Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Achizitie SUV, buget 17k euro

Gps traker pentru animale

Aplicatii terte pentru IPTV, OTT,...

Drept trecere cu “carulR...
 Sunt noile generatii care se nasc...

Butuc pedalier

Niste intrebari despre apartamente

Comentarii amuzante pe Youtube
 Nu iese laptopul din sleep mode.

Facerea de bine - ce aștepta...

Probleme drum servitute

Se pot monta placi de gresie de 1...
 Card de debit virtual emis de India

Diferenta ATS generator si PV

La multi ani @Lotusisrael!

Declarație primar
 

Cum se traduc din engleza aceste cuvinte si expresii?

* - - - - 3 votes
  • Please log in to reply
25 replies to this topic

#1
PopaXXX

PopaXXX

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,368
  • Înscris: 03.05.2018
Eu stiu ce inseamna, si inteleg despre ce este vorba cand le intalnesc intr-un text in engleza, dar nu stiu cum ar putea fi traduse in romana, intr-un mod scurt si elegant, fara explicatii elaborate.

hardboiled
groovy
funky
boogie
gagging
geek
fidget spinner
entitlement
leverage
triggered
humble brag
virtue signalling
grinding
twerking
typecasting
fingering
mansplaining
condescending
swag
facepalm
dabbing

#2
jimi91

jimi91

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 9,929
  • Înscris: 08.01.2018
alea le poti traduce usor...mie "cringe" mi se pare ciudat :))...

#3
ct13mey

ct13mey

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,435
  • Înscris: 02.05.2015
Cred că pentru "grinding"cel mai simplu ar fi polizare.

#4
cris_ncs

cris_ncs

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,807
  • Înscris: 12.01.2007

View Postjimi91, on 24 februarie 2019 - 10:17, said:

alea le poti traduce usor...mie "cringe" mi se pare ciudat Posted Image)...

https://www.urbandic...php?term=Cringe

View PostPopaXXX, on 24 februarie 2019 - 10:12, said:

Eu stiu ce inseamna, si inteleg despre ce este vorba cand le intalnesc intr-un text in engleza, dar nu stiu cum ar putea fi traduse in romana, intr-un mod scurt si elegant, fara explicatii elaborate.

hardboiled
groovy
funky
boogie
gagging
geek
fidget spinner
entitlement
leverage
triggered
humble brag
virtue signalling
grinding
twerking
typecasting
fingering
mansplaining
condescending
swag
facepalm
dabbing

Majoritatea le gasesti in urban dictionary, si nu sint deloc greu de tradus.

Edited by cris_ncs, 24 February 2019 - 10:29.


#5
cris_ncs

cris_ncs

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,807
  • Înscris: 12.01.2007
Tu vrei practic, traducere cuvant pe cuvant, nu prea merge, dar asa cum ai spus le intelegi.

#6
PopaXXX

PopaXXX

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,368
  • Înscris: 03.05.2018

View Postjimi91, on 24 februarie 2019 - 10:17, said:

alea le poti traduce usor...

View Postcris_ncs, on 24 februarie 2019 - 10:29, said:

Majoritatea le gasesti in urban dictionary, si nu sint deloc greu de tradus.
Pai traduceti-le atunci in romana, va rog!

View Postct13mey, on 24 februarie 2019 - 10:24, said:

Cred că pentru "grinding"cel mai simplu ar fi polizare.
Inseamna si asta dar ma refer cand este folosit la jocuri video, si trebuie sa faci "grinding", adica sa omori o gramada de monstri de nivel scazut, sa strangi obiectele lasate de ei, sa acumulezi experienta, insa e un proces care ia mult timp si este deseori plictisitor, o corvoada practic.

#7
mishuletzu

mishuletzu

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,181
  • Înscris: 27.02.2018
Limba engleza e una sintetica, iar romana e analitica. Cu alte cuvinte, poti comprima un anumit inteles al lor in mult mai putine cuvinte, chiar un singur cuvant, ceea in romana iti trebuie mai multi termeni, inclusiv cuvinte de legatura ca "de", "pentru", ca sa descrii ideea respectiva.

Plus ca engleza e limba cu cele mai multe cuvinte din lume si in continua asimilare, fiind singurul mijloc adevarat de comunicare mondiala, deci nu vei gasi in voabularul unui popor mic ca al nostru corespondent la toate cuvintele lor, in special cele aparute de doar cativa ani.

"Twerking" e "datul din fund" de la noi, deci pentru un cuvant de la ei trebuie 3 romanesti.

#8
EMotanuIO

EMotanuIO

    Senior Member

  • Grup: Banned
  • Posts: 2,497
  • Înscris: 05.07.2018

View Postct13mey, on 24 februarie 2019 - 10:24, said:

Cred că pentru "grinding"cel mai simplu ar fi polizare.
depinde de context :D

https://www.urbandic...p?term=Grinding

#9
PopaXXX

PopaXXX

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,368
  • Înscris: 03.05.2018

View Postmishuletzu, on 24 februarie 2019 - 11:10, said:

Limba engleza e una sintetica, iar romana e analitica. Cu alte cuvinte, poti comprima un anumit inteles al lor in mult mai putine cuvinte, chiar un singur cuvant, ceea in romana iti trebuie mai multi termeni, inclusiv cuvinte de legatura ca "de", "pentru", ca sa descrii ideea respectiva.
Pai nu e chiar asa, ca sunt si o droaie de cuvinte sau expresii in romana care nu au nicio traducere in engleza.

#10
DaculScoril0

DaculScoril0

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,673
  • Înscris: 03.12.2014

View Postct13mey, on 24 februarie 2019 - 10:24, said:

Cred că pentru "grinding"cel mai simplu ar fi polizare.
”grinding” înseamnă a măcina, a sfărâma. Nu-i tocmai același lucru cu a poliza.

#11
ct13mey

ct13mey

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,435
  • Înscris: 02.05.2015

View PostEMotanuIO, on 24 februarie 2019 - 11:35, said:

Corect,depinde de context,eu am ales formula pe care o folosesc aproape zilnic.
Deformație profesionalå în cazul meu.

View PostDaculScoril0, on 24 februarie 2019 - 11:41, said:


”grinding” ĂŽnseamnă a măcina, a sfărâma. Nu-i tocmai același lucru cu a poliza.
Cu un "Angle Grinder"debitez sau polizez,strict în termenul acesta m-am referit,dar prefer să mă retrag din această dezbatere,consider că nu stăpânesc suficient de bine termenii și standardul impuse de colegi.

#12
corina_geo

corina_geo

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,093
  • Înscris: 30.09.2008
Ai teme de facut? :)

Daca da, probabil acel profesor are inclinatii dubioase Posted Image

#13
DaculScoril0

DaculScoril0

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,673
  • Înscris: 03.12.2014

View PostPopaXXX, on 24 februarie 2019 - 10:12, said:

Eu stiu ce inseamna, si inteleg despre ce este vorba cand le intalnesc intr-un text in engleza, dar nu stiu cum ar putea fi traduse in romana, intr-un mod scurt si elegant, fara explicatii elaborate.

traduse direct, fără context?

hardboiled = fiert tare, sau greu de impresionat
groovy = formidabil, mișto
funky =  puturos (în sens de miros urât), ciudat
boogie = dans
gagging = a pune căluș, a reforța pe cineva să tacă, a se îneca (când îndeși ceva în gură)
geek = ciudat
fidget spinner = jucărioară, dar se poate folosi ad literam pentru că se referă la un obiect nou fără echivalent în română. Sau putem inventa un termen gen ”învârtitor pe deget”
entitlement = îndreptățire
leverage = ai poziție de forță (lever = pârghie)
triggered = a declanșa, declanșat
humble brag = laudă umilă (sic!)
virtue signalling  = pudibond
grinding = a măcina, măcinare
twerking  =  a da din cur
typecasting = a turna în formă, a modela
fingering = a ”lucra” cu degetele
mansplaining = arogant
condescending = condescent, amabil
swag = atârnător
facepalm = palmă peste față
dabbing = a tampona, încercări timide

#14
gumball3000

gumball3000

    ...

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 49,649
  • Înscris: 24.09.2006
hardboiled - fiert tare, necrutator/implacabil ( se scrie hard-boiled)
groovy - extravagant
funky - excentric
boogie - dans pe muzica pop, disco sau rock
gagging - caterinca
geek - pasionat de tehnologie / priceput in IT / minitehnicus (termen lansat in revista Level)
fidget spinner - titirez/ titirez invartit in mana
entitlement - drept
leverage - efect de levier (in economie)/avantaj/grad de influenta
triggered - declansat
humble brag - a se fuduli, a se fali, a se umfla in pene, a se lauda cu aroganta (se scrie de fapt legat: humblebrag)
virtue signalling - corect politic (aproximativ)
grinding - a efectua actiuni repetitive intr-un joc
twerking - dans din fund
typecasting - a te potrivi ca o manusa; a merge man-n mana cu un rol; a avea fata pentru un rol; a fi actorul perfect pentru un rol;
a-i oferi intotdeauna unui actor spre intrpretare acelasi tip de personaj, de obicei pentru ca e fizionomic potrivit pentru acel rol
fingering - "degetica"
mansplaining - a explica ca la prosti
condescending - "luat de sus"/a dispretui, a-ti da aere; cu aer de superioritate.
swag - a avea stil/stilat
facepalm - a te durea mintea de la o prostie
dabbing - a involua; a trage pe nas

Edited by gumball3000, 24 February 2019 - 12:37.


#15
DaculScoril0

DaculScoril0

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,673
  • Înscris: 03.12.2014

View Postct13mey, on 24 februarie 2019 - 11:51, said:

Cu un "Angle Grinder"debitez sau polizez,strict în termenul acesta m-am referit,dar prefer să mă retrag din această dezbatere,consider că nu stăpânesc suficient de bine termenii și standardul impuse de colegi.
”Angle grinder” se referă la un anumit obiect. E un substantiv compus.

#16
Mr_nobody_

Mr_nobody_

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,000
  • Înscris: 03.02.2017

View Postcris_ncs, on 24 februarie 2019 - 10:32, said:

Tu vrei practic, traducere cuvant pe cuvant, nu prea merge, dar asa cum ai spus le intelegi.
E greu să traduci cuvinte rupte de context.

#17
PopaXXX

PopaXXX

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,368
  • Înscris: 03.05.2018
DaculScoril0 si gumball3000 - unele traduceri nu sunt corecte sau se refera la altceva, altele folosesc prea multe cuvinte si in momentul in care traduci o propozitie o sa sune total aiurea.
Cateva precizari:
hardboiled - genul literar de povesti cu detectivi - https://en.wikipedia...wiki/Hardboiled
groovy, funky - in sensul muzical, ce se refera la muzica groove sau funk.
gagging - gasiti pe site-urile porno si o sa intelegeti, nu vreau sa explic aici.
virtue signaling - cand cineva se da virtuos pentru ca cei din jur sa observe si sa il aprecieze.
masplaining - cand un barbat explica unei femei ca la prosti, considerand-o astfel inferioara
dabbing - o miscare de dans in care indrepti mainile in sus, intr-o parte - https://en.wikipedia...wiki/Dab_(dance)

#18
zyppster

zyppster

    viața este o contradicție

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,989
  • Înscris: 02.02.2008
ai omis cuvintele snorkeling si splurge.

da' nimeni n-a mai auzit de gagging - gargara? Posted Image

triggered - initiat.

grinding - frecat (nu degeaba l-au ales popo)

leverage - garantie.

daca mai traia Pruteanu, dadea cu voi de pamant...

Edited by zyppster, 24 February 2019 - 13:16.


Anunturi

Second Opinion Second Opinion

Folosind serviciul second opinion ne puteți trimite RMN-uri, CT -uri, angiografii, fișiere .pdf, documente medicale.

Astfel vă vom putea da o opinie neurochirurgicală, fără ca aceasta să poată înlocui un consult de specialitate. Răspunsurile vor fi date prin e-mail în cel mai scurt timp posibil (de obicei în mai putin de 24 de ore, dar nu mai mult de 48 de ore). Second opinion – Neurohope este un serviciu gratuit.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate