-stabaka- phala-puṣpa-dalotkaraiḥ tarūṇāṁ namra-śākhānāṁ madhyato yamunāṁ gataḥ 36 Astfel din mijlocul copacilor - iti madhyataḥ tarūṇām Cu ramuri noi, mănunchiuri de fructe și flori - pravāla stabaka phala puṣpa Și frunze din abundență - dala utkaraiḥ Și ale căror ramuri se înclinau - namra śākhānām Ajunse la Yamuna - gataḥ yamunām tatra gāḥ pāyayitvāpaḥ su-mṛṣṭāḥ śītalāḥ śivāḥ tato nṛpa svayaṁ gopāḥ kāmaṁ svādu papur jalam 37 O, rege, acolo păstorașii le-au dat să bea vacilor - nṛpa tatra gopāḥ pāyayitvā apaḥ Apa foarte clară, rece și binefăcătoare - gāḥ su-mṛṣṭāḥ śītalāḥ śivāḥ Apoi ei înșiși au băut cu plăcere apa dulce - tataḥ svayam papuḥ kāmam jalam svādu tasyā upavane kāmaṁ cārayantaḥ paśūn nṛpa kṛṣṇa-rāmāv upāgamya kṣudh-ārtā idam abravan 38 O rege, în timp ce-și pășteau animalele - nṛpa tasyāḥ cārayantaḥ paśūn Într-o mică pădure, făcându-li-se foame – upavane kāmam kṣut-ārtāḥ s-au apropiat de Raam și Krișna și astfel le-au vorbit - upāgamya kṛṣṇa-rāmau idam abruvan |
|
#268
Posted 28 December 2017 - 04:16
Asta seamana cu Luceafarul de Mihai Eminescu.
Nu le e rusine sa ne copieze operele literare? Ntz ntz ntz. |
#269
Posted 28 December 2017 - 08:12
Dacă seamănă, probabil că este invers.
Travertin2_0, on 28 decembrie 2017 - 04:16, said:
Asta seamana cu Luceafarul de Mihai Eminescu. Nu le e rusine sa ne copieze operele literare? Iată un citat de la începutul acestei Purane. Unde este acest lucru amintit de Eminescu? Șri Vasudeva vorbi începând sâ-l flateze - śrī-vasudevaḥ uvāca ślāghanīya Adevărul este că ai calități eroice - bhavān guṇaḥ śūraiḥ (tu ești) cel ce face faima dinastiei Bhogea - saḥ bhoja-yaśaḥ-karaḥ cum este posibil să omori o femeie - katham hanyāt striyam (care pe deasupra este) sora ta și mai ales la căsătoria ei- bhaginīm udvāha-parvaṇi O mare erou, cei ce se nasc trebuie să moară - vīra vatām janma mṛtyuḥ Căci moartea se naște odată cu corpul - mṛtyuḥ jāyate saha dehena Astăzi sau la sfârșitul a o sută de ani - adya vā ante abda-śata Acest lucru e sigur pentru toate ființele - vai dhruvaḥ prāṇinām Când corpul (grosier) (se descompune) se întoarce în cele cinci elemente - dehe pañcatvam āpanne; proprietarul corpului (sufletul) va urma automat reacțiunile (activităților corpului) - dehī anugaḥ avaśaḥ karma Primind ca rezultat un alt corp - anuprāpya deha-antaram părăsește corpul anterior - tyajate vapuḥ prāktanam ̣ Așa cum un vierme ce merge stă pe un picior - yathā tṛṇa-jalaukā vrajan tiṣṭhan ekena padā iar pe celălalt îl deplasează - ekena gacchati la fel și proprietarul corpului - yathā evam dehī se deplasează conform reacțiunilor activităților sale - gatim karma gatah ̣ Tika: Adică activitățile anterioare le prefigurează pe cele viitoare, într-un lanț cauzal care se extinde și asupra fiecărui corp următor, a căror discontinuitate temporală nu trebuie să ne zăpăcească. svapne yathā paśyati deham īdṛśaḿ manorathenābhiniviṣṭa-cetanaḥ dṛṣṭa-śrutābhyāḿ manasānucintayan prapadyate tat kim api hy apasmṛtih (41) ̣ Așa cum în vis vezi un corp - yathā svapne paśyati deham Analog conștiința este absorbită în speculații mentale - īdṛśam cetanaḥ abhiniviṣṭa manorathena Urmând conceptele minții – anu cintayan manasā bazate pe ce se vede, se aude - prapadyate dṛṣṭa śrutābhyām ce să mai spunem despre acea situație a uitării corpului anterior - kim api tat hi apasmṛtih ̣ Tika: Aici este prezentată starea sufletului aflat sub influența energiei materiale ... iluzorii. yato yato dhāvati daiva-coditaḿ mano vikārātmakam āpa pañcasu guṇeṣu māyā-rociteṣu dehy asau prapadyamānaḥ saha tena jāyate (42) Aşa cum ceea ce se naşte curge ca apa - yataḥ yataḥ ca uditaḿ dhāvati āpa La fel caracterul minţii este de a fi transformată de modurile naturii materiale (bunătate, pasiune şi ignoranţă) - ātmakam mānaḥ vikāra guṇeṣu Posesorul corpului (sufletul) luând adăpostul minţii – asau dehy prapadya māna are iluzia că se naşte împreună cu corpul din cele cinci elemente materiale - māyā jāyate saha tena pañcasu Tika: Mintea este pilonul de bază în jurul căreia se învârte întreaga existenţă iluzorie. Şri Krişna spune, aşa cum este înregistrat în Bhagavad-gita 8.6: yaḿ yaḿ vāpi smaran bhāvaḿ tyajaty ante kalevaram taḿ tam evaiti kaunteya sadā tad-bhāva-bhāvitah Exact existenţa pe care ţi-o aminteşti - yaḿ yaḿ smaran bhāvaḿ În momentul părăsirii corpului - tyajaty ante kalevaram vāpi Cu siguranţă, o fiul al lui Kunti - evaiti kaunteya Întotdeauna exact acea stare o vei atinge - sadā tad-bhāva taḿ tam bhāvitaḥ Edited by madhukar, 28 December 2017 - 08:34. |
#270
Posted 29 December 2017 - 12:29
Șrimad Bhagavatam 10.23.1-8 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 1-8 )
Păstorașii cer de mâncare din ofrandele sacrificiale ale brahmanilor ¶rī-gopa ūcuḥ rāma rāma mahā-bāho kṛṣṇa duṣṭa-nibarhaṇa eṣā vai bādhate kṣun nas tac-chāntiṁ kartum arhathaḥ 1 Păstorașii spuseră: Raam, Raam, preaputernicule - ¶rī-gopāḥ ūcuḥ rāma rāma mahā Krișna, tu cel care îi omoară pe cei răi - kṛṣṇa nibarhaṇa duṣṭa Suferim cu adevărat de foame - naḥ bādhate eṣā vai kṣut Faceți ceva pentru a ne liniști - kartum arhathaḥ tat-¶āntim ¶rī-¶uka uvāca iti vijñāpito gopair bhagavān devakī-sutaḥ bhaktāyā vipra-bhāryāyāḥ prasīdann idam abravīt 2 ¦rī ¦uka spuse: „Astfel anunțat de păstori“ - ¶rī-¶ukaḥ uvāca iti vijñāpitaḥ gopaiḥ Domnul Transcendental, fiu lui Devaki - bhagavān devakī-sutaḥ Cel drag brahmanilor, dorind să-i satisfacă pe devoții săi - vipra-bhāryāyāḥ prasīdan bhaktāyāḥ spuse acestea - idam abravīt. prayāta deva-yajanaṁ brāhmaṇā brahma-vādinaḥ satram āṅgirasaṁ nāma hy āsate svarga-kāmyayā 3 Mergeți la arena sacrificială pentru zei – prayāta deva-yajanam unde brahmanii, cunoscători ai Adevărului Absolut - brāhmaṇāḥ brahma-vādinaḥ cu scopul de a ajunge în lumile paradisiace - svarga-kāmyayā execută sacrificiul pentru nectarul soma numit anghira - āsate satram nāma āṅgirasam tatra gatvaudanaṁ gopā yācatāsmad-visarjitāḥ kīrtayanto bhagavata āryasya mama cābhidhām 4 Păstorași, mergeți acolo și anunțați - gopāḥ gatvā tatra kīrtayantaḥ Că ați fost trimiși de noi doi - visarjitāḥ asmat abhidhām Domnul transcendental - bhagavataḥ și fratele meu mai mare – ca mama āryasya și cereți de mâncare - yācata odanam ity ādiṣṭā bhagavatā gatvā yācanta te tathā kṛtāñjali-puṭā viprān daṇḍa-vat patitā bhuvi 5 Astfel îndrumați de Domnul Transcendental - iti ādiṣṭaḥ bhagavatā Ei s-au dus să ceară - te gatvā ayācanta cu mâinile întinse și palmele făcute căuș - kṛta-añjali-puṭāḥ și au căzut acolo la sol ca niște bețe în fața brahmanilor - patitāḥ tathā bhuvi viprān daṇḍa-vat he bhūmi-devāḥ ¶ṛṇuta kṛṣṇasyāde¶a-kāriṇaḥ prāptāñ jānīta bhadraṁ vo gopān no rāma-coditān 6 Hei zei pământeni ascultați-ne - he bhūmi-devāḥ ¶ṛṇuta Și aflați ce este auspicios pentru voi - jānīta bhadram vaḥ Noi păstorii am venit executând ordinul lui Krișna - naḥ gopān prāptān kṛṣṇasya āde¶a kāriṇaḥ Fiind împuterniciți de Raam - rāma-coditān gā¶ cārayantāv avidūra odanaṁ rāmācyutau vo laṣato bubhukṣitau tayor dvijā odanam arthinor yadi ¶raddhā ca vo yacchata dharma-vittamāḥ 7 Raam și Aciuta pasc vacile nu departe de aici - rāma-acyutau cārayantau gāḥ avidūre Și fiindu-le foame doresc de mâncare de la voi - ca bubhukṣitau laṣataḥ odanam vaḥ Brahmani, voi cei mai de seamă cunoscători ai Datoriei Perscrise - dvijāḥ dharma-vit-tamāḥ Dacă aveți încredere în ei- yadi ¶raddhā tayoḥ Vă rugăm să ne dați ceea ce dorim - vaḥ yacchata arthinoḥ dīkṣāyāḥ pa¶u-saṁsthāyāḥ sautrāmaṇyā¶ ca sattamāḥ anyatra dīkṣitasyāpi nānnam a¶nan hi duṣyati 8 O cei mai de seamă dintre transcendentaliștii inițiați - sat-tamāḥ dīkṣāyāḥ În sacrificiile de animale pentru Indra și altele - pa¶u-saṁsthāyāḥ sautrāmaṇyāḥ ca anyatra Chiar dacă vom mânca din ofrande, sacrificiul și mâncarea nu vor deveni impure - api a¶nan dīkṣitasya annam na hi duṣyati |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users