Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Skoda Fabia 1.0 TSI (110 CP)- 19 ...

Mezina familiei, Merida BigNine

The Tattooist of Auschwitz (2024)

Se poate recupera numar de telefo...
 Upgrade de la MacBook Pro M1 cu 8...

Ce tip de monitor am nevoie pt of...

Resoftare camera supraveghere

Laptop Gaming
 Cu ce va aparati de cainii agresi...

Nu imi platiti coletul cu cardul ...

Exista vreun plan de terorizare p...

Schimbare adresa DNS IPv4 pe rout...
 Recomandare Barebone

Monede JO 2024

Suprasolicitare sistem electric

CIV auto import
 

Krișna - formă a Domnului Suprem

- - - - -
  • This topic is locked This topic is locked
1132 replies to this topic

#289
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam 10.25.23-33 (Cantoul 10, Capitolul 25 Strofele 23-33)

Indra (alias Iehova) oprește ploaia iar locuitorii din Vraja îl binecuvântează și-l laudă pe Krișna
Păstorițele, cântând fericite L-au atins pe Krișna în inima lor

kṣut-tṛḍ-vyathāṁ sukhāpekṣāṁ
hitvā tair vraja-vāsibhiḥ
vīkṣyamāṇo dadhārādriṁ
saptāhaṁ nācalat padāt
  23

Lăsând la o parte considerațiile de foame, - hitvā apekṣām kṣut
sete durere și fericire a acestora –tṛṭ vyathām sukha taiḥ
Fiind privit de locuitorii din Vraja - vīkṣyamāṇaḥ vraja-vāsibhiḥ
El a ținut muntele timp de șapte zile - dadhāra adrim sapta-aham
Fără să se miște de pe picioare - na acalat padāt

kṛṣṇa-yogānubhāvaṁ taṁ
niśamyendro ’ti-vismitaḥ
nistambho bhraṣṭa-saṅkalpaḥ
svān meghān sannyavārayat
  24

văzând acea putere yoghină a lui Krișna - niśamya tam anubhāvam yoga kṛṣṇa
Indra a fost uluit - indraḥ ati-vismitaḥ
Mândria și hotărârea i-au fost spulberate - svān nistambhaḥ saṅkalpaḥ bhraṣṭa
Și (a ordonat) norilor să înceteze - sannyavārayat meghān

khaṁ vyabhram uditādityaṁ
vāta-varṣaṁ ca dāruṇam
niśamyoparataṁ gopān
govardhana-dharo ’bravīt  25


niryāta tyajata trāsaṁ
gopāḥ sa-strī-dhanārbhakāḥ
upārataṁ vāta-varṣaṁ
vyuda-prāyāś ca nimnagāḥ
26

Văzând cerul fără nori, apariția soarelui,  - niśamya kham vi-abhram udita ādityam
Încetarea vântului și a ploilor puternice - uparatam vāta-varṣam ca dāruṇam
Cel ce l-a ridicat pe Govardhan le-a vorbit păstorilor, - govardhana-dharaḥ abravīt gopān
"Păstori lăsați la o parte frica și ieșiți afară - gopāḥ tyajata trāsam niryāta
Împreună cu soțiile, averile și copiii. - sa strī dhana arbhakāḥ
Vântul și ploia au încetat - vāta-varṣam upāratam
Iar apa râurilor a scăzut." - ca nimnagāḥ vi-uda

tatas te niryayur gopāḥ
svaṁ svam ādāya go-dhanam
śakaṭoḍhopakaraṇaṁ
strī-bāla-sthavirāḥ śanaiḥ  
27

Apoi păstorii au ieșit afară luându-și - tataḥ te gopāḥ niryayuḥ ādāya
Propriile vaci; au încărcat averea și uneltele  - svam svam go ūḍha dhanam upakaraṇam
În căruțe iar femeile, copiii și cei vârstnici (i-au urmat) încet - śakaṭa strī bāla sthavirāḥ śanaiḥ

bhagavān api taṁ śailaṁ
sva-sthāne pūrva-vat prabhuḥ
paśyatāṁ sarva-bhūtānāṁ
sthāpayām āsa līlayā
  28

Apoi Domnul Transcendental a pus dealul - api prabhuḥ bhagavān sthāpayām āsa śailam
La locul lui, în joacă, ca mai înainte - sva-sthāne līlayā pūrva-vat
În timp ce toate ființele îl priveau - sarva-bhūtānām tam paśyatām

taṁ prema-vegān nirbhṛtā vrajaukaso
yathā samīyuḥ parirambhaṇādibhiḥ
gopyaś ca sa-sneham apūjayan mudā
dadhy-akṣatādbhir yuyujuḥ sad-āśiṣaḥ
29

Astfel locuitorii din Vraja, plini de iubire - yathā vraja-okasaḥ nirbhṛtāḥ prema
Impulsionați de aceasta L-au îmbrățișat ș.a.m.d - vegāt tam parirambhaṇa ādibhiḥ
Ca pe unul de-al lor - samīyuḥ
Iar păstorițele L-au venerat cu afecțiune - gopyaḥ apūjayan ca sa-sneham
Și i-au oferit cu bucurie iaurt, secară, apă - yuyujuḥ mudā dadhi akṣata adbhiḥ
Și excelente binecuvântări - sat āśiṣaḥ.

yaśodā rohiṇī nando
rāmaś ca balināṁ varaḥ
kṛṣṇam āliṅgya yuyujur
āśiṣaḥ sneha-kātarāḥ
30

Yaśodā, Rohiṇī, Nanda și Rām - yaśodā rohiṇī nandaḥ rāmaḥ ca
Cel mai tare dintre cei puternici - varaḥ balinām
l-au îmbrățișat pe Krișna și i-au oferit - āliṅgya kṛṣṇam yuyujuḥ
cu afecțiune binecuvântările lor, îmbrățișându-l - sneha āśiṣaḥ kātarāḥ

divi deva-gaṇāḥ siddhāḥ
sādhyā gandharva-cāraṇāḥ
tuṣṭuvur mumucus tuṣṭāḥ
puṣpa-varṣāṇi pārthiva
  31

O, rege în ceruri, neamurile de zei ca Siddha, Sādhya - divi deva-gaṇāḥ siddhāḥ sādhyāḥ pārthiva
Gandharva și Ceāraṇa fiind mulțumite au incantat imnuri - gandharva-cāraṇāḥ tuṣṭāḥ tuṣṭuvuḥ
Și au dat drumul la torente de flori - mumucuḥ puṣpa-varṣāṇi

śaṅkha-dundubhayo nedur
divi deva-pracoditāḥ
jagur gandharva-patayas
tumburu-pramukhā nṛpa
  32

Rege, zeii din paradisuri au făcut să răsune - nṛpa deva divi pracoditāḥ neduḥ
Cochiliile și tobele, iar Gandharvii - śaṅkha dundubhayaḥ gandharva
zburând, conduși de Tumburu, cântau - patayaḥ pramukhāḥ tumburu jaguḥ

tato ’nuraktaiḥ paśupaiḥ pariśrito
rājan sva-goṣṭhaṁ sa-balo ’vrajad dhariḥ
tathā-vidhāny asya kṛtāni gopikā
gāyantya īyur muditā hṛdi-spṛśaḥ  
33

O, rege, apoi Krișna, înconjurat cu iubire - rājan tataḥ hariḥ pariśritaḥ anuraktaiḥ
de cei ce aveau grijă de animale și Bal, s-a dus  - paśu-paiḥ sa-balaḥ avrajat
în propriul grajd, așa cum era regula activităților Sale - sva-goṣṭham tathā-vidhāni kṛtāni asya
Păstorițele s-au dus cântând - gopikāḥ īyuḥ gāyantyaḥ
Și fericite L-au atins (pe Krișna) în inima lor - muditāḥ spṛśaḥ hṛdi

Edited by madhukar, 28 February 2018 - 19:01.


#290
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam 10.26.1-12 (Cantoul 10, Capitolul 26 Strofele 1-12)

Locuitorii Vrindavanei îl abordează pe Nanada pentru a înțelege cine este Krișna
Aceștia enumerează faptele Sale extraordinare; de exemplu
Acesta a băut împreună cu laptele din pieptul Putanei și aerul ei vital
Așa cum o face timpul cu durata de viață a corpului

¶rī-¶uka uvāca
evaṁ-vidhāni karmāṇi
gopāḥ kṛṣṇasya vīkṣya te
atad-vīrya-vidaḥ procuḥ
samabhyetya su-vismitāḥ  1
bālakasya yad etāni
karmāṇy aty-adbhutāni vai
katham arhaty asau janma
grāmyeṣv ātma-jugupsitam
2

Šrī Šuka spuse, "Văzând astfel de activități -  ¶rī-¶ukaḥ uvāca vīkṣya evam-vidhāni karmāṇi
Ale lui Krișna, păstorii ne-înțelegând puterea sa - kṛṣṇasya gopāḥ atat vidaḥ te vīrya
s-au apropiat minunându-se (de Nanda Baba) și i-au spus, -  samabhyetya su-vismitāḥ procuḥ
"Datorită acestor activități mai multe decât extraordinare - yat etāni karmāṇi ati-adbhutāni
Ale băiatului (tău), cum este posibil ca să merite - bālakasya katham arhati
O naștere printre oameni - janma grāmyeṣu
care pentru sufletul său este desigur repingătoare"" - asau ātma vai jugupsitam.

yaḥ sapta-hāyano bālaḥ
kareṇaikena līlayā
kathaṁ bibhrad giri-varaṁ
puṣkaraṁ gaja-rāḍ iva
3

Cum poate ține un copil de șapte ani – katham bibhrat bālaḥ sapta-hāyanaḥ
În joacă, într-o singură mână pe cel mai de seamă dintre munți- līlayā ekena kareṇa giri-varam
așa cum un elefant puternic (ține) o floare de lotus - iva yaḥ gaja-rāṭ puṣkaram

tokenāmīlitākṣeṇa
pūtanāyā mahaujasaḥ
pītaḥ stanaḥ saha prāṇaiḥ
kāleneva vayas tanoḥ
  4

Pe când era micuț, cu ochi aproape închiși - tokena akṣeṇa ā-mīlita
A băut cu mare putere împreună (cu laptele) - pītaḥ mahā-ojasaḥ saha
de la pieptul Putanei și aerul ei vital - stanaḥ pūtanāyāḥ prāṇaiḥ
Așa cum o face timpul cu durata de viață a corpului -  iva kālena vayaḥ

hinvato ’dhaḥ ¶ayānasya
māsyasya caraṇāv udak
ano ’patad viparyastaṁ
rudataḥ prapadāhatam
5

Pe când avea doar o lună și se odihnea sub o căruță - māsyasya ¶ayānasya adhaḥ anaḥ
Mișcându-și cele două picioare în sus - hinvataḥ caraṇau udak
A lovit-o cu vârfurile picioarelor - āhatam prapada
(Și a început) să plângă, când a căzut răsturnată - rudataḥ apatat viparyastam

eka-hāyana āsīno
hriyamāṇo vihāyasā
daityena yas tṛṇāvartam
ahan kaṇṭha-grahāturam
  6

La vârsta de un an pe când fusese așezat jos (de mama Yașoda) - eka-hāyanaḥ āsīnaḥ
A fost purtat în cer de unul din neamul Daitya (fii ai lui Diti dușmani a zeilor care sunt fii ai lui Aditi) - hriyamāṇaḥ vihāyasā daityena
Pe nume Trinavarta pe care l-a ucis - tṛṇāvartam yaḥ ahan
Vrând să se țină de gâtul lui - āturam graha kaṇṭha

kvacid dhaiyaṅgava-stainye
mātrā baddha udūkhale
gacchann arjunayor madhye
bāhubhyāṁ tāv apātayat  7
vane sañcārayan vatsān
sa-rāmo bālakair vṛtaḥ
hantu-kāmaṁ bakaṁ dorbhyāṁ
mukhato ’rim apāṭayat
8

Odată, pentru că a furat unt mama lui l-a legat - kvacit stainye haiyaṅgava mātrā baddhaḥ
De o piuă mare, cu care s-a deplasat - udūkhale gacchan
Între doi copaci Argiuna - madhye arjunayoḥ
Și cu brațele sale i-a făcut să cadă - bāhubhyām tau apātayat
Pe când se afla în pădure la păscut vițeii - vane sañcārayan vatsān
Cu Raam și înconjurat de băieții - sa rāmaḥ vṛtaḥ bālakaiḥ
dorind să omoare cocorul uriaș, dușman Baka - hantu-kāmam arim bakam
la sfâșiat în două cu mâinille (desfăcându-i) ciocul - apāṭayat dorbhyām mukhataḥ

vatseṣu vatsa-rūpeṇa
pravi¶antaṁ jighāṁsayā
hatvā nyapātayat tena
kapitthāni ca līlayā
  9

Cel care a luat forma unui vițel printre viței - vatsa-rūpeṇa vatseṣu
Dorind să-l consume (pe Krișna) - jighāṁsayā
A fost distrus de Acesta, fiind ucis în joacă - pravi¶antam tena hatvā līlayā
făcând să cadă fructele kapitthā din copaci (când a fost aruncat în copaci) - nyapātayat kapitthāni

hatvā rāsabha-daiteyaṁ
tad-bandhūṁ¶ ca balānvitaḥ
cakre tāla-vanaṁ kṣemaṁ
paripakva-phalānvitam
10

Însoțit de Bal, El (Krișna) l-a ucis – bala-anvitaḥ hatvā
Pe descendentul lui Diti (asura) (ce avea forma unui) măgar - rāsabha daiteyam
Și pe cei ce aveau legătură cu acesta - ca tat-bandhūn
(Aruncându-i) ca niște discuri în pădurea Tala - cakre tāla-vanam
Care era plină de fructe coapte gustoase - anvitam phala paripakva kṣemam

pralambaṁ ghātayitvograṁ
balena bala-¶ālinā
amocayad vraja-pa¶ūn
gopāṁ¶ cāraṇya-vahnitaḥ
  11

El a aranjat ca teribilul Pralamba să fie ucis - ghāyayitvā ugram  pralambam
De Bal, a cărui forță este extraordinară - balena bala-¶ālinā
Și a salvat animalele și păstorașii din Vraja - amocayat vraja-pa¶ūn gopān ca
De focul bădurii - āraṇya vahnitaḥ

ā¶ī-viṣatamāhīndraṁ
damitvā vimadaṁ hradāt
prasahyodvāsya yamunāṁ
cakre ’sau nirviṣodakām  
12

El a distrus mândria coducatorului șerpilor ai cărui colți - asau damitvā vimadam indram ahi ā¶ī
Erau în cel mai înalt grad veninoși - viṣa-tama
Și l-a trimis cu forța din apele adânci ale Yamunei  - udvāsya prasahya hradāt yamunām
Îndepărtând complet fierberea apei (datorată veninului) - nirviṣa cakre udakām

#291
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam 10.26.13-25 (Cantoul 10, Capitolul 26 Strofele 13-25)

Afecțiunea locuitorilor din Vraja pentru Krișna este naturală în ei,
un fapt la care nu se poate renunța, fiind însăși natura lor intrinsecă

Garga Muni afirmă că Krișna își asumă conform erelor universale patru culorri,
iar formele pe care le ia sunt fără de limită

dustyaja¶ cānurāgo ’smin
sarveṣāṁ no vrajaukasām
nanda te tanaye ’smāsu
tasyāpy autpattikaḥ katham
13

Nanda, cum este posibil că nouă, locuitorilor din Vraja ne este - nanda katham naḥ vraja-okasām
imposibil să renunțăm la afecțiunea (noastră) pentru fiul tău - dustyajaḥ anurāgaḥ te tanaye
Iar (afecțiunea) Sa pentru noit toți - ca asmin tasya asmāsu sarveṣām
Este de asemenea naturală - apiautpattikaḥ

kva sapta-hāyano bālaḥ
kva mahādri-vidhāraṇam
tato no jāyate ¶aṅkā
vraja-nātha tavātmaje
14

Domn al Vrajei cum este posibil ca un băiat - vraja-nātha kva bālaḥ
de doar șapte ani - sapta-hāyanaḥ
să ridice astfel tocmai un mare munte - vidhāraṇam tataḥ kva mahā-adri
În noi s-a născut o îndoială cu privire la fiul tău - naḥ jāyate ¶aṅkā tava ātmaje

¶rī-nanda uvāca
¶rūyatāṁ me vaco gopā
vyetu ¶aṅkā ca vo ’rbhake
enam kumāram uddi¶ya
gargo me yad uvāca ha
  15

Šrī Nanda spuse, Păstori ascultați-mi - ¶rī-nandaḥ uvāca gopāḥ ¶rūyatām me
Cuvintele căci nelămurirea voastră care învăluie - vacaḥ ca ¶aṅkā vaḥ yat vyetu
Acest copil, mi-a fost explicată de vizionarul Garga - arbhake enam me uddi¶ya gargaḥ
spunându-mi în trecut (la ceremonia de dare a numelui) despre copil - uvāca ha kumāram
Acesta își asumă întradevăr (alte( trei culori - asya āsan kila varṇāḥ trayaḥ
Urmând erele universale, el acceptă un corp - anu-yugam gṛhṇataḥ tanūḥ
Deschis la culoare (în Satya-yuga), roșu (în Treta-yuga) - ¶uklaḥ raktaḥ
Precum și galben (în Kali-Yuga ca Șri Cetanya) - tathā pītaḥ
Iar acum (la sfârșitul lui Dvapara-Yuga) și-a asumat o culoarea închisă -idānīm gataḥ kṛṣṇatām

prāgayaṁ vasudevasya
kvacij jātas tavātmajaḥ
vāsudeva iti ¶rīmān
abhijñāḥ sampracakṣate
17

Înainte uneori acesta s-a născut ca fiul lui Vasudev - prāk kvacit ayam jātaḥ ātmajaḥ vasudevasya a
stfel Frumosul tău Domn a fost numit Vasudev - iti ¶rīmān tava sampracakṣate abhijñāḥ vāsudevaḥ

bahūni santi nāmāni
rūpāṇi ca sutasya te
guṇa-karmānurūpāṇi
tāny ahaṁ veda no janāḥ
18

Pentru fiul tău există nenumărate forme și nume - sutasya te santi bahūni ca rūpāṇi
Conform calităților și activităților pe care le urmează - guṇa-karma-anurūpāṇi
Eu le cunosc dar nu și oamenii obișnuiți - aham tāni veda na u janāḥ

eṣa vaḥ ¶reya ādhāsyad
gopa-gokula-nandanaḥ
anena sarva-durgāṇi
yūyam añjas tariṣyatha
19

Ca fiu al unui păstor din comunitatea văcarilor - nandanaḥ gopa-gokula
Acesta va acționa auspicios pentru voi - eṣaḥ ādhāsyat vaḥ ¶reyaḥ
Cu ajutorul Lui veți depăși ușor toate greutățile - anena yūyam tariṣyatha añjaḥ sarva-durgāṇi

purānena vraja-pate
sādhavo dasyu-pīḍitāḥ
arājake rakṣyamāṇā
jigyur dasyūn samedhitāḥ
20

O, cel ce menține Vraja, înainte - vraja-pate purā
Când datorită lipsei unui rege hoții și bandiții prosperau - arājake dasyūn samedhitāḥ
Acesta (a apărut) pentru a-i birui pe ticăloși și tâlhari - anena jigyuḥ dasyu-pīḍitāḥ
Și a-i proteja pe cei virtuoși - rakṣyamāṇāḥ sādhavaḥ

ya etasmin mahā-bhāge
prītiṁ kurvanti mānavāḥ
nārayo ’bhibhavanty etān
viṣṇu-pakṣān ivāsurāḥ
21

Așa cum Asurii sunt biruiți de cei ce sunt - iva asurāḥ abhibhavanti etān
Din grupul lui Vișnu - viṣṇu-pakṣān
Acei oameni ce acționează cu afecțiune - ye mānavāḥ kurvanti prītim
pentru acest (Domn Transcendental) Narayan, nu au dușmani - etasmin na arayaḥ
(și obțin) cea mai mare auspiciune - mahā-bhāgena

tasmān nanda kumāro ’yaṁ
nārāyaṇa-samo guṇaiḥ
¶riyā kīrtyānubhāvena
tat-karmasu na vismayaḥ
  22

De aceea, Nanda, activitățile acestui copil - tasmāt nanda karmasu ayam kumāraḥ
Ce are aceleași calități, opulențe, faimă - tat samaḥ guṇaiḥ ¶riyā kīrtyā
Și autoritate ca cea a lui Narayan - anubhāvena nārāyaṇa
Nu trebuie să te uimească - na vismayaḥ

ity addhā māṁ samādi¶ya
garge ca sva-gṛhaṁ gate
manye nārāyaṇasyāṁ¶aṁ
kṛṣṇam akliṣṭa-kāriṇam
23

Astfel mi-a vorbit Garga muni - iti addhā mām samādi¶ya garge
Și a plecat spre lăcașul său - ca sva-gṛham gate
Iar eu m-am gândit că Krișna este o expansiune - manye kṛṣṇam aṁ¶am
A domnului transcendental Narayan - nārāyaṇasya
Prin a cărui milă suntem păziți de necazuri - akliṣṭa-kāriṇam

iti nanda-vacaḥ ¶rutvā
garga-gītaṁ taṁ vrajaukasaḥ
muditā nandam ānarcuḥ
kṛṣṇaṁ ca gata-vismayāḥ
24

Așa le vorbi Nanda despre ce auzise - iti nanda-vacaḥ ¶rutvā
Din ceea ce vorbise Garga muni. - garga-gītam
Locuitorii din Vraja s-au bucurat mult, - vraja-okasaḥ muditāḥ
i-au venerat pe Nanda și Krișna, - ānarcuḥ nandam ca kṛṣṇam
Și au plecat pur și simplu uluiți - gata vismayāḥ

deve varṣati yajña-viplava-ruṣā vajrāsma-varṣānilaiḥ
sīdat-pāla-pa¶u-striy ātma-¶araṇaṁ dṛṣṭvānukampy utsmayan
utpāṭyaika-kareṇa ¶ailam abalo līlocchilīndhraṁ yathā
bibhrad goṣṭham apān mahendra-mada-bhit prīyān na indro gavām
25

Datorită întreruperii ceremoniei sacrificiale - viplava yajña
Zeul (Indra) furios a dat cu ploaie, fulgere, grindină - deve ruṣā varṣati vajra a¶ma-varṣa
Și vânturi pentru a-i face să sufere pe păstori, - anilaiḥ sīdat pāla
Animalele și femeile (acestora). - pa¶u stri

Văzând acestea, Cel ce este adăpostul sufletelor (Krișna) - dṛṣṭvā ¶araṇam ātma
Fiind compasionat, zâmbi larg și - anukampī utsmayan
Ridică într-o singură mână dealul - utpāṭya eka-kareṇa ¶ailam
Așa cum un copil ține în joacă o ciupercă. - yathā abalaḥ bibhrat līlā ucchilīndhram

Protejându-i pe păstori, Cel ce ne este drag - apāt goṣṭham prīyāt naḥ
Domnul vacilor a distrus și mândria marelui Indra (alias Iehova) - indraḥ gavām bhit mada mahā-indra

#292
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam 10.27.1-13 (Cantoul 10, Capitolul 26 Strofele 1-13)

Indra (alias Iehova sau Zeus) îl glorifică pe Krișna

¶rī-¶uka uvāca
govardhane dhṛte ¶aile
āsārād rakṣite vraje
go-lokād āvrajat kṛṣṇaṁ
surabhiḥ ¶akra eva ca 1

vivikta upasaṅgamya
vrīḍītaḥ kṛta-helanaḥ
paspar¶a pādayor enaṁ
kirīṭenārka-varcasā 2


Šrī Šuka spuse, “Dealul Govardhan a fost ținut”- ¶rī-¶ukaḥ uvāca ¶aile govardhane dhṛte
Pentru a proteja Vraja de ploaie - rakṣite vraje āsārāt
Și apoi Surabhi (vacă transcenentală) de pe Planeta vacilor - eva surabhiḥ go-lokāt
Și Șakra (numele actualului Indra) au venit la Krișna - ca ¶akraḥ āvrajat kṛṣṇam
Și s-au apropiat de Acesta într-un loc solitar - upasaṅgamya enam vivikte
Rușinat, deoarece făcuse o ofensă (Șakra) - vrīḍitaḥ kṛta-helanaḥ
A atins picioarele Acestuia cu coiful său - paspar¶a pādayoḥ kirīṭena
Ce strălucea asemenea soarelui - varcasā arka

dṛṣṭa-¶rutānubhāvo ’sya
kṛṣṇasyāmita-tejasaḥ
naṣṭa-tri-loke¶a-mada
idam āha kṛtāñjaliḥ
3

Auzind și văzând autoritatea și imensa forță - - ¶ruta dṛṣṭa anubhāvaḥ amita tejasaḥ
A lui Krișna - asya kṛṣṇasya
Nebunia sa (după care se credea) controlorul acestor trei lumi - madaḥ ī¶a naṣṭa idam tri-loka
a fost distrusă și îi spuse (Acestuia) cu mâinile lipite la piept - naṣṭa āha kṛta-añjaliḥ.
indra uvāca

vi¶uddha-sattvaṁ tava dhāma ¶āntaṁ
tapo-mayaṁ dhvasta-rajas-tamaskam
māyā-mayo ’yaṁ guṇa-sampravāho
na vidyate te grahaṇānubandhaḥ 4

kuto nu tad-hetava ī¶a tat-kṛtā
lobhādayo ye ’budha-linga-bhāvāḥ
tathāpi daṇḍaṁ bhagavān bibharti
dharmasya guptyai khala-nigrahāya
5

Indra spuse, „Lăcașul Tău este“ - indraḥ uvāca dhāma tava
Virtutea pură (transcendența) și deplina pace - vi¶uddha-sattvam ¶āntam
În care suferința și rănirea lipsesc - tapaḥ-mayam dhvasta
În Tine nu există Modul de Existență al Pasiunii și Ignoranței - te na vidyate rajaḥ tamaskam
Care sunt calitățile acestei naturi materiale iluzorii - guṇa ayam māyā-mayaḥ
Care ne leagă de marele râu al ignoranței - anubandhaḥ sampravāhaḥ agrahaṇa
Atunci, o Controlorule, care este cauza acelei acțiuni - nu ī¶a kutaḥ hetavaḥ tat-kṛtāḥ
Ce pare neinteligentă - ye abudha
Ale cărei caracteristici sunt cele ca lăcomia? - tat linga-bhāvāḥ lobha-ādayaḥ
În cele din urmă Domnul Transcendental pedepsește - tathā api bhagavān daṇḍam
pentru a proteja și susține Datoria Prescrisă - guptyai bibharti dharmasya
și a-i pune la punct pe cei răi - nigrahāya khala

pitā gurus tvaṁ jagatām adhī¶o
duratyayaḥ kāla upātta-daṇḍaḥ
hitāya cecchā-tanubhiḥ samīhase
mānaṁ vidhunvan jagad-ī¶a-māninām
6

Tu ești tatăl și maestrul spiritual al universului - tvam pitā guruḥ jagatām
Controlorul original, insurmontabilul timp - adhī¶aḥ duratyayaḥ kālaḥ
Impunând pedeapsa spre beneficiul (celui pedepsit) - upātta daṇḍaḥ hitāya
Și doar dorindu-ți, iei diferite forme - ca icchā tanubhiḥ
Prin care acționezi pentru a distruge ideile - samīhase vidhunvan mānam
Celor ce se cred domni ai universului - māninām jagat-ī¶a

ye mad-vidhājñā jagad-ī¶a-māninas
 tvāṁ vīkṣya kāle ’bhayam ā¶u tan-madam
hitvārya-mārgaṁ prabhajanty apasmayā
 īhā khalānām api te ’nu¶āsanam
7

Cei ce sunt proști, ca mine, cred că sunt conducătorii universului  - ye ajñāḥ mat-vidha jagat
Dar când timpul vine ca să te vadă – kāle tvām vīkṣya
Repede renunță la această falsă identificare și falsă mândrie - ā¶u hitvā tat māninaḥ madam
și fără de frică se angajează pe calea virtuții - abhayam prabhajanti mārgam  ārya
Acestea sunt instrucțiunele tale chiar și pentru cei răi și aroganți - īhā anu¶āsanam te api khalānām apa-smayāḥ

sa tvaṁ mamai¶varya-mada-plutasya
kṛtāgasas te ’viduṣaḥ prabhāvam
kṣantuṁ prabho ’thārhasi mūḍha-cetaso
maivaṁ punar bhūn matir ī¶a me ’satī
8

Infatuat de propriile mele opulențe - mada mama ai¶varya
Și cufundat în acestea - plutasya saḥ tvam e
Am comis ofense la adresa Ta necunoscându-Ți Minunăția - kṛta āgasaḥ te aviduṣaḥ prabhāvam
Așa că, o Stăpâne și Controlor, te rog să mă ierți - atha prabho ī¶a arhasi kṣantum
Și fă ca dorința să nu-mi fie impură - bhūt evam matiḥ me asatī
Și nici conștiința să nu-mi mai fie înșelată - cetasaḥ mā punaḥ mūḍha

tavāvatāro ’yam adhokṣajeha
bhuvo bharāṇām uru-bhāra-janmanām
camū-patīnām abhavāya deva
bhavāya yuṣmac-caraṇānuvartinām
9

Această coborâre a Ta aici, - ayam avatāraḥ tava iha
Domn Transcendental, este pentru distrugerea - adhokṣaja abhavāya
Conducătorilor de armate ce dau naștere- camū-patīnām janmanām
La mari tulburări și sunt o mare povară pe pământ- uru-bhāra bharāṇām bhuvaḥ
O zeule (tu o faci) pentru binecuvântarea - deva bhavāya
Celor ce servesc picioarele Tale - anuvartinām caraṇa yuṣmat

namas tubhyaṁ bhagavate
puruṣāya mahātmane
vāsudevāya kṛṣṇāya
sātvatāṁ pataye namaḥ 10
svacchandopātta-dehāya
vi¶uddha-jñāna-mūrtaye
sarvasmai sarva-bījāya
sarva-bhūtātmane namaḥ
11

Plecăciuni Ție, Domn Transcendental - namaḥ tubhyam bhagavate
Suflet primordial, măreț suflet, stare a sanctității - puruṣāya mahā-ātmane vāsudevāya
plecăciuni (Ție) Krișna, maestrul celor virtuoși - namaḥ kṛṣṇāya sātvatā sātvatām
Care doar prin propria dorință apari - sva chanda upātta
În corpuri care sunt forme ale purității perfecte - dehāya mūrtaye vi¶uddha
Și cunoașterii, Cel care ești totul - jñāna sarvasmai
Cauza a tot ceea ce există - sarva-bījāya
Suflet a tot ceea ce există, plecăciuni (Ție) - ātmane sarva-bhūta namaḥ

mayedaṁ bhagavan goṣṭha-
nā¶āyāsāra-vāyubhiḥ
ceṣṭitaṁ vihate yajñe
māninā tīvra-manyunā
12

Domn Transcendental, când ceremonia sacrificială - bhagavan yajñe
Făcută pentru mine a fost întreruptă - mayā vihate
Pentru că mă consider cineva, am fost foarte furios - māninā tīvra manyunā
pe această comunitate a păstorilor - idam goṣṭha
și am acționat pentru a o distruge cu ploiae și vânturi - ceṣṭitam nā¶āya āsāra vāyubhiḥ

tvaye¶ānugṛhīto ’smi
dhvasta-stambho vṛthodyamaḥ
ī¶varaṁ gurum ātmānaṁ
tvām ahaṁ ¶araṇaṁ gataḥ
13

Controlor Suprem, mi-ai arătat mila Ta - ī¶a asmi anugṛhītaḥ tvayā
Distrugând-mi mândria și încercarea mea fără de rezultat - dhvasta stambhaḥ udyamaḥ vṛthā
Am venit pentru a te lua ca adüpost - aham gataḥ tvām ¶araṇam
Controlor Suprem, Guru și Suflet Suprem - ī¶varam gurum

#293
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam 10.27.14-17 (Cantoul 10, Capitolul 26 Strofele 14-17)

Datorită milei lui Krișna ești îndreptat spre calea transcendentală (spirituală)
Căci inteligența
condiționată de mintea atrasă de lurcurile materiale
conduce sufletul pe culmi tot mai înalte ale degustării plăcerii materiale, cu repercusiuni de aemenea neplacute

śrī-śuka uvāca
evaṁ saṅkīrtitaḥ kṛṣṇo
maghonā bhagavān amum
megha-gambhīrayā vācā
prahasann idam abravīt
14

Śrī Śuka spuse, “Fiind astfel glorificat de Cel călare pe nori” - śrī-śukaḥ uvāca evam saṅkīrtitaḥ maghonā
Domnul Transcendental Kṛṣṇa i se adresă acestuia - kṛṣṇaḥ bhagavān vācā amum
(Cu o voce) profundă asmenea norilor - gambhīrayā megha
și zâmbind spuse acestea - prahasan idam abravīt

śrī-bhagavān uvāca
mayā te ’kāri maghavan
makha-bhaṅgo ’nugṛhṇatā
mad-anusmṛtaye nityaṁ
mattasyendra-śriyā bhṛśam
15

Domnul Transcendental spuse, „Indra, “ - śrī-bhagavān uvāca maghavan
datorită milei Mele pentru tine, - anugṛhṇatā mayā
ca să-ți aduci mereu aminte de Mine - mat-anusmṛtaye nityam
cât și datorită faptului că prea erai înebunit de propria opulență - bhṛśam mattasya indra-śriyā
am acționat oprind sacrificiul - te akāri bhaṅgaḥ makha

mām aiśvarya-śrī-madāndho
daṇḍa pāṇiṁ na paśyati
taṁ bhraṁśayāmi sampadbhyo
yasya cecchāmy anugraham
  16

Fiind orbit, cel intoxicat de opulențele și frumusețea (posedată) - andhaḥ mada aiśvarya śrī
Nu mă poate vedea. Cu nuiaua în mână – na paśyati mām daṇḍa pāṇim
Și dorindu-i binele – ca icchāmi yasya anugraham
Îl fac să-și piardă achizițiile - tam bhraṁśayāmi sampadbhyaḥ

gamyatāṁ śakra bhadraṁ vaḥ
kriyatāṁ me ’nuśāsanam
sthīyatāṁ svādhikāreṣu
yuktair vaḥ stambha-varjitaiḥ
  17

Șakra (nume al actualului Indra) poți să pleci, - śakra gamyatām
Ce-i auspicious să fie cu tine - bhadram vaḥ
Acționând lipsit de falsul prestigiu - yuktair varjitaiḥ  stambha
Urmează ordinele Mele să rămâi - kriyatām anuśāsanam me sthīyatām
În propriile responsabilități (universale) - sva adhikāreṣu vaḥ

Edited by madhukar, 13 March 2018 - 10:47.


#294
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam 10.27.18-21 (Cantoul 10, Capitolul 26 Strofele 18-21)
Surabhi îl venerează pe Krișna

athāha surabhiḥ kṛṣṇam
abhivandya manasvinī
sva-santānair upāmantrya
gopa-rūpiṇam īśvaram
  18

Apoi înțeleapta Surabhi și propria ei familie - atha manasvinī surabhiḥ sva-santānaiḥ
l-au Salutat respectuos pe Krișna, și i s-au adresat - abhivandya kṛṣṇam upāmantrya
Controlorului Suprem sub formă de păstor, spunând - gopa-rūpiṇam īśvaram āha

surabhir uvāca
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogin
viśvātman viśva-sambhava
bhavatā loka-nāthena
sa-nāthā vayam acyuta
19

tvaṁ naḥ paramakaṁ daivaṁ
tvaṁ na indro jagat-pate
bhavāya bhava go-vipra
devānāṁ ye ca sādhavaḥ
20

indraṁ nas tvābhiṣekṣyāmo
brahmaṇā coditā vayam
avatīrṇo ’si viśvātman
bhūmer bhārāpanuttaye
21

Surabhi spuse, „ Kṛṣṇa, Kṛṣṇa , mare yoghin“ - surabhiḥ uvāca kṛṣṇa kṛṣṇa mahā yogin
Suflet al universului și cel ce a asamblat universul - viśva-ātman viśva-sambhava
Măria Ta, Tu ești Domnul lumii - bhavatā loka nāthena

O, Cel Infailibil, noi te avem pe tine ca Maestru - acyuta vayam sa-nāthāḥ
Pentru noi Tu ești Suprema Zeitate -  naḥ tvam paramakam daivam
Tu nu ești Conducătorul zeilor ci Cel ce menține universul și - tvaṁ na indro tvam jagat-pate ca
Fericirea și bunăstarea vacilor, a celor învățați, a semizeilor - bhavāya bhava go vipra devānām
Și a celor realizați spirituali - ye sādhavaḥ

Brahmanii au spus să executăm pentru Tine - brahmaṇā coditāḥ vayam tvā
ceremonia de încoronare, a îmbăieri - abhiṣekṣyāmaḥ
Ca fiind conducătorul nostru. - indram naḥ
Suflet al universului ai coborât pentru a îndepărta - viśva-ātman avatīrṇaḥ asi apanuttaye
Povara ce se află pe pământ -  bhāra bhūmeḥ

#295
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam 10.27.22-28 (Cantoul 10, Capitolul 27 Strofele 22-28 )
Ceremonia de „ungere“ a lui Krișna


¶ṛī-¶uka uvāca
evaṁ kṛṣṇam upāmantrya
surabhiḥ payasātmanaḥ
jalair ākā¶a-gaṅgāyā 22
airāvata-karoddhṛtaiḥ
indraḥ surarṣibhiḥ sākaṁ
codito deva-mātṛbhiḥ
abhyasiñcata dā¶ārhaṁ
govinda iti cābhyadhāt
  23

Šrī Šuka spuse, “Adresându-se astfel lui Krișna - ¶rī-¶ukaḥ uvāca upāmantrya evam kṛṣṇam
Surabhi a executat ceremonia de îmbăiere („încoronare”) - surabhiḥ abhyasiñcata
A extraordinarului descendent al dinastiei Da¶ārha, - abhyadhāt dā¶ārham
ca Govinda - govindaḥ iti
Cu propriul ei lapte împreună cu Indra, semizeii - ātmanaḥ payasā indraḥ sākam deva
Înțelepții, impulsionați de mamele zeilor Sura, - ṛṣibhiḥ coditaḥ mātṛbhiḥ sura
(Ce au folosit) apa Gangelui din Akaș (spațiul universal) - jalaiḥ ākā¶a-gaṅgāyāḥ
adusă de Airāvata (purtătorul lui Indra) în trompa sa” - uddhṛtaiḥ airāvata kara

tatrāgatās tumburu-nāradādayo
gandharva-vidyādhara-siddha-cāraṇāḥ
jagur ya¶o loka-malāpahaṁ hareḥ
surāṅganāḥ sannanṛtur mudānvitāḥ
24

Acolo au venit și Tumburu, Nārada împreună cu - tatra āgatāḥ tumburu nārada ādayaḥ
Gandarvi, Vidyadhari, Siddha și Cearana - gandharva-vidyādhara-siddha-cāraṇāḥ
Care au cântat gloriile Domnului Transcendental - jaguḥ ya¶aḥ hareḥ
Ce distrug contaminarea întregii lumi - apaham mala loka
Iar soțiile zeilor Sura au dansat pline de bucurie - sura aṅganāḥ sannanṛtuḥ mudā anvitāḥ

taṁ tuṣṭuvur deva-nikāya-ketavo
hy avākiraṁ¶ cādbhuta-puṣpa-vṛṣṭibhiḥ
lokāḥ parāṁ nirvṛtim āpnuvaṁs trayo
gāvas tadā gām anayan payo-drutām
25

Adunarea din lăcașul zeilor L-au lăudat - nikāya ketavaḥ deva tam tuṣṭuvuḥ
Și L-au acoperit desigur cu minunate torente de flori - hi avākiran ca adbhuta vṛṣṭibhiḥ puṣpa
Cele trei lumi au experimentat suprema satisfacție - trayaḥ lokāḥ āpnuvan parām nirvṛtim
Și-apoi vacile au udat pământul - tadā gāvaḥ payaḥ gām
Îndepărtând ce era rău - drutām anayan.

drutāmdrutām
nānā-rasaughāḥ sarito
vṛkṣā āsan madhu-sravāḥ
akṛṣṭa-pacyauṣadhayo
girayo ’bibhran un maṇīn
26

Repede, repede, râurile curgeau ducând diferitele - drutāmdrutām oghāḥ saritaḥ āsan nānā
Sucuri de miere ale copacilor ce curgeau - rasa madhu vṛkṣāḥ sravāḥ
Plantele ajungeau la maturitate fără a fi cultivate - oṣadhayaḥ pacya akṛṣṭa
Iar munții au scos la suprafață pietre prețioase - girayaḥ abibhran ut maṇīn

kṛṣṇe ’bhiṣikta etāni
sarvāṇi kuru-nandana
nirvairāṇy abhavaṁs tāta
krūrāṇy api nisargataḥ
  27

Tânărule, urmaș al dinastiei Kuru, - tāta kuru-nandana
la ceremonia de Îmbăiere a lui Krișna - kṛṣṇe abhiṣikte
toate aceste (ființe) au devenit lipsite de dușmănie - sarvāṇi etāni abhavan nirvairāṇi
desi prin natura achiziționată (prin asocierile din lumea materială) – api nisargataḥ

erau vicioase - krūrāṇi
iti go-gokula-patiṁ
govindam abhiṣicya saḥ
anujñāto yayau ¶akro
vṛto devādibhir divam
28

Astfel după ceremonia de îmbăiere a lui Govinda, - iti abhiṣicya govindam
Cel ce are grijă de vaci și comunitatea păstorilor, - patim go go-kula
i-a dat permisiune lui Șakra (Indra alias Zeus) - anujñātaḥ ¶akraḥ
care (în semn de respect) l-a înconjurat - saḥ vṛtaḥ
și-apoi a plecat însoțit de zei înceruri - yayau deva-ādibhiḥ

#296
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam 10.28.1-8 (Cantoul 10, Capitolul 28 Strofele 1-8 )

Tatăl lui Krișna este furat și dus la Varuna, care vede în Krișna
pe Controlorul Simțurlor - Hrișikeșa
pe Cel ai cărui veneratori nu se se mai încorporează Aflându-se pe calea transcendentală
pe Cel ce este Adevăr Absolut, Suprasufletul,
În care se spune că nu există energia iluzorie materială
Cel ce a aranjat creația lumii (materiale)

¶rī-bādarāyaṇir uvāca
ekāda¶yāṁ nirāhāraḥ
samabhyarcya janārdanam
snātuṁ nandas tu kālindyāṁ
dvāda¶yāṁ jalam āvi¶at 1
taṁ gṛhītvānayad bhṛtyo
varuṇasyāsuro ’ntikam
avajñāyāsurīṁ velāṁ
praviṣṭam udakaṁ ni¶i
2

Šrī Bādarāyaṇi (Šuka) spuse, “După ce l-a venerat - ¶rī-bādarāyaṇiḥ uvāca samabhyarcya
Pe Domnul Transcendental și a postit în a 11-a zi a lunii - janārdanam nirāhāraḥ ekāda¶yām
(După terminarea postului) a 12-a zi, Nanda a intrat - dvāda¶yām nandaḥ āvi¶at
În apele Yamunei pentru a-și face baia rituală - jalam kālindyām tu snātum
Și intrând în apă în timpul nopții – praviṣṭam udakam ni¶i
Neținând cont că era timpul asurilor - avajñāya velām āsurīm
a fost prins de un servitor al lui Varuna - gṛhītvā bhṛtyaḥ varuṇasya
Și a fost dus de asura în prezența acestuia (lui Varuna) - anayat asuraḥ antikam tam

cukru¶us tam apa¶yantaḥ
kṛṣṇa rāmeti gopakāḥ
bhagavāṁs tad upa¶rutya
pitaraṁ varuṇāhṛtam
tad-antikaṁ gato rājan
svānām abhaya-do vibhuḥ
3

Rege, nemaivăzându-l pe acesta (Nanda) păstorii - rājan apa¶yantaḥ tam gopakāḥ
au strigat „Krișna, Raam“ - cukru¶uḥ kṛṣṇa rāma
și auzindu-i că tatăl le fusese luat de Varuna - iti upa¶rutya pitaram āhṛtam varuṇa
Domnul Transcendental, Cel preaputernic - bhagavān vibhuḥ
Care dă neînfricare alor săi - daḥ abhaya svānām
a plecat pentru a fi alături de acesta - gataḥ antikam tat

prāptaṁ vīkṣya hṛṣīke¶aṁ
loka-pālaḥ saparyayā
mahatyā pūjayitvāha
tad-dar¶ana-mahotsavaḥ 4
¶rī-varuṇa uvāca
adya me nibhṛto deho
’dyaivārtho ’dhigataḥ prabho
tvat-pāda-bhājo bhagavann
avāpuḥ pāram adhvanaḥ
5

Văzându-l pe Controlorul Simțurlor - Hrișikeșa (Domnul Transcendental) sosind, - vīkṣya hṛṣīke¶am prāptam
zeitatea tutelară a planetei (Varuṇa) l-a venerat, -  loka pālaḥ pūjayitvā
l-a adorat cu mare pompă; vederea acestuia - saparyayā mahatyā dar¶ana tat
fiind un mare festival, Šrī Varuṇa s-a adresat - mahā utsavaḥ ¶rī-varuṇaḥ āha
spunând, „Astăzi corpul meu a devenit modest“ - uvāca adya dehaḥ me nibhṛtaḥ
astăzi într-adevăr țelul vieții a fost atins - adya eva arthaḥ adhigataḥ
Doamne cei ce venerează picioarele Tale - prabho bhājaḥ tvat pāda
De Personalitate Transcendentală nu se mai încorporează - bhagavan avāpuḥ
Aflându-se pe calea transcendentală - adhvanaḥ pāram

namas tubhyaṁ bhagavate
brahmaṇe paramātmane
na yatra ¶rūyate māyā
loka-sṛṣṭi-vikalpanā
  6

Plecăciuni Ție, Domn Transcendental - namaḥ tubhyam bhagavate
Adevăr Absolut, Suprasuflet - brahmaṇe parama-ātmane
În care se spune că nu există energia iluzorie materială - yatra ¶rūyate na māyā
Cel ce a aranjat creația lumii (materiale) - vikalpanā sṛṣṭi loka

ajānatā māmakena
mūḍhenākārya-vedinā
ānīto ’yaṁ tava pitā
tad bhavān kṣantum arhati
7

Domnia Ta, tatăl tău a fost adus - bhavān tava pitā ānītaḥ
De un servitor de-al meu ignorant și prost; - māmakena ajānatā mūḍhena
Având o cunoaștere necorespunzătoare ar trebui iertat - akārya-vedinā ayam tat kṣantum arhati

mamāpy anugrahaṁ kṛṣṇa
kartum arhasy a¶eṣa-dṛk
govinda nīyatām eṣa
pitā te pitṛ-vatsala
  8

Kṛṣṇa, a toate văzător, - kṛṣṇa a¶eṣa dṛk
Dă-mi chiar și mie mila (Ta) - kartum arhasi api mama anugraham
Govinda, care ești afectuos cu strămoșii - govinda pitṛ-vatsala
Poți să-l iei pe tatăl Tău cu Tine - nīyatām eṣaḥ pitā te

#297
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam 10.28.9-13 (Cantoul 10, Capitolul 28 Strofele 9-13)

Desigur oamenii din această lume, coform propriilor activități
Generate de dorințe și ignoranță
Colindă prin universal material
Atingând destinații superioare și inferioare, viață după viață
Necunoscând propria destinație transcendentală

¶rī-¶uka uvāca
evaṁ prasāditaḥ kṛṣṇo
bhagavān ī¶vare¶varaḥ
ādāyāgāt sva-pitaraṁ
bandhūnāṁ cāvahan mudam
9

Šrī Šuka spuse, “Fiind astfel satisfăcut, Krișna” - ¶rī-¶ukaḥ uvāca evam prasāditaḥ kṛṣṇaḥ
Domnul Transcendental, Controlorul controlorilor - bhagavān ī¶vara ī¶varaḥ
l-a luat pe tatăl său cu El și s-au întors (acasă) - ādāya sva-pitaram ca agāt
făcându-le mare plăcere rudelor - āvahan mudam bandhūnām

nandas tv atīndriyaṁ dṛṣṭvā
loka-pāla-mahodayam
kṛṣṇe ca sannatiṁ teṣāṁ
jñātibhyo vismito ’bravīt
10

Nanda s-a minunat văzând marea opulență - nandaḥ vismitaḥ dṛṣṭvā mahā-udayam
Dincolo de percepția simțurilor a acestui gardian universal (Varuṇa) - atīndriyam loka-pāla
Dar care i-a oferit respect lui Krișna -tu teṣām sannatim kṛṣṇe
Și s-a adresat rudelor sale - ca abravīt jñātibhyaḥ

te cautsukya-dhiyo rājan
matvā gopās tam ī¶varam
api naḥ sva-gatiṁ sūkṣmām
upādhāsyad adhī¶varaḥ
11

Rege, păstorii se gândiră nerăbdători la Controlorul Suprem - rājan gopāḥ dhiyaḥ autsukya ī¶varam
„Controlorul inițial ne va revela - adhī¶varaḥ naḥ te upādhāsyat
propriul Lui lăcaș intangibil la care ne este gândul.“ - sva-gatim sūkṣmām tam ca matvā api

iti svānāṁ sa bhagavān
vijñāyākhila-dṛk svayam
saṅkalpa-siddhaye teṣāṁ
kṛpayaitad acintayat 12


jano vai loka etasminn
avidyā-kāma-karmabhiḥ
uccāvacāsu gatiṣu
na veda svāṁ gatiṁ bhraman
13

Pentru că Domnul Transcendental vede totul - iti bhagavān akhila-dṛk
A înțeles ce hotărâseră proprii lui oameni. - saḥ vijñāya saṅkalpa svānām svayam
Având milă față de aceștia - siddhaye kṛpayā teṣām
Se gândi astfel în legătură cu acest țel transcendental - acintayat etat siddhaye
Desigur oamenii din această lume - vai janaḥ etasmin loke
Coform propriilor activități - karmabhiḥ
Generate de dorințe și ignoranță - kāma avidyā
Colindă (prin lumea materială) - bhraman
Atingând destinații superioare și inferioare (viață după viață) - gatiṣu ucca avacāsu
Necunoscând propria destinație (transcendentală) - na veda svām gatim

#298
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam 10.28.14-17 (Cantoul 10, Capitolul 28 Strofele 14-17)

Condițiile vizualizării lumii spirituale și calități ale acesteia

iti sañcintya bhagavān
mahā-kāruṇiko hariḥ
darśayām āsa lokaṁ svaṁ
gopānāṁ tamasaḥ param
14
satyaṁ jñānam anantaṁ yad
brahma-jyotiḥ sanātanam
yad dhi paśyanti munayo
guṇāpāye samāhitāḥ
15
te tu brahma-hradam nītā
magnāḥ kṛṣṇena coddhṛtāḥ
dadṛśur brahmaṇo lokaṁ
yatrākrūro ’dhyagāt purā  
16

Gândindu-se astfel, prea mărinimosul - iti sañcintya mahā-kāruṇikaḥ
Domnul Transcendental Hari le-a arătat păstorașilor - bhagavān hariḥ darśayām āsa gopānām
Propriul lăcaș de dincolo de întuneric - svam lokam param tamasaḥ
Care este real, plin de cunoaștere, nelimitat - yat satyam jñānam anantam
Spiritual, strălucitor și etern
- brahma jyotiḥ sanātanam

Și care într-adevăr este văzut de un ascet, retras din lume - yat hi paśyanti munayaḥ
În care modurile naturii materiale (Virtute, Pasiune și Ignoranță) au fost distruse - guṇa apāye
Când el se află în transa spirituală - samāhitāḥ

Astfel ei au fost duși și cufundați de Krișna - te tu nītāḥ ca magnāḥ kṛṣṇena
În lacul Brahma unde au văzut lăcașul transcendental - brahma-hradam dadṛśuḥ lokam brahmaṇaḥ
unde mai înainte Akrura îl văzuse - yatra akrūraḥ adhyagāt purā

și-apoi i-a tras afară - uddhṛtāḥ
nandādayas tu taṁ dṛṣṭvā
paramānanda-nivṛtāḥ
kṛṣṇaṁ ca tatra cchandobhiḥ
stūyamānaṁ su-vismitāḥ
17

Văzându-l pe Krișna acolo în transcendentalul (lăcaș) - dṛṣṭvā kṛṣṇam tatra parama
Fiind venerat cu imnuri vedice - stūyamānam chandobhiḥ
(păstorii) începând cu Nanda - nanda-ādayaḥ
copleșiți de extaz - tu tam ānanda nivṛtāḥ ca
au fost foarte uimiți - su vismitāḥ

Edited by madhukar, 02 April 2018 - 08:16.


#299
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam 10.29.1-8 (Cantoul 10, Capitolul 29 Strofele 1-8)

Krișna în toiul nopții în pădure cântă la flaut iar gopiile auzindu-l fug spre el

¶rī-bādarāyaṇir uvāca
bhagavān api tā rātṛīḥ
¶āradotphulla-mallikāḥ
vīkṣya rantuṁ mana¶ cakre
yoga-māyām upā¶ritaḥ
  1

Fiul lui Šrīla Badarāyaṇa Vedavyāsa (Șri Șuka) spuse - ¶rī-bādarāyaṇiḥ uvāca
Totuși roata minții Domnului Transcendental - bhagavān api manaḥ cakre
înclină spre iubirea amoroasă la vederea acelei nopți - rantum vīkṣya  tāḥ rātrīḥ
De toamnă în care înfloreau florile malika - ¶ārada utphulla mallikāḥ
Și apelă la energia sa spirituală yoga - upā¶ritaḥ yoga-māyām

tadoḍurājaḥ kakubhaḥ karair mukhaṁ
prācyā vilimpann aruṇena ¶antamaiḥ
sa carṣaṇīnām udagāc chuco mṛjan
priyaḥ priyāyā iva dīrgha-dar¶anaḥ
2

Atunci regina stelelor (luna) își arătă fața - tadā uḍu-rājaḥ karaiḥ mukham
La orizontul estic, mânjindu-l roșiatic și - kakubhaḥ prācyāḥ vilimpan aruṇena
Aducând cea mai mare liniște și disiparea grijilor - ¶am-tamaiḥ mṛjan ¶ucaḥ
Pentru cei ce o privesc ridicându-se - saḥ carṣaṇīnām udagāt
Asemenea iubitului ce-și vede iubita - iva priyaḥ dar¶anaḥ priyāyāḥ
După o lungă perioadă de timp - dīrgha.

dṛṣṭvā kumudvantam akhaṇḍa-maṇḍalaṁ
ramānanābhaṁ nava-kuṅkumāruṇam
vanaṁ ca tat-komala-gobhī rañjitaṁ
jagau kalaṁ vāma-dṛ¶āṁ manoharam
3

Văzând discul complet (al lunii) care deschide lotușii - dṛṣṭvā maṇḍalam akhaṇḍa kamut-vantam
ca fața Zeiței Fericirii având nuanța - ānana ramā ābham
Unei noi flori Kunkuma colorată în roșu de aceaste raze - nava kuṅkuma rañjitam aruṇam tat gobhiḥ
(Krișna a început) să cânte în pădure dulce și suav la flaut -  jagau vanam ca komala kalam
Încântând mințile celor cu ochi încântători (gopiile) - manaḥ-haram vāma-dṛ¶ām

ni¶amya gītāṁ tad anaṅga-vardhanaṁ
vraja-striyaḥ kṛṣṇa-gṛhīta-mānasāḥ
ājagmur anyonyam alakṣitodyamāḥ
sa yatra kānto java-lola-kuṇḍalāḥ
4

Când fetele din Vraja au auzit cântecul lui Krișna - vraja-striyaḥ ni¶amya gītam kṛṣṇa
Care incita starea amoroasă - tat anaṅga vardhanam
Mintea le-a fost încântatată - mānasāḥ gṛhīta
Și au plecat spre locul unde se afla iubitul lor  - ājagmuḥ saḥ yatra kāntaḥ
Fără să se remarce între ele - alakṣita anyonyam
Și mergând cu viteză cerceii li se mișcau repede - udyamāḥ kuṇḍalāḥ javalola

Ce fac gopiile când aud sunetele flautului lui Krișna pe înserate

duhantyo ’bhiyayuḥ kā¶cid
dohaṁ hitvā samutsukāḥ
payo ’dhi¶ritya saṁyāvam
anudvāsyāparā yayuḥ
  5

Unele au plecat în timpul mulsului vacilor - kā¶cit abhiyayuḥ duhantyaḥ
Abandonând mulsul - hitvā doham
Altele datorită entuziasmului au plecat - aparāḥ samutsukāḥ yayuḥ
Fără să ia laptele sau prăjiturile de pe sobă - anudvāsya payaḥ saṁyāvam adhi¶ritya

pariveṣayantyas tad dhitvā
pāyayantyaḥ ¶i¶ūn payaḥ
¶u¶rūṣantyaḥ patīn kā¶cid
a¶nantyo ’pāsya bhojanam

limpantyaḥ pramṛjantyo ’nyā
añjantyaḥ kā¶ca locane
vyatyasta-vastrābharaṇāḥ
kā¶cit kṛṣṇāntikaṁ yayuḥ
  7

Unele dintre ele se îmbrăcau, alăptau copiii,  - kā¶cit pariveṣayantyaḥ pāyayantyaḥ ¶i¶ūn
Altele își serveau bărbații, și i-au părăsit - anyāḥ ¶u¶rūṣantyaḥ patīn tat hitvā
altele ce beau sau mâncau –kā¶cit payaḥ a¶nantyaḥ bhojanam
altele puneau cosmetice, se ungeau cu uleiuri - kā¶cit limpantyaḥ pramṛjantyaḥ
altele aplicau negru de ochi - kā¶ca añjantyaḥ kajjala locane
și le-au lăsat deoparte, plecând - apāsya yayuḥ
cu îmbrăcămintea și ornamentele în dezordine - vastra ābharaṇāḥ vyatyasta
pentru a fi alături de Krișna - kṛṣṇa-antikam

tā vāryamāṇāḥ patibhiḥ
pitṛbhir bhrātṛ-bandhubhiḥ
govindāpahṛtātmāno
na nyavartanta mohitāḥ
  8

Soții, părinții sau frații și alte rude - patibhiḥ pitṛbhiḥ bhrātṛ bandhubhiḥ
au încercat să le oprească - tāḥ vāryamāṇāḥ
dar nu au reușit să le întoarcă - na nyavartanta
sufletele fiindu-le încântate și furate de Govinda - ātmānaḥ mohitāḥ apahṛta govinda

#300
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam 10.29.9-11 (Cantoul 10, Capitolul 29 Strofele 9-11)

Gopiile care nu au putut pleca direct, l-au întâlnit pe Krișna meditând asupra Lui,
și părăsindu-și corpul gândindu-se la Acesta, l-au obținut ca propriul iubit

antar-gṛha-gatāḥ kā¶cid
gopyo ’labdha-vinirgamāḥ
kṛṣṇaṁ tad-bhāvanā-yuktā
dadhyur mīlita-locanāḥ
  9

Unele dintre Gopii nu au putut obține (permisiunea) de a ieși – kā¶cit gopyaḥ alabdha vinirgamāḥ
Ci au plecat în interiorul (mintea) lor - gatāḥ antaḥ-gṛha
Find ocupate să mediteze cu ochii închiși - yuktāḥ dadhyuḥ locanāḥ mīlita
(Cufundate) în iubirea extatică pentru Krișna - tat-bhāvanā kṛṣṇam

duḥsaha-preṣṭha-viraha-
tīvra-tāpa-dhutā¶ubhāḥ
dhyāna-prāptācyutā¶leṣa-
nirvṛtyā kṣīṇa-maṅgalāḥ
10

tam eva paramātmānaṁ
jāra-buddhyāpi saṅgatāḥ
jahur guṇa-mayaṁ dehaṁ
sadyaḥ prakṣīṇa-bandhanāḥ
11

Datorită dorului intolerabil și intens din cauza despărțirii - tāpa duḥsaha tīvra viraha
de Cel drag - preṣṭha
ceea ce a fost neauspicios a fost îndepărtat - a¶ubhāḥ dhuta
și prin meditație l-au obținut și l-au îmbrățișat pe Cel Infailibil - dhyāna prāpta ā¶leṣa acyuta
iar fericirea aceasta a distrus chiar și ceea ce era (material) auspicios - tam nirvṛtyā kṣīṇa eva maṅgalāḥ

având asociere prin Puterea de Discernământ - saṅgatāḥ buddhyā
cu Sufletul Suprem ca iubite - parama-ātmānam jāra
și astfel s-au lepădat imediat - api jahuḥ sadyaḥ
de corpul material cu calități iluzorii - deham guṇa-mayam
distrugând prizonieratul (în lumea materială) - prakṣīṇa bandhanāḥ

#301
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam 10.29.12-16 (Cantoul 10, Capitolul 29 Strofele 12-16)

Krișna nu era cunoscut de Gopii ca Domn Transcendental
Cei care tot timpul se gândesc la Hari (Domnul Transcendental)
Fie cu doriță erotică, furie, frică, afecțiune (parentală) prietenie sau (dorința de) unire cu El, se duc la Acesta

¶rī-parīkṣid uvāca
kṛṣṇaṁ viduḥ paraṁ kāntaṁ
na tu brahmatayā mune
guṇa-pravāhoparamas
tāsāṁ guṇa-dhiyāṁ katham  12


Šrī Parīkṣit spuse, „O, Clarvăzătorule, ele îl cunoșteau pe Krișna - ¶rī-parīkṣit uvāca mune viduḥ kṛṣṇam
Doar ca pe iubitul lor și nu ca Adevăr Absolut - param kāntam na tu brahmatayā
Cum este posibil ca acestea care aveau o mentalitate materialistă - katham tāsām guṇa-dhiyām
Să oprească puternicul flux al modurilor naturii materiale - uparamaḥ pravāha guṇa

¶rī-¶uka uvāca
uktaṁ purastād etat te
caidyaḥ siddhiṁ yathā gataḥ
dviṣann api hṛṣīke¶aṁ
kim utādhokṣaja-priyāḥ  13


Šuka spuse, „Acestea ți le-am explicat  anterior - ¶rī-¶ukaḥ uvāca etat te uktam purastāt
Ca în cazul celui din Cedi (regele Șișupal) - yathā caidyaḥ
Care a atins perfecțiunea (eliberării din lumea materială) - gataḥ siddhim
Deși îl ura pe Controlorul Simțurilor (Krișna) (gândindu-se tot timpul la Acesta)-  api dviṣan hṛṣīke¶am
Ce să spunem atunci de cei cărora Domnul Transcendental le este drag - kim uta adhokṣaja priyāḥ

nṛṇāṁ niḥ¶reyasārthāya
vyaktir bhagavato nṛpa
avyayasyāprameyasya
nirguṇasya guṇātmanaḥ
  14

O rege, Domnul Transcendental este inepuizabil - nṛpa bhagavataḥ avyayasya
incomensurabil și fără calități materiale - aprameyasya nirguṇasya
fiind sufletul (cel ce pune în mișcare) calităților materiale - guṇa-ātmanaḥ
El își face apariția pentru beneficiul umanității - vyaktiḥ arthāya niḥ¶reyasa nṛṇām

kāmaṁ krodhaṁ bhayaṁ sneham
aikyaṁ sauhṛdam eva ca
nityaṁ harau vidadhato
yānti tan-mayatāṁ hi te  15


Cei care tot timpul se gândesc la Hari (Domnul Transcendental) - te nityam vidadhataḥ harau
Fie cu dorință erotică, furie, frică, afecțiune (parentală) - eva kāmam krodham bhayam sneham
prietenie sau (dorința de) unitate - sauhṛdam aikyam ca
Se duc la Acesta - yānti tat-mayatām

na caivaṁ vismayaḥ kāryo
bhavatā bhagavaty aje
yoge¶vare¶vare kṛṣṇe
yata etad vimucyate
16

Pentru Domul Trascendental, Krișna, - bhagavati kṛṣṇe
care este nenăscut, Controlorul controlorilor puterii de asociere - aje ī¶vara ī¶vare yoga
puterea asta prin care această (lume) este eliberată - bhavatā evam yataḥ etat vimucyate
nu este deloc uimitoare - na ca vismayaḥ kāryaḥ

#302
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam 10.29.17-23 (Cantoul 10, Capitolul 29 Strofele 17-23)

Krișna le cere gopiilor să se ducă acasă,
dar în același timp le spune că au atins starea de a-l îndrăgi pe El


tā dṛṣṭvāntikam āyātā
bhagavān vraja-yoṣitaḥ
avadad vadatāṁ ¶reṣṭho
vācaḥ pe¶air vimohayan
  17

Văzându-le pe fetele din Vraja sosind în apropiere- tāḥ dṛṣṭvā vraja-yoṣitaḥ āyātāḥ antikam
Domnul Transcendental cel mai bun dintre oratori -bhagavān ¶reṣṭhaḥ vadatām
Spuse vorbe ca niște decorațiuni încântându-le - avadat vācaḥ pe¶aiḥ vimohayan

¶rī-bhagavān uvāca
svāgataṁ vo mahā-bhāgāḥ
priyaṁ kiṁ karavāṇi vaḥ
vrajasyānāmayaṁ kaccid
brūtāgamana-kāraṇam  
18

rajany eṣā ghora-rūpā
ghora-sattva-niṣevitā
pratiyāta vrajaṁ neha
stheyaṁ strībhiḥ su-madhyamāḥ
19

mātaraḥ pitaraḥ putrā
bhrātaraḥ pataya¶ ca vaḥ
vicinvanti hy apa¶yanto
mā kṛḍhvaṁ bandhu-sādhvasam
20

dṛṣṭaṁ vanaṁ kusumitaṁ
rāke¶a-kara-rañjitam
yamunānila-līlaijat
taru-pallava-¶obhitam
  21

tad yāta mā ciraṁ goṣṭhaṁ
¶u¶rūṣadhvaṁ patīn satīḥ
krandanti vatsā bālā¶ ca
tān pāyayata duhyata
22

Domnul Transcendental spuse - ¶rī-bhagavān uvāca
"Bine ați venit, voi deosebit de norocoaselor!" - su-āgatam vaḥ mahā-bhāgāḥ
Ce aș putea face pentru a vă mulțumi - kim karavāṇi vaḥ priyam
Este (totul) în ordine în Vraja? - kaccit anāmayam vrajasya

Spuneți-mi din ce cauză ați venit (aici) - brūta kāraṇam āgamana
Această noapte are o formă înfricoșătoare -rajanī eṣā ghora-rūpā
Fiind populată de entități grozave - niṣevitā ghora-sattva
Fete cu talia subțire întoarceți-vă în Vraja- strībhiḥ su-madhyamāḥ pratiyāta vrajam

Aici nu este de stat - iha na stheyam
Mamele, tații, fiii, frații și bărbații - mātaraḥ pitaraḥ putrāḥ bhrātaraḥ patayaḥ ca
Vă caută cu siguranță - vaḥ vincinvanti hi
Nu creați anxietate familiei, pentru că nu vă mai văd. - mā kṛḍhvam sādhvasam bandhu apa¶yantaḥ

Ați văzut pădurea, frumusețea florilor, -  dṛṣṭam vanam ¶obhitam kusumitam
Briza jucăușă dinspre (râul) Yamuna - anila līlāyamunā
Care strălucește datorită domnului lunii - rañjitam rākā-ī¶a
(briză) care face copacii să tremure - kara taru ejat pallava

Așa că duceți-vă în sat, - tat yāta goṣṭham
femei caste, nu întârziați - satīḥ  mā ciram
să vă serviți bărbații, alăptați copiii care plâng - ¶u¶rūṣadhvam patīn pāyayata bālāḥ krandanti
și dați lapte vițeilor - ca duhyata tān vatsāḥ

atha vā mad-abhisnehād
bhavatyo yantritā¶ayāḥ
āgatā hy upapannaṁ vaḥ
prīyante mayi jantavaḥ
23

Altminteri ați venit suferind - atha vā bhavatyaḥ āgatāḥ yantrita
datorită afecțiunii pentru (dórului de) Mine  - mat-abhisnehāt
voi atingând (starea) de a vă fi într-adevăr drag de mine - vaḥ upapannam hi prīyante mayi
ca anumite ființe ascetice - jantavaḥ a¶ayāḥ

#303
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam 10.29.24-27 (Cantoul 10, Capitolul 29 Strofele 24-27)

Krișna le mustră pe Gopii că și-au părăsit bărbații
Prezentându-le instrucțiuni ale Datoriei Prescrise și le spune să se întoarcă acasă
căci întălnirea cu El ar trebui să aibă loc în minte

bhartuḥ ¶u¶rūṣaṇaṁ strīṇāṁ
paro dharmo hy amāyayā
tad-bandhūnāṁ ca kalyāṇaḥ
prajānāṁ cānupoṣaṇam
  24

Cea mai de seamă datorie prescrisă a unei femei - paraḥ dharmaḥ strīṇām
Este de a-și servi cu adevărat, fără duplicitate bărbatul - ¶u¶rūṣaṇam hi bhartuḥ
Făcând ceea ce este agreabil pentru rude - kalyāṇaḥ tat-bandhūnām
Și să aibă grijă de odrasle - ca anupoṣaṇam prajānām

duḥ¶īlo durbhago vṛddho
jaḍo rogy adhano 'pi vā
patiḥ strībhir na hātavyo
lokepsubhir apātakī
  25

Femeile care doresc să atingă regiunile
paradisiace - strībhiḥ īpsubhiḥ loka
nu trebuie să respingă un bărbat care nu face păcate - na hātavyaḥ patiḥ apātakī
Chiar dacă are un caracter prost, e lipsit de noroc - api vā duḥ¶īlaḥ durbhagaḥ
Bătrân, prost, bolnăvicios sau sărac - vṛddhaḥ jaḍaḥ rogī adhanaḥ

asvargyam aya¶asyaṁ ca
phalgu kṛcchraṁ bhayāvaham
jugupsitaṁ ca sarvatra
hy aupapatyaṁ kula-striyaḥ
  26

Pentru o femeie dintr-o familie eminentă iubirea extra-conjugală - kula-striyaḥ aupapatyam
Este cu siguranță în toate cazurile o faptă oribilă - hi sarvatra jugupsitam
Care nu duce în lumile paradisice ci duce la infamie - asvargyam āvaham aya¶asyam ca
Prefăcătorie, suferință și frică - phalgu kṛcchram bhaya ca

¶ravaṇād dar¶anād dhyānān
mayi bhāvo 'nukīrtanāt
na tathā sannikarṣeṇa
pratiyāta tato gṛhān
27

Iubirea este venerată- bhāvaḥ anukīrtanāt
Ascultând despre Mine, văzându-Mă, meditând asupra Mea - ¶ravaṇāt dar¶anād dhyānāt mayi
Nu prin a sta împreună - na tathā sannikarṣeṇa
De aceea vă rog să mergeți acasă - tataḥ pratiyāta gṛhān

#304
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam 10.29.28-29 (Cantoul 10, Capitolul 29 Strofele 28-29)
Gopiile sunt devastate de cuvintele lui Krișna


¶rī-¶uka uvāca
iti vipriyam ākarṇya
gopyo govinda-bhāṣitam
viṣaṇṇā bhagna-saṅkalpā¶
cintām āpur duratyayām
28

kṛtvā mukhāny ava ¶ucaḥ ¶vasanena ¶uṣyad
bimbādharāṇi caraṇena bhuvaḥ likhantyaḥ
asrair upātta-masibhiḥ kuca-kuṅkumāni
tasthur mṛjantya uru-duḥkha-bharāḥ sma tūṣṇīm
29

Șri Șuka spuse, „Auzind astfel discursul neplăcut - ¶rī-¶ukaḥ uvāca ākarṇya iti bhāṣitam vipriyam
al lui Govinda, gopiile s-au întristat - govinda gopyaḥ viṣaṇṇāḥ
Hotărârea lor era zădărnicită -saṅkalpāḥ bhagna
Și au simțit o extraordinară anxietate - āpuḥ duratyayām cintām

lăsând fețele în jos îngrijorate și suspinând - kṛtvā mukhāni ava ¶ucaḥ ¶vasanena
lacrimile le duceau maskara de la ochi - asraiḥ upātta masibhiḥ
și le spălau kunkuma de pe sâni - mṛjantyaḥ kuṅkumāni kuca
buzele asemenea fructelor bimba (roșii) li se uscau (datorită focului interior) - adharāṇi bimba ¶uṣyat
(în timp ce, stânjenite) făceau (cu degetele de la picioare) cercuri pe pământ - caraṇena likhantyaḥ bhuvaḥ
Apoi datorită marei suferințe au rămas tăcute și nemișcate - sma uru duḥkha bharāḥ tūṣṇīm tasthuḥ.

#305
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam 10.29.30-33 (Cantoul 10, Capitolul 29 Strofele 30-33)
Răspunsul gopiile câtre Krișna ca iubit și Domn Transcendental


Gopiile au renunțat la toate obiectele plăcerii
Ce mulțumire pot avea de la familie, care de fapt este o sursă a grijilor și temerilor

Ele înțeleg că le vorbește de urmarea Datoriei Prescrise, situându-se pe poziția de Domn Transcendental,
dar chiar și așa picioarele Sale sunt dragi tuturor fințelor
Și astfel cei ce au cunoaștere Transcendentală au afecțiune pentru Krișna,
chiar dacă nu în forma în care gopiile au afecțiune pentru El, considerat ca Cel ce de fapt îi întreține pe toți.

preṣṭhaṁ priyetaram iva pratibhāṣamāṇaṁ
kṛṣṇaṁ tad-artha-vinivartita-sarva-kāmāḥ
netre vimṛjya ruditopahate sma kiñcit
saṁrambha-gadgada-giro ’bruvatānuraktāḥ
  30

De dragul lui Krișna ele renunțaseră la toate dorințele - tat-artha kṛṣṇam vinivartita sarva kāmāḥ
Iar iubitul lor li se adresase - preṣṭham pratibhāṣamāṇam
Opunându-se lor, cele dragi - iva priya-itaram
Și-atunci au încetat să plângă, și-au șters ochii - sma netre upahate vimṛjya rudita
și oarecum agitate, cu voci sufocate - kiñcit saṁrambha giraḥ gadgada
s-au adresat iubitului (lor) - abruvata anuraktāḥ

¶rī-gopya ūcuḥ
maivaṁ vibho ’rhati bhavān gadituṁ nṛ-¶aṁsaṁ
santyajya sarva-viṣayāṁs tava pāda-mūlam
bhaktā bhajasva duravagraha mā tyajāsmān
devo yathādi-puruṣo bhajate mumukṣūn
31

Gopiile spuseră, O prea puternicule - ¶rī-gopyaḥ ūcuḥ vibho
Domnia ta, n-ar trebui să vorbești așa de crud - bhavān mā arhati gaditum evam nṛ-¶aṁsam
Noi am renunțat toate obiectele plăcerii, (fiind eliberate) - santyajya sarva viṣayān
Pentru a venera tălpile picioarelor Tale - bhaktāḥ pāda-mūlam tava
Nu fi încăpățânat, nu ne respinge - duravagraha mā tyaja
Reciprochează cu noi și venerează-ne ca pe niște zeități - bhajasva asmān devāḥ
Așa cum Domnul Original îi venerează pe cei eliberați (din iluzia vieții materiale) - yathā ādi-puruṣaḥ bhajate mumukṣūn

yat paty-apatya-suhṛdām anuvṛttir aṅga
strīṇāṁ sva-dharma iti dharma-vidā tvayoktam
astv evam etad upade¶a-pade tvayī¶e
preṣṭho bhavāṁs tanu-bhṛtāṁ kila bandhur ātmā
32

Într-adevăr, ai vorbit ca un cunoscător al Datoriei Prescrise - aṅga iti tvayā uktam dharma-vidā
Îndrumându-ne să urmăm propria Datorie Prescrisă - upade¶a anuvṛttiḥ sva-dharmaḥ
A femeilor pentru soți, copii și cei dragi. - strīṇām - yat pati apatya suhṛdām
Așa să fie, dar în acest fel Controlorule, Doamne, - astu evam ī¶e bhavān
aceste picioare ale Tale sunt dragi - etat pade tvayi preṣṭhaḥ
cu siguranță tututot ființelor - tanu-bhṛtām kila

fiind prietenul sufeltelor - bandhuḥ ātmā
kurvanti hi tvayi ratiṁ ku¶alāḥ sva ātman
nitya-priye pati-sutādibhir ārti-daiḥ kim
tan naḥ prasīda parame¶vara mā sma chindyā
ā¶āṁ dhṛtāṁ tvayi cirād aravinda-netra
  33

Cei cunoscători arată într-adevăr afecțiune pentru Tine - ku¶alāḥ kurvanti hi ratim tvayi
Propriul, eternul și dragul suflet. - sve nitya priye ātman
Ce mulțumire avem de la bărbați, copii și alții - kim prasīda pati suta ādibhiḥ
Care (de fapt) ne fac numai probleme - tat naḥ ārti-daiḥ
Controlor Suprem, nu ne distruge speranțele, - parama-ī¶vara mā sma chindyāḥ ā¶ām
În cele din urmă Tu, Cel cu ochi asemenea lotușilor, ești cel ce ne întreține,  - cirāt tvayi aravinda-netra dhṛtām

#306
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam 10.29.34-39 (Cantoul 10, Capitolul 29 Strofele 34-39)

Mințile fiindu-le furate de Krișna, gopiile nici nu se mai pot mișca în treburile casei
Ele se roagă pentru privirea și cântecele lui Krișna ce fac să crească focul iubirii din inimile lor,
altminteri fără ele de dor vor muri
Din acel moment gopiile nu vor să mai atingă și să vorbească cu nimeni altcineva
Astfel doresc să rămână alături de Krișna, pentru a-L servi doar pe El

cittaṁ sukhena bhavatāpahṛtaṁ gṛheṣu
yan nirviśaty uta karāv api gṛhya-kṛtye
pādau padaṁ na calatas tava pāda-mūlād
yāmaḥ kathaṁ vrajam atho karavāma kiṁ vā
34

Mințile fiindu-ne încântate de Domnia Ta, - cittam nirviśati bhavatā
Suntem purtate de fericire - apahṛtam sukhena
Încât în lucrările casei mâinile și picioarele - yat uta gṛheṣu karau api pādau
Nu se mai miscă - na calataḥ
Atunci cum să plecăm pentru a face ceva acasă - atha u katham padam gṛhya-kṛtye
Sau în Vraja? - vā karavāma vrajam
Cum să părăsim picioarele Tale? - kim tava yāmaḥ pāda-mūlāt

siñcāṅga nas tvad-adharāmṛta-pūrakeṇa
hāsāvaloka-kala-gīta-ja-hṛc-chayāgnim
no ced vayaṁ virahajāgny-upayukta-dehā
dhyānena yāma padayoḥ padavīṁ sakhe te
35

Revarsă în mintea noastră și umple-o cu nectarul - siñca aṅga naḥ pūrakeṇa amṛta
Privirilor Tale zâmbitoare - hāsa avaloka
Și ale melodioaselor cântece ale buzelor Tale - kala gīta tvat adhara
Care aprinde focul situat în inima noastră – ja agnim hṛt-śaya
Care altminteri ne va devora corpul ca foc al dorului -  na u cet vayam upayukta dehāḥ agni viraha
O prietene, astfel vom merge la picioarele Tale -  sakhe yāma padayoḥ te
Care este destinația celor ce meditează (asupra Ta) - padavīm dhyānena

yarhy ambujākṣa tava pāda-talaṁ ramāyā
datta-kṣaṇaṁ kvacid araṇya-jana-priyasya
asprākṣma tat-prabhṛti nānya-samakṣam añjaḥ
sthātuṁs tvayābhiramitā bata pārayāmaḥ
36

Cel cu ochi asemenea lotușilor, Zeița Fericirii - akṣa ambuja ramāyāḥ
Este onorată de fiecare dată când (se află) pentru o clipă - datta yarhi kvacit kṣaṇam
La tălpile picioarelor Tale - talam pāda tava
Și rezidenților pădurii le ești drag - jana araṇya priyasya
Din acest moment nu vom mai atinge - tat-prabhṛti asprākṣma
Și nici nu vom mai privi pe nimeni altcineva - na samakṣam anya
Ci vom sta decorate alături de tine deosebit de fericite - sthātum añjaḥ tvayā abhiramitāḥ bata pārayāmaḥ

śrīr yat padāmbuja-rajaś cakame tulasyā
labdhvāpi vakṣasi padaṁ kila bhṛtya-juṣṭam
yasyāḥ sva-vīkṣaṇa utānya-sura-prayāsas
tadvad vayaṁ ca tava pāda-rajaḥ prapannāḥ
37

Zeița Fericirii ca și Tulasi - śrīḥ yat tulasyā
care este într-adevăr venerată și servită - yasyāḥ kila juṣṭam bhṛtya
își dorește praful picioarelor (Tale) asemenea lotusului - cakame rajaḥ  pada-ambuja
deși a obținut un loc pe pieptul (Tău) (ca semnul Șri-vața). - api labdhvā padam vakṣasi
De asemenea orice zeu sura se străduie în același fel - uta anya sura prayāsaḥ tadvat
iar noi de asemenea, cu propria privire - vayam ca sva vīkṣaṇe
căutăm adăpostul prafului picioarelor Tale -  prapannāḥ rajaḥ pāda tava

tan naḥ prasīda vṛjinārdana te ’nghri-mūlaṁ
prāptā visṛjya vasatīs tvad-upāsanāśāḥ
tvat-sundara-smita-nirīkṣaṇa-tīvra-kāma
taptātmanāṁ puruṣa-bhūṣaṇa dehi dāsyam  
38

De aceea, o Cel ce distruge suferința, ai milă, - tat ardana naḥ vṛjina prasīda
am sosit la picioarele Tale - prāptāḥ aṅghri-mūlam te
renunțând la căminele noastre - visṛjya vasatīḥ
și sperând să te putem servi,  - āśāḥ tvat-upāsanā
sufletele fiindu-ne aprinse de dorințele - ātmanām tapta kāma tīvra
generarte de privirile, zâmbetele și frumusețea Ta - nirīkṣaṇa smita sundara tvat
O, ornament al oamenilor dă-ne posibilitatea să te servim - bhūṣaṇa puruṣa dehi dāsyam

vīkṣyālakāvṛta-mukhaṁ tava kuṇdala-śrī
gaṇḍa-sthalādhara-sudhaṁ hasitāvalokam
dattābhayaṁ ca bhuja-daṇḍa-yugaṁ vilokya
vakṣaḥ śriyaika-ramaṇaṁ ca bhavāma dāsyaḥ
  39

Văzându-ți fața acoperită de părul Tău - vīkṣya mukham āvṛta alaka tava
cerceii care-ți înfrumusețează obrajii - kuṇḍala śrī gaṇḍa-sthala
zâmbetul buzelor Tale nectariene - hasita adhara sudham
te rugăm să-ți arunci privirea asupra noastră. - datta avalokam
Privind cele două brațe puternice, care ne fac fără de teamă - vilokya yugam bhuja-daṇḍa ca abhayam
Și pieptul Tău care este singura plăcere a Zeiței Fericirii - vakṣaḥ eka ramaṇam śrī ca
Vrem să fim servitoarele (tale) - bhavāma dāsyaḥ

Anunturi

Second Opinion Second Opinion

Folosind serviciul second opinion ne puteți trimite RMN-uri, CT -uri, angiografii, fișiere .pdf, documente medicale.

Astfel vă vom putea da o opinie neurochirurgicală, fără ca aceasta să poată înlocui un consult de specialitate. Răspunsurile vor fi date prin e-mail în cel mai scurt timp posibil (de obicei în mai putin de 24 de ore, dar nu mai mult de 48 de ore). Second opinion – Neurohope este un serviciu gratuit.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate