Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă
Tehnicile minim invazive impun utilizarea unei tehnologii ultramoderne. Endoscoapele operatorii de diverse tipuri, microscopul operator dedicat, neuronavigația, neuroelectrofiziologia, tehnicile avansate de anestezie, chirurgia cu pacientul treaz reprezintă armamentarium fără de care neurochirurgia prin "gaura cheii" nu ar fi posibilă. Folosind tehnicile de mai sus, tratăm un spectru larg de patologii cranio-cerebrale. www.neurohope.ro |
Traduceri
Ultima postare: feb 09 2021 16:23, Inițiat de
gtk
, iul 13 2005 11:24
·
0
#38
Publicat: 15 iunie 2006 - 12:06
da...dar e "Filme și animație amuzante" ceea ce e greșit. Sau e "Filme și animație amuzantă"? sunt de părere că ambele trebuie să se acorde.
sună ciudat că mă leg de un "s" pe care nimeni nu-l observă dar pe mine mă zgârie la ochi Editat de Fr3ak, 15 iunie 2006 - 12:07. |
#39
Publicat: 15 iunie 2006 - 12:27
adjectivele nu se acorda in functie de numar in engleza... deci in engleza nu e o problema... "animation" il percep ca referindu-se la animatie in general si nu la un clip animat..
nu stiu daca e gresit "filme si animatie amuzante", dar in romana suna cam ciudat... puteam intreba la limba romana.. |
#41
Publicat: 27 iunie 2006 - 13:02
gtk, on Jun 15 2006, 13:27, said: adjectivele nu se acorda in functie de numar in engleza... deci in engleza nu e o problema... "animation" il percep ca referindu-se la animatie in general si nu la un clip animat.. nu stiu daca e gresit "filme si animatie amuzante", dar in romana suna cam ciudat... puteam intreba la limba romana.. Oare cum reusim sa traducem intr-o SI dintr-o limba straina DACA nu stim cum sta treaba cu limba materna? In limba materna, romana de aceasta data, adjectivul se acorda in gen, numar si caz cu substantivul pe care il determina. In legatura cu animatie, iarasi ar fi o problema de discutat. Ce e "animatie"? Uitati-va putin in DEX si veti afla. PE de alta parte un film poate fi ARTISTIC sau DE ANIMATIE. Daca va apucati de calcuri lingvistice (cum este aici cazul lui "animatie") sa nu va mire daca va da cu rest.(DA, am scris corect CALCURI si nu calcule ) Deci, daca schimbam titlul in "filme artistice si DE animatie" atunci e clar ca acordul se face la plural. an·i·ma·tion n. 1. The act, process, or result of imparting life, interest, spirit, motion, or activity. 2. The quality or condition of being alive, active, spirited, or vigorous. 3. 1. The art or process of preparing animated cartoons. 2. An animated cartoon. Editat de robertino1, 27 iunie 2006 - 13:05. |
#42
Publicat: 28 iunie 2006 - 21:36
robertino1, on Jun 27 2006, 14:02, said: Oare cum reusim sa traducem intr-o SI dintr-o limba straina DACA nu stim cum sta treaba cu limba materna? In limba materna, romana de aceasta data, adjectivul se acorda in gen, numar si caz cu substantivul pe care il determina. In legatura cu animatie, iarasi ar fi o problema de discutat. Ce e "animatie"? Uitati-va putin in DEX si veti afla. PE de alta parte un film poate fi ARTISTIC sau DE ANIMATIE. Daca va apucati de calcuri lingvistice (cum este aici cazul lui "animatie") sa nu va mire daca va da cu rest.(DA, am scris corect CALCURI si nu calcule ) Deci, daca schimbam titlul in "filme artistice si DE animatie" atunci e clar ca acordul se face la plural. an·i·ma·tion n. 1. The act, process, or result of imparting life, interest, spirit, motion, or activity. 2. The quality or condition of being alive, active, spirited, or vigorous. 3. 1. The art or process of preparing animated cartoons. 2. An animated cartoon. in fraza respectiva (filme si animatie amuzante), m-am refirit la "animatie" in sensul de "gen de arta" (daca ii putem spune asa)... niste exemple pt. a intelege mai bine: pasionat de film pasionat de carte pasionat de animatie in acest caz cum se mai acorda? |
#43
Publicat: 30 iunie 2006 - 14:45
gtk, on Jun 28 2006, 22:36, said: nu am intelesc exact ce ai vrut sa spui, dar presupun ca te referi la faptul ca nu as fi stiut cum se acorda si ce sens are "animatie" in limba romana... in fraza respectiva (filme si animatie amuzante), m-am refirit la "animatie" in sensul de "gen de arta" (daca ii putem spune asa)... niste exemple pt. a intelege mai bine: pasionat de film pasionat de carte pasionat de animatie in acest caz cum se mai acorda? ANIMÁȚIE s.f. Filmare a unor obiective produse de mâna omului; desene, siluete articulate, sculpturi animate etc. Mai exista si altfel de animatie, ca "gen de arta" de care pomenesti? Eu am pornit de la premiza ca exprimarea este eliptica, (film de) animatie. Filme si animatie amuzante este corect. Adjectivul se acorda cu substantivul colectiv. Dar imi mentin opinia ca este o exprimare "la repezeala", si de aici si dificultatea in a face acordul corect. Editat de robertino1, 30 iunie 2006 - 14:46. |
#44
Publicat: 21 iulie 2006 - 23:57
Imi puteti traduce urmatoarele doua randuri in engleza ?
Quote Imi cer scuze pentru ca nu te-am contactat de mult timp, stau un pic rau cu timpul. Sper ca esti bine si totul este ok. Sper ca nu cer mult ! Nu trebuie sa fie perfect tradus. As fi foarte recunoscator daca ma poate ajuta cineva. Multumesc |
#46
Publicat: 22 iulie 2006 - 10:10
merlin6b, on Jul 22 2006, 00:57, said: Imi puteti traduce urmatoarele doua randuri in engleza ? Sper ca nu cer mult ! Nu trebuie sa fie perfect tradus. As fi foarte recunoscator daca ma poate ajuta cineva. Multumesc I'm sorry I haven't been able to contact you. I'm a bit short of time. I hope you're all right and everything's ok. @ovi2: în ce context? Editat de Fr3ak, 22 iulie 2006 - 10:11. |
|
#49
Publicat: 26 iulie 2006 - 18:09
ovi2, on Jul 22 2006, 15:34, said: urmatoru episod va fi wednesday 8/7 c Dacă e vorbă de o emisiune la TV american, cred că înseamnă: Miercuri la ora 20:00 (ceasul la New York, 7 ore mai puțin decât în România) sau 19:00 (c = "central time zone") În Statele Unite există 4 "time zones": Eastern Standard Time/EST (de exemplu la New York) Central Standard Time/ CST (de exemplu la Chicago) Mountain Standard Time/ MST (de exemplu la Denver) Pacific Standard Time/ PST (de exemplu la Los Angeles) atunci: Când e ora 8 pm (20:00) EST, e ora 7 pm CST e ora 6 pm MST e ora 5 pm PST Uneori, scoți "standard" și zici chiar "Eastern Time" sau "Central Time" etc. Sper că am fost clară. |
#54
Publicat: 12 august 2006 - 15:51
- A broken leg is nothing to sneeze at, but
there's no reason to summon the cavalry. - I just want him to get the best care. - So do I. - I've offended you. - I'm second-guessed for a living, Mr. Luthor. It comes with the territory. - Lex, what's going on? - Mr. Luthor and I were just discussing the state of small-town medicine. ----- ----- din serialul Smallville (episodul 2x09 - Dichotic) ----- Sensul este clar (pentru mine) dar incercati sa traduceti propozitia evidentiata... ca pentru o subtitrare TV! (nu vreau sa va influentez) |
Anunturi
▶ Utilizatori activi: 1
0 membri, 1 vizitatori, 0 utilizatori anonimi