Neurochirurgie minim invazivă
"Primum non nocere" este ideea ce a deschis drumul medicinei spre minim invaziv. Avansul tehnologic extraordinar din ultimele decenii a permis dezvoltarea tuturor domeniilor medicinei. Microscopul operator, neuronavigația, tehnicile anestezice avansate permit intervenții chirurgicale tot mai precise, tot mai sigure. Neurochirurgia minim invazivă, sau prin "gaura cheii", oferă pacienților posibilitatea de a se opera cu riscuri minime, fie ele neurologice, infecțioase, medicale sau estetice. www.neurohope.ro |
Traduceri
Last Updated: Feb 09 2021 16:23, Started by
gtk
, Jul 13 2005 11:24
·
0
#73
Posted 28 August 2006 - 15:01
Salut!
Cum se traduce referent marketing din cartea de munca in american english? care ar fi echivalentul acolo, ca meserie?? Poate e un traducator autorizat pe aici si ma ajuta! Sunt chiar curios dupa ce se ghideaza un traducator autorizat cand traduce o carte de munca. |
#74
Posted 28 August 2006 - 15:21
Sa inteleg ca tu vrei echivalentul meseriei, nu o traducere de gen "marketing reviewer" ?
|
#75
Posted 28 August 2006 - 15:40
krossfire, on Aug 28 2006, 16:21, said: Sa inteleg ca tu vrei echivalentul meseriei, nu o traducere de gen "marketing reviewer" ? -ma intereseaza si traducerea motamo, ata timp cat exista respectiva meserie. -vreau sa anticipez ce va scrie traducatorul autorizat cand va traduce cartea de munca. |
#76
Posted 28 August 2006 - 15:59
"marketing advisor"
Edited by gtk, 28 August 2006 - 16:00. |
#77
Posted 28 August 2006 - 16:22
#78
Posted 28 August 2006 - 16:30
#79
Posted 28 August 2006 - 16:36
#81
Posted 17 September 2006 - 23:44
cum traduc in engleza:
"Ce mai face fata ta? Cum se descurca cu pianul?" - cu sensul de "ce mai face cu lectiile de pian" ceea ce ar putea avea un raspuns :"bine a invatat sa cante mai bine...."... multumesc anticipat |
#82
Posted 18 September 2006 - 06:32
Pai pentru limbajul colocvial poti folosi mereu "how \ how's" + persoana\actiune :
-How's your daughter ? How are her piano lessons going ? |
|
#84
Posted 28 October 2006 - 19:59
Salut!!
Cine ma ajuta si pe mine? Am de facut o traducere tehnica din engleza in romana si am cateva cuvinte la care nu le dau de cap. Traducerea este un manual de utilizare pentru compresoare si cuvuintele ar fi : 1. AIREND DISCHARGE TEMPERATURE 2. OFFSET Multumesc! |
#85
Posted 06 November 2006 - 16:31
loredannas, on Oct 28 2006, 19:59, said: Salut!! Cine ma ajuta si pe mine? Am de facut o traducere tehnica din engleza in romana si am cateva cuvinte la care nu le dau de cap. Traducerea este un manual de utilizare pentru compresoare si cuvuintele ar fi : 1. AIREND DISCHARGE TEMPERATURE 2. OFFSET Multumesc! 1. cred ca-i vorba de "temperatura de descarcare/refulare la capatul compresorului". nu sunt sigur, mai bine scriai toata propozitia/fraza si poate intelegeam mai bine din context... 2. in principiu inseamna "deviatie, decalaj, deplasare" dar tot asa, depinde de context. gika_killeru', on Aug 23 2006, 14:09, said: pozitia initiala il scuteste de auxiliar aici are deja functie de substantiv, nu mai e verb |
#86
Posted 12 November 2006 - 15:22
M-ar putea ajuta cineva sa traduc "profil", in sens de profil de liceu (real, uman, informatica etc.), pentru un CV?
|
#87
Posted 13 November 2006 - 16:11
Nu prea reusesc sa-mi dau seama ce inseseamna: tack house si tack shed (mai exact tack ala ma incurca). Ma ajuta si pe mine cineva?
Edited by silex05, 13 November 2006 - 16:13. |
|
#88
Posted 16 November 2006 - 06:02
cniku, on Nov 12 2006, 08:22, said: M-ar putea ajuta cineva sa traduc "profil", in sens de profil de liceu (real, uman, informatica etc.), pentru un CV? da, poti sa folosesti concentration sau specialization, am vazut in cv-uri folosite ambele variante, nu mai stiu exact la mine care din ele este. De exemplu daca ai terminat universitatea x, cu Bachelor of Computer Science si specializare in dezvoltare de soft, ai scrie pe un CV: 1900- 1903 X University - Bachelor of Computer Science - Specialization (Concentration) in Software Development |
#89
Posted 21 November 2006 - 22:26
ar putea cineva sa-mi traduca un proverb din romana in engleza
multumesc anticipat |
#90
Posted 22 November 2006 - 00:41
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users