Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Depunere declaratie unica PFA - i...

Situatie mostenire

Inlocuit/upgrade placa video Nvid...

Google tv si open vpn
 Vot europarlamentare

Sfat reparatii

Jurnal de bord Tesla M3SR 2024 Hi...

Acostament sosele comune Romania
 AI-ul Google cartografiaza 1 mili...

De ce nu se fac profesori doar ol...

imprimanta laser capacitate medie...

Parere garsoniera Tineretului
 Sfaturi achizitie boxe hi-fi pent...

Baterie externa solara vs baterie...

Sapa peste pardosea veche

recomandare placa captura video
 

Traduceri

- - - - -
  • Please log in to reply
737 replies to this topic

#73
zorobabel

zorobabel

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 12
  • Înscris: 04.07.2006
Salut!
Cum se traduce referent marketing din cartea de munca in american english? care ar fi echivalentul acolo, ca meserie??
Poate e un traducator autorizat pe aici si ma ajuta! Sunt chiar curios dupa ce se ghideaza un traducator autorizat cand traduce o carte de munca.

#74
krossfire

krossfire

    Lord of the Bunnies

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,346
  • Înscris: 21.04.2006
Sa inteleg ca tu vrei echivalentul meseriei, nu o traducere de gen "marketing reviewer" ?

#75
zorobabel

zorobabel

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 12
  • Înscris: 04.07.2006

View Postkrossfire, on Aug 28 2006, 16:21, said:

Sa inteleg ca tu vrei echivalentul meseriei, nu o traducere de gen "marketing reviewer" ?
mersi de raspuns.
-ma intereseaza si traducerea motamo, ata timp cat exista respectiva meserie.
-vreau sa anticipez ce va scrie traducatorul autorizat cand va traduce cartea de munca.

#76
gtk

gtk

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 11,868
  • Înscris: 18.09.2004
"marketing advisor" ;)

Edited by gtk, 28 August 2006 - 16:00.


#77
krossfire

krossfire

    Lord of the Bunnies

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,346
  • Înscris: 21.04.2006

View Postgtk, on Aug 28 2006, 16:59, said:

"marketing advisor" ;)

Am preferat traducerea prin "reviewer" din motive legate de scopul meseriei. Chiar sunt curios si eu ce va traduce "autorizatul". Sa nu uitam ca termenul "referent" exista si in engleza, dar ca pura forma derivata din verbul "to refer (to)".

#78
zorobabel

zorobabel

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 12
  • Înscris: 04.07.2006

View Postgtk, on Aug 28 2006, 16:59, said:

"marketing advisor" ;)
brilliant! nota 10!
Mersi mult.
Multumesc si lui krossfire.
Oare pot sa-i impun "autorizatului" sa scrie cum ii zic eu?

#79
krossfire

krossfire

    Lord of the Bunnies

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,346
  • Înscris: 21.04.2006

View Postzorobabel, on Aug 28 2006, 17:30, said:

brilliant! nota 10!
Mersi mult.
Multumesc si lui krossfire.
Oare pot sa-i impun "autorizatului" sa scrie cum ii zic eu?

De ce nu :) ?

Doar sa nu scrie "referent".

#80
zorobabel

zorobabel

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 12
  • Înscris: 04.07.2006
ok, m-ati lamurit.
Multumesc mult

#81
cicar

cicar

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 34
  • Înscris: 05.05.2006
cum traduc in engleza:
"Ce mai face fata ta? Cum se descurca cu pianul?" - cu sensul de "ce mai face cu lectiile de pian"

ceea ce ar putea avea un raspuns :"bine a invatat sa cante mai bine...."...

multumesc anticipat ;)

#82
krossfire

krossfire

    Lord of the Bunnies

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,346
  • Înscris: 21.04.2006
Pai pentru limbajul colocvial poti folosi mereu "how \ how's" + persoana\actiune :

-How's your daughter ? How are her piano lessons going ?

#83
cicar

cicar

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 34
  • Înscris: 05.05.2006
Mersi.

#84
loredannas

loredannas

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 9
  • Înscris: 03.08.2006
Salut!!

Cine ma ajuta si pe mine? Am de facut o traducere tehnica din engleza in romana si am cateva cuvinte la care nu le dau de cap. Traducerea este un manual de utilizare pentru compresoare si cuvuintele ar fi :
1. AIREND DISCHARGE TEMPERATURE
2. OFFSET

Multumesc! :rolleyes:

#85
christ

christ

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 49
  • Înscris: 12.04.2006

View Postloredannas, on Oct 28 2006, 19:59, said:

Salut!!

Cine ma ajuta si pe mine? Am de facut o traducere tehnica din engleza in romana si am cateva cuvinte la care nu le dau de cap. Traducerea este un manual de utilizare pentru compresoare si cuvuintele ar fi :
1. AIREND DISCHARGE TEMPERATURE
2. OFFSET

Multumesc! :rolleyes:

1. cred ca-i vorba de "temperatura de descarcare/refulare la capatul compresorului". nu sunt sigur, mai bine scriai toata propozitia/fraza si poate intelegeam mai bine din context...
2. in principiu inseamna "deviatie, decalaj, deplasare" dar tot asa, depinde de context.


View Postgika_killeru', on Aug 23 2006, 14:09, said:

pozitia initiala il scuteste de auxiliar

aici are deja functie de substantiv, nu mai e verb  B)

#86
cniku

cniku

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 12
  • Înscris: 15.02.2004
M-ar putea ajuta cineva sa traduc "profil", in sens de profil de liceu (real, uman, informatica etc.), pentru un CV?

#87
silex05

silex05

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 89
  • Înscris: 03.01.2006
Nu prea reusesc sa-mi dau seama ce inseseamna: tack house si tack shed (mai exact tack ala ma incurca). Ma ajuta si pe mine cineva?

Edited by silex05, 13 November 2006 - 16:13.


#88
dannnnny29

dannnnny29

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 425
  • Înscris: 30.05.2006

View Postcniku, on Nov 12 2006, 08:22, said:

M-ar putea ajuta cineva sa traduc "profil", in sens de profil de liceu (real, uman, informatica etc.), pentru un CV?

da, poti sa folosesti concentration sau specialization, am vazut in cv-uri folosite ambele variante, nu mai stiu exact la mine care din ele este. De exemplu daca ai terminat universitatea x, cu  Bachelor of Computer Science  si specializare in dezvoltare de soft, ai scrie pe un CV: 1900- 1903 X University - Bachelor of Computer Science - Specialization (Concentration) in Software Development

#89
emitzi

emitzi

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 4
  • Înscris: 11.11.2006
ar putea cineva sa-mi traduca un proverb din romana in engleza
multumesc anticipat

#90
LoveDemon

LoveDemon

    Internet Lodger

  • Grup: Moderators
  • Posts: 3,418
  • Înscris: 22.09.2003

View Postemitzi, on Nov 21 2006, 22:26, said:

ar putea cineva sa-mi traduca un proverb din romana in engleza
multumesc anticipat
Could somebody translate a proverb from Romanian to English for me[?]
Thank you in advance[.]

Anunturi

Neurochirurgie minim invazivă Neurochirurgie minim invazivă

"Primum non nocere" este ideea ce a deschis drumul medicinei spre minim invaziv.

Avansul tehnologic extraordinar din ultimele decenii a permis dezvoltarea tuturor domeniilor medicinei. Microscopul operator, neuronavigația, tehnicile anestezice avansate permit intervenții chirurgicale tot mai precise, tot mai sigure. Neurochirurgia minim invazivă, sau prin "gaura cheii", oferă pacienților posibilitatea de a se opera cu riscuri minime, fie ele neurologice, infecțioase, medicale sau estetice.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate