Second Opinion
Folosind serviciul second opinion ne puteți trimite RMN-uri, CT -uri, angiografii, fișiere .pdf, documente medicale. Astfel vă vom putea da o opinie neurochirurgicală, fără ca aceasta să poată înlocui un consult de specialitate. Răspunsurile vor fi date prin e-mail în cel mai scurt timp posibil (de obicei în mai putin de 24 de ore, dar nu mai mult de 48 de ore). Second opinion – Neurohope este un serviciu gratuit. www.neurohope.ro |
Krișna - formă a Domnului Suprem
Last Updated: Nov 24 2023 16:54, Started by
madhukar
, May 26 2013 19:50
·
11
#289
Posted 28 February 2018 - 19:01
Șrimad Bhagavatam 10.25.23-33 (Cantoul 10, Capitolul 25 Strofele 23-33)
Indra (alias Iehova) oprește ploaia iar locuitorii din Vraja îl binecuvântează și-l laudă pe Krișna Păstorițele, cântând fericite L-au atins pe Krișna în inima lor kṣut-tṛḍ-vyathāṁ sukhāpekṣāṁ hitvā tair vraja-vāsibhiḥ vīkṣyamāṇo dadhārādriṁ saptāhaṁ nācalat padāt 23 Lăsând la o parte considerațiile de foame, - hitvā apekṣām kṣut sete durere și fericire a acestora –tṛṭ vyathām sukha taiḥ Fiind privit de locuitorii din Vraja - vīkṣyamāṇaḥ vraja-vāsibhiḥ El a ținut muntele timp de șapte zile - dadhāra adrim sapta-aham Fără să se miște de pe picioare - na acalat padāt kṛṣṇa-yogānubhāvaṁ taṁ niśamyendro ’ti-vismitaḥ nistambho bhraṣṭa-saṅkalpaḥ svān meghān sannyavārayat 24 văzând acea putere yoghină a lui Krișna - niśamya tam anubhāvam yoga kṛṣṇa Indra a fost uluit - indraḥ ati-vismitaḥ Mândria și hotărârea i-au fost spulberate - svān nistambhaḥ saṅkalpaḥ bhraṣṭa Și (a ordonat) norilor să înceteze - sannyavārayat meghān khaṁ vyabhram uditādityaṁ vāta-varṣaṁ ca dāruṇam niśamyoparataṁ gopān govardhana-dharo ’bravīt 25 niryāta tyajata trāsaṁ gopāḥ sa-strī-dhanārbhakāḥ upārataṁ vāta-varṣaṁ vyuda-prāyāś ca nimnagāḥ 26 Văzând cerul fără nori, apariția soarelui, - niśamya kham vi-abhram udita ādityam Încetarea vântului și a ploilor puternice - uparatam vāta-varṣam ca dāruṇam Cel ce l-a ridicat pe Govardhan le-a vorbit păstorilor, - govardhana-dharaḥ abravīt gopān "Păstori lăsați la o parte frica și ieșiți afară - gopāḥ tyajata trāsam niryāta Împreună cu soțiile, averile și copiii. - sa strī dhana arbhakāḥ Vântul și ploia au încetat - vāta-varṣam upāratam Iar apa râurilor a scăzut." - ca nimnagāḥ vi-uda tatas te niryayur gopāḥ svaṁ svam ādāya go-dhanam śakaṭoḍhopakaraṇaṁ strī-bāla-sthavirāḥ śanaiḥ 27 Apoi păstorii au ieșit afară luându-și - tataḥ te gopāḥ niryayuḥ ādāya Propriile vaci; au încărcat averea și uneltele - svam svam go ūḍha dhanam upakaraṇam În căruțe iar femeile, copiii și cei vârstnici (i-au urmat) încet - śakaṭa strī bāla sthavirāḥ śanaiḥ bhagavān api taṁ śailaṁ sva-sthāne pūrva-vat prabhuḥ paśyatāṁ sarva-bhūtānāṁ sthāpayām āsa līlayā 28 Apoi Domnul Transcendental a pus dealul - api prabhuḥ bhagavān sthāpayām āsa śailam La locul lui, în joacă, ca mai înainte - sva-sthāne līlayā pūrva-vat În timp ce toate ființele îl priveau - sarva-bhūtānām tam paśyatām taṁ prema-vegān nirbhṛtā vrajaukaso yathā samīyuḥ parirambhaṇādibhiḥ gopyaś ca sa-sneham apūjayan mudā dadhy-akṣatādbhir yuyujuḥ sad-āśiṣaḥ 29 Astfel locuitorii din Vraja, plini de iubire - yathā vraja-okasaḥ nirbhṛtāḥ prema Impulsionați de aceasta L-au îmbrățișat ș.a.m.d - vegāt tam parirambhaṇa ādibhiḥ Ca pe unul de-al lor - samīyuḥ Iar păstorițele L-au venerat cu afecțiune - gopyaḥ apūjayan ca sa-sneham Și i-au oferit cu bucurie iaurt, secară, apă - yuyujuḥ mudā dadhi akṣata adbhiḥ Și excelente binecuvântări - sat āśiṣaḥ. yaśodā rohiṇī nando rāmaś ca balināṁ varaḥ kṛṣṇam āliṅgya yuyujur āśiṣaḥ sneha-kātarāḥ 30 Yaśodā, Rohiṇī, Nanda și Rām - yaśodā rohiṇī nandaḥ rāmaḥ ca Cel mai tare dintre cei puternici - varaḥ balinām l-au îmbrățișat pe Krișna și i-au oferit - āliṅgya kṛṣṇam yuyujuḥ cu afecțiune binecuvântările lor, îmbrățișându-l - sneha āśiṣaḥ kātarāḥ divi deva-gaṇāḥ siddhāḥ sādhyā gandharva-cāraṇāḥ tuṣṭuvur mumucus tuṣṭāḥ puṣpa-varṣāṇi pārthiva 31 O, rege în ceruri, neamurile de zei ca Siddha, Sādhya - divi deva-gaṇāḥ siddhāḥ sādhyāḥ pārthiva Gandharva și Ceāraṇa fiind mulțumite au incantat imnuri - gandharva-cāraṇāḥ tuṣṭāḥ tuṣṭuvuḥ Și au dat drumul la torente de flori - mumucuḥ puṣpa-varṣāṇi śaṅkha-dundubhayo nedur divi deva-pracoditāḥ jagur gandharva-patayas tumburu-pramukhā nṛpa 32 Rege, zeii din paradisuri au făcut să răsune - nṛpa deva divi pracoditāḥ neduḥ Cochiliile și tobele, iar Gandharvii - śaṅkha dundubhayaḥ gandharva zburând, conduși de Tumburu, cântau - patayaḥ pramukhāḥ tumburu jaguḥ tato ’nuraktaiḥ paśupaiḥ pariśrito rājan sva-goṣṭhaṁ sa-balo ’vrajad dhariḥ tathā-vidhāny asya kṛtāni gopikā gāyantya īyur muditā hṛdi-spṛśaḥ 33 O, rege, apoi Krișna, înconjurat cu iubire - rājan tataḥ hariḥ pariśritaḥ anuraktaiḥ de cei ce aveau grijă de animale și Bal, s-a dus - paśu-paiḥ sa-balaḥ avrajat în propriul grajd, așa cum era regula activităților Sale - sva-goṣṭham tathā-vidhāni kṛtāni asya Păstorițele s-au dus cântând - gopikāḥ īyuḥ gāyantyaḥ Și fericite L-au atins (pe Krișna) în inima lor - muditāḥ spṛśaḥ hṛdi Edited by madhukar, 28 February 2018 - 19:01. |
#290
Posted 02 March 2018 - 19:25
Șrimad Bhagavatam 10.26.1-12 (Cantoul 10, Capitolul 26 Strofele 1-12)
Locuitorii Vrindavanei îl abordează pe Nanada pentru a înțelege cine este Krișna Aceștia enumerează faptele Sale extraordinare; de exemplu Acesta a băut împreună cu laptele din pieptul Putanei și aerul ei vital Așa cum o face timpul cu durata de viață a corpului ¶rī-¶uka uvāca evaṁ-vidhāni karmāṇi gopāḥ kṛṣṇasya vīkṣya te atad-vīrya-vidaḥ procuḥ samabhyetya su-vismitāḥ 1 bālakasya yad etāni karmāṇy aty-adbhutāni vai katham arhaty asau janma grāmyeṣv ātma-jugupsitam 2 Šrī Šuka spuse, "Văzând astfel de activități - ¶rī-¶ukaḥ uvāca vīkṣya evam-vidhāni karmāṇi Ale lui Krișna, păstorii ne-înțelegând puterea sa - kṛṣṇasya gopāḥ atat vidaḥ te vīrya s-au apropiat minunându-se (de Nanda Baba) și i-au spus, - samabhyetya su-vismitāḥ procuḥ "Datorită acestor activități mai multe decât extraordinare - yat etāni karmāṇi ati-adbhutāni Ale băiatului (tău), cum este posibil ca să merite - bālakasya katham arhati O naștere printre oameni - janma grāmyeṣu care pentru sufletul său este desigur repingătoare"" - asau ātma vai jugupsitam. yaḥ sapta-hāyano bālaḥ kareṇaikena līlayā kathaṁ bibhrad giri-varaṁ puṣkaraṁ gaja-rāḍ iva 3 Cum poate ține un copil de șapte ani – katham bibhrat bālaḥ sapta-hāyanaḥ În joacă, într-o singură mână pe cel mai de seamă dintre munți- līlayā ekena kareṇa giri-varam așa cum un elefant puternic (ține) o floare de lotus - iva yaḥ gaja-rāṭ puṣkaram tokenāmīlitākṣeṇa pūtanāyā mahaujasaḥ pītaḥ stanaḥ saha prāṇaiḥ kāleneva vayas tanoḥ 4 Pe când era micuț, cu ochi aproape închiși - tokena akṣeṇa ā-mīlita A băut cu mare putere împreună (cu laptele) - pītaḥ mahā-ojasaḥ saha de la pieptul Putanei și aerul ei vital - stanaḥ pūtanāyāḥ prāṇaiḥ Așa cum o face timpul cu durata de viață a corpului - iva kālena vayaḥ hinvato ’dhaḥ ¶ayānasya māsyasya caraṇāv udak ano ’patad viparyastaṁ rudataḥ prapadāhatam 5 Pe când avea doar o lună și se odihnea sub o căruță - māsyasya ¶ayānasya adhaḥ anaḥ Mișcându-și cele două picioare în sus - hinvataḥ caraṇau udak A lovit-o cu vârfurile picioarelor - āhatam prapada (Și a început) să plângă, când a căzut răsturnată - rudataḥ apatat viparyastam eka-hāyana āsīno hriyamāṇo vihāyasā daityena yas tṛṇāvartam ahan kaṇṭha-grahāturam 6 La vârsta de un an pe când fusese așezat jos (de mama Yașoda) - eka-hāyanaḥ āsīnaḥ A fost purtat în cer de unul din neamul Daitya (fii ai lui Diti dușmani a zeilor care sunt fii ai lui Aditi) - hriyamāṇaḥ vihāyasā daityena Pe nume Trinavarta pe care l-a ucis - tṛṇāvartam yaḥ ahan Vrând să se țină de gâtul lui - āturam graha kaṇṭha kvacid dhaiyaṅgava-stainye mātrā baddha udūkhale gacchann arjunayor madhye bāhubhyāṁ tāv apātayat 7 vane sañcārayan vatsān sa-rāmo bālakair vṛtaḥ hantu-kāmaṁ bakaṁ dorbhyāṁ mukhato ’rim apāṭayat 8 Odată, pentru că a furat unt mama lui l-a legat - kvacit stainye haiyaṅgava mātrā baddhaḥ De o piuă mare, cu care s-a deplasat - udūkhale gacchan Între doi copaci Argiuna - madhye arjunayoḥ Și cu brațele sale i-a făcut să cadă - bāhubhyām tau apātayat Pe când se afla în pădure la păscut vițeii - vane sañcārayan vatsān Cu Raam și înconjurat de băieții - sa rāmaḥ vṛtaḥ bālakaiḥ dorind să omoare cocorul uriaș, dușman Baka - hantu-kāmam arim bakam la sfâșiat în două cu mâinille (desfăcându-i) ciocul - apāṭayat dorbhyām mukhataḥ vatseṣu vatsa-rūpeṇa pravi¶antaṁ jighāṁsayā hatvā nyapātayat tena kapitthāni ca līlayā 9 Cel care a luat forma unui vițel printre viței - vatsa-rūpeṇa vatseṣu Dorind să-l consume (pe Krișna) - jighāṁsayā A fost distrus de Acesta, fiind ucis în joacă - pravi¶antam tena hatvā līlayā făcând să cadă fructele kapitthā din copaci (când a fost aruncat în copaci) - nyapātayat kapitthāni hatvā rāsabha-daiteyaṁ tad-bandhūṁ¶ ca balānvitaḥ cakre tāla-vanaṁ kṣemaṁ paripakva-phalānvitam 10 Însoțit de Bal, El (Krișna) l-a ucis – bala-anvitaḥ hatvā Pe descendentul lui Diti (asura) (ce avea forma unui) măgar - rāsabha daiteyam Și pe cei ce aveau legătură cu acesta - ca tat-bandhūn (Aruncându-i) ca niște discuri în pădurea Tala - cakre tāla-vanam Care era plină de fructe coapte gustoase - anvitam phala paripakva kṣemam pralambaṁ ghātayitvograṁ balena bala-¶ālinā amocayad vraja-pa¶ūn gopāṁ¶ cāraṇya-vahnitaḥ 11 El a aranjat ca teribilul Pralamba să fie ucis - ghāyayitvā ugram pralambam De Bal, a cărui forță este extraordinară - balena bala-¶ālinā Și a salvat animalele și păstorașii din Vraja - amocayat vraja-pa¶ūn gopān ca De focul bădurii - āraṇya vahnitaḥ ā¶ī-viṣatamāhīndraṁ damitvā vimadaṁ hradāt prasahyodvāsya yamunāṁ cakre ’sau nirviṣodakām 12 El a distrus mândria coducatorului șerpilor ai cărui colți - asau damitvā vimadam indram ahi ā¶ī Erau în cel mai înalt grad veninoși - viṣa-tama Și l-a trimis cu forța din apele adânci ale Yamunei - udvāsya prasahya hradāt yamunām Îndepărtând complet fierberea apei (datorată veninului) - nirviṣa cakre udakām |
#291
Posted 06 March 2018 - 13:13
Șrimad Bhagavatam 10.26.13-25 (Cantoul 10, Capitolul 26 Strofele 13-25)
Afecțiunea locuitorilor din Vraja pentru Krișna este naturală în ei, un fapt la care nu se poate renunța, fiind însăși natura lor intrinsecă Garga Muni afirmă că Krișna își asumă conform erelor universale patru culorri, iar formele pe care le ia sunt fără de limită dustyaja¶ cānurāgo ’smin sarveṣāṁ no vrajaukasām nanda te tanaye ’smāsu tasyāpy autpattikaḥ katham 13 Nanda, cum este posibil că nouă, locuitorilor din Vraja ne este - nanda katham naḥ vraja-okasām imposibil să renunțăm la afecțiunea (noastră) pentru fiul tău - dustyajaḥ anurāgaḥ te tanaye Iar (afecțiunea) Sa pentru noit toți - ca asmin tasya asmāsu sarveṣām Este de asemenea naturală - apiautpattikaḥ kva sapta-hāyano bālaḥ kva mahādri-vidhāraṇam tato no jāyate ¶aṅkā vraja-nātha tavātmaje 14 Domn al Vrajei cum este posibil ca un băiat - vraja-nātha kva bālaḥ de doar șapte ani - sapta-hāyanaḥ să ridice astfel tocmai un mare munte - vidhāraṇam tataḥ kva mahā-adri În noi s-a născut o îndoială cu privire la fiul tău - naḥ jāyate ¶aṅkā tava ātmaje ¶rī-nanda uvāca ¶rūyatāṁ me vaco gopā vyetu ¶aṅkā ca vo ’rbhake enam kumāram uddi¶ya gargo me yad uvāca ha 15 Šrī Nanda spuse, Păstori ascultați-mi - ¶rī-nandaḥ uvāca gopāḥ ¶rūyatām me Cuvintele căci nelămurirea voastră care învăluie - vacaḥ ca ¶aṅkā vaḥ yat vyetu Acest copil, mi-a fost explicată de vizionarul Garga - arbhake enam me uddi¶ya gargaḥ spunându-mi în trecut (la ceremonia de dare a numelui) despre copil - uvāca ha kumāram Acesta își asumă întradevăr (alte( trei culori - asya āsan kila varṇāḥ trayaḥ Urmând erele universale, el acceptă un corp - anu-yugam gṛhṇataḥ tanūḥ Deschis la culoare (în Satya-yuga), roșu (în Treta-yuga) - ¶uklaḥ raktaḥ Precum și galben (în Kali-Yuga ca Șri Cetanya) - tathā pītaḥ Iar acum (la sfârșitul lui Dvapara-Yuga) și-a asumat o culoarea închisă -idānīm gataḥ kṛṣṇatām prāgayaṁ vasudevasya kvacij jātas tavātmajaḥ vāsudeva iti ¶rīmān abhijñāḥ sampracakṣate 17 Înainte uneori acesta s-a născut ca fiul lui Vasudev - prāk kvacit ayam jātaḥ ātmajaḥ vasudevasya a stfel Frumosul tău Domn a fost numit Vasudev - iti ¶rīmān tava sampracakṣate abhijñāḥ vāsudevaḥ bahūni santi nāmāni rūpāṇi ca sutasya te guṇa-karmānurūpāṇi tāny ahaṁ veda no janāḥ 18 Pentru fiul tău există nenumărate forme și nume - sutasya te santi bahūni ca rūpāṇi Conform calităților și activităților pe care le urmează - guṇa-karma-anurūpāṇi Eu le cunosc dar nu și oamenii obișnuiți - aham tāni veda na u janāḥ eṣa vaḥ ¶reya ādhāsyad gopa-gokula-nandanaḥ anena sarva-durgāṇi yūyam añjas tariṣyatha 19 Ca fiu al unui păstor din comunitatea văcarilor - nandanaḥ gopa-gokula Acesta va acționa auspicios pentru voi - eṣaḥ ādhāsyat vaḥ ¶reyaḥ Cu ajutorul Lui veți depăși ușor toate greutățile - anena yūyam tariṣyatha añjaḥ sarva-durgāṇi purānena vraja-pate sādhavo dasyu-pīḍitāḥ arājake rakṣyamāṇā jigyur dasyūn samedhitāḥ 20 O, cel ce menține Vraja, înainte - vraja-pate purā Când datorită lipsei unui rege hoții și bandiții prosperau - arājake dasyūn samedhitāḥ Acesta (a apărut) pentru a-i birui pe ticăloși și tâlhari - anena jigyuḥ dasyu-pīḍitāḥ Și a-i proteja pe cei virtuoși - rakṣyamāṇāḥ sādhavaḥ ya etasmin mahā-bhāge prītiṁ kurvanti mānavāḥ nārayo ’bhibhavanty etān viṣṇu-pakṣān ivāsurāḥ 21 Așa cum Asurii sunt biruiți de cei ce sunt - iva asurāḥ abhibhavanti etān Din grupul lui Vișnu - viṣṇu-pakṣān Acei oameni ce acționează cu afecțiune - ye mānavāḥ kurvanti prītim pentru acest (Domn Transcendental) Narayan, nu au dușmani - etasmin na arayaḥ (și obțin) cea mai mare auspiciune - mahā-bhāgena tasmān nanda kumāro ’yaṁ nārāyaṇa-samo guṇaiḥ ¶riyā kīrtyānubhāvena tat-karmasu na vismayaḥ 22 De aceea, Nanda, activitățile acestui copil - tasmāt nanda karmasu ayam kumāraḥ Ce are aceleași calități, opulențe, faimă - tat samaḥ guṇaiḥ ¶riyā kīrtyā Și autoritate ca cea a lui Narayan - anubhāvena nārāyaṇa Nu trebuie să te uimească - na vismayaḥ ity addhā māṁ samādi¶ya garge ca sva-gṛhaṁ gate manye nārāyaṇasyāṁ¶aṁ kṛṣṇam akliṣṭa-kāriṇam 23 Astfel mi-a vorbit Garga muni - iti addhā mām samādi¶ya garge Și a plecat spre lăcașul său - ca sva-gṛham gate Iar eu m-am gândit că Krișna este o expansiune - manye kṛṣṇam aṁ¶am A domnului transcendental Narayan - nārāyaṇasya Prin a cărui milă suntem păziți de necazuri - akliṣṭa-kāriṇam iti nanda-vacaḥ ¶rutvā garga-gītaṁ taṁ vrajaukasaḥ muditā nandam ānarcuḥ kṛṣṇaṁ ca gata-vismayāḥ 24 Așa le vorbi Nanda despre ce auzise - iti nanda-vacaḥ ¶rutvā Din ceea ce vorbise Garga muni. - garga-gītam Locuitorii din Vraja s-au bucurat mult, - vraja-okasaḥ muditāḥ i-au venerat pe Nanda și Krișna, - ānarcuḥ nandam ca kṛṣṇam Și au plecat pur și simplu uluiți - gata vismayāḥ deve varṣati yajña-viplava-ruṣā vajrāsma-varṣānilaiḥ sīdat-pāla-pa¶u-striy ātma-¶araṇaṁ dṛṣṭvānukampy utsmayan utpāṭyaika-kareṇa ¶ailam abalo līlocchilīndhraṁ yathā bibhrad goṣṭham apān mahendra-mada-bhit prīyān na indro gavām 25 Datorită întreruperii ceremoniei sacrificiale - viplava yajña Zeul (Indra) furios a dat cu ploaie, fulgere, grindină - deve ruṣā varṣati vajra a¶ma-varṣa Și vânturi pentru a-i face să sufere pe păstori, - anilaiḥ sīdat pāla Animalele și femeile (acestora). - pa¶u stri Văzând acestea, Cel ce este adăpostul sufletelor (Krișna) - dṛṣṭvā ¶araṇam ātma Fiind compasionat, zâmbi larg și - anukampī utsmayan Ridică într-o singură mână dealul - utpāṭya eka-kareṇa ¶ailam Așa cum un copil ține în joacă o ciupercă. - yathā abalaḥ bibhrat līlā ucchilīndhram Protejându-i pe păstori, Cel ce ne este drag - apāt goṣṭham prīyāt naḥ Domnul vacilor a distrus și mândria marelui Indra (alias Iehova) - indraḥ gavām bhit mada mahā-indra |
#292
Posted 09 March 2018 - 10:40
Șrimad Bhagavatam 10.27.1-13 (Cantoul 10, Capitolul 26 Strofele 1-13)
Indra (alias Iehova sau Zeus) îl glorifică pe Krișna ¶rī-¶uka uvāca govardhane dhṛte ¶aile āsārād rakṣite vraje go-lokād āvrajat kṛṣṇaṁ surabhiḥ ¶akra eva ca 1 vivikta upasaṅgamya vrīḍītaḥ kṛta-helanaḥ paspar¶a pādayor enaṁ kirīṭenārka-varcasā 2 Šrī Šuka spuse, “Dealul Govardhan a fost ținut”- ¶rī-¶ukaḥ uvāca ¶aile govardhane dhṛte Pentru a proteja Vraja de ploaie - rakṣite vraje āsārāt Și apoi Surabhi (vacă transcenentală) de pe Planeta vacilor - eva surabhiḥ go-lokāt Și Șakra (numele actualului Indra) au venit la Krișna - ca ¶akraḥ āvrajat kṛṣṇam Și s-au apropiat de Acesta într-un loc solitar - upasaṅgamya enam vivikte Rușinat, deoarece făcuse o ofensă (Șakra) - vrīḍitaḥ kṛta-helanaḥ A atins picioarele Acestuia cu coiful său - paspar¶a pādayoḥ kirīṭena Ce strălucea asemenea soarelui - varcasā arka dṛṣṭa-¶rutānubhāvo ’sya kṛṣṇasyāmita-tejasaḥ naṣṭa-tri-loke¶a-mada idam āha kṛtāñjaliḥ 3 Auzind și văzând autoritatea și imensa forță - - ¶ruta dṛṣṭa anubhāvaḥ amita tejasaḥ A lui Krișna - asya kṛṣṇasya Nebunia sa (după care se credea) controlorul acestor trei lumi - madaḥ ī¶a naṣṭa idam tri-loka a fost distrusă și îi spuse (Acestuia) cu mâinile lipite la piept - naṣṭa āha kṛta-añjaliḥ. indra uvāca vi¶uddha-sattvaṁ tava dhāma ¶āntaṁ tapo-mayaṁ dhvasta-rajas-tamaskam māyā-mayo ’yaṁ guṇa-sampravāho na vidyate te grahaṇānubandhaḥ 4 kuto nu tad-hetava ī¶a tat-kṛtā lobhādayo ye ’budha-linga-bhāvāḥ tathāpi daṇḍaṁ bhagavān bibharti dharmasya guptyai khala-nigrahāya 5 Indra spuse, „Lăcașul Tău este“ - indraḥ uvāca dhāma tava Virtutea pură (transcendența) și deplina pace - vi¶uddha-sattvam ¶āntam În care suferința și rănirea lipsesc - tapaḥ-mayam dhvasta În Tine nu există Modul de Existență al Pasiunii și Ignoranței - te na vidyate rajaḥ tamaskam Care sunt calitățile acestei naturi materiale iluzorii - guṇa ayam māyā-mayaḥ Care ne leagă de marele râu al ignoranței - anubandhaḥ sampravāhaḥ agrahaṇa Atunci, o Controlorule, care este cauza acelei acțiuni - nu ī¶a kutaḥ hetavaḥ tat-kṛtāḥ Ce pare neinteligentă - ye abudha Ale cărei caracteristici sunt cele ca lăcomia? - tat linga-bhāvāḥ lobha-ādayaḥ În cele din urmă Domnul Transcendental pedepsește - tathā api bhagavān daṇḍam pentru a proteja și susține Datoria Prescrisă - guptyai bibharti dharmasya și a-i pune la punct pe cei răi - nigrahāya khala pitā gurus tvaṁ jagatām adhī¶o duratyayaḥ kāla upātta-daṇḍaḥ hitāya cecchā-tanubhiḥ samīhase mānaṁ vidhunvan jagad-ī¶a-māninām 6 Tu ești tatăl și maestrul spiritual al universului - tvam pitā guruḥ jagatām Controlorul original, insurmontabilul timp - adhī¶aḥ duratyayaḥ kālaḥ Impunând pedeapsa spre beneficiul (celui pedepsit) - upātta daṇḍaḥ hitāya Și doar dorindu-ți, iei diferite forme - ca icchā tanubhiḥ Prin care acționezi pentru a distruge ideile - samīhase vidhunvan mānam Celor ce se cred domni ai universului - māninām jagat-ī¶a ye mad-vidhājñā jagad-ī¶a-māninas tvāṁ vīkṣya kāle ’bhayam ā¶u tan-madam hitvārya-mārgaṁ prabhajanty apasmayā īhā khalānām api te ’nu¶āsanam 7 Cei ce sunt proști, ca mine, cred că sunt conducătorii universului - ye ajñāḥ mat-vidha jagat Dar când timpul vine ca să te vadă – kāle tvām vīkṣya Repede renunță la această falsă identificare și falsă mândrie - ā¶u hitvā tat māninaḥ madam și fără de frică se angajează pe calea virtuții - abhayam prabhajanti mārgam ārya Acestea sunt instrucțiunele tale chiar și pentru cei răi și aroganți - īhā anu¶āsanam te api khalānām apa-smayāḥ sa tvaṁ mamai¶varya-mada-plutasya kṛtāgasas te ’viduṣaḥ prabhāvam kṣantuṁ prabho ’thārhasi mūḍha-cetaso maivaṁ punar bhūn matir ī¶a me ’satī 8 Infatuat de propriile mele opulențe - mada mama ai¶varya Și cufundat în acestea - plutasya saḥ tvam e Am comis ofense la adresa Ta necunoscându-Ți Minunăția - kṛta āgasaḥ te aviduṣaḥ prabhāvam Așa că, o Stăpâne și Controlor, te rog să mă ierți - atha prabho ī¶a arhasi kṣantum Și fă ca dorința să nu-mi fie impură - bhūt evam matiḥ me asatī Și nici conștiința să nu-mi mai fie înșelată - cetasaḥ mā punaḥ mūḍha tavāvatāro ’yam adhokṣajeha bhuvo bharāṇām uru-bhāra-janmanām camū-patīnām abhavāya deva bhavāya yuṣmac-caraṇānuvartinām 9 Această coborâre a Ta aici, - ayam avatāraḥ tava iha Domn Transcendental, este pentru distrugerea - adhokṣaja abhavāya Conducătorilor de armate ce dau naștere- camū-patīnām janmanām La mari tulburări și sunt o mare povară pe pământ- uru-bhāra bharāṇām bhuvaḥ O zeule (tu o faci) pentru binecuvântarea - deva bhavāya Celor ce servesc picioarele Tale - anuvartinām caraṇa yuṣmat namas tubhyaṁ bhagavate puruṣāya mahātmane vāsudevāya kṛṣṇāya sātvatāṁ pataye namaḥ 10 svacchandopātta-dehāya vi¶uddha-jñāna-mūrtaye sarvasmai sarva-bījāya sarva-bhūtātmane namaḥ 11 Plecăciuni Ție, Domn Transcendental - namaḥ tubhyam bhagavate Suflet primordial, măreț suflet, stare a sanctității - puruṣāya mahā-ātmane vāsudevāya plecăciuni (Ție) Krișna, maestrul celor virtuoși - namaḥ kṛṣṇāya sātvatā sātvatām Care doar prin propria dorință apari - sva chanda upātta În corpuri care sunt forme ale purității perfecte - dehāya mūrtaye vi¶uddha Și cunoașterii, Cel care ești totul - jñāna sarvasmai Cauza a tot ceea ce există - sarva-bījāya Suflet a tot ceea ce există, plecăciuni (Ție) - ātmane sarva-bhūta namaḥ mayedaṁ bhagavan goṣṭha- nā¶āyāsāra-vāyubhiḥ ceṣṭitaṁ vihate yajñe māninā tīvra-manyunā 12 Domn Transcendental, când ceremonia sacrificială - bhagavan yajñe Făcută pentru mine a fost întreruptă - mayā vihate Pentru că mă consider cineva, am fost foarte furios - māninā tīvra manyunā pe această comunitate a păstorilor - idam goṣṭha și am acționat pentru a o distruge cu ploiae și vânturi - ceṣṭitam nā¶āya āsāra vāyubhiḥ tvaye¶ānugṛhīto ’smi dhvasta-stambho vṛthodyamaḥ ī¶varaṁ gurum ātmānaṁ tvām ahaṁ ¶araṇaṁ gataḥ 13 Controlor Suprem, mi-ai arătat mila Ta - ī¶a asmi anugṛhītaḥ tvayā Distrugând-mi mândria și încercarea mea fără de rezultat - dhvasta stambhaḥ udyamaḥ vṛthā Am venit pentru a te lua ca adüpost - aham gataḥ tvām ¶araṇam Controlor Suprem, Guru și Suflet Suprem - ī¶varam gurum |
#293
Posted 13 March 2018 - 10:43
Șrimad Bhagavatam 10.27.14-17 (Cantoul 10, Capitolul 26 Strofele 14-17)
Datorită milei lui Krișna ești îndreptat spre calea transcendentală (spirituală) Căci inteligența condiționată de mintea atrasă de lurcurile materiale conduce sufletul pe culmi tot mai înalte ale degustării plăcerii materiale, cu repercusiuni de aemenea neplacute śrī-śuka uvāca evaṁ saṅkīrtitaḥ kṛṣṇo maghonā bhagavān amum megha-gambhīrayā vācā prahasann idam abravīt 14 Śrī Śuka spuse, “Fiind astfel glorificat de Cel călare pe nori” - śrī-śukaḥ uvāca evam saṅkīrtitaḥ maghonā Domnul Transcendental Kṛṣṇa i se adresă acestuia - kṛṣṇaḥ bhagavān vācā amum (Cu o voce) profundă asmenea norilor - gambhīrayā megha și zâmbind spuse acestea - prahasan idam abravīt śrī-bhagavān uvāca mayā te ’kāri maghavan makha-bhaṅgo ’nugṛhṇatā mad-anusmṛtaye nityaṁ mattasyendra-śriyā bhṛśam 15 Domnul Transcendental spuse, „Indra, “ - śrī-bhagavān uvāca maghavan datorită milei Mele pentru tine, - anugṛhṇatā mayā ca să-ți aduci mereu aminte de Mine - mat-anusmṛtaye nityam cât și datorită faptului că prea erai înebunit de propria opulență - bhṛśam mattasya indra-śriyā am acționat oprind sacrificiul - te akāri bhaṅgaḥ makha mām aiśvarya-śrī-madāndho daṇḍa pāṇiṁ na paśyati taṁ bhraṁśayāmi sampadbhyo yasya cecchāmy anugraham 16 Fiind orbit, cel intoxicat de opulențele și frumusețea (posedată) - andhaḥ mada aiśvarya śrī Nu mă poate vedea. Cu nuiaua în mână – na paśyati mām daṇḍa pāṇim Și dorindu-i binele – ca icchāmi yasya anugraham Îl fac să-și piardă achizițiile - tam bhraṁśayāmi sampadbhyaḥ gamyatāṁ śakra bhadraṁ vaḥ kriyatāṁ me ’nuśāsanam sthīyatāṁ svādhikāreṣu yuktair vaḥ stambha-varjitaiḥ 17 Șakra (nume al actualului Indra) poți să pleci, - śakra gamyatām Ce-i auspicious să fie cu tine - bhadram vaḥ Acționând lipsit de falsul prestigiu - yuktair varjitaiḥ stambha Urmează ordinele Mele să rămâi - kriyatām anuśāsanam me sthīyatām În propriile responsabilități (universale) - sva adhikāreṣu vaḥ Edited by madhukar, 13 March 2018 - 10:47. |
#294
Posted 14 March 2018 - 10:12
Șrimad Bhagavatam 10.27.18-21 (Cantoul 10, Capitolul 26 Strofele 18-21)
Surabhi îl venerează pe Krișna athāha surabhiḥ kṛṣṇam abhivandya manasvinī sva-santānair upāmantrya gopa-rūpiṇam īśvaram 18 Apoi înțeleapta Surabhi și propria ei familie - atha manasvinī surabhiḥ sva-santānaiḥ l-au Salutat respectuos pe Krișna, și i s-au adresat - abhivandya kṛṣṇam upāmantrya Controlorului Suprem sub formă de păstor, spunând - gopa-rūpiṇam īśvaram āha surabhir uvāca kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogin viśvātman viśva-sambhava bhavatā loka-nāthena sa-nāthā vayam acyuta 19 tvaṁ naḥ paramakaṁ daivaṁ tvaṁ na indro jagat-pate bhavāya bhava go-vipra devānāṁ ye ca sādhavaḥ 20 indraṁ nas tvābhiṣekṣyāmo brahmaṇā coditā vayam avatīrṇo ’si viśvātman bhūmer bhārāpanuttaye 21 Surabhi spuse, „ Kṛṣṇa, Kṛṣṇa , mare yoghin“ - surabhiḥ uvāca kṛṣṇa kṛṣṇa mahā yogin Suflet al universului și cel ce a asamblat universul - viśva-ātman viśva-sambhava Măria Ta, Tu ești Domnul lumii - bhavatā loka nāthena O, Cel Infailibil, noi te avem pe tine ca Maestru - acyuta vayam sa-nāthāḥ Pentru noi Tu ești Suprema Zeitate - naḥ tvam paramakam daivam Tu nu ești Conducătorul zeilor ci Cel ce menține universul și - tvaṁ na indro tvam jagat-pate ca Fericirea și bunăstarea vacilor, a celor învățați, a semizeilor - bhavāya bhava go vipra devānām Și a celor realizați spirituali - ye sādhavaḥ Brahmanii au spus să executăm pentru Tine - brahmaṇā coditāḥ vayam tvā ceremonia de încoronare, a îmbăieri - abhiṣekṣyāmaḥ Ca fiind conducătorul nostru. - indram naḥ Suflet al universului ai coborât pentru a îndepărta - viśva-ātman avatīrṇaḥ asi apanuttaye Povara ce se află pe pământ - bhāra bhūmeḥ |
#295
Posted 21 March 2018 - 10:53
Șrimad Bhagavatam 10.27.22-28 (Cantoul 10, Capitolul 27 Strofele 22-28 )
Ceremonia de „ungere“ a lui Krișna ¶ṛī-¶uka uvāca evaṁ kṛṣṇam upāmantrya surabhiḥ payasātmanaḥ jalair ākā¶a-gaṅgāyā 22 airāvata-karoddhṛtaiḥ indraḥ surarṣibhiḥ sākaṁ codito deva-mātṛbhiḥ abhyasiñcata dā¶ārhaṁ govinda iti cābhyadhāt 23 Šrī Šuka spuse, “Adresându-se astfel lui Krișna - ¶rī-¶ukaḥ uvāca upāmantrya evam kṛṣṇam Surabhi a executat ceremonia de îmbăiere („încoronare”) - surabhiḥ abhyasiñcata A extraordinarului descendent al dinastiei Da¶ārha, - abhyadhāt dā¶ārham ca Govinda - govindaḥ iti Cu propriul ei lapte împreună cu Indra, semizeii - ātmanaḥ payasā indraḥ sākam deva Înțelepții, impulsionați de mamele zeilor Sura, - ṛṣibhiḥ coditaḥ mātṛbhiḥ sura (Ce au folosit) apa Gangelui din Akaș (spațiul universal) - jalaiḥ ākā¶a-gaṅgāyāḥ adusă de Airāvata (purtătorul lui Indra) în trompa sa” - uddhṛtaiḥ airāvata kara tatrāgatās tumburu-nāradādayo gandharva-vidyādhara-siddha-cāraṇāḥ jagur ya¶o loka-malāpahaṁ hareḥ surāṅganāḥ sannanṛtur mudānvitāḥ 24 Acolo au venit și Tumburu, Nārada împreună cu - tatra āgatāḥ tumburu nārada ādayaḥ Gandarvi, Vidyadhari, Siddha și Cearana - gandharva-vidyādhara-siddha-cāraṇāḥ Care au cântat gloriile Domnului Transcendental - jaguḥ ya¶aḥ hareḥ Ce distrug contaminarea întregii lumi - apaham mala loka Iar soțiile zeilor Sura au dansat pline de bucurie - sura aṅganāḥ sannanṛtuḥ mudā anvitāḥ taṁ tuṣṭuvur deva-nikāya-ketavo hy avākiraṁ¶ cādbhuta-puṣpa-vṛṣṭibhiḥ lokāḥ parāṁ nirvṛtim āpnuvaṁs trayo gāvas tadā gām anayan payo-drutām 25 Adunarea din lăcașul zeilor L-au lăudat - nikāya ketavaḥ deva tam tuṣṭuvuḥ Și L-au acoperit desigur cu minunate torente de flori - hi avākiran ca adbhuta vṛṣṭibhiḥ puṣpa Cele trei lumi au experimentat suprema satisfacție - trayaḥ lokāḥ āpnuvan parām nirvṛtim Și-apoi vacile au udat pământul - tadā gāvaḥ payaḥ gām Îndepărtând ce era rău - drutām anayan. drutāmdrutām nānā-rasaughāḥ sarito vṛkṣā āsan madhu-sravāḥ akṛṣṭa-pacyauṣadhayo girayo ’bibhran un maṇīn 26 Repede, repede, râurile curgeau ducând diferitele - drutāmdrutām oghāḥ saritaḥ āsan nānā Sucuri de miere ale copacilor ce curgeau - rasa madhu vṛkṣāḥ sravāḥ Plantele ajungeau la maturitate fără a fi cultivate - oṣadhayaḥ pacya akṛṣṭa Iar munții au scos la suprafață pietre prețioase - girayaḥ abibhran ut maṇīn kṛṣṇe ’bhiṣikta etāni sarvāṇi kuru-nandana nirvairāṇy abhavaṁs tāta krūrāṇy api nisargataḥ 27 Tânărule, urmaș al dinastiei Kuru, - tāta kuru-nandana la ceremonia de Îmbăiere a lui Krișna - kṛṣṇe abhiṣikte toate aceste (ființe) au devenit lipsite de dușmănie - sarvāṇi etāni abhavan nirvairāṇi desi prin natura achiziționată (prin asocierile din lumea materială) – api nisargataḥ erau vicioase - krūrāṇi iti go-gokula-patiṁ govindam abhiṣicya saḥ anujñāto yayau ¶akro vṛto devādibhir divam 28 Astfel după ceremonia de îmbăiere a lui Govinda, - iti abhiṣicya govindam Cel ce are grijă de vaci și comunitatea păstorilor, - patim go go-kula i-a dat permisiune lui Șakra (Indra alias Zeus) - anujñātaḥ ¶akraḥ care (în semn de respect) l-a înconjurat - saḥ vṛtaḥ și-apoi a plecat însoțit de zei înceruri - yayau deva-ādibhiḥ |
#296
Posted 26 March 2018 - 08:54
Șrimad Bhagavatam 10.28.1-8 (Cantoul 10, Capitolul 28 Strofele 1-8 )
Tatăl lui Krișna este furat și dus la Varuna, care vede în Krișna pe Controlorul Simțurlor - Hrișikeșa pe Cel ai cărui veneratori nu se se mai încorporează Aflându-se pe calea transcendentală pe Cel ce este Adevăr Absolut, Suprasufletul, În care se spune că nu există energia iluzorie materială Cel ce a aranjat creația lumii (materiale) ¶rī-bādarāyaṇir uvāca ekāda¶yāṁ nirāhāraḥ samabhyarcya janārdanam snātuṁ nandas tu kālindyāṁ dvāda¶yāṁ jalam āvi¶at 1 taṁ gṛhītvānayad bhṛtyo varuṇasyāsuro ’ntikam avajñāyāsurīṁ velāṁ praviṣṭam udakaṁ ni¶i 2 Šrī Bādarāyaṇi (Šuka) spuse, “După ce l-a venerat - ¶rī-bādarāyaṇiḥ uvāca samabhyarcya Pe Domnul Transcendental și a postit în a 11-a zi a lunii - janārdanam nirāhāraḥ ekāda¶yām (După terminarea postului) a 12-a zi, Nanda a intrat - dvāda¶yām nandaḥ āvi¶at În apele Yamunei pentru a-și face baia rituală - jalam kālindyām tu snātum Și intrând în apă în timpul nopții – praviṣṭam udakam ni¶i Neținând cont că era timpul asurilor - avajñāya velām āsurīm a fost prins de un servitor al lui Varuna - gṛhītvā bhṛtyaḥ varuṇasya Și a fost dus de asura în prezența acestuia (lui Varuna) - anayat asuraḥ antikam tam cukru¶us tam apa¶yantaḥ kṛṣṇa rāmeti gopakāḥ bhagavāṁs tad upa¶rutya pitaraṁ varuṇāhṛtam tad-antikaṁ gato rājan svānām abhaya-do vibhuḥ 3 Rege, nemaivăzându-l pe acesta (Nanda) păstorii - rājan apa¶yantaḥ tam gopakāḥ au strigat „Krișna, Raam“ - cukru¶uḥ kṛṣṇa rāma și auzindu-i că tatăl le fusese luat de Varuna - iti upa¶rutya pitaram āhṛtam varuṇa Domnul Transcendental, Cel preaputernic - bhagavān vibhuḥ Care dă neînfricare alor săi - daḥ abhaya svānām a plecat pentru a fi alături de acesta - gataḥ antikam tat prāptaṁ vīkṣya hṛṣīke¶aṁ loka-pālaḥ saparyayā mahatyā pūjayitvāha tad-dar¶ana-mahotsavaḥ 4 ¶rī-varuṇa uvāca adya me nibhṛto deho ’dyaivārtho ’dhigataḥ prabho tvat-pāda-bhājo bhagavann avāpuḥ pāram adhvanaḥ 5 Văzându-l pe Controlorul Simțurlor - Hrișikeșa (Domnul Transcendental) sosind, - vīkṣya hṛṣīke¶am prāptam zeitatea tutelară a planetei (Varuṇa) l-a venerat, - loka pālaḥ pūjayitvā l-a adorat cu mare pompă; vederea acestuia - saparyayā mahatyā dar¶ana tat fiind un mare festival, Šrī Varuṇa s-a adresat - mahā utsavaḥ ¶rī-varuṇaḥ āha spunând, „Astăzi corpul meu a devenit modest“ - uvāca adya dehaḥ me nibhṛtaḥ astăzi într-adevăr țelul vieții a fost atins - adya eva arthaḥ adhigataḥ Doamne cei ce venerează picioarele Tale - prabho bhājaḥ tvat pāda De Personalitate Transcendentală nu se mai încorporează - bhagavan avāpuḥ Aflându-se pe calea transcendentală - adhvanaḥ pāram namas tubhyaṁ bhagavate brahmaṇe paramātmane na yatra ¶rūyate māyā loka-sṛṣṭi-vikalpanā 6 Plecăciuni Ție, Domn Transcendental - namaḥ tubhyam bhagavate Adevăr Absolut, Suprasuflet - brahmaṇe parama-ātmane În care se spune că nu există energia iluzorie materială - yatra ¶rūyate na māyā Cel ce a aranjat creația lumii (materiale) - vikalpanā sṛṣṭi loka ajānatā māmakena mūḍhenākārya-vedinā ānīto ’yaṁ tava pitā tad bhavān kṣantum arhati 7 Domnia Ta, tatăl tău a fost adus - bhavān tava pitā ānītaḥ De un servitor de-al meu ignorant și prost; - māmakena ajānatā mūḍhena Având o cunoaștere necorespunzătoare ar trebui iertat - akārya-vedinā ayam tat kṣantum arhati mamāpy anugrahaṁ kṛṣṇa kartum arhasy a¶eṣa-dṛk govinda nīyatām eṣa pitā te pitṛ-vatsala 8 Kṛṣṇa, a toate văzător, - kṛṣṇa a¶eṣa dṛk Dă-mi chiar și mie mila (Ta) - kartum arhasi api mama anugraham Govinda, care ești afectuos cu strămoșii - govinda pitṛ-vatsala Poți să-l iei pe tatăl Tău cu Tine - nīyatām eṣaḥ pitā te |
#297
Posted 28 March 2018 - 20:27
Șrimad Bhagavatam 10.28.9-13 (Cantoul 10, Capitolul 28 Strofele 9-13)
Desigur oamenii din această lume, coform propriilor activități Generate de dorințe și ignoranță Colindă prin universal material Atingând destinații superioare și inferioare, viață după viață Necunoscând propria destinație transcendentală ¶rī-¶uka uvāca evaṁ prasāditaḥ kṛṣṇo bhagavān ī¶vare¶varaḥ ādāyāgāt sva-pitaraṁ bandhūnāṁ cāvahan mudam 9 Šrī Šuka spuse, “Fiind astfel satisfăcut, Krișna” - ¶rī-¶ukaḥ uvāca evam prasāditaḥ kṛṣṇaḥ Domnul Transcendental, Controlorul controlorilor - bhagavān ī¶vara ī¶varaḥ l-a luat pe tatăl său cu El și s-au întors (acasă) - ādāya sva-pitaram ca agāt făcându-le mare plăcere rudelor - āvahan mudam bandhūnām nandas tv atīndriyaṁ dṛṣṭvā loka-pāla-mahodayam kṛṣṇe ca sannatiṁ teṣāṁ jñātibhyo vismito ’bravīt 10 Nanda s-a minunat văzând marea opulență - nandaḥ vismitaḥ dṛṣṭvā mahā-udayam Dincolo de percepția simțurilor a acestui gardian universal (Varuṇa) - atīndriyam loka-pāla Dar care i-a oferit respect lui Krișna -tu teṣām sannatim kṛṣṇe Și s-a adresat rudelor sale - ca abravīt jñātibhyaḥ te cautsukya-dhiyo rājan matvā gopās tam ī¶varam api naḥ sva-gatiṁ sūkṣmām upādhāsyad adhī¶varaḥ 11 Rege, păstorii se gândiră nerăbdători la Controlorul Suprem - rājan gopāḥ dhiyaḥ autsukya ī¶varam „Controlorul inițial ne va revela - adhī¶varaḥ naḥ te upādhāsyat propriul Lui lăcaș intangibil la care ne este gândul.“ - sva-gatim sūkṣmām tam ca matvā api iti svānāṁ sa bhagavān vijñāyākhila-dṛk svayam saṅkalpa-siddhaye teṣāṁ kṛpayaitad acintayat 12 jano vai loka etasminn avidyā-kāma-karmabhiḥ uccāvacāsu gatiṣu na veda svāṁ gatiṁ bhraman 13 Pentru că Domnul Transcendental vede totul - iti bhagavān akhila-dṛk A înțeles ce hotărâseră proprii lui oameni. - saḥ vijñāya saṅkalpa svānām svayam Având milă față de aceștia - siddhaye kṛpayā teṣām Se gândi astfel în legătură cu acest țel transcendental - acintayat etat siddhaye Desigur oamenii din această lume - vai janaḥ etasmin loke Coform propriilor activități - karmabhiḥ Generate de dorințe și ignoranță - kāma avidyā Colindă (prin lumea materială) - bhraman Atingând destinații superioare și inferioare (viață după viață) - gatiṣu ucca avacāsu Necunoscând propria destinație (transcendentală) - na veda svām gatim |
#298
Posted 02 April 2018 - 08:16
Șrimad Bhagavatam 10.28.14-17 (Cantoul 10, Capitolul 28 Strofele 14-17)
Condițiile vizualizării lumii spirituale și calități ale acesteia iti sañcintya bhagavān mahā-kāruṇiko hariḥ darśayām āsa lokaṁ svaṁ gopānāṁ tamasaḥ param 14 satyaṁ jñānam anantaṁ yad brahma-jyotiḥ sanātanam yad dhi paśyanti munayo guṇāpāye samāhitāḥ 15 te tu brahma-hradam nītā magnāḥ kṛṣṇena coddhṛtāḥ dadṛśur brahmaṇo lokaṁ yatrākrūro ’dhyagāt purā 16 Gândindu-se astfel, prea mărinimosul - iti sañcintya mahā-kāruṇikaḥ Domnul Transcendental Hari le-a arătat păstorașilor - bhagavān hariḥ darśayām āsa gopānām Propriul lăcaș de dincolo de întuneric - svam lokam param tamasaḥ Care este real, plin de cunoaștere, nelimitat - yat satyam jñānam anantam Spiritual, strălucitor și etern - brahma jyotiḥ sanātanam Și care într-adevăr este văzut de un ascet, retras din lume - yat hi paśyanti munayaḥ În care modurile naturii materiale (Virtute, Pasiune și Ignoranță) au fost distruse - guṇa apāye Când el se află în transa spirituală - samāhitāḥ Astfel ei au fost duși și cufundați de Krișna - te tu nītāḥ ca magnāḥ kṛṣṇena În lacul Brahma unde au văzut lăcașul transcendental - brahma-hradam dadṛśuḥ lokam brahmaṇaḥ unde mai înainte Akrura îl văzuse - yatra akrūraḥ adhyagāt purā și-apoi i-a tras afară - uddhṛtāḥ nandādayas tu taṁ dṛṣṭvā paramānanda-nivṛtāḥ kṛṣṇaṁ ca tatra cchandobhiḥ stūyamānaṁ su-vismitāḥ 17 Văzându-l pe Krișna acolo în transcendentalul (lăcaș) - dṛṣṭvā kṛṣṇam tatra parama Fiind venerat cu imnuri vedice - stūyamānam chandobhiḥ (păstorii) începând cu Nanda - nanda-ādayaḥ copleșiți de extaz - tu tam ānanda nivṛtāḥ ca au fost foarte uimiți - su vismitāḥ Edited by madhukar, 02 April 2018 - 08:16. |
|
#299
Posted 04 April 2018 - 20:31
Șrimad Bhagavatam 10.29.1-8 (Cantoul 10, Capitolul 29 Strofele 1-8)
Krișna în toiul nopții în pădure cântă la flaut iar gopiile auzindu-l fug spre el ¶rī-bādarāyaṇir uvāca bhagavān api tā rātṛīḥ ¶āradotphulla-mallikāḥ vīkṣya rantuṁ mana¶ cakre yoga-māyām upā¶ritaḥ 1 Fiul lui Šrīla Badarāyaṇa Vedavyāsa (Șri Șuka) spuse - ¶rī-bādarāyaṇiḥ uvāca Totuși roata minții Domnului Transcendental - bhagavān api manaḥ cakre înclină spre iubirea amoroasă la vederea acelei nopți - rantum vīkṣya tāḥ rātrīḥ De toamnă în care înfloreau florile malika - ¶ārada utphulla mallikāḥ Și apelă la energia sa spirituală yoga - upā¶ritaḥ yoga-māyām tadoḍurājaḥ kakubhaḥ karair mukhaṁ prācyā vilimpann aruṇena ¶antamaiḥ sa carṣaṇīnām udagāc chuco mṛjan priyaḥ priyāyā iva dīrgha-dar¶anaḥ 2 Atunci regina stelelor (luna) își arătă fața - tadā uḍu-rājaḥ karaiḥ mukham La orizontul estic, mânjindu-l roșiatic și - kakubhaḥ prācyāḥ vilimpan aruṇena Aducând cea mai mare liniște și disiparea grijilor - ¶am-tamaiḥ mṛjan ¶ucaḥ Pentru cei ce o privesc ridicându-se - saḥ carṣaṇīnām udagāt Asemenea iubitului ce-și vede iubita - iva priyaḥ dar¶anaḥ priyāyāḥ După o lungă perioadă de timp - dīrgha. dṛṣṭvā kumudvantam akhaṇḍa-maṇḍalaṁ ramānanābhaṁ nava-kuṅkumāruṇam vanaṁ ca tat-komala-gobhī rañjitaṁ jagau kalaṁ vāma-dṛ¶āṁ manoharam 3 Văzând discul complet (al lunii) care deschide lotușii - dṛṣṭvā maṇḍalam akhaṇḍa kamut-vantam ca fața Zeiței Fericirii având nuanța - ānana ramā ābham Unei noi flori Kunkuma colorată în roșu de aceaste raze - nava kuṅkuma rañjitam aruṇam tat gobhiḥ (Krișna a început) să cânte în pădure dulce și suav la flaut - jagau vanam ca komala kalam Încântând mințile celor cu ochi încântători (gopiile) - manaḥ-haram vāma-dṛ¶ām ni¶amya gītāṁ tad anaṅga-vardhanaṁ vraja-striyaḥ kṛṣṇa-gṛhīta-mānasāḥ ājagmur anyonyam alakṣitodyamāḥ sa yatra kānto java-lola-kuṇḍalāḥ 4 Când fetele din Vraja au auzit cântecul lui Krișna - vraja-striyaḥ ni¶amya gītam kṛṣṇa Care incita starea amoroasă - tat anaṅga vardhanam Mintea le-a fost încântatată - mānasāḥ gṛhīta Și au plecat spre locul unde se afla iubitul lor - ājagmuḥ saḥ yatra kāntaḥ Fără să se remarce între ele - alakṣita anyonyam Și mergând cu viteză cerceii li se mișcau repede - udyamāḥ kuṇḍalāḥ javalola Ce fac gopiile când aud sunetele flautului lui Krișna pe înserate duhantyo ’bhiyayuḥ kā¶cid dohaṁ hitvā samutsukāḥ payo ’dhi¶ritya saṁyāvam anudvāsyāparā yayuḥ 5 Unele au plecat în timpul mulsului vacilor - kā¶cit abhiyayuḥ duhantyaḥ Abandonând mulsul - hitvā doham Altele datorită entuziasmului au plecat - aparāḥ samutsukāḥ yayuḥ Fără să ia laptele sau prăjiturile de pe sobă - anudvāsya payaḥ saṁyāvam adhi¶ritya pariveṣayantyas tad dhitvā pāyayantyaḥ ¶i¶ūn payaḥ ¶u¶rūṣantyaḥ patīn kā¶cid a¶nantyo ’pāsya bhojanam limpantyaḥ pramṛjantyo ’nyā añjantyaḥ kā¶ca locane vyatyasta-vastrābharaṇāḥ kā¶cit kṛṣṇāntikaṁ yayuḥ 7 Unele dintre ele se îmbrăcau, alăptau copiii, - kā¶cit pariveṣayantyaḥ pāyayantyaḥ ¶i¶ūn Altele își serveau bărbații, și i-au părăsit - anyāḥ ¶u¶rūṣantyaḥ patīn tat hitvā altele ce beau sau mâncau –kā¶cit payaḥ a¶nantyaḥ bhojanam altele puneau cosmetice, se ungeau cu uleiuri - kā¶cit limpantyaḥ pramṛjantyaḥ altele aplicau negru de ochi - kā¶ca añjantyaḥ kajjala locane și le-au lăsat deoparte, plecând - apāsya yayuḥ cu îmbrăcămintea și ornamentele în dezordine - vastra ābharaṇāḥ vyatyasta pentru a fi alături de Krișna - kṛṣṇa-antikam tā vāryamāṇāḥ patibhiḥ pitṛbhir bhrātṛ-bandhubhiḥ govindāpahṛtātmāno na nyavartanta mohitāḥ 8 Soții, părinții sau frații și alte rude - patibhiḥ pitṛbhiḥ bhrātṛ bandhubhiḥ au încercat să le oprească - tāḥ vāryamāṇāḥ dar nu au reușit să le întoarcă - na nyavartanta sufletele fiindu-le încântate și furate de Govinda - ātmānaḥ mohitāḥ apahṛta govinda |
#300
Posted 07 April 2018 - 16:30
Șrimad Bhagavatam 10.29.9-11 (Cantoul 10, Capitolul 29 Strofele 9-11)
Gopiile care nu au putut pleca direct, l-au întâlnit pe Krișna meditând asupra Lui, și părăsindu-și corpul gândindu-se la Acesta, l-au obținut ca propriul iubit antar-gṛha-gatāḥ kā¶cid gopyo ’labdha-vinirgamāḥ kṛṣṇaṁ tad-bhāvanā-yuktā dadhyur mīlita-locanāḥ 9 Unele dintre Gopii nu au putut obține (permisiunea) de a ieși – kā¶cit gopyaḥ alabdha vinirgamāḥ Ci au plecat în interiorul (mintea) lor - gatāḥ antaḥ-gṛha Find ocupate să mediteze cu ochii închiși - yuktāḥ dadhyuḥ locanāḥ mīlita (Cufundate) în iubirea extatică pentru Krișna - tat-bhāvanā kṛṣṇam duḥsaha-preṣṭha-viraha- tīvra-tāpa-dhutā¶ubhāḥ dhyāna-prāptācyutā¶leṣa- nirvṛtyā kṣīṇa-maṅgalāḥ 10 tam eva paramātmānaṁ jāra-buddhyāpi saṅgatāḥ jahur guṇa-mayaṁ dehaṁ sadyaḥ prakṣīṇa-bandhanāḥ 11 Datorită dorului intolerabil și intens din cauza despărțirii - tāpa duḥsaha tīvra viraha de Cel drag - preṣṭha ceea ce a fost neauspicios a fost îndepărtat - a¶ubhāḥ dhuta și prin meditație l-au obținut și l-au îmbrățișat pe Cel Infailibil - dhyāna prāpta ā¶leṣa acyuta iar fericirea aceasta a distrus chiar și ceea ce era (material) auspicios - tam nirvṛtyā kṣīṇa eva maṅgalāḥ având asociere prin Puterea de Discernământ - saṅgatāḥ buddhyā cu Sufletul Suprem ca iubite - parama-ātmānam jāra și astfel s-au lepădat imediat - api jahuḥ sadyaḥ de corpul material cu calități iluzorii - deham guṇa-mayam distrugând prizonieratul (în lumea materială) - prakṣīṇa bandhanāḥ |
#301
Posted 10 April 2018 - 11:08
Șrimad Bhagavatam 10.29.12-16 (Cantoul 10, Capitolul 29 Strofele 12-16)
Krișna nu era cunoscut de Gopii ca Domn Transcendental Cei care tot timpul se gândesc la Hari (Domnul Transcendental) Fie cu doriță erotică, furie, frică, afecțiune (parentală) prietenie sau (dorința de) unire cu El, se duc la Acesta ¶rī-parīkṣid uvāca kṛṣṇaṁ viduḥ paraṁ kāntaṁ na tu brahmatayā mune guṇa-pravāhoparamas tāsāṁ guṇa-dhiyāṁ katham 12 Šrī Parīkṣit spuse, „O, Clarvăzătorule, ele îl cunoșteau pe Krișna - ¶rī-parīkṣit uvāca mune viduḥ kṛṣṇam Doar ca pe iubitul lor și nu ca Adevăr Absolut - param kāntam na tu brahmatayā Cum este posibil ca acestea care aveau o mentalitate materialistă - katham tāsām guṇa-dhiyām Să oprească puternicul flux al modurilor naturii materiale - uparamaḥ pravāha guṇa ¶rī-¶uka uvāca uktaṁ purastād etat te caidyaḥ siddhiṁ yathā gataḥ dviṣann api hṛṣīke¶aṁ kim utādhokṣaja-priyāḥ 13 Šuka spuse, „Acestea ți le-am explicat anterior - ¶rī-¶ukaḥ uvāca etat te uktam purastāt Ca în cazul celui din Cedi (regele Șișupal) - yathā caidyaḥ Care a atins perfecțiunea (eliberării din lumea materială) - gataḥ siddhim Deși îl ura pe Controlorul Simțurilor (Krișna) (gândindu-se tot timpul la Acesta)- api dviṣan hṛṣīke¶am Ce să spunem atunci de cei cărora Domnul Transcendental le este drag - kim uta adhokṣaja priyāḥ nṛṇāṁ niḥ¶reyasārthāya vyaktir bhagavato nṛpa avyayasyāprameyasya nirguṇasya guṇātmanaḥ 14 O rege, Domnul Transcendental este inepuizabil - nṛpa bhagavataḥ avyayasya incomensurabil și fără calități materiale - aprameyasya nirguṇasya fiind sufletul (cel ce pune în mișcare) calităților materiale - guṇa-ātmanaḥ El își face apariția pentru beneficiul umanității - vyaktiḥ arthāya niḥ¶reyasa nṛṇām kāmaṁ krodhaṁ bhayaṁ sneham aikyaṁ sauhṛdam eva ca nityaṁ harau vidadhato yānti tan-mayatāṁ hi te 15 Cei care tot timpul se gândesc la Hari (Domnul Transcendental) - te nityam vidadhataḥ harau Fie cu dorință erotică, furie, frică, afecțiune (parentală) - eva kāmam krodham bhayam sneham prietenie sau (dorința de) unitate - sauhṛdam aikyam ca Se duc la Acesta - yānti tat-mayatām na caivaṁ vismayaḥ kāryo bhavatā bhagavaty aje yoge¶vare¶vare kṛṣṇe yata etad vimucyate 16 Pentru Domul Trascendental, Krișna, - bhagavati kṛṣṇe care este nenăscut, Controlorul controlorilor puterii de asociere - aje ī¶vara ī¶vare yoga puterea asta prin care această (lume) este eliberată - bhavatā evam yataḥ etat vimucyate nu este deloc uimitoare - na ca vismayaḥ kāryaḥ |
#302
Posted 14 April 2018 - 06:57
Șrimad Bhagavatam 10.29.17-23 (Cantoul 10, Capitolul 29 Strofele 17-23)
Krișna le cere gopiilor să se ducă acasă, dar în același timp le spune că au atins starea de a-l îndrăgi pe El tā dṛṣṭvāntikam āyātā bhagavān vraja-yoṣitaḥ avadad vadatāṁ ¶reṣṭho vācaḥ pe¶air vimohayan 17 Văzându-le pe fetele din Vraja sosind în apropiere- tāḥ dṛṣṭvā vraja-yoṣitaḥ āyātāḥ antikam Domnul Transcendental cel mai bun dintre oratori -bhagavān ¶reṣṭhaḥ vadatām Spuse vorbe ca niște decorațiuni încântându-le - avadat vācaḥ pe¶aiḥ vimohayan ¶rī-bhagavān uvāca svāgataṁ vo mahā-bhāgāḥ priyaṁ kiṁ karavāṇi vaḥ vrajasyānāmayaṁ kaccid brūtāgamana-kāraṇam 18 rajany eṣā ghora-rūpā ghora-sattva-niṣevitā pratiyāta vrajaṁ neha stheyaṁ strībhiḥ su-madhyamāḥ 19 mātaraḥ pitaraḥ putrā bhrātaraḥ pataya¶ ca vaḥ vicinvanti hy apa¶yanto mā kṛḍhvaṁ bandhu-sādhvasam 20 dṛṣṭaṁ vanaṁ kusumitaṁ rāke¶a-kara-rañjitam yamunānila-līlaijat taru-pallava-¶obhitam 21 tad yāta mā ciraṁ goṣṭhaṁ ¶u¶rūṣadhvaṁ patīn satīḥ krandanti vatsā bālā¶ ca tān pāyayata duhyata 22 Domnul Transcendental spuse - ¶rī-bhagavān uvāca "Bine ați venit, voi deosebit de norocoaselor!" - su-āgatam vaḥ mahā-bhāgāḥ Ce aș putea face pentru a vă mulțumi - kim karavāṇi vaḥ priyam Este (totul) în ordine în Vraja? - kaccit anāmayam vrajasya Spuneți-mi din ce cauză ați venit (aici) - brūta kāraṇam āgamana Această noapte are o formă înfricoșătoare -rajanī eṣā ghora-rūpā Fiind populată de entități grozave - niṣevitā ghora-sattva Fete cu talia subțire întoarceți-vă în Vraja- strībhiḥ su-madhyamāḥ pratiyāta vrajam Aici nu este de stat - iha na stheyam Mamele, tații, fiii, frații și bărbații - mātaraḥ pitaraḥ putrāḥ bhrātaraḥ patayaḥ ca Vă caută cu siguranță - vaḥ vincinvanti hi Nu creați anxietate familiei, pentru că nu vă mai văd. - mā kṛḍhvam sādhvasam bandhu apa¶yantaḥ Ați văzut pădurea, frumusețea florilor, - dṛṣṭam vanam ¶obhitam kusumitam Briza jucăușă dinspre (râul) Yamuna - anila līlāyamunā Care strălucește datorită domnului lunii - rañjitam rākā-ī¶a (briză) care face copacii să tremure - kara taru ejat pallava Așa că duceți-vă în sat, - tat yāta goṣṭham femei caste, nu întârziați - satīḥ mā ciram să vă serviți bărbații, alăptați copiii care plâng - ¶u¶rūṣadhvam patīn pāyayata bālāḥ krandanti și dați lapte vițeilor - ca duhyata tān vatsāḥ atha vā mad-abhisnehād bhavatyo yantritā¶ayāḥ āgatā hy upapannaṁ vaḥ prīyante mayi jantavaḥ 23 Altminteri ați venit suferind - atha vā bhavatyaḥ āgatāḥ yantrita datorită afecțiunii pentru (dórului de) Mine - mat-abhisnehāt voi atingând (starea) de a vă fi într-adevăr drag de mine - vaḥ upapannam hi prīyante mayi ca anumite ființe ascetice - jantavaḥ a¶ayāḥ |
#303
Posted 17 April 2018 - 09:08
Șrimad Bhagavatam 10.29.24-27 (Cantoul 10, Capitolul 29 Strofele 24-27)
Krișna le mustră pe Gopii că și-au părăsit bărbații Prezentându-le instrucțiuni ale Datoriei Prescrise și le spune să se întoarcă acasă căci întălnirea cu El ar trebui să aibă loc în minte bhartuḥ ¶u¶rūṣaṇaṁ strīṇāṁ paro dharmo hy amāyayā tad-bandhūnāṁ ca kalyāṇaḥ prajānāṁ cānupoṣaṇam 24 Cea mai de seamă datorie prescrisă a unei femei - paraḥ dharmaḥ strīṇām Este de a-și servi cu adevărat, fără duplicitate bărbatul - ¶u¶rūṣaṇam hi bhartuḥ Făcând ceea ce este agreabil pentru rude - kalyāṇaḥ tat-bandhūnām Și să aibă grijă de odrasle - ca anupoṣaṇam prajānām duḥ¶īlo durbhago vṛddho jaḍo rogy adhano 'pi vā patiḥ strībhir na hātavyo lokepsubhir apātakī 25 Femeile care doresc să atingă regiunile paradisiace - strībhiḥ īpsubhiḥ loka nu trebuie să respingă un bărbat care nu face păcate - na hātavyaḥ patiḥ apātakī Chiar dacă are un caracter prost, e lipsit de noroc - api vā duḥ¶īlaḥ durbhagaḥ Bătrân, prost, bolnăvicios sau sărac - vṛddhaḥ jaḍaḥ rogī adhanaḥ asvargyam aya¶asyaṁ ca phalgu kṛcchraṁ bhayāvaham jugupsitaṁ ca sarvatra hy aupapatyaṁ kula-striyaḥ 26 Pentru o femeie dintr-o familie eminentă iubirea extra-conjugală - kula-striyaḥ aupapatyam Este cu siguranță în toate cazurile o faptă oribilă - hi sarvatra jugupsitam Care nu duce în lumile paradisice ci duce la infamie - asvargyam āvaham aya¶asyam ca Prefăcătorie, suferință și frică - phalgu kṛcchram bhaya ca ¶ravaṇād dar¶anād dhyānān mayi bhāvo 'nukīrtanāt na tathā sannikarṣeṇa pratiyāta tato gṛhān 27 Iubirea este venerată- bhāvaḥ anukīrtanāt Ascultând despre Mine, văzându-Mă, meditând asupra Mea - ¶ravaṇāt dar¶anād dhyānāt mayi Nu prin a sta împreună - na tathā sannikarṣeṇa De aceea vă rog să mergeți acasă - tataḥ pratiyāta gṛhān |
|
#304
Posted 19 April 2018 - 13:00
Șrimad Bhagavatam 10.29.28-29 (Cantoul 10, Capitolul 29 Strofele 28-29)
Gopiile sunt devastate de cuvintele lui Krișna ¶rī-¶uka uvāca iti vipriyam ākarṇya gopyo govinda-bhāṣitam viṣaṇṇā bhagna-saṅkalpā¶ cintām āpur duratyayām 28 kṛtvā mukhāny ava ¶ucaḥ ¶vasanena ¶uṣyad bimbādharāṇi caraṇena bhuvaḥ likhantyaḥ asrair upātta-masibhiḥ kuca-kuṅkumāni tasthur mṛjantya uru-duḥkha-bharāḥ sma tūṣṇīm 29 Șri Șuka spuse, „Auzind astfel discursul neplăcut - ¶rī-¶ukaḥ uvāca ākarṇya iti bhāṣitam vipriyam al lui Govinda, gopiile s-au întristat - govinda gopyaḥ viṣaṇṇāḥ Hotărârea lor era zădărnicită -saṅkalpāḥ bhagna Și au simțit o extraordinară anxietate - āpuḥ duratyayām cintām lăsând fețele în jos îngrijorate și suspinând - kṛtvā mukhāni ava ¶ucaḥ ¶vasanena lacrimile le duceau maskara de la ochi - asraiḥ upātta masibhiḥ și le spălau kunkuma de pe sâni - mṛjantyaḥ kuṅkumāni kuca buzele asemenea fructelor bimba (roșii) li se uscau (datorită focului interior) - adharāṇi bimba ¶uṣyat (în timp ce, stânjenite) făceau (cu degetele de la picioare) cercuri pe pământ - caraṇena likhantyaḥ bhuvaḥ Apoi datorită marei suferințe au rămas tăcute și nemișcate - sma uru duḥkha bharāḥ tūṣṇīm tasthuḥ. |
#305
Posted 21 April 2018 - 06:47
Șrimad Bhagavatam 10.29.30-33 (Cantoul 10, Capitolul 29 Strofele 30-33)
Răspunsul gopiile câtre Krișna ca iubit și Domn Transcendental Gopiile au renunțat la toate obiectele plăcerii Ce mulțumire pot avea de la familie, care de fapt este o sursă a grijilor și temerilor Ele înțeleg că le vorbește de urmarea Datoriei Prescrise, situându-se pe poziția de Domn Transcendental, dar chiar și așa picioarele Sale sunt dragi tuturor fințelor Și astfel cei ce au cunoaștere Transcendentală au afecțiune pentru Krișna, chiar dacă nu în forma în care gopiile au afecțiune pentru El, considerat ca Cel ce de fapt îi întreține pe toți. preṣṭhaṁ priyetaram iva pratibhāṣamāṇaṁ kṛṣṇaṁ tad-artha-vinivartita-sarva-kāmāḥ netre vimṛjya ruditopahate sma kiñcit saṁrambha-gadgada-giro ’bruvatānuraktāḥ 30 De dragul lui Krișna ele renunțaseră la toate dorințele - tat-artha kṛṣṇam vinivartita sarva kāmāḥ Iar iubitul lor li se adresase - preṣṭham pratibhāṣamāṇam Opunându-se lor, cele dragi - iva priya-itaram Și-atunci au încetat să plângă, și-au șters ochii - sma netre upahate vimṛjya rudita și oarecum agitate, cu voci sufocate - kiñcit saṁrambha giraḥ gadgada s-au adresat iubitului (lor) - abruvata anuraktāḥ ¶rī-gopya ūcuḥ maivaṁ vibho ’rhati bhavān gadituṁ nṛ-¶aṁsaṁ santyajya sarva-viṣayāṁs tava pāda-mūlam bhaktā bhajasva duravagraha mā tyajāsmān devo yathādi-puruṣo bhajate mumukṣūn 31 Gopiile spuseră, O prea puternicule - ¶rī-gopyaḥ ūcuḥ vibho Domnia ta, n-ar trebui să vorbești așa de crud - bhavān mā arhati gaditum evam nṛ-¶aṁsam Noi am renunțat toate obiectele plăcerii, (fiind eliberate) - santyajya sarva viṣayān Pentru a venera tălpile picioarelor Tale - bhaktāḥ pāda-mūlam tava Nu fi încăpățânat, nu ne respinge - duravagraha mā tyaja Reciprochează cu noi și venerează-ne ca pe niște zeități - bhajasva asmān devāḥ Așa cum Domnul Original îi venerează pe cei eliberați (din iluzia vieții materiale) - yathā ādi-puruṣaḥ bhajate mumukṣūn yat paty-apatya-suhṛdām anuvṛttir aṅga strīṇāṁ sva-dharma iti dharma-vidā tvayoktam astv evam etad upade¶a-pade tvayī¶e preṣṭho bhavāṁs tanu-bhṛtāṁ kila bandhur ātmā 32 Într-adevăr, ai vorbit ca un cunoscător al Datoriei Prescrise - aṅga iti tvayā uktam dharma-vidā Îndrumându-ne să urmăm propria Datorie Prescrisă - upade¶a anuvṛttiḥ sva-dharmaḥ A femeilor pentru soți, copii și cei dragi. - strīṇām - yat pati apatya suhṛdām Așa să fie, dar în acest fel Controlorule, Doamne, - astu evam ī¶e bhavān aceste picioare ale Tale sunt dragi - etat pade tvayi preṣṭhaḥ cu siguranță tututot ființelor - tanu-bhṛtām kila fiind prietenul sufeltelor - bandhuḥ ātmā kurvanti hi tvayi ratiṁ ku¶alāḥ sva ātman nitya-priye pati-sutādibhir ārti-daiḥ kim tan naḥ prasīda parame¶vara mā sma chindyā ā¶āṁ dhṛtāṁ tvayi cirād aravinda-netra 33 Cei cunoscători arată într-adevăr afecțiune pentru Tine - ku¶alāḥ kurvanti hi ratim tvayi Propriul, eternul și dragul suflet. - sve nitya priye ātman Ce mulțumire avem de la bărbați, copii și alții - kim prasīda pati suta ādibhiḥ Care (de fapt) ne fac numai probleme - tat naḥ ārti-daiḥ Controlor Suprem, nu ne distruge speranțele, - parama-ī¶vara mā sma chindyāḥ ā¶ām În cele din urmă Tu, Cel cu ochi asemenea lotușilor, ești cel ce ne întreține, - cirāt tvayi aravinda-netra dhṛtām |
#306
Posted 23 April 2018 - 18:27
Șrimad Bhagavatam 10.29.34-39 (Cantoul 10, Capitolul 29 Strofele 34-39)
Mințile fiindu-le furate de Krișna, gopiile nici nu se mai pot mișca în treburile casei Ele se roagă pentru privirea și cântecele lui Krișna ce fac să crească focul iubirii din inimile lor, altminteri fără ele de dor vor muri Din acel moment gopiile nu vor să mai atingă și să vorbească cu nimeni altcineva Astfel doresc să rămână alături de Krișna, pentru a-L servi doar pe El cittaṁ sukhena bhavatāpahṛtaṁ gṛheṣu yan nirviśaty uta karāv api gṛhya-kṛtye pādau padaṁ na calatas tava pāda-mūlād yāmaḥ kathaṁ vrajam atho karavāma kiṁ vā 34 Mințile fiindu-ne încântate de Domnia Ta, - cittam nirviśati bhavatā Suntem purtate de fericire - apahṛtam sukhena Încât în lucrările casei mâinile și picioarele - yat uta gṛheṣu karau api pādau Nu se mai miscă - na calataḥ Atunci cum să plecăm pentru a face ceva acasă - atha u katham padam gṛhya-kṛtye Sau în Vraja? - vā karavāma vrajam Cum să părăsim picioarele Tale? - kim tava yāmaḥ pāda-mūlāt siñcāṅga nas tvad-adharāmṛta-pūrakeṇa hāsāvaloka-kala-gīta-ja-hṛc-chayāgnim no ced vayaṁ virahajāgny-upayukta-dehā dhyānena yāma padayoḥ padavīṁ sakhe te 35 Revarsă în mintea noastră și umple-o cu nectarul - siñca aṅga naḥ pūrakeṇa amṛta Privirilor Tale zâmbitoare - hāsa avaloka Și ale melodioaselor cântece ale buzelor Tale - kala gīta tvat adhara Care aprinde focul situat în inima noastră – ja agnim hṛt-śaya Care altminteri ne va devora corpul ca foc al dorului - na u cet vayam upayukta dehāḥ agni viraha O prietene, astfel vom merge la picioarele Tale - sakhe yāma padayoḥ te Care este destinația celor ce meditează (asupra Ta) - padavīm dhyānena yarhy ambujākṣa tava pāda-talaṁ ramāyā datta-kṣaṇaṁ kvacid araṇya-jana-priyasya asprākṣma tat-prabhṛti nānya-samakṣam añjaḥ sthātuṁs tvayābhiramitā bata pārayāmaḥ 36 Cel cu ochi asemenea lotușilor, Zeița Fericirii - akṣa ambuja ramāyāḥ Este onorată de fiecare dată când (se află) pentru o clipă - datta yarhi kvacit kṣaṇam La tălpile picioarelor Tale - talam pāda tava Și rezidenților pădurii le ești drag - jana araṇya priyasya Din acest moment nu vom mai atinge - tat-prabhṛti asprākṣma Și nici nu vom mai privi pe nimeni altcineva - na samakṣam anya Ci vom sta decorate alături de tine deosebit de fericite - sthātum añjaḥ tvayā abhiramitāḥ bata pārayāmaḥ śrīr yat padāmbuja-rajaś cakame tulasyā labdhvāpi vakṣasi padaṁ kila bhṛtya-juṣṭam yasyāḥ sva-vīkṣaṇa utānya-sura-prayāsas tadvad vayaṁ ca tava pāda-rajaḥ prapannāḥ 37 Zeița Fericirii ca și Tulasi - śrīḥ yat tulasyā care este într-adevăr venerată și servită - yasyāḥ kila juṣṭam bhṛtya își dorește praful picioarelor (Tale) asemenea lotusului - cakame rajaḥ pada-ambuja deși a obținut un loc pe pieptul (Tău) (ca semnul Șri-vața). - api labdhvā padam vakṣasi De asemenea orice zeu sura se străduie în același fel - uta anya sura prayāsaḥ tadvat iar noi de asemenea, cu propria privire - vayam ca sva vīkṣaṇe căutăm adăpostul prafului picioarelor Tale - prapannāḥ rajaḥ pāda tava tan naḥ prasīda vṛjinārdana te ’nghri-mūlaṁ prāptā visṛjya vasatīs tvad-upāsanāśāḥ tvat-sundara-smita-nirīkṣaṇa-tīvra-kāma taptātmanāṁ puruṣa-bhūṣaṇa dehi dāsyam 38 De aceea, o Cel ce distruge suferința, ai milă, - tat ardana naḥ vṛjina prasīda am sosit la picioarele Tale - prāptāḥ aṅghri-mūlam te renunțând la căminele noastre - visṛjya vasatīḥ și sperând să te putem servi, - āśāḥ tvat-upāsanā sufletele fiindu-ne aprinse de dorințele - ātmanām tapta kāma tīvra generarte de privirile, zâmbetele și frumusețea Ta - nirīkṣaṇa smita sundara tvat O, ornament al oamenilor dă-ne posibilitatea să te servim - bhūṣaṇa puruṣa dehi dāsyam vīkṣyālakāvṛta-mukhaṁ tava kuṇdala-śrī gaṇḍa-sthalādhara-sudhaṁ hasitāvalokam dattābhayaṁ ca bhuja-daṇḍa-yugaṁ vilokya vakṣaḥ śriyaika-ramaṇaṁ ca bhavāma dāsyaḥ 39 Văzându-ți fața acoperită de părul Tău - vīkṣya mukham āvṛta alaka tava cerceii care-ți înfrumusețează obrajii - kuṇḍala śrī gaṇḍa-sthala zâmbetul buzelor Tale nectariene - hasita adhara sudham te rugăm să-ți arunci privirea asupra noastră. - datta avalokam Privind cele două brațe puternice, care ne fac fără de teamă - vilokya yugam bhuja-daṇḍa ca abhayam Și pieptul Tău care este singura plăcere a Zeiței Fericirii - vakṣaḥ eka ramaṇam śrī ca Vrem să fim servitoarele (tale) - bhavāma dāsyaḥ |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users