Chirurgia endoscopică a hipofizei
"Standardul de aur" în chirurgia hipofizară îl reprezintă endoscopia transnazală transsfenoidală. Echipa NeuroHope este antrenată în unul din cele mai mari centre de chirurgie a hipofizei din Europa, Spitalul Foch din Paris, centrul în care a fost introdus pentru prima dată endoscopul în chirurgia transnazală a hipofizei, de către neurochirurgul francez Guiot. Pe lângă tumorile cu origine hipofizară, prin tehnicile endoscopice transnazale pot fi abordate numeroase alte patologii neurochirurgicale. www.neurohope.ro |
Traduceri
Ultima postare: feb 09 2021 16:23, Inițiat de
gtk
, iul 13 2005 11:24
·
0
#721
Publicat: 24 iulie 2016 - 13:38
Tocmai datorita faptului ca numai balerinii sar pe degete, in limbajul normal nu se specifica acest detaliu.
Cand zici "sari pe varfuri' se subantelege ca nu sari pe varfurile propriuzise ale degetelor, ci pe pernitele talpii. Asta poti vedea cu usurinta citind sau urmarind exercitii de incalzire, fitness, ce vrei tu. La fel e si in engleza, ca si la ei baletul e o nisa. Dar daca tu vrei sa complici o chestiune simpla inducand in eroare si destinatarul traducerii, cine-s eu sa-ti stau in cale? Cu siguranta nu un balerin. |
#722
Publicat: 24 iulie 2016 - 14:05
aazz, on 24 iulie 2016 - 13:26, said:
dl. Mizu numai balerinii sar pe degete..., dl. Hellm. da sari spre lateral si ramai cu picioarele departate pe varfuri si revi. Jumping on tiptoe feet laterally and comebacks. http://pinoria.com/20-minutes-workout/ Ai mai multe exercitii aici, poate se potriveste unul. Asa? Jumping Jack/Jump off the balls of your feet? Editat de Arianna-D, 24 iulie 2016 - 14:07. |
#723
Publicat: 20 septembrie 2016 - 14:46
Daca trece vreun teoretician pe-aci, am eu probleme sau au ceilalti?
Se discuta despre o persoana bolnava iar un interlocutor zice "Her body is frail, isn't it?" Traducatorul imi zice "Trupul ei e plapand, nu-i asa?" Eu fiind old school, cand nu toata lumea stia engleza, am prins si vremuri in care nu se traduceau astfel de chestii mot-a-mot, deci varianta valida as zice ca e "Are un trup plapand, nu-i asa?" Acum problema e ca limba evolueaza si nu stiu daca e bine sa ma impotrivesc acestei tendinte de a pune subiectul la inceputul propozitiei in astfel de contexte. De corecta e corecta dar mie nu-mi suna bine. |
#726
Publicat: 16 ianuarie 2017 - 22:13
Vezi aici regula
http://www.grammarbo...ctVerbAgree.asp Cu fractions se face acordul, deci ai are. . Editat de gumball3000, 16 ianuarie 2017 - 22:10. |
#728
Publicat: 25 ianuarie 2017 - 00:46
Am incercat sa scriu un text in engleza, dar am multe greseli , puteti va rog sa mi le corectati ?
A drunk man took a sudden dislike to a boy named Filipino. While they were waiting to get on the boat , the drunkard make commotion. No one take care at the little boy. The drunk man didn’t want that the little guy staying near white people. Filipino trying hi best to be as decent as possible, but the drunkard was jealous that the boy wear good clothes. Ten the dor opened to let everybody in the boat , Filipiino running from the drunkard. But the man find him. The boy rushed in lavatory and bolted the door. The drunk man found him and demanding the boy to come out. The boy said that he has a knife and he will not go out if the drunk man not leave him alone. The boy threw the door open and tried to rush beyond the man , but the drunkard caught him , and the boy thrust the knife into the side of the drunkard an killing him. The boy rushed from the room , in front of the boat, he shout at the people and asking them why didn’t they stop him. The boy was not looking for trouble , he only want to visit his sick brother. |
#730
Publicat: 16 decembrie 2017 - 14:46
Turnatoriu_de_orza, on 16 decembrie 2017 - 11:45, said:
Cum se traduce: a avut loc, din expresia: Ieri a avut loc prima intalnire a grupei noastre. Deci ar veni: Yesterday the first meeting of our group took place. Dar asta e o traducere directă, care păstrează exprimarea pasivă din română (de parcă întîlnirea s-a produs de capul ei). În mod normal în engleză exprimarea e activă, pentru că noi sîntem cei care am ținut întîlnirea: Yesterday we held our first group meeting sau Yesterday our group held its first meeting. Turnatoriu_de_orza, on 16 decembrie 2017 - 11:45, said:
si : se poate spune din Se poate spune ca aceasta (intalnirea de mai sus) a fost una de incalzire. ? |
|
#732
Publicat: 16 decembrie 2017 - 21:30
AdiJapan, on 16 decembrie 2017 - 14:46, said: În mod normal în engleză exprimarea e activă, pentru că noi sîntem cei care am ținut întîlnirea: Yesterday we held our first group meeting sau Yesterday our group held its first meeting. întîlnire de încălzire = warm-up meeting, ice-breaking meeting, informal meeting etc. 1. In sfarsit! Intr-un dictionar editia 1971, am gasit: be held=a avea loc, dar nicaieri o confirmare pe internet. Multumesc. 2. eu cerusem o traducere pentru se poate spune |
#734
Publicat: 17 decembrie 2017 - 01:03
Turnatoriu_de_orza, on 16 decembrie 2017 - 21:30, said:
2. eu cerusem o traducere pentru se poate spune You could say it was a warm-up meeting. You could call it a warm-up meeting. One could say it was... One could call it... It could be called a warm-up meeting. (Sau cu can / might / may în loc de could.) |
#736
Publicat: 09 februarie 2018 - 21:07
Cum se traduce: If I had a space shuttle, I would travel to space. Textul este preluat dintr-un site de invatare a limbii engleze. Autorul da o traducere ( daca as avea....as calatori...), dar pe diverse siteuri de traduceri am gasit altceva (daca as fi avut...as fi calatorit...).
Multumesc. |
Anunturi
▶ Utilizatori activi: 1
0 membri, 1 vizitatori, 0 utilizatori anonimi