Traduceri
Last Updated: Feb 09 2021 16:23, Started by
gtk
, Jul 13 2005 11:24
·
0
#19
Posted 16 February 2006 - 13:18
Da. Si asa am gripa si sunt tintuita... in fata calculatorului.
|
#20
Posted 17 February 2006 - 12:05
#21
Posted 17 February 2006 - 13:48
Asta e ultima promit.....daca poate cineva sa o faca bine...multumesc mult...e de gramatica...
Attached Files |
#22
Posted 17 February 2006 - 14:48
#23
Posted 20 February 2006 - 10:16
exista o forma consacrata in limba romana pt "Mission Statement" si "Oath of Service"?
merci |
#24
Posted 20 February 2006 - 12:28
@gerbil
tu vrei mura-n gura rezolvarea temelor, ceea ce nu e deloc bine... |
#25
Posted 09 April 2006 - 19:58
Saluatare tuturor
cum se traduce in engleza expresiile : 1. "Ce legatura are cu asta? 2. " Care este legatura?" 3. "Ce legatura am cu aceasta problema?" Cu toata stima, Dave |
#26
Posted 09 April 2006 - 21:38
1. What does it have to do with this?
2. What's the connection? 3. What do I have to do with this? Edited by LoveDemon, 09 April 2006 - 21:38. |
#27
Posted 09 April 2006 - 23:25
#28
Posted 07 June 2006 - 18:49
nuah ia să vedem: cum zic DESIGNER în limba română? (cuvânt românesc!!!) că mă tot întreabă bună-mea ce mă fac, apoi degeaba îi zic designer, că nu știe ea ce e aia. (proiectant e bine? sau există ceva mai specific?)
|
|
#29
Posted 07 June 2006 - 19:24
designer de care? cuvantul asta e importat si in romana... vezi prin dictionare...
DESIGNER s.m. (Liv.) Desenator; proiectant care se ocupă de estetica produselor industriale. DESIGN [pr: dizáin] n. 1) Domeniu interesat de factorii (social-economici, funcţionali, tehnici, estetici etc.) care determină aspectul şi calitatea produsului în serie. 2) Forma, aspectul exterior al unui obiect elaborat în conformitate cu legile esteticii |
#30
Posted 07 June 2006 - 23:09
de aia am dat detali ca să înţelegi că ştiu că e importat, dar pentru o bătrânică de 70 de ani îi e indiferent. ce fel de designer? exact definiţiile pe care le-ai dat acolo. numa iar, mi se pare ciudat să-i zici aşa ceva unei bătrâne. limbaj uzual, casnic, familial etc. am zis proiectant deoarece m-am gândit la materia "proiectare" de la facultate, şi am zis că se poate spune aşa, dar m-am gândit că poate ştiţi careva ceva mai precis. până acum ăsta mi se pare cel mai potrivit.
|
#31
Posted 10 June 2006 - 21:33
Salut! Am nevoie rapida de o traducere daca ma poate ajuta cineva il rog mult sa o faca....atasez textul....Mii de multumiri
Attached Files |
#32
Posted 14 June 2006 - 22:29
imi puteti mie si mie daca "the camera's is a food tool" e de bine sau de rau? nu stiu la ce se refera "food tool"
|
#33
Posted 14 June 2006 - 22:32
mie chiar îmi sună aiurea. mai ales aia cu "camera's is". nici de "food tool" n-am mai auzit. eşti sigur că e corect în engleză? o fi greşit şi cel care a scris aşa ceva.
|
|
#34
Posted 14 June 2006 - 22:44
mi-a scris mailul un tip englez, deci cred ca inseamna ceva, dar nu prea imi dau seama ce
|
#36
Posted 15 June 2006 - 09:18
eventual un context, că poate reușim să descifrăm ce AR FI VRUT să zică dacă scria corect
edit și off: nu știu unde să postez. "Funny movies and animation" de la forumul de Fun nu e greșit? adică sună ciudat...nu mai bine le pune pe amândouă la plural? de mult mă zgârie la ochi...dar nu am luat în seamă. Edited by Fr3ak, 15 June 2006 - 09:37. |
Anunturi
Bun venit pe Forumul Softpedia!
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users