Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Radio care se incinge

problema -amplificator cu tranzis...

Retragere bani din cont inainte d...

Plata cu cardu si bacsisu
 Primire bani din Danemarca prin N...

Alerta securitate Fedora Linux 40...

Problemuțe sistem audio ma&#...

Renovare balcon
 installation has failed there was...

Montura polara.....

Sfat inchiriere locuinta unei per...

Sursa stereo -> amplif mono
 Dan Blondu vs. Marian Piciu

Side - Antalya

Nume fetita - international dar c...

A fost lansat MX Linux 23.3
 

Traduceri din si in franceza

- - - - -
  • Please log in to reply
197 replies to this topic

#145
Turnatoriu_de_orza

Turnatoriu_de_orza

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,875
  • Înscris: 14.10.2010

View PostRMC Info, on 21st January 2011, 16:45, said:

... Data viitoare pornesti de la sensul in limba romana al cuvantului cautat.
__________________________________________________



ouale și filetele de anșoa trebuie sa fie bine frecate incat sa devina compacte, bine amestecate (presupun ca tre' sa le freci bine!)

Pornind de la "Data viitoare pornesti de la sensul in limba romana al cuvantului cautat" ma intreb de ce  frantuzul a scris asa de alambicat  :rolleyes: . A vrut sa arata ca are stil?!
Merci encore fois!

#146
unudoi

unudoi

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,795
  • Înscris: 27.03.2007
Cred ca traducerea unui fragment dintr-un film e facuta gresit dar nu stiu franceza, asa ca am nevoie de ajutorul vostru.
Traducerea in romana (care a fost probabil facuta dupa o traducere in engleza) suna asa:
"Pe directoare n-o s-o vezi curand. Vine o singura data pe an, ca sa acorde panglica albastra."

Motivul pentru care vine directoarea e altul: sa aleaga si sa ia cu ea una din fetele cu panglici albastre, nici vorba de "acordat" panglici.
As vrea sa ma lamuresc daca e o greseala de traducere sau una de scenariu.


fragmentul respectiv

Edited by unudoi, 31 January 2011 - 20:24.


#147
RMC Info

RMC Info

    Senior Member

  • Grup: Moderators
  • Posts: 4,687
  • Înscris: 21.04.2004

View Postunudoi, on 31st January 2011, 21:21, said:

Cred ca traducerea unui fragment dintr-un film e facuta gresit dar nu stiu franceza, asa ca am nevoie de ajutorul vostru.
Traducerea in romana (care a fost probabil facuta dupa o traducere in engleza) suna asa:
"Pe directoare n-o s-o vezi curand. Vine o singura data pe an, ca sa acorde panglica albastra."

Motivul pentru care vine directoarea e altul: sa aleaga si sa ia cu ea una din fetele cu panglici albastre, nici vorba de "acordat" panglici.
As vrea sa ma lamuresc daca e o greseala de traducere sau una de scenariu.


fragmentul respectiv

Pai judeca si tu:

La directrice... tu n'la verras pas avant long temps! Elle ne vient que pour les rubans bleus: une fois par an.

La un film nu se face numai traducere ci si adaptare. Or adaptare cu un fragmentel de 3 secunde e cam dificil.

Edited by RMC Info, 31 January 2011 - 22:26.


#148
unudoi

unudoi

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,795
  • Înscris: 27.03.2007

View PostRMC Info, on 31st January 2011, 21:40, said:

Pai judeca si tu:

La directrice... tu n'la verras pas avant long temps! Elle ne vient que pour les rubans bleus: une fois par an.

Numai tu poti spune daca e bine sau nu fiindca la un film nu se face numai traducere ci si adaptare.
Or adaptare cu un fragmentel de 3 secunde nu se poate face.
Pai am spus ca nu stiu franceza. Tradu-mi exact, te rog, fara sa-ti faci probleme pentru adaptare: "Elle ne vient que pour les rubans bleus: une fois par an."
Cumva se traduce "ea vine pentru panglicile albastre, o data pe an"? E o exprimare cam ambigua care scuza oarecum greseala de adaptare din traducerile in engleza si romana: "She only comes once a year to give the blue ribbon." / "Vine o singura data pe an, ca sa acorde panglica albastra." Nu cred ca trebuiau sa adapteze.
Deci, ce inseamna "Elle ne vient que pour les rubans bleus: une fois par an"?


info - e vorba de filmul Innocence

#149
cretacic

cretacic

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,448
  • Înscris: 04.02.2006
ea nu vine decat pentru panglicile albastre, o data pe an! evident ca panglici se poate referi si la fete care poarta asa ceva: Elle ne vient que pour les filles qui portent des rubans bleus: une fois par an. sau pt a acorda vreun premiu acelor fete sau naiba stie. avem nevoie de un context mai generos pt a ne da seama exact

Edited by cretacic, 31 January 2011 - 23:45.


#150
unudoi

unudoi

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,795
  • Înscris: 27.03.2007

View Postcretacic, on 31st January 2011, 23:43, said:

ea nu vine decat pentru panglicile albastre, o data pe an! evident ca panglici se poate referi si la fete care poarta asa ceva: Elle ne vient que pour les filles qui portent des rubans bleus: une fois par an. sau pt a acorda vreun premiu acelor fete sau naiba stie. avem nevoie de un context mai generos pt a ne da seama exact
Eu stiu contextul pentru ca am vazut filmul. Am avut nevoie de o traducere mot a mot de la voi ca sa-mi dau seama daca au gresit traducatorii de subtitrari sau a fost o scapare de-a regizorului. Acum e clar, traducatorii au adaptat aiurea pentru ca n-au avut imaginea de ansamblu (probabil au facut traducerea simultan cu prima vizionare)

Multam frumos de ajutor.

#151
Miryluana

Miryluana

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 27
  • Înscris: 07.11.2010
Ma poate ajuta si pe mine cineva sa traduc cateva propozitii din romana in franceza?:D
-Oriunde v-ati duce, veti fi recunoscuti de indata;e inutil sa incercati.
-Oricat de cald ar fi in salon, tot acolo ne vom simti mai bine.
-Oricat de grea este lupta cu absurdul,omul este nevoit sa o duca.
-Oricate temeri ati avea in privinta tratamenului care v-a fost prescris, trebuie sa stici ca nu exista altul mai eficace la ora actuala in Europa.
-Chiar daca frica de moarte nu-l paraseste niciodata pe om,acesta o poate depasi prin creatia artistica.
Trebuie introduce prin constructii concesive.
Multumesc mult.

#152
RMC Info

RMC Info

    Senior Member

  • Grup: Moderators
  • Posts: 4,687
  • Înscris: 21.04.2004

View PostMiryluana, on 6th March 2011, 13:30, said:

Ma poate ajuta si pe mine cineva sa traduc cateva propozitii din romana in franceza?:D
-Oriunde v-ati duce, veti fi recunoscuti de indata;e inutil sa incercati.
-Oricat de cald ar fi in salon, tot acolo ne vom simti mai bine.
-Oricat de grea este lupta cu absurdul,omul este nevoit sa o duca.
-Oricate temeri ati avea in privinta tratamenului care v-a fost prescris, trebuie sa stici ca nu exista altul mai eficace la ora actuala in Europa.
-Chiar daca frica de moarte nu-l paraseste niciodata pe om,acesta o poate depasi prin creatia artistica.
Trebuie introduce prin constructii concesive.
Multumesc mult.

Oriunde v-ati duce, veti fi recunoscuti de indata ; e inutil deci sa incercati.
N'importe ou vous irez, vous serez reconnus : alors inutile d'essayer.

Oricat de cald ar fi in salon, tot acolo ne vom simti mai bine.
Peu importe s'il faisait super chaud au séjour, c'est toujours la-bas que nous nous sentirons mieux.

Oricat de grea este lupta cu absurdul, omul este nevoit sa o duca.
Meme si la lutte contre l'absurde est tres difficile - l'etre humain est obligé de la continuer.

Oricate temeri ati avea in privinta tratamenului care v-a fost prescris, trebuie sa stiti ca nu exista altul mai eficace la ora actuala in Europa.
Qu'importe les doutes que vous auriez sur le traitement prescris, il faut savoir qu'a l'heure actuelle en Europe il n'y en pas d'autres plus efficace.  

Chiar daca frica de moarte nu-l paraseste niciodata pe om,acesta o poate depasi prin creatia artistica.
Meme si la peur de la mort ne quitte jamais l'etre humain, il est obligé de la surmonter par sa propre création artistique.

Nu prea stapanesc eu bine turnurile astea de fraza insa, un francez care ar citi propozitiile de mai sus ar intelege mesajul tau
(de altfel foarte fortat in romaneste dar presupun ca e asa doar pentru exercitiile in cauza)

Edited by RMC Info, 15 April 2011 - 12:16.


#153
marcel245

marcel245

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 7
  • Înscris: 30.05.2011
Sal,

Am nevoie de un vorbitor de limba franceza pentru un call center.
8 ore pe zi 5 zile pe sapt.
salariu de baza 500 e plus bonusuri

Multumesc!

#154
MihailBratilescu

MihailBratilescu

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 3
  • Înscris: 14.08.2011
Incearca si Traduceri Franceza-Romana, Roamana-Franceza legalizate si autorizate prin www.e-traduction.eu


Hai NOROC!

#155
alexoiuy

alexoiuy

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 380
  • Înscris: 23.10.2006
Mare dilema, mare. Incerc sa traduc 'O zi din viata unui stagiar".

Varianta corecta este:
a) Un jour dans la vie d'un stagiaire
B) Un jour de la vie d'un stagiaire

Va multumesc pentru eventualele raspunsuri.

#156
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View Postalexoiuy, on 28 august 2012 - 22:35, said:

a) Un jour dans la vie d'un stagiaire
Posted Image Un jour de la vie d'un stagiaire
În astfel de dileme de un mare ajutor vă poate fi Google. Căutați ambele formule, cu ghilimele, și vedeți ce frecvențe au. Atunci cînd o exprimare e greșită sau nenaturală numărul de rezultate e foarte mic sau zero. În cazul de față ambele formule (dar fără stagiaire) dau numere mari de rezultate, mai ales a doua. Amîndouă sînt corecte.

#157
alexoiuy

alexoiuy

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 380
  • Înscris: 23.10.2006
Da, am incercat inainte de a posta sa caut ambele variante pe Google si am observat ca ambele par a fi corecte. Mie insa mi se pare ca exista o diferenta de sens mica intre cele doua.
Acesta ar trebui sa fie titlul unui film ce va participa la un concurs intern. Filmul va prezenta desfasurarea evenimentelor unei zile din viata unui stagiar.
Cred ca varianta mai potrivita pentru titlul ar fi "Un jour dans la vie d'un stagiaire".
Multumesc pentru raspuns.

#158
stormwatch

stormwatch

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,772
  • Înscris: 18.04.2010

View Postalexoiuy, on 30 august 2012 - 07:59, said:

Acesta ar trebui sa fie titlul unui film ce va participa la un concurs intern. Filmul va prezenta desfasurarea evenimentelor unei zile din viata unui stagiar.
Cred ca varianta mai potrivita pentru titlul ar fi "Un jour dans la vie d'un stagiaire".
Sorry, dar pentru un titlu de film, varianta ta e cea mai proastă. Dar, în sfîrşit, asta e doar o părere, tu (sau voi) alegeţi ce şi cum.

Ca titlu de film sună mai bine „Le jour d'un stagiaire” sau „Une journée de stagiaire”. Tot o părere.

#159
Gabi55

Gabi55

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1
  • Înscris: 25.11.2012

View PostAlix444, on 21 noiembrie 2012 - 16:30, said:


Mulţumesc Alix! Pe curând pe acest forum.

Edited by Gabi55, 25 November 2012 - 18:09.


#160
nikushoru

nikushoru

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 219
  • Înscris: 17.03.2010
poate cineva să mă ajute cu o traducere a poeziei

Les mains de la mère
Je prenais les mains de ma mère
Pour les serrer dans les deux miennes
Comme l'on prendre une lumiere
Pour s'éclairer quand le nuit viennent.
Les ongles étaient tous usés
La peau quelquefois sombre et sêche
Comme on le fait sur un serre
Pourtant je les tenais pêche.
Ma mère était toujours surpise
De me voir prendre ainsi sa main
Elle me regardait pensive
Me demandait si j'avais faim.
Etn'osant lui dire à quel point
Je l'aimais, je la laissais
Retirer doucement sa main
Pour me verser un bol de lait.

varianta mea

Iau mîinele mamei mele
Pentru a le strînge într-ale mele
Cum am lua o lumină
Pentru a lumina atunci cînd noaptea vine.
Unghiile toate uzate
Pielea sumbră și uscată
Ca-ntro seră ???
Totuși eu le pescuiam.
Mama mea era mereu surprinsă
Văzîndu-mă luîndui mîna
Ea mă privea gîndită
Întrebîndu-mî dacă mii foame.
Si neîndrăznind să-i spun
Cît de mult  o iubesc, lăsînd-o
Săși retragă mîna
Pentru a-mi da un pahar cu lapte.

#161
robigeo

robigeo

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 22
  • Înscris: 07.02.2012
Il y a des erreurs  dans le texte en français, donnez l'original et je pourrais vous aider !

#162
Puferiu

Puferiu

    Fun du Gaulle

  • Grup: Banned
  • Posts: 8,624
  • Înscris: 06.07.2011
Cum se traduce "Au nom de tous les miens" ? As vrea sa aflu varianta mot-a-mot, dar si cea adaptata. In engleza s-a tradus "For Those I Loved", iar in romana "In numele semenilor mei".

Anunturi

Bun venit pe Forumul Softpedia!

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate