Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă
Tehnicile minim invazive impun utilizarea unei tehnologii ultramoderne. Endoscoapele operatorii de diverse tipuri, microscopul operator dedicat, neuronavigația, neuroelectrofiziologia, tehnicile avansate de anestezie, chirurgia cu pacientul treaz reprezintă armamentarium fără de care neurochirurgia prin "gaura cheii" nu ar fi posibilă. Folosind tehnicile de mai sus, tratăm un spectru larg de patologii cranio-cerebrale. www.neurohope.ro |
Krișna - formă a Domnului Suprem
Last Updated: Nov 24 2023 16:54, Started by
madhukar
, May 26 2013 19:50
·
11
#325
Posted 23 June 2018 - 07:33
Șrimad Bhagavatam 10.31.17-19 (Cantoul 10, Capitolul 31 Strofele 17-19)
Gopiile continuă să cânte despre Krișna Gândurile la intimitatea cu Krișna le răvășesc pe gopii Uneori să gândesc să nu rănească picioarele delicate ale lui Krișna Atunci când le pun pe piepturile lor tari rahasi saṁvidaṁ hṛc-chayodayaṁ prahasitānanaṁ prema-vīkṣaṇam bṛhad-uraḥ śriyo vīkṣya dhāma te muhur ati-spṛhā muhyate manaḥ 17 Suntem în mod repetat răvășite căci –muhuḥ muhyate Dorința voluptoasă ni se ridică în inimă - śaya udayam hṛt Când ne gândim la discuțiile intime (cu Tine) - manaḥ saṁvidam rahasi te La fața Ta zâmbitoare, la privirile Tale iubitoare - ānanam prahasita vīkṣaṇam prema La pieptul Tău larg, lăcașul Zeiței Fericii - uraḥ bṛhat dhāma śriyaḥ Al cărui vedere ne-o dorim foarte mult - vīkṣya spṛhā ati vraja-vanaukasāṁ vyaktir aṅga te vṛjina-hantry alaṁ viśva-maṅgalam tyaja manāk ca nas tvat-spṛhātmanāṁ sva-jana-hṛd-rujāṁ yan niṣūdanam 18 Așa cum distrugi suferințele locuitorilor din pădurile Vrajei - hantrī vṛjinaokasām vraja-vana Care sunt manifestări ale dorinței Tale - yat vyaktiḥ aṅga te Distrugi și boala inimii, - niṣūdanam ca rujām hṛt (boala) propriilor noastre suflete, care te doresc - sva ātmanām naḥ jana tvat spṛhā dă-ne puțin din extraordinara fericire a tot cuprinzătoare - tyaja manāk alam maṅgalam viśva yat te sujāta-caraṇāmburuhaṁ staneṣu bhītāḥ śanaiḥ priya dadhīmahi karkaśeṣu tenāṭavīm aṭasi tad vyathate na kiṁ svit kūrpādibhir bhramati dhīr bhavad-āyuṣāṁ naḥ 19 Dragule, picioarele Tale asemenea lotusului – priya caraṇa te ambu-ruham sunt atât de delicate, că ne gândim să le punem cu mare atenție - su-jāta yat dhīmahi da śanaiḥ pe piepturile noastre tari - staneṣu karkaśeṣu fiindu-ne teamă să nu te doară - bhītāḥ na tena vyathate De aceea mintea ne este neliniștită - tat dhīḥ naḥ bhramati Pentru sănătatea Ta -bhavat-āyuṣām Și ne minunăm cum poți să calci - kim svit aṭasi Pe tot fel de pietricele din pădure - kūrpa-ādibhiḥ aṭavīm Tika: Iubirea intensă a gopiilor le face sa uite că Krișna este Domnul Transcendental și nu are nevoie să I se poarte de grijă. Dar aceasta este o caracteristică a intimității, a iubirii intime; este o caracteristică esențială a celui mai înalt stagiu al iubirii spirituale. Edited by madhukar, 23 June 2018 - 07:40. |
#326
Posted 25 June 2018 - 19:10
Șrimad Bhagavatam 10.32.1-6 (Cantoul 10, Capitolul 32 Strofele 1-6)
Krișna apare în fața gopiilor iar la vederea lui ochii li se deschid fetelor ca niște flori După ce au plâns tare, gopiile reacționează în diferite feluri la reîntâlnirea cu Krișna ¶rī-¶uka uvāca iti gopyaḥ pragāyantyaḥ pralapantya¶ ca citradhā ruruduḥ su-svaraṁ rājan kṛṣṇa-dar¶ana-lālasāḥ 1 tāsām āvirabhūc chauriḥ smayamāna-mukhāmbujaḥ pītāmbara-dharaḥ sragvī sākṣān manmatha-manmathaḥ 2 Șri Șuka spuse, vorbind și cântând astfel - ¶rī-¶ukaḥ uvāca pralapantyaḥ ca pragāyantyaḥ iti In diferite moduri încântătoare, o rege, gopiile - citradhā rājan gopyaḥ Au început să plângă tare - ruruduḥ su-svaram Tânjind să-l vadă pe Krișna- kṛṣṇa-dar¶ana lālasāḥ Atunci Șauri (Krișna) a apărut în fața lor - ¶auriḥ āvirabhūt tāsām Kṛṣṇa Cu un zâmbet pe fața Lui asemenea lotusuui - smayamāna mukha ambujaḥ Purtând o îmbrăcăminte aurie și o ghirlandă de flori - dharaḥ ambara pīta srak-vī Direct precum Cel ce zăpăcește mintea - sākṣāt man-matha Celui ce zăpăcește mințile (celor îndrăgostiți - Cupidon) - man mathaḥ taṁ vilokyāgataṁ preṣṭhaṁ prīty-utphulla-dṛ¶o ’balāḥ uttasthur yugapat sarvās tanvaḥ prāṇam ivāgatam 3 Văzându-l pe dragul lor că s-a întors, - vilokya tam preṣṭham āgatam Datorită afecțiunii fetelor li s-au deschis ochii ca niște flori - prīti abalāḥ dṛ¶aḥ utphulla Și s-au ridicat dintr-o dată cu toate - uttasthuḥ yugapat sarvāḥ Ca și cum li s-ar fi întors din nou aerul vital în corp - iva āgatam prāṇam tanvaḥ kācit karāmbujaṁ ¶aurer jagṛhe ’ñjalinā mudā kācid dadhāra tad-bāhum aṁse candana-bhūṣitam 4 kācid añjalināgṛhṇāt tanvī tāmbūla-carvitam ekā tad-aṅghri-kamalaṁ santaptā stanayor adhāt 5 ekā bhru-kuṭim ābadhya prema-saṁrambha-vihvalā ghnantīvaikṣat kaṭākṣepaiḥ sandaṣṭa-da¶ana-cchadā 6 Una dintre ele i-a prins cu bucurie mâna asemenea lotusului - kācit jagṛhe mudā kara-ambujam a lui Șauri (Krișna) în palmele ei împreunate - ¶aureḥ añjalinā o alta și-a pus mâna ornamentată cu ceandan pe umărul Lui - kācit dadhāra tat-bāhum bhūṣitam candana aṁse O altă fată delicată a luat cu mâinile făcute căuș - kācit tanvī agṛhṇāt añjalinā Frunzele (aromate) de betel (ce are effect euforic) pe care le mestecase El - tāmbūla carvitam Una (a luat) picioarele asemenea lotusului ale Acestuia - ekā aṅghri kamalam tat Și le-a pus pe sânii ei arzători - adhāt stanayoḥ santaptā Una, cu sprâncenele împreunate (încruntată) - ekā bhru-kuṭim ābadhya Și inflamată de furia iubirii - vihvalā saṁrambha prema Își mușca ceea ce îi acoperea dinții (buzele) - sandaṣṭa chadā da¶ana Și-l privea din colțul ochilor ca și cum - aikṣat kaṭa iva l-ar omorî (din priviri), atacându-l - ghnantī ākṣepaiḥ |
#327
Posted 29 June 2018 - 21:30
Șrimad Bhagavatam 10.32.7-9 (Cantoul 10, Capitolul 32 Strofele 7-9)
Alte reacțiuni ale gopiilor la reîntâlnirea cu Krișna aparānimiṣad-dṛgbhyāṁ juṣāṇā tan-mukhāmbujam āpītam api nātṛpyat santas tac-caraṇaṁ yathā 7 O alta, cu ochi ce nu clipeau - aparā dṛgbhyām animiṣat Se bucura de fața asemenea lotusului a Acestuia - juṣāṇā mukha-ambujam tat Și desi era amețită (datorită bucuriei), nu era satisfăcută - api āpītam na atṛpyat Ca cei ce nu mai aparțin acestei lumi (și meditează) la picioarele Lui - yathā santaḥ tat-caraṇam taṁ kācin netra-randhreṇa hṛdi kṛtvā nimīlya ca pulakāṅgy upaguhyāste yogīvānanda-samplutā 8 Una dintre ele L-a plasat în golurile ochilor și-n inimă - kācit kṛtvā tam randhreṇa netra hṛdi Apoi cu ochii închiși și cu părul ridicat l-a îmbrățișat în ascuns- ca nimīlya pulaka-aṅgī upaguhya Și a rămas asemenea yoghinilor cufundată în extaz - āste iva yogī samplutā ānanda sarvās tāḥ ke¶avāloka- paramotsava-nirvṛtāḥ jahur viraha-jaṁ tāpaṁ prājñaṁ prāpya yathā janāḥ 9 Toate acestea s-au lepădat de durerea datorată dorului - sarvāḥ tāḥ jahuḥ tāpam viraha-jam Și s-au bucurat de supremul festival - nirvṛtāḥ parama utsava Al Vederii lui Keșava (Krișna) - āloka ke¶ava Așa cum oamenii (se bucură) de atingerea conștiinței spirituale - yathā janāḥ prāpya prājñam |
#328
Posted 01 July 2018 - 20:59
Șrimad Bhagavatam 10.32.10-14 (Cantoul 10, Capitolul 32 Strofele 10-14)
Frumusețea lui Krișna crește în prezența gopiile, strălucind extraordinar. Krișna acceptă să se ajeze pe bluzele gopiilor tābhir vidhūta-śokābhir bhagavān acyuto vṛtaḥ vyarocatādhikaṁ tāta puruṣaḥ śaktibhir yathā 10 Dragule, fiind înconjurat de acestea, - tāta vṛtaḥ tābhiḥ a căror durere fusese îndepărtată, - śokābhiḥ vidhūta Infailibilul Domn Transcendental strălucea extraordinar - acyutaḥ bhagavān vyarocata adhikam; asemenea Celui ce se Desfată (înconjurat de) energiile (Sale ca Bhu, Nila și Sri) - yathā puruṣaḥ śaktibhiḥ tāḥ samādāya kālindyā nirviśya pulinaṁ vibhuḥ vikasat-kunda-mandāra surabhy-anila-ṣaṭpadam śarac-candrāṁśu-sandoha dhvasta-doṣā-tamaḥ śivam kṛṣṇāyā hasta-taralā cita-komala-vālukam 12 Atotputernicul Domn le-a dus pe acestea - vibhuḥ samādāya tāḥ Pentru a se distra (cu ele) pe malurile - nirviśya pulinam Cu nisip fin ale Yamunei - vālukam komala kālindyāḥ Pe care-l adunase cu valurile sale asemenea mâinilor - tarala hasta ācita Unde brizele dinspre Yamuna purtau mireasma înfloriților (copaci) - anila kṛṣṇāyāḥ surabhi vikasat kunda și mandāra, plini de albine, - kunda-mandāra sandoha sat-padam Sub razele auspicioase ale lunii de toamnă - aṁśu śivam candra śarat Care îndepărta întunericul nopții - dhvasta tamaḥ doṣā tad-darśanāhlāda-vidhūta-hṛd-rujo manorathāntaṁ śrutayo yathā yayuḥ svair uttarīyaiḥ kuca-kuṅkumāṅkitair acīkḷpann āsanam ātma-bandhave 13 Durerea inimii lor a dispărut datorită extazului – rujaḥ hṛt vidhūta āhlāda (simțit) la vederea Acestuia și dorința propriilor inimii - darśana tat svaiḥ manaḥ-ratha Le-a fost îndeplinită în cele din urmă, asemenea Scrierilor Revelate - yayuḥ antam yathā śrutayaḥ Pentru prietenul sufletului lor ele au aranjat un loc de stat - bandhave ātma acīkḷpan āsanam Din bluzele lor care erau mânjite - uttarīyaiḥ aṅkitaiḥ De pudra de kunkum de pe pieptul lor - kuṅkuma kuca tatropaviṣṭo bhagavān sa īśvaro yogeśvarāntar-hṛdi kalpitāsanaḥ cakāsa gopī-pariṣad-gato ’rcitas trailokya-lakṣmy-eka-padaṁ vapur dadhat 14 Domnul Transcendental, Controlorul Suprem - bhagavān īśvaraḥ Cel care se revelează în inimile celor ce se controlează prin Yoga - saḥ upaviṣṭaḥ antaḥ hṛdi yoga-īśvara Și-a aranjat un loc de stat acolo, - kalpita āsanaḥ tatra Corpul său, care este venerat în cele trei lumi - vapuḥ arcitaḥ trai-lokya Și este locul exclusiv al Zeiței Fericirii - padam eka lakṣmī A fost obținut de gopii - gataḥ dadhat gopī El strălucind în mijlocul lor - cakāsa pariṣat Edited by madhukar, 01 July 2018 - 21:00. |
#329
Posted 10 July 2018 - 20:14
Șrimad Bhagavatam 10.32.15-18 (Cantoul 10, Capitolul 32 Strofele 15-18)
Cum îl venerează gopiile pe Krișna? Ceea ce este spre propriul interes nu este conform Dharmei (Datoriei Prescrise) A servi doar de dragul celuilalt fără considerarea propriului interes este conform Dharmei (Datoriei Prescrise) sabhājayitvā tam anaṅga-dīpanaṁ sahāsa-līlekṣaṇa-vibhrama-bhruvā saṁspar¶anenāṅka-kṛtāṅghri-hastayoḥ saṁstutya īṣat kupitā babhāṣire 15 Venerându-l (pe Krișna)prin incitarea dorințelor amoroase (în Acesta) - sabhājayitvā tam dīpanam anaṅga Prin zâmbetele, jocurile, privirile, - sa-hāsa līlā īkṣaṇa Cochetăriile lor feminine făcute cu sprâncenele și atingerile lor - vibhrama bhruvā saṁspar¶anena Prin punerea picioarelor și mâinilor (Sale) în poala lor - kṛta aṅghri hastayoḥ aṅka Și lăudându-l, oarecum provocate (gopiile) I s-au adresat (lui Krișna) - saṁstutya īṣat kupitāḥ babhāṣire ¶rī-gopya ūcuḥ bhajato ’nubhajanty eka eka etad-viparyayam nobhayāṁ¶ ca bhajanty eka etan no brūhi sādhu bhoḥ 16 Gopiile spuseră, „Oricine este servit - ¶rī-gopyaḥ ūcuḥ eke eke bhajataḥ urmează aceasta și servește (și el) - anu ca bhajanti etat Unii din contră, nu fac nici una nici alta - eke viparyayam na ubhayān (în ceea ce privește) servirea - bhajanti Oh, explică-ne acestea în mod corespunzător“ - bhoḥ brūhi naḥ etat sādhu ¶rī-bhagavān uvāca mitho bhajanti ye sakhyaḥ svārthaikāntodyamā hi te na tatra sauhṛdaṁ dharmaḥ svārthārthaṁ tad dhi nānyathā 17 Domnul Transcendental spuse, „Cei ce se servesc reciproc - ¶rī-bhagavān uvāca ye bhajanti mithaḥ Și sunt prieteni pentru că au aceleași interese, - te sakhyaḥ sva-artha se străduiesc doar pentru un anumit scop - udyamāḥ hi eka-anta Și cu siguranță nu de dragul celuilalt, - hi na sauhṛdam anyathā iar ceea ce este spre propriul interes nu este conform Datoriei Prescrise - tat tatra sva-arthārthaṁ na dharmaḥ bhajanty abhajato ye vai karuṇāḥ pitarau yathā dharmo nirapavādo ’tra sauhṛdaṁ ca su-madhyamāḥ 18 Cei ce-i servesc pe cei care nu-i servesc (în schimb) - bhajanti ye abhajataḥ O fac cu adevărat datorită compasiunii sau pentru că sunt părinți - vai karuṇāḥ yathā pitarau O fac pentru că li sunt dragi și în centrul atenției (lor)- atra sauhṛdam ca su-madhyamāḥ Și este Datoria Prescrisă fără de greșeală - dharmaḥ nirapavādaḥ |
#330
Posted 15 July 2018 - 10:50
Șrimad Bhagavatam 10.32.19-22 (Cantoul 10, Capitolul 32 Strofele 19-22)
Patru feluri de persoane nu-i servesc nici pe cei ce-i servesc, nici pe cei ce nu-i servesc După ce au obținut o relație cu Krișna, cei ce-l venerează, când Krișna nu mai reciprochează, sunt asemenea celor ce și-au pierdut averea și nu se mai pot gândi la altceva De aceea în cazul gopiilor, când Krișna le-a părăsit, ele nu au încetat de a-L venera, cântând, povestind și plângând după El și ca urmare El le spune că nu este în stare să le răsplătească pentru iubirea lor, „(Ceea ce ați făcut) Să vă fie răsplătit prin ceea ce este excelent”, adică prin și mai multă iubire pentru Krișna bhajato ’pi na vai kecid bhajanty abhajataḥ kutaḥ ātmārāmā hy āpta-kāmā akṛta-jñā guru-druhaḥ 19 Cei ce nu-și respectă superioarii, (cei ce) nu au Cunoștere Transcendentală - guru-druhaḥ akṛta-jñā (cei ce) și-au îndeplinit dorințele sau sunt satifăcuți în sine înșiși - āpta-kāmā ātmārāmā nu-i servesc nici pe cei ce-i servesc - bhajato ’pi na vai kecid și nici pe cei ce nu-i servesc - abhajataḥ kutaḥ nāhaṁ tu sakhyo bhajato ’pi jantūn bhajāmy amīṣām anuvṛtti-vṛttaye yathādhano labdha-dhane vinaṣṭe tac-cintayānyan nibhṛto na veda 20 Urmând conștiința prin care mă percep pe mine - anuvṛtti vṛttaye amīṣām Deși ființele mă venerează - api jantūn bhajāmi Asemenea celor săraci care au obținut avere - yathā adhanaḥ labdha dhane dar le-a fost distrusă, - tu vinaṣṭe tat Când Eu, o prietenele (Mele), nu-i mai servesc - aham sakhyaḥ na bhajataḥ nu se gândesc la altceva - cintayā anyat căci nu cunoasc un alt atașament (în afara mea) - na veda nibhṛtaḥ evaṁ mad-arthojjhita-loka-veda svānām hi vo mayy anuvṛttaye ’balāḥ mayāparokṣaṁ bhajatā tirohitaṁ māsūyituṁ mārhatha tat priyaṁ priyāḥ 21 Dragele mele fete astfel de dragul meu voi ați renunțat - priyāḥ abalāḥ evam artha mat vaḥ ujjhita La opinia lumii, a vedelor și a rudelor - loka veda svānām Simțurile voastre urmându-mă pe Mine - hi anuvṛttaye mayi Dar Eu fiind nemulțumit am dispărut din privirile voastre - mayā asūyitum aparokṣam tirohitam Iar voi, fiindu-vă drag și demn de a fi venerat, nu v-ați oprit din venerat - ma priyam arhatha mā bhajatā na pāraye ’haṁ niravadya-saṁyujāṁ sva-sādhu-kṛtyaṁ vibudhāyuṣāpi vaḥ yā mābhajan durjara-geha-¶ṛṅkhalāḥ saṁvṛ¶cya tad vaḥ pratiyātu sādhunā 22 Nu aș fi capabil să vă răsplătesc - na pāraye aham saṁyujām Propriile voastre activități excelente și fără de cusur - sva-sādhu-kṛtyam niravadya Chiar dacă aș avea o durată de viață ca a zeilor (Krișna vorbind din perspectiva umană) - api āyuṣā vibudha Căci voi m-ați venerat - yāḥ vaḥ mā abhajan Tăind lanțul vieții familiale - saṁvṛ¶cya geha-¶ṛṅkhalāḥ Ceea ce este deosebit de dificil. - tat durjara Să vă fie răsplătit prin ceea ce este excelent - vaḥ pratiyātu sādhunā |
#331
Posted 18 July 2018 - 18:28
Șrimad Bhagavatam 10.33.1-5 (Cantoul 10, Capitolul 32 Strofele 1-5)
Celebrul dans al lui Krișna cu gopiile Gandarvii zboară într-acolo ¶rī-¶uka uvāca itthaṁ bhagavato gopyaḥ ¶rutvā vācaḥ su-pe¶alāḥ jahur viraha-jaṁ tāpaṁ tad-aṅgopacitā¶iṣaḥ 1 Șri Șuka spuse, „Auzind astfel cuvintele încântătoare - ¶rī-¶ukaḥ uvāca ¶rutvā ittham vācaḥ su-pe¶alāḥ Ale Domnului Transcendental, gopiile au scăpat - bhagavataḥ gopyaḥ jahuḥ De suferința cauzată dorul (de El - tāpam viraha-jam Brațele Acestuia îndeplinindu-le dorințele - upacita tat ā¶iṣaḥ tatrārabhata govindo rāsa-krīḍām anuvrataiḥ strī-ratnair anvitaḥ prītair anyonyābaddha-bāhubhiḥ 2 Acolo (pe malurile Yamunei) Govinda (Krișna) a început - tatra govindaḥ ārabhata Jocurile dansului împreună cu - krīḍam rāsa anvitaḥ femeile asemenea giuvaerurilor - strī ratnaiḥ ce urmaseră jurământul (de a-l avea ca soț pe El, vezi Capitol 22 ) - anu-vrataiḥ care încântate se țineau de mâini - anyonya prītaiḥ ābaddha bāhubhiḥ rāsotsavaḥ sampravṛtto gopī-maṇḍala-maṇḍitaḥ yoge¶vareṇa kṛṣṇena tāsāṁ madhye dvayor dvayoḥ praviṣṭena gṛhītānāṁ kaṇṭhe sva-nikaṭaṁ striyaḥ yaṁ manyeran nabhas tāvad vimāna-¶ata-saṅkulam divaukasāṁ sa-dārāṇām autsukyāpahṛtātmanām 3 (Astfel) gopiile în cerc avându-L pe Krișna ca ornament - gopī-maṇḍala kṛṣṇena maṇḍitaḥ au început festivalul Dansului - sampravṛttaḥ rāsa utsavaḥ Acesta prin controlul Puterii de Asociere (Yoga), - tāsām ī¶vareṇa yoga kṛṣṇena se afla printre ele, multiplicându-se, prezent de ambele părți - madhye praviṣṭena yam dvayoḥ nikaṭam și ținându-l de gât femeile considerau că formau propriul cuplu - gṛhīṭānām kaṇṭhe striyaḥ manyeran sva dvayoḥ În acest timp cerul s-a umplut de sute de obiecte zburătoare - tāvat nabhaḥ saṅkulam ¶ata vimāna Ce purtau rezidenți celești însoțiți de soțiile lor - apahṛta okasām diva sa dārāṇām Ale căror minți erau dornice (să fie de față) - ātmanām autsukya tato dundubhayo nedur nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ jagur gandharva-patayaḥ sa-strīkās tad-ya¶o ’malam 4 valayānāṁ nūpurāṇāṁ kiṅkiṇīnāṁ ca yoṣitām sa-priyāṇām abhūc chabdas tumulo rāsa-maṇḍale 5 Apoi au răsunat timpane și o ploaie de flori a căzut - tataḥ neduḥ dundubhayaḥ vṛṣṭayaḥ puṣpa nipetuḥ (în timp ce) gandarvii ce zburau cântau - gandharva-patayaḥ jaguḥ Cu soțiile lor gloriile fără de pată ale Acestuia (Krișna) - sa-strīkāḥ ya¶aḥ amalam tat Iar brățările, clopoțeii de la glezne - valayānām nūpurāṇām și cei de la brâul femeilor - ca kiṅkiṇīnām yoṣitām ce erau cu iubitul lor (Krișna) în cercul dansului - abhūt sa-priyāṇām maṇḍale rāsa sunau tumultos - ¶abdaḥ tumulaḥ |
#332
Posted 23 July 2018 - 19:02
Șrimad Bhagavatam 10.33.6-8 (Cantoul 10, Capitolul 33 Strofele 6-8)
Gopiile își prezintă talentul dansului tatrātiśuśubhe tābhir bhagavān devakī-sutaḥ madhye maṇīnāṁ haimānāṁ mahā-marakato yathā 6 pāda-nyāsair bhuja-vidhutibhiḥ sa-smitair bhrū-vilāsair bhajyan madhyaiś cala-kuca paṭaiḥ kuṇḍalair gaṇḍa-lolaiḥ svidyan-mukhyaḥ kavara-rasanāgranthayaḥ kṛṣṇa-vadhvo gāyantyas taṁ taḍita iva tā megha-cakre virejuḥ 7 uccair jagur nṛtyamānā rakta-kaṇṭhyo rati-priyāḥ kṛṣṇābhimarśa-muditā yad-gītenedam āvṛtam 8 Acolo Domnul Transcendental, fiul lui Devaki (Krișna) - tatra bhagavān devakī-sutaḥ Strălucea în mijlocul acestora - atiśuśubhe madhye tābhiḥ Asemenea unui ornament ca un safir (albastru)- yathā maṇīnām marakataḥ În marele (lanț) auriu (al gopiilor) - mahā haimānām Ale căror picioare s-au pornit - pāda nyāsaiḥ Iar mâinile le făceau gesturi (conform dansului) - bhuja vidhutibhiḥ zâmbeau, făceau mișcări jucăușe cu sprâncenele - sa-smitaiḥ vilāsaiḥ bhrū Se îndoiau de la mijloc, își mișcau sânii - bhajyan madhyaiḥ cala kuca Hainele (se învârteau) și cerceii li se învârteau pe obraji - paṭaiḥ kuṇḍalaiḥ lolaiḥ gaṇḍa Iar fețele le erau transpirate. - mukhyaḥ svidyan Consoartele lui Krișna ale căror - kṛṣṇa-vadhvaḥ Cozi și cingători era strânse tare - kavara rasanā āgranthayaḥ Au început să cânte despre Acesta - gāyantyaḥ tam Ele semănând cu niște fulgere (având o culoare deschisă) - tāḥ iva taḍitaḥ Într-o roată de nori strălucitori (formele lui Krișna printre gopii) - megha-cakre virejuḥ Dansând și cântând tare - nṛtyamānāḥ jaguḥ uccaiḥ Cântecele lor vesele acopereau întregul loc - gītena muditāḥ āvṛtam idam Iar Krișna atingându-le pe gât - abhimarśa kaṇṭhyaḥ kṛṣṇa S-au înroșit datorită afecțiunii pentru dragul lor - rakta rati priyāḥ yat Edited by madhukar, 23 July 2018 - 19:03. |
#333
Posted 29 July 2018 - 18:43
Șrimad Bhagavatam 10.33.9 -11 (Cantoul 10, Capitolul 33 Strofele 9 -11)
Diferite ipostaze ale activității gopiilor în timpul dansului Cântecul în duet Oboseala – sprijinirea de brațul și umărul lui Krișna Parfumul pastei de santal cu care este uns Krișna - sărutul kācit samaṁ mukundena svara-jātīr ami¶ritāḥ unninye pūjitā tena prīyatā sādhu sādhv iti tad eva dhruvam unninye tasyai mānaṁ ca bahv adāt 9 O anumită (gopi) cântând împreună cu Mukunda (Cel ce dă Eliberarea din Iluzia Materială - Krișna) - kācit svara-jātīḥ samam mukundena fără a-și amesteca sunetele (vocile adică în duet) a fost lăudată de Acesta - ami¶ritāḥ unninye pūjitā tena (spunând) astfel „Draga (mea), excelent, excelent! “ - iti prīyatā sādhu sādhu Iar chiar pentru aceeași melodie neschimbată - ca tat eva dhruvam unninye el a lăudat-o mult - adāt mānam tasyai bahu kācid rāsa-pari¶rāntā pār¶va-sthasya gadā-bhṛtaḥ jagrāha bāhunā skandhaṁ ¶lathad-valaya-mallikā 10 tatraikāṁsa-gataṁ bāhuṁ kṛṣṇasyotpala-saurabham candanāliptam āghrāya hṛṣṭa-romā cucumba ha 11 Una dintre ele fiind cam obosită datorită dansului - kācit pari¶rāntā rāsa Stând alături de Cel ce o purta - sthasya pār¶va gadā-bhṛtaḥ s-a sprijinit de brațele și umerii (Acestuia) - jagrāha bāhunā skandham iar brățările și florile au început să i se desprindă - valaya mallikā ¶lathat Uneia (dintre gopi), mirosind parfumul - ekā tatra āghrāya saurabham Pastei de lemn de santal cu care era uns - candana āliptam umărul asemenea lotusului albastru al lui Krișna - aṁsa utpala kṛṣṇasya pe care-și pusese brațele - gatam bāhum i s-a ridicat părul pe corp și l-a sărutat - romā hṛṣṭa cucumba ha |
#334
Posted 02 August 2018 - 20:45
Șrimad Bhagavatam 10.33.12 -13 (Cantoul 10, Capitolul 33 Strofele 12 -13)
Alte ipostaze ale activității gopiilor în timpul dansului Obraz lângă obraz o gopi primește nuca de betel din gura lui Krișna O altă gopi pune mâna lui Krișna pe sânii ei pentru a se liniști kasyāścin nāṭya-vikṣipta kuṇḍala-tviṣa-maṇḍitam gaṇḍaṁ gaṇḍe sandadhatyāḥ prādāt tāmbūla-carvitam 12 În timpul dansului, când cerceii ce o împodobeau - nāṭya kuṇḍala maṇḍitam tremurau strălucind - vikṣipta tviṣa Una (dintre gopi) și-a pus obrazul - kasyāścit sandadhatyāḥ gaṇḍam De obrazul (lui Krișna), care i-a dat - gaṇḍe prādāt Astfel nuca de betel afrodisiacă ce o mesteca El - tāmbūla carvitam nṛtyatī gāyatī kācit kūjan nūpura-mekhalā pārśva-sthācyuta-hastābjaṁ śrāntādhāt stanayoḥ śivam 13 O gopi, ai cărei clopoței de la picioare și de la brâu zăngăneau - kācit nūpura mekhalā kūjan obosită datorită dansului și cântatului - śrāntā nṛtyatī gāyatī stând alături de Acyuta (Krișna) - pārśva-stha acyuta i-a pus mâna asemenea lotusului pe sânii ei, - adhāt hasta-abjam stanayoḥ liniștindu-se și a fost mulțumită (în felul acesta) - śivam |
|
#335
Posted 05 August 2018 - 15:41
Șrimad Bhagavatam 10.33.14-16 (Cantoul 10, Capitolul 33 Strofele 14-16)
Era de ajuns ca Krișna să le țină pe gopi de mâini și de gât pentru a fi încântate Krișna însuși a găsit plăcere în a dansa cu gopiile Părul și ghirlandele gopiilor ce dansau se răsfiră gopyo labdhvācyutaṁ kāntaṁ ¶riya ekānta-vallabham gṛhīta-kaṇṭhyas tad-dorbhyāṁ gāyantyas tam vijahrire 14 Gopiile l-au obținut pe Cel Infailibil ca iubit - gopyaḥ labdhvā acyutam kāntam Care este soțul exclusiv al Zeiței Fericirii - vallabham ekānta ¶riyaḥ Și în timp ce cântau despre El, erau încântate – gāyantyaḥ tam vijahrire Căci El le ținea de gât și de mâini - tat gṛhīta kaṇṭhyaḥ dorbhyām karṇotpalālaka-viṭaṅka-kapola-gharma- vaktra-¶riyo valaya-nūpura-ghoṣa-vādyaiḥ gopyaḥ samaṁ bhagavatā nanṛtuḥ sva-ke¶a- srasta-srajo bhramara-gāyaka-rāsa-goṣṭhyām 15 Florile de lotus de la urechi - utpala karṇa Buclele părului ce le decorau obrajii - alaka vitaṅka kapola Și transpirația feței le înfrumusețeau - gharma vaktra ¶riyaḥ Muzica brățărilor și a cloboțeilor de la glezne răsuna - vādyaiḥ valaya nūpura ghoṣa Iar părul și ghirlandele gopiilor ce dansau - sva ke¶a srajaḥ gopyaḥ nanṛtuḥ împreună cu Domnul Transcendental se răsfirau - samam bhagavatā srasta în timp ce albinele cântau acompaniindu-i în dans - bhramara gāyaka goṣṭhyām rāsa evaṁ pariṣvaṅga-karābhimar¶a- snigdhekṣaṇoddāma-vilāsa-hāsaiḥ reme rame¶o vraja-sundarībhir yathārbhakaḥ sva-pratibimba-vibhramaḥ 16 În acest fel Domnul Zeiței Fericirii a găsit plăcere - evam ī¶aḥ ramā reme Atingându-le îmbrățișându-le cu afecțiune - abhimar¶a kara pariṣvaṅga pe frumoasele din Vraja - vraja-sundarībhiḥ și zâmbi larg și jucăuș - hāsaiḥ uddāma vilāsa Asemenea unui băiat privind propria reflexie neliniștită - yathā arbhakaḥ īkṣaṇa sva pratibimba vibhramaḥ |
#336
Posted 12 August 2018 - 18:00
Șrimad Bhagavatam 10.33.17-19 (Cantoul 10, Capitolul 33 Strofele 17-19)
Părul, îmbrăcămintea, ornamentele și ghirlandele gopiilor, copleșite de bucurie, s-au desfăcut Krișna, multiplicându-se, s-a bucurat cu ele, deși El este satisfăcut în sine însuși tad-aṅga-saṅga-pramudākulendriyāḥ ke¶ān dukūlaṁ kuca-paṭṭikāṁ vā nāñjaḥ prativyoḍhum alaṁ vraja-striyo visrasta-mālābharaṇāḥ kurūdvaha 17 Erou al dinastiei Kuru - kuru-udvaha Simțurile fiindu-le compleșite de bucuria - indriyāḥ ākula pramudā De a avea asocierea corporală cu acesta - aṅga-saṅga tat Femeile din Vraja nici nu au mai fost în stare - vraja-striyaḥ vā na alam Să-și păstreze adunate părul, îmbrăcămintea, - prativyoḍhum añjaḥ ke¶ān dukūlam Bluzele ce le acopereau sânii, - kuca-paṭṭikām Ornamentele și ghirlandele, care s-au desfăcut - ābharaṇāḥ mālā visrasta kṛṣṇa-vikrīḍitaṁ vīkṣya mumuhuḥ khe-cara-striyaḥ kāmārditāḥ ¶a¶āṅka¶ ca sa-gaṇo vismito ’bhavat 18 Femeile ce călătoreu pe cer au fost uimite - striyaḥ khe-cara mumuhuḥ Și agitate de dorințele voluptoase - arditāḥ kāma La vederea jocurilor lui Krișna - vīkṣya kṛṣṇa-vikrīḍitam iar luna și însoțitoarele ei au devenit uimite - ¶a¶āṅkaḥ ca sa-gaṇaḥ abhavat vismitaḥ kṛtvā tāvantam ātmānaṁ yāvatīr gopa-yoṣitaḥ reme sa bhagavāṁs tābhir ātmārāmo ’pi līlayā 19 Devenind tot atât de multe suflete - kṛtvā tāvantam ātmānam Câte păstorițe erau - yāvatīḥ gopa-yoṣitaḥ Domnul Transcendental s-a bucurat de jocul cu ele - bhagavān reme līlayā tābhiḥ Deși El este satisfăcut în sine însuși - api saḥ ātma-ārāmaḥ |
#337
Posted 15 August 2018 - 19:02
Șrimad Bhagavatam 10.33.20-21 (Cantoul 10, Capitolul 33 Strofele 20-21)
Krișna șterge fețele gopiilor cu propria sa mână Gopiile îl venerează pe Krișna prin zâmbetele și privirile trimise, prin cântecele și activitățiile lor nectariene tāsāṁ rati-vihāreṇa ¶rāntānāṁ vadanāni saḥ prāmṛjat karuṇaḥ premṇā ¶antamenāṅga pāṇinā 20 Rege, acestea fiind obosite datorită jocurilor iubirii - aṅga tāsām ¶rāntānām vihāreṇa rati El le șterse fețele cu mărinimie și iubire - saḥ prāmṛjat vadanāni karuṇaḥ premṇā Liniștându-le cu mâna Sa - ¶antamena pāṇinā gopyaḥ sphurat-puraṭa-kuṇḍala-kuntala-tviḍ- gaṇḍa-¶riyā sudhita-hāsa-nirīkṣaṇena mānaṁ dadhatya ṛṣabhasya jaguḥ kṛtāni puṇyāni tat-kara-ruha-spar¶a-pramodāḥ 21 Gopiile înfrumusețate de cerceii de aur - gopyaḥ ¶riyā kuṇḍala puraṭa Ce străluceau pe obrajii lor - sphurat gaṇḍa Și de părul lor ca soarele, - kuntala tviṭ l-au venerat pe excelentul lor erou - mānam ṛṣabhasya Cu zâmbetele și privirile trimise - hāsa nirīkṣaṇena dadhatyaḥ Și cântecele și activitățiile lor nectariene și auspicioase - jaguḥ kṛtāni sudhita puṇyāni Fiind deosebit de încântate când Acesta le-a atins cu unghiile (Sale) - pramodāḥ tat spar¶a kara-ruha |
#338
Posted 18 August 2018 - 19:32
Șrimad Bhagavatam 10.33.22-25 (Cantoul 10, Capitolul 33 Strofele 22-25)
Viața lui Krișna Pentru a le îndepărta oboseala au intrat în apele Yamunei Toate dorințele amoroase ale grupului de fete au devenit reale în noapte, sub razele strălucitoare ale lunii de tomnă tābhir yutaḥ ¶ramam apohitum aṅga-saṅga- ghṛṣṭa-srajaḥ sa kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ gandharva-pālibhir anudruta āvi¶ad vāḥ ¶rānto gajībhir ibha-rāḍ iva bhinna-setuḥ 22 El, având ghirlanda zdrobită - saḥ srajaḥ ghṛṣṭa Și mânjită de pudra de kunkum de pe pieptul (gopiilor) - rañjitāyāḥ kuṅkuma kuca Pentru a le îndepărta oboseala – apohitum ¶ramam Datorată asocierii corporale cu acestea - aṅga-saṅga tābhiḥ A intrat în apele (Yamunei) ca un lider al gandarvilor (persoane celeste) - āvi¶at vāḥ gandharva-pa Urmat de rapidele albine - anudrutaḥ alibhiḥ asemenea unui domn al elefanților - iva ibha-rāṭ Însoțit de elefăntițe obosite - yutaḥ gajībhiḥ ¶rāntaḥ Ce au rupt digurile unui câmp de orez - bhinna setuḥ so ’mbhasy alaṁ yuvatibhiḥ pariṣicyamānaḥ premṇekṣitaḥ prahasatībhir itas tato ’ṅga vaimānikaiḥ kusuma-varṣibhir īdyamāno reme svayaṁ sva-ratir atra gajendra-līlaḥ 23 O, rege, aflat în apă, Acesta a fost stropit din abundență - aṅga ambhasi saḥ pariṣicyamānaḥ alam De fetele zâmbitoare - yuvatibhiḥ prahasatībhiḥ Care-L priveau cu iubire - īkṣitaḥ premṇā Și peste tot ploua cu flori Kusuma din obiectele zburătoare. - itaḥ tataḥ varṣibhiḥ kusuma vaimānikaiḥ Fiind astfel venerat a degustat propriile jocuri - atra īḍyamānaḥ reme svayam līlaḥ Ca regele elfanților satisfăcut în sine însuși - gaja-indra sva-ratiḥ tata¶ ca kṛṣṇopavane jala-sthala prasūna-gandhānila-juṣṭa-dik-taṭe cacāra bhṛṅga-pramadā-gaṇāvṛto yathā mada-cyud dviradaḥ kareṇubhiḥ 24 Apoi, înconjurat de albine, s-a dus cu grupul de femei, - tataḥ āvṛtaḥ bhṛṅga cacāra gaṇa pramadā asemenea unui elefant excitat - yathā dviradaḥ mada Împreună cu elefăntițele (sale) - juṣṭa kareṇubhiḥ Într-o mică pădure de pe malurile Întunecatei (Yamuna) - upavane taṭe kṛṣṇā Iar mireasmele florilor din apă și de pe uscat - ca gandha prasūna jala sthala erau purtate de brize (în toate) direcțiile - anila dik evaṁ ¶a¶āṅkāṁ¶u-virājitā ni¶āḥ sa satya-kāmo ’nuratābalā-gaṇaḥ siṣeva ātmany avaruddha-saurataḥ sarvāḥ ¶arat-kāvya-kathā-rasā¶rayāḥ 25 Astfel toate dorințele amoroase ale grupului de fete ce-l urmau - evam sarvāḥ kāmaḥ abalā-gaṇaḥ anurata Au devenit reale în noapte, sub razele strălucitoare ale lunii de tomnă - satya ni¶āḥ aṁ¶u virājitāḥ ¶a¶āṅka ¶arat ce sunt adăpostul narațiunilor poetice despre sentimentele erotice - ā¶rayāḥ kathā kāvya rasa Căci El le-a acordat sufletelor lor obținerea plăcerii amoroase - saḥ siṣeve ātmani avaruddha saurataḥ |
#339
Posted 21 August 2018 - 06:51
Șrimad Bhagavatam 10.33.26-32 (Cantoul 10, Capitolul 33 Strofele 26-32)
Viața lui Krișna śrī-parīkṣid uvāca saṁsthāpanāya dharmasya praśamāyetarasya ca avatīrṇo hi bhagavān aṁśena jagad-īśvaraḥ sa kathaṁ dharma-setūnāṁ vaktā kartābhirakṣitā pratīpam ācarad brahman para-dārābhimarśanam 26-27 Śrī Parīkṣit spuse, „Brahmane, Domnul Transcendental, - śrī-parīkṣit uvāca brahman bhagavān Controlorul universului, a coborât (pe pământ) cu expansiunile sale - īśvaraḥ jagat avatīrṇaḥ aṁśena pentru a prezerva Datoria Prescrisă - saṁsthāpanāya dharmasya Și a distruge ceea ce-i este opus - ca praśamāya itarasya El este cu-adevărat cel ce a enunțat și cel ce protejează - hi saḥ vaktā kartā abhirakṣitā Principiile obligatorii ale Datoriei Prescrise - dharma-setūnām pratīpam Cum se poate atunci comporta astfel atingând femeile altora - katham ācarat abhimarśanam dāra para āpta-kāmo yadu-patiḥ kṛtavān vai jugupsitam kim-abhiprāya etan naḥ śaṁśayaṁ chindhi su-vrata 28 Mare om ce urmează jurăminte sacre, - su-vrata Îndepărtează-ne îndoielile - chindhi naḥ etat śaṁśayam Care a fost intenția Celui care este satisfăcut în El însuși, - kim-abhiprāyaḥ āpta-kāmaḥ Cel ce protejează dinastia Yadu, - yadu-patiḥ Când a acționat într-un mod demn de dispreț? - kṛtavān vai jugupsitam śrī-śuka uvāca dharma-vyatikramo dṛṣṭa īśvarāṇāṁ ca sāhasam tejīyasāṁ na doṣāya vahneḥ sarva-bhujo yathā 29 Śrī Śuka spuse, „Încălcarea Datoriei Prescrise - śrī-śukaḥ uvāca dharma-vyatikramaḥ Văzută în cazul controlorilor (universali) de mare energie - dṛṣṭaḥ īśvarāṇām tejīyasām ca în cazul adulterului, nu reprezintă o greșeală - yathā sāhasam na doṣāya căci ei sunt brațele tuturor focurilor - bhujaḥ vahneḥ sarva naitat samācarej jātu manasāpi hy anīśvaraḥ vinaśyaty ācaran mauḍhyād yathārudro ’bdhi-jaṁ viṣam 30 īśvarāṇāṁ vacaḥ satyaṁ tathaivācaritaṁ kvacit teṣāṁ yat sva-vaco-yuktaṁ buddhimāṁs tat samācaret 31 kuśalācaritenaiṣām iha svārtho na vidyate viparyayeṇa vānartho nirahaṅkāriṇāṁ prabho 32 Cei ce nu sunt astfel de controlori - hi anīśvaraḥ Nu trebuie să execute vreodată - na etat samācaret jātu Nici măcar în minte, acestea - manasā api Așa cum o persoană care nu este Rudra (Șiva) este distrusă - yathā arudraḥ vinaśyati (dacă) acționează din ignoranță (bând) - ācaran mauḍhyāt Otrava generată (la baterea Oceanului de Lapte) - viṣam abdhijam Cuvintele controlorilor (universali) sunt adevărate - vacaḥ īśvarānām satyam Ca și ceea ce ei fac – eva yat ācaritam de aceea un om inteligent ar trebui să acționeze - tatha buddhi-mān samācaret tat – oricând conform propriilor cuvinte ale acestora - kvacit yuktam sva-vacaḥ teṣām Domnule, în această lume activitățile acestora sunt pioase - prabho iha ācaritena eṣām kuśala Necunoscând propriul interes, opoziție - na vidyate sva-arthaḥ viparyayeṇa Lipsa de sens sau fals ego - anarthaḥ vā nirahaṅkāriṇām Tika: De fapt Gopiile acestea îl acceptaseră pe Krișna ca soțul lor de mult, vezi Capitolul 20. Noi nu suntem și nu vom fi niciodată Krișna, Și nici nu avem Cunoașterea Lui, și ca atare Nici nu putem face, ce face El, și nici nu putem cunoaște toate motivele acțiunilor Sale. Edited by madhukar, 21 August 2018 - 06:51. |
|
#340
Posted 24 August 2018 - 11:21
Șrimad Bhagavatam 10.33.33-34 (Cantoul 10, Capitolul 33 Strofele 26-33-34)
Viața lui Krișna Krișna se află deasupra pietății sau impietății lumii materiale iluzorii kim utākhila-sattvānāṁ tiryaṅ-martya-divaukasām īśituś ceśitavyānāṁ kuśalākuśalānvayaḥ 33 yat-pāda-paṅkaja-parāga-niṣeva-tṛptā yoga-prabhāva-vidhutākhila-karma-bandhāḥ svairaṁ caranti munayo ’pi na nahyamānās tasyecchayātta-vapuṣaḥ kuta eva bandhaḥ 34 Ce să spunem atunci despre (Krișna) Controlorul tuturor ființelor - kim uta īśituḥ akhila sattvānām Care are putere asupra animalelor, oamenilor și rezidenților cerurilor - īśitavyānām tiryak martya ca diva-okasām Că ar avea vreo legătură cu pietatea sau impietatea - anvayaḥ kuśala akuśala Al cărui praf al picioarelor ca lotușii - tasya parāga pāda-paṅkaja Îi satisfac pe cei devotați și - tṛptāḥ yat niṣeva Îndepărtează prizonieratul (lumii materiale) - vidhuta bandhāḥ (Creat de) toate activitățile. - akhila karma Înțelepții vizionari acționând - munayaḥ caranti prin puterea yoga devin independenți (de energia materială illuzorie) - prabhāva yoga svairam Atunci cum se poate accepta condiționarea materială (a lui Krișna) - kutaḥ eva ātta bandhaḥ - De vreme ce El nu este legat să ia un corp pe care nu-l dorește - api nahyamānāḥ vapuṣaḥ na icchayā Tika: Domnul Transcendental nu poate fi controlat de energia materială iluzorie, unde pietatea și impietatea sunt noțiuni ale lumii materiale a dualității, iluzorii, pentru cei ce sunt atașați de această lume. Domnul Transcendental se află tot timpul în corpul său transcendental și vine în această lume, fără a fi atașat de aceasta, în deplină cunoștință de cauză, că este doar un joc. Noi, sufletele condiționate de energia materială, iluzorie, a Domnului Transcendental, nu primim corpul pe care ni-l dorim, ci cel pe care energia materială ni-l pune la dispoziție, conform reacțiunilor la activitățile din viețile anterioare, care ne prefigureanză în fiecare viață un anumit destin. Edited by madhukar, 24 August 2018 - 11:21. |
#341
Posted 27 August 2018 - 12:33
Șrimad Bhagavatam 10.33.35-36 (Cantoul 10, Capitolul 33 Strofele 35-36)
Viața lui Krișna Krișna ia anumite forme transcendentale conform cu jocurile pe care vrea să le joace Pentru a le arăta milă celor devotați Lui El acceptă un corp semenea celui uman Și servește în astfel de jocuri, ca cei care aud despre ele să vrea să facă parte din ele, meditând asupra lor gopīnāṁ tat-patīnāṁ ca sarveṣām eva dehinām yo ’nta¶ carati so ’dhyakṣaḥ krīḍaneneha deha-bhāk 35 Cel ce le întreține pe Gopii și se răspândește într-adevăr - tat-patīnām gopīnām carati eva În toate ființele încorporate ca Cel ce vede (martorul) interior - ca sarveṣām dehinām yaḥ adhyakṣaḥ antaḥ Își asumă corpuri de dragul jocurilor - saḥ bhāk deha iha krīḍanena anugrahāya bhaktānāṁ mānuṣaṁ deham āsthitaḥ bhajate tādṛ¶īḥ krīḍa yāḥ ¶rutvā tat-paro bhavet 36 Pentru a le arăta milă celor devotați Lui - anugrahāya bhaktānām El acceptă un corp semenea celui uman- āsthitaḥ deham mānuṣam Și servește în astfel de jocuri - bhajate tādṛ¶īḥ kriḍāḥ Ca să se ducă vestea despre Cel care este Transcendental - yāḥ ¶rutvā tat-paraḥ bhavet Tika: Mila Domnului Transcendental este esențială în tot ceea ce noi credem că am face. In Šrī Caitanya Caritāmṛta Madhya 19.151 se spune: brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja Călătorind prin univers (în diferite vieți pe plante pământești, paradisiace sau de iad) - brahmāṇḍa bhramite Unele ființe deosebit de norocoase -kona jīva bhāgyavān Obțin sămânța plantei devoționale- pāya bīja bhakti-latā Prin mila maestrului spiritual și a lui Krișna — prasāde guru kṛṣṇa kṛṣṇa yadi kṛpā kare kona bhāgyavāne guru-antaryāmi-rūpe ¶ikhāya āpane Caitanya Caritāmṛta Madhya 22. 47 Dacă Krișna arată milă unei persoane favorizată de noroc -yadi kṛṣṇa kare kṛpā kona bhāgyavāne El personal, sau sub forma Suprasufletului, sau ca maestru spiritual dă învațături - āpane rūpe antaryāmi guru ¶ikhāya : |
#342
Posted 29 August 2018 - 09:01
Șrimad Bhagavatam 10.33.37-38 (Cantoul 10, Capitolul 33 Strofele 37-38)
Viața lui Krișna Energia Iluzorie a lui Krișna acționează asupra bărbaților gopiilor Dansul (rasa) a durat o întreagă noapte a lui Brahmaa (1000 de cicluri de 4 ere) nāsūyan khalu kṛṣṇāya mohitās tasya māyayā manyamānāḥ sva-pārśva-sthān svān svān dārān vrajaukasaḥ 37 Locuitorii din Vraja fiind înșelați de Energia Iluzorie a lui Krișna- vraja-okasaḥ mohitāḥ māyayā kṛṣṇāya Nu au fost deloc geloși pe Acesta - na asūyan khalu tasya Gândind că soțiile lor stau alături de ei - manyamānāḥ dārān svānsvān sthān sva-pārśva brahma-rātra upāvṛtte vāsudevānumoditāḥ anicchantyo yayur gopyaḥ sva-gṛhān bhagavat-priyāḥ 38 După ce a trecut o întreagă noapte a lui Brahmaa - upāvṛtte brahma-rātre Vasudev, Domnul Transcendental, (Krișna) le-a sfătuit - vāsudeva bhagavat anumoditāḥ Pe dragile sale gopii, deși acestea nu doreau, - priyāḥ gopyaḥ anicchantyaḥ Să se ducă acasă la ele - yayuḥ sva-gṛhān Tika: O noapte a lui Brahmaa durează 1000 de cicluri universale. Un ciclu universal durează 4 ere (yuga) care sunt Satya-, Treta-, Dwapara- și Kali-yuga adică 4 320 000 000 de ani pământeni Deci o noapte a lui Brahmaa durează 1000 * 4 320 000 000 = 4 320 000 000 000 de ani pământeni În timpul nopţii sale are loc o distrugere parţială a universului care afectează şi planetele pământene care fac parte din sistemul Bhu-mandala. Prima eră pe pământ se numeşte Krit sau Satya-Yuga şi durează 4000 de ani după numărătoarea semizeilor. O zi pe planetele semizeilor durează o jumătate de an pe pământ, şi tot atât durează şi noaptea lor. Satya Yuga durează 4000 x 360 ani pământeni = 1 440 000 ani pământeni Treta Yuga durează 3000 x 360 = 1 080 000 ani pământeni Dwapara Yuga durează 2000 x 360 = 720 000 ani pământeni Kali Yuga durează 1000 x 360 = 360 000 ani pământeni, este era în care trăim noi şi care a început când Krişna a părăsit pământul, acum aprox. 5200 ani. Între ere există perioade de tranziţie 1/10 din era respectivă care are calităţile acelei ere Tranziţia înainte şi după Satya Yuga câte 144 000 ani Tranziţia înainte şi după Treta Yuga câte 108 000 ani Tranziţia înainte şi după Dvapara Yuga câte 72 000 ani Tranziţia înainte şi după Kali Yuga - câte 36 000 de ani de tranziţie - pentru a ajunge în cei 144 000 de ani de tranziţie spre Satya-yuga – era Adevărului şi a Virtuţii care durează 1 440 000 ani şi în care fiinţele umane trăiesc 100 000 ani şi sunt deosebit de uriaş - pentru a începe după cei 72000 de ani de terminare a calităților ce definesc era anterioară erei în care trăim noi, era dwapara-yuga în care fințele umane trăiesc 1000 de ani și sunt de 3-4 ori mai mari ca ființele actuale și pe jumătate mai înclinate spre virtute și a spune adevărul decât oamenii actuali. . Edited by madhukar, 29 August 2018 - 09:12. |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users