Krișna - formă a Domnului Suprem
Last Updated: Nov 24 2023 16:54, Started by
madhukar
, May 26 2013 19:50
·
11
#271
Posted 07 January 2018 - 15:59
Șrimad Bhagavatam 10.23.9-14 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 9-14)
Prins în activitatea zilnică nu vezi că Domnul Transcendental este totul Numai dacă ai devoțiune vezi iti te bhagavad-yācñāṁ ¶ṛṇvanto ’pi na ¶u¶ruvuḥ kṣudrā¶ā bhūri-karmāṇo bāli¶ā vṛddha-māninaḥ 9 Astfel deși ei au auzit cererile Domnului transcendental – iti api te ¶ṛṇvantaḥ yācñām bhagavat; nu au vrut să le urmeze - na ¶u¶ruvuḥ Fiind încurcați în activități materialiste fără importanță - bhūri-karmāṇaḥ kṣudra-ā¶āḥ Ca niște copii care se cred înțelepți - bāli¶āḥ vṛddha-māninaḥ de¶aḥ kālaḥ pṛthag dravyaṁ mantra-tantrartvijo ’gnayaḥ devatā yajamāna¶ ca kratur dharma¶ ca yan-mayaḥ taṁ brahma paramaṁ sākṣād bhagavantam adhokṣajam manuṣya-dṛṣṭyā duṣprajñā martyātmāno na menire 10-11 Datorită conștiinței pervertite și considerând că sinele moare - duṣprajñāḥ martya-ātmānaḥ Ei au văzut în Domnul Transcendental un om - dṛṣṭyā bhagavantam manuṣya Neputând înțelege că Domnul Transcendental - na menire adhokṣajam Care este direct Adevărul Absolut - sākṣāt brahma paramam Este această iluzie: – tam yat mayaḥ Locul, timpul, diferitele lucruri, mantrele - de¶aḥ kālaḥ pṛthak dravyam mantra Ritualurile mistice, preoții, focul sacrificial, zeii - tantra ṛtvijaḥ agnayaḥ devatāḥ Cei ce execută sacrificiile, ofrandele și Datoria Prescrisă - yajamānaḥ kratuḥ ca na te yad om iti procur na neti ca parantapa gopā nirā¶āḥ pratyetya tathocuḥ kṛṣṇa-rāmayoḥ 12 O rege, astfel ei nespunând nici da nici nu - parantapa te na procuḥ na om iti na i-au descurajat pe păstorași, care s-au reîntors - iti ca nirā¶āḥ gopāḥ yat pratyetya spunându-le astfel lui Rama și Krișna - tathā ūcuḥ kṛṣṇa-rāmayoḥ tad upākarṇya bhagavān prahasya jagad-ī¶varaḥ vyājahāra punar gopān dar¶ayan laukikīṁ gatim 13 Auzind acestea Domnul Transcendental, - tat; upākarṇya bhagavān Controlorul Universului a râs și s-a adresat din nou - jagat-ī¶varaḥ prahasya vyājahāra punaḥ Păstorașilor arătându-le drumul oamenilor lumii acesteia - gopān dar¶ayan gatim laukikīm māṁ jñāpayata patnībhyaḥ sa-saṅkarṣaṇam āgatam dāsyanti kāmam annaṁ vaḥ snigdhā mayy uṣitā dhiyā 14 Spuneți-le soțiilor acestora că împreună cu Sankarșan – jñāpayata patnībhyaḥ sa-saṅkarṣaṇam Am sosit aici. Ele vă vor da de mâncare - mām āgatam vaḥ dāsyanti annam După dorința inimii, având afecțiune pentru Mine - kāmam snigdhāḥ mayi Fiind situatte în devoțiune - uṣitāḥ dhiyā |
#272
Posted 12 January 2018 - 19:02
Șrimad Bhagavatam 10.23.15-19 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 15-19)
Păstorașii se duc la soțiile brahmanilor pentru a cere de mâncare Ducând în vase mari patru varietăți de mâncare ele s-au dus să se întâlnească cu Cel drag așa cum toate râurile se duc spre ocean gatvātha patnī-śālāyāṁ dṛṣṭvāsīnāḥ sv-alaṅkṛtāḥ natvā dvija-satīr gopāḥ praśritā idam abruvan 15 Și-așa păstorașii s-au dus la casele soțiilor (brahmanilor) - atha gopāḥ gatvā patnī-śālāyām Și văzând femeilor celor a doua oară născuți -dṛṣṭvā dvija-satīḥ stând frumos împodobite - asīnāḥ su-alaṅkṛtāḥ s-au plecat în fața lor cu umilință și au spus aceasta - natvā praśritāḥ abruvan idam. namo vo vipra-patnībhyo nibodhata vacāṁsi naḥ ito ’vidūre caratā kṛṣṇeneheṣitā vayam 16 Plecăciuni vouă, soții ale învățaților - namaḥ vaḥ vipra-patnībhyaḥ Ascultați cuvintele noastre - nibodhata vacāṁsi naḥ Am fost trimiși de Krișna care se plimbă - vayam iṣitāḥ kṛṣṇena caratā Nu departe de aici - avidūre itaḥ iha gāś cārayan sa gopālaiḥ sa-rāmo dūram āgataḥ bubhukṣitasya tasyānnaṁ sānugasya pradīyatām 17 El a mers mult împreună cu Raam și păstorașii - saḥ āgataḥ dūram sa-rāmaḥ gopālaiḥ Păscând văcuțele și li s-a făcut foame - cārayan gāḥ bubhukṣitasya Și ar avea nevoie să le dați de mâncare - tasya sa-anugasya pradīyatām annam śrutvācyutam upāyātaṁ nityaṁ tad-darśanotsukāḥ tat-kathākṣipta-manaso babhūvur jāta-sambhramāḥ 18 Auzind că Aciuta (Krișna) se află în apropiere - śrutvā acyutam upāyātam Au devenit foarte entuziasmate - babhūvuḥ jāta-sambhramāḥ Ele își doriseră din totdeauna să îl vadă - utsukāḥ nityam tat-darśana Fiind încântate datorită povestirilor despre el - ākṣpita manasaḥ tat-kathā catur-vidhaṁ bahu-guṇam annam ādāya bhājanaiḥ abhisasruḥ priyaṁ sarvāḥ samudram iva nimnagāḥ 19 Ducând în vase mari patru varietăți de mâncare - ādāya bhājanaiḥ catuḥ-vidham annam Cu multe calități, s-au dus să se întâlnească cu Cel drag - bahu-guṇam abhisasruḥ priyam Așa cum toate râurile se duc spre ocean - iva sarvāḥ nimna-gāḥ samudram |
#273
Posted 17 January 2018 - 08:09
Șrimad Bhagavatam 10.23.20-24 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 20-24)
Astfel renunțând la orice dorință, soțiile brahmanilor l-au obținut pe Cel ce vede sufletul, Cel ce înțelege toate ființele, Cel ce vede niṣidhyamānāḥ patibhir bhrātṛbhir bandhubhiḥ sutaiḥ bhagavaty uttama-¶loke dīrgha-¶ruta-dhṛtā¶ayāḥ 20 yamunopavane ’¶oka nava-pallava-maṇḍite vicarantaṁ vṛtaṁ gopaiḥ sāgrajaṁ dadṛ¶uḥ striyaḥ 21 Bărbații, frații, copiii și rudele le-au interzis (să plece) - patibhiḥ bhrātṛbhiḥ sutaiḥ bandhubhiḥ niṣidhyamānāḥ Însă femeile care ascultaseră mult timp - striyaḥ ¶ruta dīrgha Despre Domnul Transcendental din versurile spirituale - bhagavati uttama-¶loke Deveniră fericite văzându-l - dhṛta ā¶ayāḥ dadṛ¶uḥ Decorat cu muguri de așoka - maṇḍite a¶oka-nava-pallava Plimbându-se pe malurile Yamunei - vicarantam yamunā-upavane Înconjurat de păstorași și împreună cu fratele său mai mare - vṛtam gopaiḥ sa- ¶yāmaṁ hiraṇya-paridhiṁ vanamālya-barha- dhātu-pravāla-naṭa-veṣam anavratāṁse vinyasta-hastam itareṇa dhunānam abjaṁ karṇotpalālaka-kapola-mukhābja-hāsam 22 El era întunecat la culoare, (purta) îmbrăcăminte aurie - ¶yāmam paridhim hiraṇya O ghirlandă din flori de pădure, pene de păun - vana-mālya barha Era împodobit de coloranți minerali și vlăstari cu muguri - dhātu pravāla Și îmbrăcat asemenea unui dansator - veṣam naṭa Și-a pus mâna pe umărul unui prieten - vinyasta hastam aṁse anuvrata Și cu cealaltă învârtea un lotus - itareṇa dhunānam abjam La urechi avea crini, părul ondulat îi cădea pe obraji - karṇa utpala alaka-kapola Iar fața Sa asemenea lotusului zâmbea - mukha-abja hāsam prāyaḥ-¶ruta-priyatamodaya-karṇa-pūrair yasmin nimagna-manasas tam athākṣi-randraiḥ antaḥ prave¶ya su-ciraṁ parirabhya tāpaṁ prājñaṁ yathābhimatayo vijahur narendra 23 O, conducător al oamenilor cel mai mult au ascultat - nara-indra prāyaḥ ¶ruta Despre gloriile Celui de care le era cel mai drag - udaya priya Aceasta fiind ornamentul urechilor lor - karṇa-pūraiḥ În care își cufundau mințile - yasmin nimagna manasaḥ Apoi prin deschiderea ochilor l-au introdus - atha akṣi-randhraiḥ tam prave¶ya Înăuntrul lor îmbrățișîndu-l pentru mult timp - antaḥ parirabhya su-ciram Și au înlăturat tristețea - vijahuḥ tāpam Așa cum cei realizați spiritual înlătură Falsa Identificare - yathā prājñam abhimatayaḥ tās tathā tyakta-sarvā¶āḥ prāptā ātma-didṛkṣayā vijñāyākhila-dṛg-draṣṭā prāha prahasitānanaḥ 24 Astfel renunțând la orice dorință, tathā tyakta-sarva-ā¶āḥ Acestea l-au obținut pe Cel ce vede sufletul - tāḥ prāptāḥ ātma-didṛkṣayā Cel ce înțelege toate ființele - vijñāya akhila-dṛk Iar Cel ce vede, le vorbi cu fața zâmbitoare - draṣṭā prāha prahasita-ānanaḥ |
#274
Posted 20 January 2018 - 17:54
Șrimad Bhagavatam 10.23.25-30 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 25-30)
Femeile brahmanilor vin lan Krișna și cer binecuvântarea. De a rămâne la picioarele Sale Cei învățați, care-și văd propriul beneficiu execută astfel serviciu devoțional neîntrerupt - ahaitukī și fără motive materiale - avyavahitām direct pentru Krișna, care este drag sufletului svāgataṁ vo mahā-bhāgā āsyatāṁ karavāma kim yan no didṛkṣayā prāptā upapannam idaṁ hi vaḥ 25 Bun venit vouă prea-norocoaselor - su-āgatam vaḥ mahā-bhāgāḥ Luați loc, cu ce vă pot ajuta? - āsyatām karavāma kim Faptul că ați venit să ne vedeți - yat naḥ didṛkṣayā prāptāḥ v-a asigurat apropierea de noi - hi vaḥ idam upapannam nanv addhā mayi kurvanti kuśalāḥ svārtha-darśinaḥ ahaituky avyavahitāṁ bhaktim ātma-priye yathā 26 Desigur cei învățați, care-și văd propriul beneficiu - nanu kuśalāḥ darśinaḥ sva-artha Execută astfel serviciu devoțional – kurvanti yathā bhaktim Neîntrerupt și fără motive materiale - ahaitukī avyavahitām Direct pentru mine, care sunt drag sufletului - addhā mayi ātma priye prāṇa-buddhi-manaḥ-svātma dārāpatya-dhanādayaḥ yat-samparkāt priyā āsaṁs tataḥ ko nv aparaḥ priyaḥ 27 Prin contactul propriul suflet cu aerul vital, - samparkāt sva ātma prāṇa Soția, copiii, averea, mintea, inteligența, ș.a.m.d. - dāra apatya dhana buddhi manaḥ ādayaḥyat devin dragi - āsan priyāḥ acestea și ce alte lucruri nu sunt dragi? - yat kaḥ tataḥ aparaḥ nu priyaḥ tad yāta deva-yajanaṁ patayo vo dvijātayaḥ sva-satraṁ pārayiṣyanti yuṣmābhir gṛha-medhinaḥ 28 Ca urmare duceți-vă la sacrificiul pentru zei - tat yāta deva-yajanam al bărbaților voștri, brahmani - patayaḥ vaḥ dvi-jātayaḥ pentru a termina împreună - pārayiṣyanti yuṣmābhiḥ sva-satram ceea ce este destinat familiștilor - gṛha-medhinaḥ śrī-patnya ūcuḥ maivaṁ vibho ’rhati bhavān gadituṁ nr-śaṁsaṁ satyaṁ kuruṣva nigamaṁ tava pāda-mūlam prāptā vayaṁ tulasi-dāma padāvasṛṣṭaṁ keśair nivoḍhum atilaṅghya samasta-bandhūn 29 Soțiile spuseră, O preaputernicule, Domnia Ta - śrī-patnyaḥ ūcuḥ vibho bhavān n-ar trebui să vorbești așa de neauspicios - mā arhati gaditum evam nṛ-śaṁsam Fă să se adeverească Scrierile Revelate (Cuvântul Tău) - kuruṣva satyam nigamam Căci noi am obținut picioarele Tale – vayam prāptāḥ pāda tava Care sunt lăcașul rădăcinilor lui Tulasi (planta devotionala - forma zeitei transcendentale Tulasi)- mūlam tulasi-dāma Și vrem să purtăm pe părul nostru picioarele Tale - nivoḍhum avasṛṣṭam keśaiḥ padā Respingând toate celelalte relații - atilaṅghya samasta bandhūn gṛhṇanti no na patayaḥ pitarau sutā vā na bhrātṛ-bandhu-suhṛdaḥ kuta eva cānye tasmād bhavat-prapadayoḥ patitātmanāṁ no nānyā bhaved gatir arindama tad vidhehi 30 Soții noștri, părinții, frații, copiii, rudele - patayaḥ naḥ bhrātṛ pitarau sutāḥ bandhu sau prietenii nu ne acceptă - vā suhṛdaḥ na gṛhṇanti cu atât mai mult nu ne acceptă alții - eva ca na anye kutaḥ de aceea domnia ta am căzut la picioarele tale - tasmāt bhavat patita prapadayoḥ căci sufletele noastre nu au nici o altă existență sau destinație - ātmanām naḥ na anyā bhavet gatiḥ O Cel ce-și mustră dușmanii dă-ne această binecuvântare - arim-dama tat vidhehi |
#275
Posted 23 January 2018 - 08:18
Șrimad Bhagavatam 10.23.31-35 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 31-35)
Krișna le sfătuiește pe femeile bramanilor, care aveau cunoaștere transcendentală, să se întoarcă la bărbații lor, căci modul de a asocia cu El, pentru astfel de persoane, este acela de a o face în minte, nu direct, ci ascultând narațiuni despre El, privindu-i zeitatea Sa meditând și cântând despre El ¦rī-bhagavān uvāca patayo nābhyasūyeran pitṛ-bhrātṛ-sutādayaḥ lokā¶ ca vo mayopetā devā apy anumanvate 31 Domnul Transcendental spuse - ¶rī-bhagavān uvāca Bărbații (voștri) nu vor fi indignați - patayaḥ na abhyasūyeran Părinții, frații, fiii și alți oameni - pitṛ-bhrātṛ-suta-ādayaḥ lokāḥ ca Vor fi lămuriți de mine - vaḥ mayā upetāḥ Chiar și zeii (pe care ei îi venerează) își vor da acordul - devāḥ api anumanvate na prītaye ’nurāgāya hy aṅga-saṅgo nṛṇām iha tan mano mayi yuñjānā acirān mām avāpsyatha 32 Oamenilor din această lume nu le-ar place - nṛṇām iha na prītaye Desigur să fiți atrase de compania mea fizică - anurāgāya hi aṅga-saṅgaḥ De aceea asociați-vă în minte cu Mine - tat manaḥ mayi yuñjānāḥ Și foarte repede mă veți atinge - acirāt mām avāpsyatha ¶ravaṇād dar¶anād dhyānān mayi bhāvo ’nukīrtanāt na tathā sannikarṣeṇa pratiyāta tato gṛhān 33 Obținerea iubirii (pentru Mine se face) - bhāvaḥ Auzind (narațiuni) (despre Mine), văzând (zeitatea Mea) - ¶ravaṇāt dar¶anāt meditând și cântând despre Mine - dhyānāt anukīrtanāt mayi nu prin directa asocierea - na tathā sannikarṣeṇa De aceea reîntoarceți-vă la casele voastre - pratiyāta tataḥ gṛhān ¶rī-¶uka uvāca ity uktā dvija-patnyas tā yajña-vāṭaṁ punar gatāḥ te cānasūyavas tābhiḥ strībhiḥ satram apārayan 34 Șri Șuka spuse, instruindu-le astfel, femeile brahmanilor - ¶rī-¶ukaḥ uvāca iti uktāḥ dvija-patnyaḥ s -au reîntros la locul sacrificiului - tāḥ yajña-vāṭam punaḥ gatāḥ Iar aceștia (soții) nu s-au plâns de soții - te ca anasūyavaḥ strībhiḥ Ci împreună cu acestea au terminat sacrificiul - tābhiḥ apārayan satram tatraikā vidhṛtā bhartrā bhagavantaṁ yathā-¶rutam hṛḍopaguhya vijahau dehaṁ karmānubandhanam 35 Una dintre acestea a fost reținută de soțul ei - tatra ekā vidhṛtā bhartrā Și astfel când a auzit (vorbindu-se) despre Domnul Transcendental - yathā-¶rutam bhagavantam l-a îmbrățișat în inimă și și-a părăsit corpul - upaguhya hṛdā vijahau deham În care era prinsă de (reacțiunile) activităților (vieților anterioare) - karma-anubandhanam |
#276
Posted 26 January 2018 - 08:08
Șrimad Bhagavatam 10.23.36-41 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 36-41)
Krișna îi hrănește El însuși pe păstorași cum mâncarea de femeile brahmanilor iar Brahmanii se căiesc pentru ofensa lor față de Krișna Într-adevăr energia iluzorie a Domnului Transcendental îi înșeală chiar și pe yoghini Și aceasta i-a înșelat și pe brahrmani, care sunt maestrii spirituali ai societății, în ceea ce privește propriul lor țel bhagavān api govindas tenaivānnena gopakān catur-vidhenā¶ayitvā svayaṁ ca bubhuje prabhuḥ 36 Apoi Govinda, Domnul Transcendental - bhagavān api govindaḥ i-a hrănit El însuși pe păstorași - a¶ayitvā svayam gopakān chiar cu acea mâncare de patru tipuri - tena eva annena catuḥ-vidhena și Domnul a mâncat și El - ca bubhuje prabhuḥ evaṁ līlā-nara-vapur nr-lokam anu¶īlayan reme go-gopa-gopīnāṁ ramayan rūpa-vāk-kṛtaiḥ 37 Astfel într-un corp uman El a găsit plăcere - evam vapuḥ nara reme În a face jocurile lumii oamenilor - anu¶īlayan līlā nṛ-lokam mulțumind văcuțele, păstorașii, păstorițele - ramayan go gopa gopīnām cu forma, vorbele și activitățile Sale - rūpa vāk kṛtaiḥ athānusmṛtya viprās te anvatapyan kṛtāgasaḥ yad vi¶ve¶varayor yācñām ahanma nṛ-viḍambayoḥ 38 Apoi brahmanilor le-a revenit aducerea amintea – atha viprāḥ anusmṛtya Și s-au căit pentru că au făcut ofense - te anvatapyan yat kṛta-agasaḥ Împotriva celor doi Controlori ai universului - vi¶va-ī¶varayoḥ care imitau oamenii, nesatisfăcând cererea (Acestora) – nr-viḍambayoḥ ahanma yācñām dṛṣṭvā strīṇāṁ bhagavati kṛṣṇe bhaktim alaukikīm ātmānaṁ ca tayā hīnam anutaptā vyagarhayan 39 Văzând devoțiunea femeilor lor - dṛṣṭvā bhaktim strīṇām Pentru Domnul Transcendental Krișna, ce normal nu e în lumea asta, - bhagavati kṛṣṇe alaukikīm s-au simțit decăzuți - ātmānam ca tayā hīnam Și au deplâns starea lor condamnabilă - anutaptāḥ vyagarhayan dhig janma nas tri-vṛd yat tad dhig vrataṁ dhig bahu-jñatām dhik kulaṁ dhik kriyā-dākṣyaṁ vimukhā ye tv adhokṣaje 40 Rușine nouă pentru cele trei tipuri de nașteri (fizică, brahmană și sacrificială) – dhik naḥ janma yat tat tri-vṛt Rușine pentru jurămintele noastre - dhik vratam Rușine pentru multa cunoaștere - dhik bahu-jñatām Rușine pentru linia noastră familială - dhik kulam Rușine pentru activitățile profesionale - dhik kriyā-dākṣyam Căci noi ne-am întors fața de la Domnul Transcendental - tu ye vimukhaḥ adhokṣaje nūnaṁ bhagavato māyā yoginām api mohinī yad vayaṁ guravo nṛṇāṁ svārthe muhyāmahe dvijāḥ 41 Într-adevăr energia iluzorie a Domnului Transcendental - nūnam māyā bhagavataḥ Îi înșeală chiar și pe yoghini – mohinī api yoginām Și aceasta ne-a înșelat și pe noi brahrmanii - yat vayam muhyāmahe dvijāḥ în ceea ce privește propriul nostru țel - sva-arthe (noi, care) suntem maestrii spirituali ai societății omenești - guravaḥ nṛṇām |
#277
Posted 28 January 2018 - 13:29
Șrimad Bhagavatam 10.23.42-47 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 42-47)
Nelimitata iubire a femeilor pentru Krișna a rupt legătura cu moartea, cunoscută ca viața de familist Fiind infatuat de viața de familie ești deviat de la propriul țel Renunțând la toate celelalte, pentru a atinge picioarele Formei Transcendentale Krișna Zeița Fericirii îl venerează în mod repetat aho pa¶yata nārīṇām api kṛṣṇe jagad-gurau duranta-bhāvaṁ yo ’vidhyan mṛtyu-pā¶ān gṛhābhidhān 42 Iată nelimitata iubire a femeilor pentru Krișna - aho pa¶yata duranta bhāvam nārīṇām api kṛṣṇe maestrul spiritual al universului - jagat-gurauyaḥ (iubire) care a rupt legătura cu moartea - avidhyat pā¶ān mṛtyu Cunoscută ca viața de familist - gṛha-abhidhān nāsāṁ dvijāti-saṁskāro na nivāso gurāv api na tapo nātma-mīmāṁsā na ¶aucaṁ na kriyāḥ ¶ubhāḥ 43 tathāpi hy uttamaḥ-¶loke kṛṣṇe yoge¶vare¶vare bhaktir dṛḍhā na cāsmākaṁ saṁskārādimatām api 44 Acestea nu au executat nici un fel de rituri inițiatice - āsām na dvijāti-saṁskāraḥ Nici nu a locuit cu gurul (pentru instruire directă) - na nivāsaḥ gurau Și nu au executat nici austerități - api na tapaḥ și nici n-au studiat natura sufletului - na ātma-mīmāṁsā nici n-au executat ritualuri de purificare - na ¶aucam nici n-au făcut acte pioase - na kriyāḥ ¶ubhāḥ și cu toate acestea au într-adevăr devoțiune fermă pentru - tathā api hi bhaktiḥ dṛḍhā Krișna, controlorul controlorilor yoga - kṛṣṇe yoga-ī¶vara-ī¶vare preamărit în versuri - uttamaḥ-¶loke nanu svārtha-vimūḍhānāṁ pramattānāṁ gṛhehayā aho naḥ smārayām āsa gopa-vākyaiḥ satāṁ gatiḥ 45 anyathā pūrṇa-kāmasya kaivalyādy-a¶iṣāṁ pateḥ ī¶itavyaiḥ kim asmābhir ī¶asyaitad viḍambanam 46 Într-adevăr am fost deviați de la propriul țel – nanu vimūḍhānām sva-artha Fiind infatuați de viața de familie – pramattānām gṛha-īhayā Dar iată vorbele păstorașilor ne-au amintit - aho gopa-vākyaiḥ naḥ smārayām De destinația transcendentaliștilor - gatiḥ āsa satām Datorită acestei degradări a noastre - etat; viḍambanam asmābhiḥ A acționat Domnul Binecuvântărilor - ā¶iṣām ī¶asya Pentru ce altceva ar fi făcut-o Domnul Eliberării - kim anyathā pateḥ kaivalya Controlorul original ale cărui dorințe sunt pe deplin îndeplinite - ī¶itavyaiḥ ādi pūrṇa-kāmasya hitvānyān bhajate yaṁ ¶rīḥ pāda-spar¶ā¶ayāsakṛt svātma-doṣāpavargeṇa tad-yācñā jana-mohinī 47 Renunțând la toate celelalte pentru a atinge picioarele Acestuia - hitvā anyān pāda-spar¶a yam Z eița Fericirii îl venerează în mod repetat - ¶rīḥ bhajate asakṛt Pentru a obține eliberarea de propriile greșeli - apavargeṇa ā¶ayā Această cerință făcându-i pe oameni să se mire - tat yācñā jana mohinī sva-ātma doṣa |
#278
Posted 30 January 2018 - 08:08
Șrimad Bhagavatam 10.23.48-52 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 48-52)
Brahmanii își amintesc că tot ce este necesar pentru sacrificiu este de fapt Domnul Transcendental Vișnu la care se roagă pentru a le ierta ofensele de¶aḥ kālaḥ pṛthag dravyaṁ mantra-tantrartvijo ’gnayaḥ devatā yajamāna¶ ca kratur dharma¶ ca yan-mayaḥ 48 sa eva bhagavān sākṣād viṣṇur yoge¶vare¶varaḥ jāto yaduṣv ity ā¶ṛṇma hy api mūḍhā na vidmahe 49 Astfel locul, timpul, diferitele obiecte, mantrele - iti de¶aḥ kālaḥ pṛthak dravyam mantra Formulele mistice, cei ce rostesc mantrele, focul sacrificial – tantra ṛtvijaḥ agnayaḥ Zeii, cel ce a comandat sacrificiul - devatā yajamānaḥ Ofrandele sacrificiale, datoria prescrisă și magicianul - kratuḥ ca dharmaḥ ca yat maya Sunt într-adevăr direct Domnul Transcendental Vișnu - saḥ eva bhagavān sākṣāt viṣṇuḥ Controlorul controlorilor yoga - yoga-ī¶vara-ī¶varaḥ Care deși am auzit că s-a născut cu siguranță printre Yadavi – api ā¶ṛṇma jātaḥ yaduṣu hi Fiind iluzionati (de propriile activități), nu l-am recunoscut - mūḍhāḥ na vidmahe tasmai namo bhagavate kṛṣṇāyākuṇṭha-medhase yan-māyā-mohita-dhiyo bhramāmaḥ karma-vartmasu 50 Plecăciuni Lui, Domnului Transcendental, Krișna - tasmai namaḥ bhagavate kṛṣṇāya A cărui eternitate este esențială - akuṇṭha-medhase Și a cărui energie iluzorie înșeală mintea brahmanilor - yat-māyā mohita dhiyaḥ bhramāmaḥ Preocupându-i pe calea activităților prescrise conform statutului socio-sacral - karma-vartmasu sa vai na ādyaḥ puruṣaḥ sva-māyā-mohitātmanām avijñatānubhāvānāṁ kṣantum arhaty atikramam 51 El este desigur Domnul nostru primordial - saḥ vai naḥ ādyaḥ puruṣaḥ A cărui energie materială iluzionează sufletele - sva-mayā-mohita-ātmanām Care nu au cunoaștere despre felul Său de-a fi - avijñāta anubhāvānām Să ne ierte ofensele - arhati kṣantum atikramam iti svāgham anusmṛtya kṛṣṇe te kṛta-helanāḥ didṛkṣavo vrajam atha kaṁsād bhītā na cācalan 52 Astfel aducându-și aminte de propria ofensă împotriva lui Krișna - iti anusmṛtya sva-agham kṛṣṇe s-au căit și au vrut să vadă Vraja (unde se afla Krișna) - te kṛta-helanāḥ didṛkṣavaḥ vrajam dar nu s-au dus fiindu-le teamă de Kamsa - atha na ca acalan bhītāḥ kaṁsāt |
#279
Posted 01 February 2018 - 07:51
Șrimad Bhagavatam 10.24.1-7 (Cantoul 10, Capitolul 24 Strofele 1-7)
Pentru persoanele spirituale în această lume desigur nu există secrete, considerare a diferențelor, considerare a activităților ca fiind contrare, considerare a neutralității, neplăcerii sau dușmăniei Cel ce-ți este indiferent ca și cel ce-ți este dușman trebuiesc evitați Iar cel ce-ți este ca sufletul este numit prieten Oamenii acționează fie că au sau nu cunoaștere transcendentală. Cei înțelepți acționează obținând perfecțiunea activității În timp ce cei lipsiți de înțelepciune nu o obțin ¶rī-¶uka uvāca bhagavān api tatraiva baladevena saṁyutaḥ apa¶yan nivasan gopān indra-yāga-kṛtodyamān 1 Șri Șuka spuse, „Totuși chiar acolo Domnul Transcendental “ - ¶rī-¶ukaḥ uvāca api bhagavān tatra eva Împreună cu zeul Bal i-au văzut pe păstorii rezidenți - baladevena saṁyutaḥ apa¶yat gopān nivasan Care se străduiau să facă un sacrificiu pentru Domnul Paradisurilor (Indra alias Iehova) - kṛta udyamān yāga indra tad-abhijño ’pi bhagavān sarvātmā sarva-dar¶anaḥ pra¶rayāvanato ’pṛcchad vṛddhān nanda-purogamān 2 Deși Domnul Transcendental știa aceasta - api bhagavān tat-abhijñaḥ Fiind sufletul tuturor și fiind atoate-văzător - sarva-ātmā sarva-dar¶anaḥ l-a întrebat cu respect pe Nanda - apṛcchat avanataḥ nanda conducătorul celor mai în vârstă - puraḥ-gamān vṛddhān kathyatāṁ me pitaḥ ko ’yaṁ sambhramo va upāgataḥ kiṁ phalaṁ kasya vodde¶aḥ kena vā sādhyate makhaḥ 3 „Tată, explică-mi pentru ce - pitaḥ kathyatām me kaḥ Este această activitate laborioasă, - ayam sambhramaḥ care sunt fructele după care alergi , - vaḥ kim phalam upāgataḥ pentru satisfacția cui faci ceremonia sacrificială - vā udde¶aḥ kasya makhaḥ și cum o vei îndeplini - kena vā sādhyate etad brūhi mahān kāmo mahyaṁ ¶u¶rūṣave pitaḥ na hi gopyaṁ hi sadhūnāṁ kṛtyaṁ sarvātmanām iha 4 asty asva-para-dṛṣṭīnām amitrodāsta-vidviṣām udāsīno ’ri-vad varjya ātma-vat suhṛd ucyate 5 jñatvājñātvā ca karmāṇi jano ’yam anutiṣṭhati viduṣaḥ karma-siddhiḥ syād yathā nāviduṣo bhavet 6 Tată am marea dorință să-mi spui acestea - pitaḥ mahān kāmaḥ mahyam brūhi etat Și voi asculta. - ¶u¶rūṣave Cu siguranță pentru persoanele spirituale în această lume - hi sādhūnām iha desigur nu există secrete, - hi na asti gopyam considerare a diferențelor dintre toate sufletelor, - dṛṣṭīnām asva sarva atmanām a activităților ce par contrare, - para kṛtyam a neutralității, neplăcerii sau dușmăniei - udāsta vidviṣām amitra Cel ce-ți este indiferent ca șicel ce-ți este dușman - udāsīnaḥ ari-vat Trebuiesc evitați - varjyaḥ Iar cel ce-ți este ca sufletul este numit prieten - ātma-vat ucyate suhṛt Oamenii acționează - janaḥ karmāṇi fie că au sau nu cunoaștere transcendentală. - jñātvā ca ajñātvā Cei înțelepți acționează - ayam viduṣaḥ anu tiṣṭhati Obținând perfecțiunea activității - syāt karma-siddhiḥ În timp ce cei lipsiți de înțelepciune nu o obțin - yathā aviduṣaḥ na tatra tāvat kriyā-yogo bhavatāṁ kiṁ vicāritaḥ atha vā laukikas tan me pṛcchataḥ sādhu bhaṇyatām 7 Astfel în ce privește activitatea ta yoga - tatra tāvat kriyā bhavatām yogaḥ Unde este ea menționată, sau este o tradiție - kim vicāritaḥ atha vā laukikaḥ Te întreb pentru a afla care-i adevărul - me pṛcchataḥ bhaṇyatām tat sadhu |
#280
Posted 05 February 2018 - 09:20
Șrimad Bhagavatam 10.24.8-11 (Cantoul 10, Capitolul 24 Strofele 8-11)
Cel ce renunță la Datoria Prescrisă (conform regulilor socio-sacrale) pentru a urma tradiția religioasa a unor oameni Datorită pasiunii, dușmăniei, fricii sau lăcomiei Cu siguranță nu atinge ceea ce este auspicious ¶rī-nanda uvāca parjanyo bhagavān indro meghās tasyātma-mūrtayaḥ te ’bhivarṣanti bhūtānāṁ prīṇanaṁ jīvanaṁ payaḥ 8 Șri Nanda spuse: Domnul Suprem al Ploii (Indra, alias Zeus sau Iehova) - ¶rī-nandaḥ uvāca bhagavān parjanyaḥ Norii sunt sunt forma sufletului său - indraḥ meghāḥ mūrtayaḥ ātma tasya Ei lasă ploaie satisfăcând ființele - te abhivarṣanti prīṇanam bhūtānām Prin apa ce susține viața - payaḥ jīvanam taṁ tāta vayam anye ca vārmucāṁ patim ī¶varam dravyais tad-retasā siddhair yajante kratubhir narāḥ 9 Pentru noi și alții el este tatăl, cel ce întreține - vayam anye tam tāta patim Și controlorul norilor - ca ī¶varam vāḥ-mucām Prin ceremoniile sacrificiale și venerarea oamenilor - kratubhiḥ yajante narāḥ Se obține această avere (apa) pentru semințe - siddhaiḥ tat dravyaiḥ retasā tac-cheṣeṇopajīvanti tri-varga-phala-hetave puṁsāṁ puruṣa-kārāṇāṁ parjanyaḥ phala-bhāvanaḥ 10 În cele din urmă aceasta susține viața celor trei scopuri - ¶eṣeṇa tat upajīvanti tri-varga (ale vieții materiale – Urmarea Datoriei Prescrise – Dharma, obținerea avantajului – Artha și obținerea satisfacției - Kama) și este cauza fructelor - phala-hetave ce-i determină pe oameni să fie degustători ai plăcerii, - kārāṇām puṁsām puruṣa fructele obținute în urma ploii - phala-bhāvanaḥ parjanyaḥ ya enaṁ visṛjed dharmaṁ paramparyāgataṁ naraḥ kāmād dveṣād bhayāl lobhāt sa vai nāpnoti ¶obhanam 11 Cel ce renunță la această Datorie Prescrisă - yaḥ visṛjet enam dharmam Urmând tradiția unor oameni - āgatam paramparya naraḥ Datorită pasiunii, dușmăniei, fricii sau lăcomiei - kāmāt dveṣāt bhayāt lobhāt Cu siguranță nu atinge ceea ce este auspicios - saḥ vai na āpnoti ¶obhanam |
|
#281
Posted 07 February 2018 - 12:35
Șrimad Bhagavatam 10.24.12-16 (Cantoul 10, Capitolul 24 Strofele 12-16)
Ființele se nasc datorită activităților din viețile anterioare și desigur tot datorită activităților suferă distrugerea propriului corp. Fericirea, nefericirea, frica și liniștea se obțin tot datorită propriilor activități Propria natură achiziționată controlează desigur orice om În această lume ființele urmează consecințele propriilor activități care sunt făcute datorită propriei naturi achiziționate prin asocierile anterioare. Omul nu poate face altceva ... decat cee ce-i este destinat să facă Propria natură achiziționată controlează desigur (orice) om Propria natură achiziționată prin asocierile anterioare este urmată În propria natură achiziționată este situată toată această lume cu semizeii, asurii (dușmanii lor) și oamenii ¶rī-¶uka uvāca vaco ni¶amya nandasya tathānyeṣāṁ vrajaukasām indrāya manyuṁ janayan pitaraṁ prāha ke¶avaḥ 12 Șri Șuka spuse, „După cea a ascultat cuvintele“ - ¶rī ¶ukaḥ uvāca ni¶amya vacaḥ Lui Nanda și ale celorlalți locuitori din Vraja - nandasya tathā anyeṣām vraja-okasām Keșava (Krișna) se adresă tatălui său - ke¶avaḥ prāha pitaram Pentru a genera furia lui Indra - janayan manyum indrāya ¶rī-bhagavān uvāca karmaṇā jāyate jantuḥ karmaṇaiva pralīyate sukhaṁ duḥkhaṁ bhayaṁ kṣemaṁ karmaṇaivābhipadyate 13 Domnul Transcendental spuse, „Ființele se nasc“ - ¶rī-bhagavān uvāca jantuḥ jāyate Datorită activităților (din viețile anterioare) și desigur - karmaṇā eva Datorită activităților suferă distrugerea (propriului corp) - karmaṇā pralīyate Fericirea, nefericirea, frica și liniștea - sukham duḥkham bhayam kṣemam Se obțin tot datorită (propriilor) activități - abhipadyate karmaṇā eva asti ced ī¶varaḥ ka¶cit phala-rūpy anya-karmaṇām kartāraṁ bhajate so ’pi na hy akartuḥ prabhur hi saḥ 14 Dacă există un anumit Controlor - cet asti ka¶cit ī¶varaḥ Care acordă fructele oricărei activități - phala-rūpī anya-karmaṇām Chiar dacă cel ce acționează îl venerează - api kartāram bhajate Acesta nu va primi (fructul unei activități) de la Domnul (său) - saḥ na hi prabhu Făra a acționa în mod corespunzător - hi saḥ akartuḥ kim indreṇeha bhūtānāṁ sva-sva-karmānuvartinām anī¶enānyathā kartuṁ svabhāva-vihitaṁ nṛṇām 15 În această lume ființele urmează consecințele - iha bhūtānām anuvartinām Propriilor activități care sunt făcute - sva-sva karma kartum Datorită propriei naturi (achiziționată prin asocierile anterioare). – svabhāva Omul nu poate face altceva (ce nu-i este destinat să facă) - nṛṇām anī¶ena anyathā Ce poate da Indra - kim vihitam indreṇa svabhāva-tantro hi janaḥ svabhāvam anuvartate svabhāva-stham idaṁ sarvaṁ sa-devāsura-mānuṣam 16 Propria natură (achiziționată) controlează desigur (orice) om - svabhāva tantraḥ hi janaḥ Propria natură (achiziționată) este urmată - svabhāvam anuvartate În propria natură (achiziționată prin asocierile anterioare) – svsabhāva Este situată toată această lume - stham sarvam idam Cu semizeii, asurii (zei dușmanii zeilor suri) și oamenii - sa deva asura mānuṣam |
#282
Posted 10 February 2018 - 18:02
Șrimad Bhagavatam 10.24.17-18 (Cantoul 10, Capitolul 24 Strofele 17-18 )
Migrația sufletului Datorită activităților ființa condiționată de natura materială achiziționată obține corpuri materiale superioare și inferioare, la care ... trebuie să renunțe Activitățile fiind astfel uneori propriul dușman, prieten sau neutrale Cât și învățătorul și Controlorul existenței condiționate dehān uccāvacāñ jantuḥ prāpyotsṛjati karmaṇā śatrur mitram udāsīnaḥ karmaiva gurur īśvaraḥ 17 tasmāt sampūjayet karma svabhāva-sthaḥ sva-karma-kṛt anjasā yena varteta tad evāsya hi daivatam 18 Datorită activităților ființa (condiționată de natura materială achiziționată) - karmaṇā jantuḥ Obține corpuri materiale superioare și inferioare - prāpya dehān ucca-avacān; La care trebuie să renunțe - utsṛjati Activitățile fiind astfel dușmanul, prietenul, neutrul - karma eva śatruḥ mitram udāsīnaḥ Învățătorul și Controlorul - guruḥ īśvaraḥ. De aceea trebuie ca ea să venereze activitatea - tasmāt sampūjayet karma Executând propria activitatea (în care) - kṛt sva-karma este situată (conform statului social și sacral) - sthaḥ și care desigur corespunde propriei naturi (achiziționate) – hi svabhāva Căci aceasta este zeitatea sa - tat eva asya; daivatam prin care este în mod direct angajată - yena varteta añjasā Edited by madhukar, 10 February 2018 - 18:02. |
#283
Posted 13 February 2018 - 08:13
Șrimad Bhagavatam 10.24.19-21 (Cantoul 10, Capitolul 24 Strofele 19-21)
Krișna despre urmarea propriei Dharme conform statutului socio-sacral ājīvyaikataraṁ bhāvaṁ yas tv anyam upajīvati na tasmād vindate kṣemaṁ jārān nāry asatī yathā 19 Un lucru susține existența - ekataram ājīvya bhāvam Dar cel care recurge la un altul - tu yaḥ anyam upajīvati Asemenea unei femei ce nu este castă și are un amant – yathā nārī; asatī jārān nu obține ca urmare ceea ce este auspicios -na tasmāt vindate kṣemam varteta brahmaṇā vipro rājanyo rakṣayā bhuvaḥ vaiśyas tu vārtayā jīvec chūdras tu dvija-sevayā 20 kṛṣi-vāṇijya-go-rakṣā kusīdaṁ tūryam ucyate vārtā catur-vidhā tatra vayaṁ go-vṛttayo ’niśam 21 Brahmnul trăiește pentru da învățături spirituale - brahmaṇā varteta vipraḥ Cel din clasa administrației și a conducerii pentru a proteja pe pământ - rājanyaḥ rakṣayā bhuvaḥ Vaișya -Producătorii trăiesc pentru a face comerț - vaiśyaḥ jīvet tu vārtayā Iar servitorii pentru a aduce servicii celor a doua oară născuți - śūdraḥ tu dvija-sevayā Tika: Cei a doua oară născuți sunt cei din celelalte trei clase sociale care primesc inițiere (așa zisa a doua naștere) conform clasei sociale din care fac parte: brahman, kșatrya și vaișya. Astfel dintre cele patru feluri de ocupații (ale celor din clasa Vaișya) - tatra catuḥ-vidhā vārtā Care se spune că sunt - ucyate Agricultura, comerțul, protecția vacilor și împrumutul banilor - kṛṣi vāṇijya go-rakṣā kusīdam noi suntem angajați neîntrerupt cu vacile, cel de-al patrulea – vayam vṛttayaḥ aniśam go tūryam |
#284
Posted 18 February 2018 - 17:56
Șrimad Bhagavatam 10.24.22-30 (Cantoul 10, Capitolul 24 Strofele 22-30)
Propunere lui Krișna pentru executarea sacrificiului sattvaṁ rajas tama iti sthity-utpatty-anta-hetavaḥ rajasotpadyate viśvam anyonyaṁ vividhaṁ jagat 22 rajasā coditā meghā varṣanty ambūni sarvataḥ prajās tair eva sidhyanti mahendraḥ kiṁ kariṣyati 23 Cauzele creației menținerii și distrugerii sunt - hetavaḥ utpatti sthiti anta Pasiunea, bunătatea, și ignoranța - sattvam rajaḥ tamaḥ Astfel Pasiunea este cauza creației universului - iti rajasā utpadyate viśvam Interacțiunea reciprocă dând naștere varietății din univers - anyonyam vividham jagat Pasiunea face norii să dea drumul la apa lor - rajasā coditāḥ meghāḥ varṣanti ambūni Peste tot - sarvataḥ Prin aceasta lumea își menține existența - taiḥ prajāḥ eva sidhyanti Ce poate face marele Indra (alias Iehova)? - kim kariṣyati mahā-indraḥ na naḥ purojanapadā na grāmā na gṛhā vayam vanaukasas tāta nityaṁ vana-śaila-nivāsinaḥ 24 Tată, căminul nostru nu este în oraș - tāta gṛhāḥ naḥ na puraḥ Urmele picioarelor noastre nu sunt nici în sat - jana-padāḥ na grāmāḥ na Noi suntem locuitori ai pădurii - vayam vana-okasaḥ Care totdeauna locuim pe dealurile împădurite - nityam nivāsinaḥ śaila vana tasmād gavāṁ brāhmaṇānām adreś cārabhyatāṁ makhaḥ ya indra-yāga-sambhārās tair ayaṁ sādhyatāṁ makhaḥ 25 De aceea începe un sacrificiu - tasmāt ārabhyatām makhaḥ Pentru vaci, brahmani și dealul (Govardhan) - gavām brāhmaṇānām adreḥ ca Folosind ingredientele care erau pregătite - sambhārāḥ ye Pentru ceremonia sacrificială a lui Indra - indra-yāga Ducând la bun sfârșit această ceremonie sacrificială - taiḥ sādhyatām ayam makhaḥ pacyantāṁ vividhāḥ pākāḥ sūpāntāḥ pāyasādayaḥ saṁyāvāpūpa-śaṣkulyaḥ sarva-dohaś ca gṛhyatām 26 Lasă să se gătească multe varități de mâncare - pacyantām vividhāḥ pākāḥ Care termină cu supa, încep cu orez dulce - sūpa-antāḥ pāyasa-ādayaḥ Prăjituri coapte și prăjite - saṁyāva-āpūpa śaṣkulyaḥ Și ia tot ce se obține din lapte - ca gṛhyatām sarva dohaḥ hūyantām agnayaḥ samyag brāhmaṇair brahma-vādibhiḥ annaṁ bahu-guṇaṁ tebhyo deyaṁ vo dhenu-dakṣiṇāḥ 27 anyebhyaś cāśva-cāṇḍāla- patitebhyo yathārhataḥ yavasaṁ ca gavāṁ dattvā giraye dīyatāṁ baliḥ 28 Voi le veți da Brahmanilor, - vaḥ tebhyaḥ deyam brāhmaṇaiḥ cunoscătorilor spiritualității împreună cu zeii focului - brahma-vādibhiḥ samyak hūyantām agnayaḥ mâncarea ce are o grămadă de calități - annam bahu-guṇam și le veți face cadou vaci - dhenu-dakṣiṇāḥ și de asemenea și altora precum câinii, - ca anyebhyaḥ ā-śva și cei mai răi dintre cei decăzuți - cāṇḍāla patitebhyaḥ precum și celor care merită - yathā arhataḥ vacilor li se va da iarbă - ca gavām dattvā yavasam iar muntelui (Govardhn) i se va aduce ofrande - giraye dīyatām baliḥ sv-alaṅkṛtā bhuktavantaḥ sv-anuliptāḥ su-vāsasaḥ pradakṣiṇāṁ ca kuruta go-viprānala-parvatān 29 După ce ați mâncat spre deplina satisfacția - bhuktavantaḥ Să vă decorați deosebit și să vă ungeți cu santal - su-alaṅkṛtāḥ su-anuliptāḥ Să vă îmbrăcați frumos și să înconjurați (în semn de respect) - su-vāsasaḥ kuruta pradakṣiṇām ca Vacile, pe învățați, focul sacrificial și dealul (Govardhan) - go vipra anala parvatān etan mama mataṁ tāta kriyatāṁ yadi rocate ayaṁ go-brāhmaṇādrīṇāṁ mahyaṁ ca dayito makhaḥ 30 Aceasta este gândirea mea - etat mama matam Tată, dacă-ți place pune-o în aplicare - tāta yadi rocate kriyatām Acest sacrificiu va fi pe placul - ayam makhaḥ dayitaḥ Vacilor, brahmanilor, dealului (Govardhan) și al Meu - go-brāhmaṇa-adrīṇām mahyam |
#285
Posted 20 February 2018 - 10:47
Șrimad Bhagavatam 10.24.31-38 (Cantoul 10, Capitolul 24 Strofele 31-38 )
din Krișna a apărut o altă formă familiară păstorilor spunând, „Eu sunt muntele și având o formă uriașa a devorat nenumăratele ofrandele śrī-śuka uvāca kālātmanā bhagavatā śakra-darpa-jighāṁsayā proktaṁ niśamya nandādyāḥ sādhv agṛhṇanta tad-vacaḥ 31 tathā ca vyadadhuḥ sarvaṁ yathāha madhusūdanaḥ vācayitvā svasty-ayanaṁ tad-dravyeṇa giri-dvijān upahṛtya balīn samyag ādṛtā yavasaṁ gavām go-dhanāni puraskṛtya giriṁ cakruḥ pradakṣiṇam 33 Șri Șuka spuse, ascultând cele spuse - śrī-śukaḥ uvāca niśamya proktam De Domnul Transcendental, (care este) sufletul timpului, - bhagavatā kāla-ātmanā pentru a distruge mândria lui Șakra (Indra) - jighāṁsayā darpa śakra începând cu Nanda (toți) au acceptat excelentele Sale cuvinte- nanda-ādyāḥ agṛhṇanta sādhu tat-vacaḥ Și astfel au executat tot, așa cum fusese vorbit - tathā ca vyadadhuḥ sarvam yathā āha De Madhu-sudhan (Krișna) - madhusūdanaḥ brahmanii au recitat die scrierile auspicioase - dvijān vācayitvā svasti-ayanam au venerat cu ofrande dealul (Govardhan) - upahṛtya balīn tat-dravyeṇa giri și au arătat respect vacilor, dându-le iarbă; - ādṛtāḥ gavām yavasam au pus apoi toate vitele în fața lor - samyak go-dhanāni puraskṛtya și au înconjurat în cerc dealul (Govardhan) (ca semn al veneratiei lor) - pradakṣiṇam cakruḥ girim anāṁsy anaḍud-yuktāni te cāruhya sv-alaṅkṛtāḥ gopyaś ca kṛṣṇa-vīryāṇi gāyantyaḥ sa-dvijāśiṣaḥ 34 Păstorițele frumos ornamentate s-au urcat în căruțele - gopyaḥ su-alaṅkṛtāḥ āruhya anāṁsi La care erau înjugați bivolii - anaḍut-yuktāni Și (au început) să cânte împreună cu brahmanii - ca te gāyantyaḥ sa dvija gloriile lui Krișna și binecuvântări – kṛṣṇa-vīryāṇi ca āśiṣaḥ kṛṣṇas tv anyatamaṁ rūpaṁ gopa-viśrambhaṇaṁ gataḥ śailo ’smīti bruvan bhūri balim ādad bṛhad-vapuḥ 35 Apoi din Krișna a apărut o altă formă - tu iti kṛṣṇaḥ gataḥ anyatamam rūpam Familiară păstorilor - gopa-viśrambhaṇam spunând, „Eu sunt muntele“ - bruvan asmi śailaḥ și luand o formă uriașa a devorat nenumăratele ofrandele - bṛhat-vapuḥ ādat bhūri balim tasmai namo vraja-janaiḥ saha cakra ātmanātmane aho paśyata śailo ’sau rūpī no ’nugrahaṁ vyadhāt 36 Împreună cu oamenii din Vraja – saha vraja-janaiḥ Sufletul sufletelor (Krișna) - ātmanātmane A oferit plecăciuni acestui munte - namaḥ tasmai cakre Oh, vedeți cum muntele - aho paśyata śailaḥ A luat această formă - asau rūpī Pentru a ne binecuvânta cu mila (sa) - naḥ vyadhāt anugraham eṣo ’vajānato martyān kāma-rūpī vanaukasaḥ hanti hy asmai namasyāmaḥ śarmaṇe ātmano gavām 37 Acesta, asumând (orice) formă dorește - eṣaḥ avajānataḥ kāma-rūpī cu siguranță îi poate ucide pe rezidenții muritori ai pădurii – hi hanti okasaḥ martyān vana să ne plecăm acestuia pentru a ne da protecție - namasyāmaḥ asmai ātmanaḥ śarmaṇe (nouă) și vitelor - gavām ity adri-go-dvija-makhaṁ vāsudeva-pracoditāḥ yathā vidhāya te gopā saha-kṛṣṇā vrajaṁ yayuḥ 38 Astfel a fost executat sacrificiul - iti vidhāya makham Pentru muntele (Govardhan), vite și brahmani - adri go dvija Așa cum a fost recomandat de Domnul Transcendental - yathā pracoditāḥ vāsudeva Iar ei împreună cu păstorii și Krișna - te gopāḥ saha-kṛṣṇāḥ s-au reintors în Vraja - vrajam yayuḥ Edited by madhukar, 20 February 2018 - 10:47. |
|
#286
Posted 22 February 2018 - 13:49
Șrimad Bhagavatam 10.25.1-8 (Cantoul 10, Capitolul 25 Strofele 1-8 )
Indra (alias Iehova sau Zeus) îl ia în derâdere pe Krișna și ordonă norilor să distrugă Vraja ¶rī-¶uka uvāca indras tadātmanaḥ pūjāṁ vijñāya vihatāṁ nṛpa gopebhyaḥ kṛṣṇa-nāthebhyo nandādibhya¶ cukopa ha 1 ¦rī ¦uka spuse; „O rege, atunci Indra (Iehova) - ¶rī-¶ukaḥ uvāca nṛpa tadā indraḥ a înțeles că propria sa venerare fusese oprită - āvijñāya atmanaḥ pūjām vihatām si s-a înfuriat pe păstorii conduși de Nanda - cukopa ha gopebhyaḥ nanda-ādibhyaḥ al căror Domm este Krișna -kṛṣṇa-nāthebhyaḥ gaṇaṁ sāṁvartakaṁ nāma meghānāṁ cānta-kārīṇām indraḥ pracodayat kruddho vākyaṁ cāhe¶a-māny uta 2 aho ¶rī-mada-māhātmyaṁ gopānāṁ kānanaukasām kṛṣṇaṁ martyam upā¶ritya ye cakrur deva-helanam 3 yathādṛḍhaiḥ karma-mayaiḥ kratubhir nāma-nau-nibhaiḥ vidyām ānvīkṣikīṁ hitvā titīrṣanti bhavārṇavam 4 Furios, Indra a trimis grupul de nori - kruddhaḥ indraḥ pracodayat gaṇam meghānām Numiți Samvartaka, care aduc sfârșitul - sāṁvartakam nāma ca anta-kāriṇām Și gândindu-se că el este cu adevărat Cel ce Controlează, spuse - ca mānī āha ī¶a uta vākyam. Iată cum păstorii, locuitori pădurii - aho gopānām okasām kānana Au înebunit datorită marei opulențe - mada māhātmyam ¶rī Luându-l ca adăpost pe Krișna, care este un muritor - upā¶ritya kṛṣṇam martyam Ei au comis o ofensă împotriva zeilor - ye cakruḥ helanam deva Asemenea celor care vor să treacă - yathā titīrṣanti Peste oceanul existenței materiale - bhava-arṇavam În bărcile (false) similare ca nume cu - nau-nibhaiḥ nāma inadecvatele activitățile iluzorii ale ritualurilor sacrificiale (ale urmării Datoriei Prescrise) - adṛḍhaiḥ karma-mayaiḥ kratubhiḥ și care renunță la cunoaștere transcendentală - hitvā vidyām ānvīkṣikīm vācālaṁ bāli¶aṁ stabdham ajñaṁ paṇḍita-māninam kṛṣṇaṁ martyam upā¶ritya gopā me cakrur apriyam 5 Păstorii nu s-au purtat drăguț cu mine - gopāḥ cakruḥ apriyam me Luându-l ca adăpost pe Krișna, un muritor - upā¶ritya kṛṣṇam martyam Un copil prostuț, arrogant, care dă din gură - bāli¶am ajñam stabdham vācālam Și care se crede un învățat - paṇḍita-māninam eṣāṁ ¶riyāvaliptānāṁ kṛṣṇenādhmāpitātmanām dhunuta ¶rī-mada-stambhaṁ pa¶ūn nayata saṅkṣayam 6 ahaṁ cairāvataṁ nāgam āruhyānuvraje vrajam marud-gaṇair mahā-vegair nanda-goṣṭha-jighāṁsayā 7 (Adresându-se norilor) Fiind intoxicați de opulența lor - avaliptānām ¶riyā eṣām Și întăriți în suflet de Krișna - ādhmāpita ātmanām kṛṣṇena Îndepărtati-le nebunia și îngâmfarea opulenței - dhunuta mada stambham ¶rī Distrugându-le animalele - saṅkṣayam nayata pa¶ūn Iar eu voi urma călărind pe elefantul meu Airavat - aham ca anuvraje āruhya nāgam airāvatam Spre Vraja în compania zeului Vântului - vrajam marut-gaṇaiḥ Ce are mare vehemență - mahā-vegaiḥ Distrugând comunitatea păstorilor lui Nanda - jighāṁsayā nanda-goṣṭha ¶rī-¶uka uvāca itthaṁ maghavatājñaptā meghā nirmukta-bandhanāḥ nanda-gokulam āsāraiḥ pīḍayām āsur ojasā 8 ¦rī ¦uka spuse, „Fiindu-le astfel ordonat de Indra - ¶rī-¶ukaḥ uvāca ittham ājñaptāḥ maghavatā norii eliberați din legătura lor - meghāḥ nirmukta-bandhanāḥ; au dat drumul asupra casei păstorilor lui Nanda - āsuḥ nanda-gokulam cu toată puterea la torente de ploaie devastatoare - ojasā āsāraiḥ pīḍayām |
#287
Posted 24 February 2018 - 08:19
Șrimad Bhagavatam 10.25.9-16 (Cantoul 10, Capitolul 2 Strofele 9-16)
Norii atacă locuitorii din Vraja, care-l iau ca adăpost pe Govinda Prin puterea Sa yoghină Krișna ia măsurile de contracarare cuvenite cu scopul de a-i distruge intoxicarea dată de opulența sa precum și prostia și nebunia conform cărora Indra (alias Iehova) se crede Domnul lumilor vidyotamānā vidyudbhiḥ stanantaḥ stanayitnubhiḥ tīvrair marud-gaṇair nunnā vavṛṣur jala-śarkarāḥ 9 propulsați de puternicii zei ai vânturilor - nunnāḥ tīvraiḥ marut-gaṇaiḥ iluminați de fulgere și bubuind datorită tunetelor - vidyotamānāḥ vidyudbhiḥ stanantaḥ stanayitnubhiḥ au turnat cu grindină - vavṛṣuḥ jala-śarkarāḥ sthūṇā-sthūlā varṣa-dhārā muñcatsv abhreṣv abhīkṣṇaśaḥ jalaughaiḥ plāvyamānā bhūr nādṛśyata natonnatam 10 Norii au dat drumul fără încetare - abhreṣu muñcatsu abhīkṣṇaśaḥ la coloane massive de torente de ploaie - sthūṇā sthūlāḥ varsa-dhārāḥ apa inundând pământul care fusese acoperit - jala-oghaiḥ bhūḥ plāvyamānā și nu s-a mai văzut sus și jos - na adṛśyata nataunnatam aty-āsārāti-vātena paśavo jāta-vepanāḥ gopā gopyaś ca śītārtā govindaṁ śaraṇaṁ yayuḥ 11 Animalele, păstorii și păstorițele tremurând – paśavaḥ gopāḥ ca gopyaḥ jāta-vepanāḥ Datorită frigului și suferind datorită ploii excesive - śīta ārtāḥ ati-āsāra Și a vântului excesiv, s-au dus - ati-vātena yayuḥ Să-l ia ca adăpost pe Govinda (Krișna) - śaraṇam govindam śiraḥ sutāṁś ca kāyena pracchādyāsāra-pīḍitāḥ vepamānā bhagavataḥ pāda-mūlam upāyayuḥ 12 Tremurând și suferind datorită ploii - vepamānāḥ āsāra-pīḍitāḥ (văcuțele) și-au acoperit copiii cu capetele și corpurile lor - pracchādya sutān śiraḥ ca kāyena Și s-au apropiat de Domnul Transcendental - upāyayuḥ bhagavataḥ Ale cărui picioare sunt Sursa (existenței) - pāda-mūlam kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-bhāga tvan-nāthaṁ gokulaṁ prabho trātum arhasi devān naḥ kupitād bhakta-vatsala 13 O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, mare domn - kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-bhaga Domnia ta, te rog protejează comunitatea păstorilor - tvat-nātham arhasi trātum go-kulam De zeul care este furios pe noi - devāt kupitāt naḥ Doamne, tu ești protectorul celor devotați ție - prabho bhakta-vatsala śilā-varṣāti-vātena hanyamānam acetanam nirīkṣya bhagavān mene kupitendra-kṛtaṁ hariḥ 14 Văzându-i distruși și inconștienți - nirīkṣya hanyamānam acetanam Datorită ploii, a grindinii și vânturilor puternice - varṣa śilā ati-vātena Domnul Transcendental se gândi „Acestea au fost făcute - bhagavān hariḥ mene kṛtam De furiosul Indra (Iehova) - kupita indra apartv aty-ulbaṇaṁ varṣam ati-vātaṁ śilā-mayam sva-yāge vihate ’smābhir indro nāśāya varṣati 15 Pentru că i-a fost deranjat sacrificiul - vihate sva-yage Indra, neținând cont de anotimpul ploilor - indraḥ apa-ṛtu varṣam (a trimis) o ploaie neașteptat de puternică - varṣati ati-ulbaṇam Însoțită de vânturi puternice, grindină - ati-vātam śilā-mayam pentru a ne distruge - asmābhiḥ nāśāya tatra pratividhiṁ samyag ātma-yogena sādhaye lokeśa-mānināṁ mauḍhyād dhaniṣye śrī-madaṁ tamaḥ 16 Ca urmare prin puterea mea yoghină - tatra ātma-yogena voi lua măsurile de contracarare cuvenite – vidhim prati samyak cu scopul de a-i distruge infatuarea dată de opulența sa - sādhaye haniṣye śrī-madam precum și prostia și nebunia conform cărora se crede – tamaḥ mauḍhyāt māninām Domnul lumilor - loka-īśa |
#288
Posted 27 February 2018 - 09:11
Șrimad Bhagavatam 10.25.17-22 (Cantoul 10, Capitolul 2 Strofele 17-22)
Krișna ridică dealul Govardhan și păstorii intră cu ceea ce avea sub dealul ridicat na hi sad-bhāva-yuktānāṁ surāṇām īśa-vismayaḥ matto ’satāṁ māna-bhaṅgaḥ praśamāyopakalpate 17 Pentru că zeii Sura desigur nu sunt controlori aroganți – surāṇām na hi vismayaḥ Ci sunt legați de existența în virtute - yuktānām sat-bhāva Voi eradica falsa identificare, distrugând - mattaḥ praśamāya māna bhaṅgaḥ Ceea ce este impur (în conducătorul zeiilor Suri, Indra, alas Iehova sau Zeus) - asatām tasmān mac-charaṇaṁ goṣṭhaṁ man-nāthaṁ mat-parigraham gopāye svātma-yogena so ’yaṁ me vrata āhitaḥ 18 De aceea voi proteja prin propria mea putere yoghină - tasmāt gopāye sva-ātma-yogena comunitatea păstorilor care m-a luat ca Domn și adăpost - goṣṭham mat-nātham mat-śaraṇam Și m-a cucerit - mat-parigraham Acesta este jurămâmtul Meu - saḥ ayam me vrataḥ āhitaḥ ity uktvaikena hastena kṛtvā govardhanācalam dadhāra līlayā viṣṇuś chatrākam iva bālakaḥ 19 Vorbind astfel, Vișnu (Krișna) a ridicat - iti uktvā viṣṇuḥ kṛtvā Cu o singură mâna dealul Govardhan - ekena hastena govardhana-acalam Și l-a ținut ca un copil ce ține în joacă o ciupercă -dadhāra līlayā iva bālakaḥ chatrākam athāha bhagavān gopān he ’mba tāta vrajaukasaḥ yathopajoṣaṁ viśata giri-gartaṁ sa-go-dhanāḥ 20 Apoi Domnul Transcendental se adresă păstorilor - atha bhagavān āha gopān „O mamă, tată și locuitori din Vraja - he amba tāta vraja-okasaḥ Vă sfătuiesc să intrați astfel repede - upaja viśata yathā oṣam În golul (de sub) deal împreună cu vitele - gartam giri sa-godhanāḥ na trāsa iha vaḥ kāryo mad-dhastādri-nipātanāt vāta-varṣa-bhayenālaṁ tat-trāṇaṁ vihitaṁ hi vaḥ 21 În acest sens nu trebuie să vă fie teamă - iha na kāryaḥ trāsaḥ vaḥ Că muntele îmi va cădea din mână - adri nipātanāt mat-hasta Datorită vântului și-a ploii - vāta varṣa Nu aveți nici cea mai mică frică - alam bhayena Acest (deal) este furnizat cu siguranță pentru a vă proteja - tat vihitam hi vaḥ trāṇam tathā nirviviśur gartaṁ kṛṣṇāśvāsita-mānasaḥ yathāvakāśaṁ sa-dhanāḥ sa-vrajāḥ sopajīvinaḥ 22 Și astfel având mințile liniște de Krișna - tathā mānasaḥ āśvāsita kṛṣṇa Au intrat în golul (de sub munte) - nirviviśuḥ gartam Făcându-se confortabili împreună cu averile - yathā-avakāśam sa-dhanāḥ Turmele și celelalte ființe dependente de ei - sa-vrajāḥ sa-upajīvinaḥ |
Anunturi
Bun venit pe Forumul Softpedia!
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users