Second Opinion
Folosind serviciul second opinion ne puteți trimite RMN-uri, CT -uri, angiografii, fișiere .pdf, documente medicale. Astfel vă vom putea da o opinie neurochirurgicală, fără ca aceasta să poată înlocui un consult de specialitate. Răspunsurile vor fi date prin e-mail în cel mai scurt timp posibil (de obicei în mai putin de 24 de ore, dar nu mai mult de 48 de ore). Second opinion – Neurohope este un serviciu gratuit. www.neurohope.ro |
Cum se traduc din engleza aceste cuvinte si expresii?
#1
Posted 24 February 2019 - 10:12
Eu stiu ce inseamna, si inteleg despre ce este vorba cand le intalnesc intr-un text in engleza, dar nu stiu cum ar putea fi traduse in romana, intr-un mod scurt si elegant, fara explicatii elaborate.
hardboiled groovy funky boogie gagging geek fidget spinner entitlement leverage triggered humble brag virtue signalling grinding twerking typecasting fingering mansplaining condescending swag facepalm dabbing |
#2
Posted 24 February 2019 - 10:17
alea le poti traduce usor...mie "cringe" mi se pare ciudat )...
|
#3
Posted 24 February 2019 - 10:24
Cred că pentru "grinding"cel mai simplu ar fi polizare.
|
#4
Posted 24 February 2019 - 10:29
jimi91, on 24 februarie 2019 - 10:17, said:
alea le poti traduce usor...mie "cringe" mi se pare ciudat )... https://www.urbandic...php?term=Cringe PopaXXX, on 24 februarie 2019 - 10:12, said:
Eu stiu ce inseamna, si inteleg despre ce este vorba cand le intalnesc intr-un text in engleza, dar nu stiu cum ar putea fi traduse in romana, intr-un mod scurt si elegant, fara explicatii elaborate. hardboiled groovy funky boogie gagging geek fidget spinner entitlement leverage triggered humble brag virtue signalling grinding twerking typecasting fingering mansplaining condescending swag facepalm dabbing Majoritatea le gasesti in urban dictionary, si nu sint deloc greu de tradus. Edited by cris_ncs, 24 February 2019 - 10:29. |
#5
Posted 24 February 2019 - 10:32
Tu vrei practic, traducere cuvant pe cuvant, nu prea merge, dar asa cum ai spus le intelegi.
|
#6
Posted 24 February 2019 - 10:48
jimi91, on 24 februarie 2019 - 10:17, said:
alea le poti traduce usor... cris_ncs, on 24 februarie 2019 - 10:29, said:
Majoritatea le gasesti in urban dictionary, si nu sint deloc greu de tradus. ct13mey, on 24 februarie 2019 - 10:24, said:
Cred că pentru "grinding"cel mai simplu ar fi polizare. |
#7
Posted 24 February 2019 - 11:10
Limba engleza e una sintetica, iar romana e analitica. Cu alte cuvinte, poti comprima un anumit inteles al lor in mult mai putine cuvinte, chiar un singur cuvant, ceea in romana iti trebuie mai multi termeni, inclusiv cuvinte de legatura ca "de", "pentru", ca sa descrii ideea respectiva.
Plus ca engleza e limba cu cele mai multe cuvinte din lume si in continua asimilare, fiind singurul mijloc adevarat de comunicare mondiala, deci nu vei gasi in voabularul unui popor mic ca al nostru corespondent la toate cuvintele lor, in special cele aparute de doar cativa ani. "Twerking" e "datul din fund" de la noi, deci pentru un cuvant de la ei trebuie 3 romanesti. |
#8
Posted 24 February 2019 - 11:35
ct13mey, on 24 februarie 2019 - 10:24, said:
Cred că pentru "grinding"cel mai simplu ar fi polizare. https://www.urbandic...p?term=Grinding |
#9
Posted 24 February 2019 - 11:39
mishuletzu, on 24 februarie 2019 - 11:10, said:
Limba engleza e una sintetica, iar romana e analitica. Cu alte cuvinte, poti comprima un anumit inteles al lor in mult mai putine cuvinte, chiar un singur cuvant, ceea in romana iti trebuie mai multi termeni, inclusiv cuvinte de legatura ca "de", "pentru", ca sa descrii ideea respectiva. |
#10
Posted 24 February 2019 - 11:41
|
#11
Posted 24 February 2019 - 11:51
EMotanuIO, on 24 februarie 2019 - 11:35, said: Corect,depinde de context,eu am ales formula pe care o folosesc aproape zilnic. Deformație profesionalå în cazul meu. DaculScoril0, on 24 februarie 2019 - 11:41, said: â€grinding†Înseamnă a măcina, a sfărâma. Nu-i tocmai același lucru cu a poliza. |
#12
Posted 24 February 2019 - 11:55
Ai teme de facut?
Daca da, probabil acel profesor are inclinatii dubioase |
#13
Posted 24 February 2019 - 12:05
PopaXXX, on 24 februarie 2019 - 10:12, said:
Eu stiu ce inseamna, si inteleg despre ce este vorba cand le intalnesc intr-un text in engleza, dar nu stiu cum ar putea fi traduse in romana, intr-un mod scurt si elegant, fara explicatii elaborate. traduse direct, fără context? hardboiled = fiert tare, sau greu de impresionat groovy = formidabil, mișto funky = puturos (în sens de miros urât), ciudat boogie = dans gagging = a pune căluș, a reforța pe cineva să tacă, a se îneca (când îndeși ceva în gură) geek = ciudat fidget spinner = jucărioară, dar se poate folosi ad literam pentru că se referă la un obiect nou fără echivalent în română. Sau putem inventa un termen gen ”învârtitor pe deget” entitlement = îndreptățire leverage = ai poziție de forță (lever = pârghie) triggered = a declanșa, declanșat humble brag = laudă umilă (sic!) virtue signalling = pudibond grinding = a măcina, măcinare twerking = a da din cur typecasting = a turna în formă, a modela fingering = a ”lucra” cu degetele mansplaining = arogant condescending = condescent, amabil swag = atârnător facepalm = palmă peste față dabbing = a tampona, încercări timide |
#14
Posted 24 February 2019 - 12:07
hardboiled - fiert tare, necrutator/implacabil ( se scrie hard-boiled)
groovy - extravagant funky - excentric boogie - dans pe muzica pop, disco sau rock gagging - caterinca geek - pasionat de tehnologie / priceput in IT / minitehnicus (termen lansat in revista Level) fidget spinner - titirez/ titirez invartit in mana entitlement - drept leverage - efect de levier (in economie)/avantaj/grad de influenta triggered - declansat humble brag - a se fuduli, a se fali, a se umfla in pene, a se lauda cu aroganta (se scrie de fapt legat: humblebrag) virtue signalling - corect politic (aproximativ) grinding - a efectua actiuni repetitive intr-un joc twerking - dans din fund typecasting - a te potrivi ca o manusa; a merge man-n mana cu un rol; a avea fata pentru un rol; a fi actorul perfect pentru un rol; a-i oferi intotdeauna unui actor spre intrpretare acelasi tip de personaj, de obicei pentru ca e fizionomic potrivit pentru acel rol fingering - "degetica" mansplaining - a explica ca la prosti condescending - "luat de sus"/a dispretui, a-ti da aere; cu aer de superioritate. swag - a avea stil/stilat facepalm - a te durea mintea de la o prostie dabbing - a involua; a trage pe nas Edited by gumball3000, 24 February 2019 - 12:37. |
#15
Posted 24 February 2019 - 12:08
ct13mey, on 24 februarie 2019 - 11:51, said:
Cu un "Angle Grinder"debitez sau polizez,strict în termenul acesta m-am referit,dar prefer să mă retrag din această dezbatere,consider că nu stăpânesc suficient de bine termenii și standardul impuse de colegi. |
|
#16
Posted 24 February 2019 - 12:28
#17
Posted 24 February 2019 - 12:58
DaculScoril0 si gumball3000 - unele traduceri nu sunt corecte sau se refera la altceva, altele folosesc prea multe cuvinte si in momentul in care traduci o propozitie o sa sune total aiurea.
Cateva precizari: hardboiled - genul literar de povesti cu detectivi - https://en.wikipedia...wiki/Hardboiled groovy, funky - in sensul muzical, ce se refera la muzica groove sau funk. gagging - gasiti pe site-urile porno si o sa intelegeti, nu vreau sa explic aici. virtue signaling - cand cineva se da virtuos pentru ca cei din jur sa observe si sa il aprecieze. masplaining - cand un barbat explica unei femei ca la prosti, considerand-o astfel inferioara dabbing - o miscare de dans in care indrepti mainile in sus, intr-o parte - https://en.wikipedia...wiki/Dab_(dance) |
#18
Posted 24 February 2019 - 13:02
ai omis cuvintele snorkeling si splurge.
da' nimeni n-a mai auzit de gagging - gargara? triggered - initiat. grinding - frecat (nu degeaba l-au ales popo) leverage - garantie. daca mai traia Pruteanu, dadea cu voi de pamant... Edited by zyppster, 24 February 2019 - 13:16. |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users