Traduceri din si in franceza
Last Updated: Jul 29 2023 21:56, Started by
Catz27
, Mar 26 2006 17:21
·
0
#145
Posted 21 January 2011 - 20:05
RMC Info, on 21st January 2011, 16:45, said: ... Data viitoare pornesti de la sensul in limba romana al cuvantului cautat. __________________________________________________ ouale și filetele de anșoa trebuie sa fie bine frecate incat sa devina compacte, bine amestecate (presupun ca tre' sa le freci bine!) Pornind de la "Data viitoare pornesti de la sensul in limba romana al cuvantului cautat" ma intreb de ce frantuzul a scris asa de alambicat . A vrut sa arata ca are stil?! Merci encore fois! |
#146
Posted 31 January 2011 - 20:21
Cred ca traducerea unui fragment dintr-un film e facuta gresit dar nu stiu franceza, asa ca am nevoie de ajutorul vostru.
Traducerea in romana (care a fost probabil facuta dupa o traducere in engleza) suna asa: "Pe directoare n-o s-o vezi curand. Vine o singura data pe an, ca sa acorde panglica albastra." Motivul pentru care vine directoarea e altul: sa aleaga si sa ia cu ea una din fetele cu panglici albastre, nici vorba de "acordat" panglici. As vrea sa ma lamuresc daca e o greseala de traducere sau una de scenariu. fragmentul respectiv Edited by unudoi, 31 January 2011 - 20:24. |
#147
Posted 31 January 2011 - 21:40
unudoi, on 31st January 2011, 21:21, said: Cred ca traducerea unui fragment dintr-un film e facuta gresit dar nu stiu franceza, asa ca am nevoie de ajutorul vostru. Traducerea in romana (care a fost probabil facuta dupa o traducere in engleza) suna asa: "Pe directoare n-o s-o vezi curand. Vine o singura data pe an, ca sa acorde panglica albastra." Motivul pentru care vine directoarea e altul: sa aleaga si sa ia cu ea una din fetele cu panglici albastre, nici vorba de "acordat" panglici. As vrea sa ma lamuresc daca e o greseala de traducere sau una de scenariu. fragmentul respectiv Pai judeca si tu: La directrice... tu n'la verras pas avant long temps! Elle ne vient que pour les rubans bleus: une fois par an. La un film nu se face numai traducere ci si adaptare. Or adaptare cu un fragmentel de 3 secunde e cam dificil. Edited by RMC Info, 31 January 2011 - 22:26. |
#148
Posted 31 January 2011 - 23:05
RMC Info, on 31st January 2011, 21:40, said: Pai judeca si tu: La directrice... tu n'la verras pas avant long temps! Elle ne vient que pour les rubans bleus: une fois par an. Numai tu poti spune daca e bine sau nu fiindca la un film nu se face numai traducere ci si adaptare. Or adaptare cu un fragmentel de 3 secunde nu se poate face. Cumva se traduce "ea vine pentru panglicile albastre, o data pe an"? E o exprimare cam ambigua care scuza oarecum greseala de adaptare din traducerile in engleza si romana: "She only comes once a year to give the blue ribbon." / "Vine o singura data pe an, ca sa acorde panglica albastra." Nu cred ca trebuiau sa adapteze. Deci, ce inseamna "Elle ne vient que pour les rubans bleus: une fois par an"? info - e vorba de filmul Innocence |
#149
Posted 31 January 2011 - 23:43
ea nu vine decat pentru panglicile albastre, o data pe an! evident ca panglici se poate referi si la fete care poarta asa ceva: Elle ne vient que pour les filles qui portent des rubans bleus: une fois par an. sau pt a acorda vreun premiu acelor fete sau naiba stie. avem nevoie de un context mai generos pt a ne da seama exact
Edited by cretacic, 31 January 2011 - 23:45. |
#150
Posted 01 February 2011 - 00:33
cretacic, on 31st January 2011, 23:43, said: ea nu vine decat pentru panglicile albastre, o data pe an! evident ca panglici se poate referi si la fete care poarta asa ceva: Elle ne vient que pour les filles qui portent des rubans bleus: une fois par an. sau pt a acorda vreun premiu acelor fete sau naiba stie. avem nevoie de un context mai generos pt a ne da seama exact Multam frumos de ajutor. |
#151
Posted 06 March 2011 - 13:30
Ma poate ajuta si pe mine cineva sa traduc cateva propozitii din romana in franceza?
-Oriunde v-ati duce, veti fi recunoscuti de indata;e inutil sa incercati. -Oricat de cald ar fi in salon, tot acolo ne vom simti mai bine. -Oricat de grea este lupta cu absurdul,omul este nevoit sa o duca. -Oricate temeri ati avea in privinta tratamenului care v-a fost prescris, trebuie sa stici ca nu exista altul mai eficace la ora actuala in Europa. -Chiar daca frica de moarte nu-l paraseste niciodata pe om,acesta o poate depasi prin creatia artistica. Trebuie introduce prin constructii concesive. Multumesc mult. |
#152
Posted 15 April 2011 - 11:27
Miryluana, on 6th March 2011, 13:30, said: Ma poate ajuta si pe mine cineva sa traduc cateva propozitii din romana in franceza? -Oriunde v-ati duce, veti fi recunoscuti de indata;e inutil sa incercati. -Oricat de cald ar fi in salon, tot acolo ne vom simti mai bine. -Oricat de grea este lupta cu absurdul,omul este nevoit sa o duca. -Oricate temeri ati avea in privinta tratamenului care v-a fost prescris, trebuie sa stici ca nu exista altul mai eficace la ora actuala in Europa. -Chiar daca frica de moarte nu-l paraseste niciodata pe om,acesta o poate depasi prin creatia artistica. Trebuie introduce prin constructii concesive. Multumesc mult. Oriunde v-ati duce, veti fi recunoscuti de indata ; e inutil deci sa incercati. N'importe ou vous irez, vous serez reconnus : alors inutile d'essayer. Oricat de cald ar fi in salon, tot acolo ne vom simti mai bine. Peu importe s'il faisait super chaud au séjour, c'est toujours la-bas que nous nous sentirons mieux. Oricat de grea este lupta cu absurdul, omul este nevoit sa o duca. Meme si la lutte contre l'absurde est tres difficile - l'etre humain est obligé de la continuer. Oricate temeri ati avea in privinta tratamenului care v-a fost prescris, trebuie sa stiti ca nu exista altul mai eficace la ora actuala in Europa. Qu'importe les doutes que vous auriez sur le traitement prescris, il faut savoir qu'a l'heure actuelle en Europe il n'y en pas d'autres plus efficace. Chiar daca frica de moarte nu-l paraseste niciodata pe om,acesta o poate depasi prin creatia artistica. Meme si la peur de la mort ne quitte jamais l'etre humain, il est obligé de la surmonter par sa propre création artistique. Nu prea stapanesc eu bine turnurile astea de fraza insa, un francez care ar citi propozitiile de mai sus ar intelege mesajul tau (de altfel foarte fortat in romaneste dar presupun ca e asa doar pentru exercitiile in cauza) Edited by RMC Info, 15 April 2011 - 12:16. |
#153
Posted 31 May 2011 - 13:12
Sal,
Am nevoie de un vorbitor de limba franceza pentru un call center. 8 ore pe zi 5 zile pe sapt. salariu de baza 500 e plus bonusuri Multumesc! |
#154
Posted 20 September 2011 - 07:18
Incearca si Traduceri Franceza-Romana, Roamana-Franceza legalizate si autorizate prin www.e-traduction.eu
Hai NOROC! |
|
#155
Posted 28 August 2012 - 22:35
Mare dilema, mare. Incerc sa traduc 'O zi din viata unui stagiar".
Varianta corecta este: a) Un jour dans la vie d'un stagiaire Un jour de la vie d'un stagiaire Va multumesc pentru eventualele raspunsuri. |
#156
Posted 29 August 2012 - 16:09
alexoiuy, on 28 august 2012 - 22:35, said:
a) Un jour dans la vie d'un stagiaire Un jour de la vie d'un stagiaire |
#157
Posted 30 August 2012 - 07:59
Da, am incercat inainte de a posta sa caut ambele variante pe Google si am observat ca ambele par a fi corecte. Mie insa mi se pare ca exista o diferenta de sens mica intre cele doua.
Acesta ar trebui sa fie titlul unui film ce va participa la un concurs intern. Filmul va prezenta desfasurarea evenimentelor unei zile din viata unui stagiar. Cred ca varianta mai potrivita pentru titlul ar fi "Un jour dans la vie d'un stagiaire". Multumesc pentru raspuns. |
#158
Posted 30 August 2012 - 12:49
alexoiuy, on 30 august 2012 - 07:59, said:
Acesta ar trebui sa fie titlul unui film ce va participa la un concurs intern. Filmul va prezenta desfasurarea evenimentelor unei zile din viata unui stagiar. Cred ca varianta mai potrivita pentru titlul ar fi "Un jour dans la vie d'un stagiaire". Ca titlu de film sună mai bine „Le jour d'un stagiaire” sau „Une journée de stagiaire”. Tot o părere. |
#159
Posted 25 November 2012 - 18:07
#160
Posted 18 February 2013 - 22:08
poate cineva să mă ajute cu o traducere a poeziei
Les mains de la mère Je prenais les mains de ma mère Pour les serrer dans les deux miennes Comme l'on prendre une lumiere Pour s'éclairer quand le nuit viennent. Les ongles étaient tous usés La peau quelquefois sombre et sêche Comme on le fait sur un serre Pourtant je les tenais pêche. Ma mère était toujours surpise De me voir prendre ainsi sa main Elle me regardait pensive Me demandait si j'avais faim. Etn'osant lui dire à quel point Je l'aimais, je la laissais Retirer doucement sa main Pour me verser un bol de lait. varianta mea Iau mîinele mamei mele Pentru a le strînge într-ale mele Cum am lua o lumină Pentru a lumina atunci cînd noaptea vine. Unghiile toate uzate Pielea sumbră și uscată Ca-ntro seră ??? Totuși eu le pescuiam. Mama mea era mereu surprinsă Văzîndu-mă luîndui mîna Ea mă privea gîndită Întrebîndu-mî dacă mii foame. Si neîndrăznind să-i spun Cît de mult o iubesc, lăsînd-o Săși retragă mîna Pentru a-mi da un pahar cu lapte. |
#161
Posted 24 February 2013 - 20:14
Il y a des erreurs dans le texte en français, donnez l'original et je pourrais vous aider !
|
#162
Posted 06 April 2013 - 20:56
Cum se traduce "Au nom de tous les miens" ? As vrea sa aflu varianta mot-a-mot, dar si cea adaptata. In engleza s-a tradus "For Those I Loved", iar in romana "In numele semenilor mei".
|
Anunturi
Bun venit pe Forumul Softpedia!
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users