Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Samsung Galaxy A35

Sfat pentru aprinderea automata a...

Masina de copt paine - pareri

Cum reactivez Google Maps?
 Conectare tableta X220la Tv

Femeile tinere nu mai vor sa munc...

La mulți ani @un_dac!

La multi ani de Sfantul Gheorghe&...
 Job - Facultate sau certificare

Deadpool & Wolverine (2023)

sistem hibrid eoliana + panouri +...

Outlook e muta pe Android
 Constructie Mun. Iasi. Casa P+1.

Cum mai rezolvati cu chiriasii ra...

Tastatura si mouse cu baterie int...

AC Gree duce la palpait de becuri
 

Traduceri din si in franceza

- - - - -
  • Please log in to reply
197 replies to this topic

#1
Catz27

Catz27

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 40
  • Înscris: 27.08.2004
daca poate si mie sa imi traduca fragmentu urmator in franceza, zau ca il/o pup! numa' sa va grabitsi nitsel, ca se face ca-mi trebe intr-o ora! suna asa:

"If i could travel through time, the first thing I would to was to try to hide my origins, so as not to scare the people around me with my strange clothing and habits. After that, I would try my best to get involved in their way of life, and to try to find out as much as possible about it. I would like to see how much their lifestyle is different from ours in the present day. But I would never tell them about my origins. Haven't you ever seen a science fiction movie about time travel? You would know the consequences!"

daca vreti in romana:

"Daca as putea calatori in timp, primul lucru pe care l-as face ar fi sa-mi ascund originea, asa incat sa nu sperii oamenii din jurul meu cu vestimentatia si obiceiurile mele ciudate. Dupa aceea, as incerca pe cat de bine pot sa ma implic in stilul lor de viata, si sa aflu pe cat de mult posibil despre el. As vrea sa observ cu cat stilul lor de viata difera de cel al nostru de azi. Dar nu le-as spune niciodata despre originile mele. N-ati vazut niciodata un film SF despre calatoriile in timp? Ati sti despre consecinte!"

ok... hurry! pliiiz! :D

VA ROG FOLOSITI ACEST TOPIC PENTRU TRADUCERI DIN SI IN FRANCEZA.

Edited by LoveDemon, 23 June 2008 - 07:33.


#2
rox

rox

    Senior Member

  • Grup: Validating
  • Posts: 6,348
  • Înscris: 28.11.2004
"Si je pourrais voyager par le temps, la première chose que je à était d'essayer de cacher mes origines, pour  ne pas effrayer le peuple autour de moi avec mon habillement et habitudes étranges. Après cela, j'essayerais mon meilleur pour devenir impliqué dans leur façon de vivre, et pour essayer de découvrir autant que possible à son sujet. Je voudrais voir combien leur style de vie coûte différent du nôtre dans aujourd'hui. Mais je ne leur dirais jamais au sujet de mes origines. Avez-vous jamais vu un film de la science-fiction au sujet de voyage de temps ? Vous sauriez les conséquences!"

#3
adizaha

adizaha

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,207
  • Înscris: 17.06.2005
exista siteuri care fac traduceri pe net automat.
un exemplu: Altavista Babelfish Transalation.

#4
hardvare

hardvare

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,160
  • Înscris: 02.08.2005

View Postadizaha, on Mar 26 2006, 20:58, said:

exista siteuri care fac traduceri pe net automat.
un exemplu: Altavista Babelfish Transalation.
Dacă tot veni vorba, întreb și eu ceva:
Există vreun program sau vreun site care să traducă în și/sau din romănă? Dacă da, care e ăla? :huh:

#5
Catz27

Catz27

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 40
  • Înscris: 27.08.2004

View Postadizaha, on Mar 26 2006, 19:58, said:

exista siteuri care fac traduceri pe net automat.
un exemplu: Altavista Babelfish Transalation.

din cate stiu eu, momentan nu exista inca un asemenea translator online. iar cele englezesti nu merg intotdeauna satisfacator. rox, un milion de multumiri pentru traducere! un bisou!  :P

#6
ciuly

ciuly

    dus cu pluta pe apa sambetei

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,848
  • Înscris: 17.03.2004
stii gresit.
http://www.systransoft.com/index.html

Quote

Si je pourrais voyager par le temps, la première chose que je à était d'essayer de cacher mes origines, pour pour ne pas effrayer le peuple autour de moi avec mon habillement et habitudes étranges. Après cela, j'essayerais mon meilleur pour devenir impliqué dans leur mode de vie, et pour essayer de découvrir autant que possible à son sujet. Je voudrais voir combien leur style de vie coûte différent du nôtre dans aujourd'hui. Mais je ne leur dirais jamais au sujet de mes origines. Avez-vous jamais vu un film de la science-fiction au sujet de voyage de temps ? Vous sauriez les conséquences !
cam seamana cu cel al rox-ei :)

nota: pt in/din romana, inca nu am gasit un site/program suficient de bun.

#7
hardvare

hardvare

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,160
  • Înscris: 02.08.2005

View Postciuly, on Mar 27 2006, 11:55, said:

nota: pt in/din romana, inca nu am gasit un site/program suficient de bun.
Ce ai găsit, totuși?

#8
ciuly

ciuly

    dus cu pluta pe apa sambetei

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,848
  • Înscris: 17.03.2004
in principiu cam ce da google: http://www.google.ro...re Google&meta=
o sa ma uit deseara la link-urile de acasa dar sunt de anu trecut, deci intre timp google s-ar putea sa fi gasit chestii mai noi :)

#9
adizaha

adizaha

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,207
  • Înscris: 17.06.2005

View Postciuly, on Mar 27 2006, 11:55, said:

stii gresit.
http://www.systransoft.com/index.html

cam seamana cu cel al rox-ei :)

nota: pt in/din romana, inca nu am gasit un site/program suficient de bun.

stie gresit asa e.
nu vreau sa jignesc pe rox dar, vrei sa spui ca ai mai multa incredere in ce scrie cineva pe forum decat in ce spune siteul de traduceri automate in situatia in care nu stii franceza? sau stii franceza?
deci nu este un atac la adresa celui/celei care ti-a tradus. sper ca s-a inteles.

de tradus automat sunt vreo trei siteuri cel putin. problema este la traducerile in germana si poate si din germana.

de limba romana nu cred ca este deocamdata vreun site. poate implementeaza google sau poate dezvolta romanii unul. dat fiind cat de importanta e limba romana in afara tarii....

#10
hardvare

hardvare

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,160
  • Înscris: 02.08.2005

View Postadizaha, on Mar 27 2006, 20:57, said:

stie gresit asa e.
nu vreau sa jignesc pe rox dar, vrei sa spui ca ai mai multa incredere in ce scrie cineva pe forum decat in ce spune siteul de traduceri automate in situatia in care nu stii franceza? sau stii franceza?
deci nu este un atac la adresa celui/celei care ti-a tradus. sper ca s-a inteles.
Când vei observa "pour pour"-ul ăla (de pe primul rând al traducerii făcute cu Systran sau www.altavista.com), îți vei da seama că trebuie să avem mai multă încredere în cineva care se pricepe decât în site-uri/programe care au informații, dar în schimb n-au minte :)
E posibil ca rox să fi folosit programul/site-ul, după care să fi corectat ce era de corectat. Oricum ar fi făcut, merită felicitările noastre și mulțumirile celui/celei care a cerut traducerea.

#11
ciuly

ciuly

    dus cu pluta pe apa sambetei

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,848
  • Înscris: 17.03.2004

View Postadizaha, on Mar 27 2006, 19:57, said:

stie gresit asa e.
de tradus automat sunt vreo trei siteuri cel putin. problema este la traducerile in germana si poate si din germana.

systransoft exact la o traducere din germana l-am fosolit pt prima data pot spune cu success (textul rezultat era chiar inteligibil si logic)

View Posthardvare, on Mar 27 2006, 20:56, said:

Când vei observa "pour pour"-ul ăla (de pe primul rând al traducerii făcute cu Systran sau www.altavista.com), îți vei da seama că trebuie să avem mai multă încredere în cineva care se pricepe decât în site-uri/programe care au informații, dar în schimb n-au minte :)
E posibil ca rox să fi folosit programul/site-ul, după care să fi corectat ce era de corectat. Oricum ar fi făcut, merită felicitările noastre și mulțumirile celui/celei care a cerut traducerea.

adevar graiesti :) in principiu e indicat sa folosesti site-urile pt traducere din necunoscut in cunoscut si astfel ai un oarecare control asupra output-ului. cand e vorba de cunoscut in necunoscut... devine tricky.

@rox:  :peacefingers: cand ne mai trebe chestii in franceza stim la cine sa apelam :bigwhitegrin:

@hardvare: 490GB si o tona de cd-uri (pe care nu m-am uitat). la prima cautare, n-am mai gasit fisierul. daca vrei neaparat, il caut, dar tot ce am gasit pe vremuri tot din google si de pe site-uri gasite cu google am notat :)

#12
hardvare

hardvare

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,160
  • Înscris: 02.08.2005

View Postciuly, on Mar 28 2006, 09:53, said:

@hardvare: 490GB si o tona de cd-uri (pe care nu m-am uitat). la prima cautare, n-am mai gasit fisierul. daca vrei neaparat, il caut, dar tot ce am gasit pe vremuri tot din google si de pe site-uri gasite cu google am notat :)
Nu mai căuta, că o să le iau la rând pe cele găsite cu google și eventual o să deschid un topic în Literatorul sau în Unde?Când?Cum? atunci când va deveni o prioritate pentru mine chestia asta. Merci! :)

#13
LoveDemon

LoveDemon

    Internet Lodger

  • Grup: Moderators
  • Posts: 3,418
  • Înscris: 22.09.2003
Rox n-a "corectat" decat un cuvant, pe care si un necunoscator cu un neuron in plus l-ar fi taiat (oricum, traducerea e excelenta pentru un robotel, a fost doar indus in eroare de "so as"-ul ala). In rest... se vede ca e traducere automata mot-a-mot, iar o editare completa ar fi trebuit sa scape si de ŕ-urile, ű-rile si č-urile aferente.
"Voyager dans le temps" e formula consacrata.
"Filme de science fiction" e mai bine spus.
"Mais je ne leur dirais jamais au sujet de mes origines"... credeti c-o sa auzi vreodata un francez vorbind asa?
Je voudrais voir combien leur style de vie coűte différent du nôtre dans aujourd'hui - eu as zice "comme leur style de vie est different du notre d'aujourd'hui".
In final, o traducere inapoi in engleza a rezultatului ar arata cam asa:
"If I could travel by time, the first thing that I with was to try to hide my origins, for not frightening the people around me with my clothing and practices strange. After that, I would try my the best to become implied in their way of life, and to try to discover as much as possible about it. I would like to see how much their life style costs different from ours in today. But I would never say to them about my origins. Did you ever see a science fiction film about voyage from time? You would know the consequences!"
Totusi, asta e cea mai remarcabila traducere automata pe care am vazut-o vreodata.

#14
hardvare

hardvare

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,160
  • Înscris: 02.08.2005

View PostLoveDemon, on Mar 28 2006, 10:34, said:

Rox n-a "corectat" decat un cuvant, pe care si un necunoscator cu un neuron in plus l-ar fi taiat (oricum, traducerea e excelenta pentru un robotel, a fost doar indus in eroare de "so as"-ul ala). In rest... se vede ca e traducere automata mot-a-mot, iar o editare completa ar fi trebuit sa scape si de à-urile, û-rile si è-urile aferente.
[...]
Totusi, asta e cea mai remarcabila traducere automata pe care am vazut-o vreodata.
Asta înseamnă că a fost un caz fericit de traducere automată, cu mențiunea redundantă că un alt text putea ieși mai "șchiop". Gaudeamus igitur! :)

#15
Catz27

Catz27

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 40
  • Înscris: 27.08.2004

View Postciuly, on Mar 27 2006, 10:55, said:

stii gresit.
http://www.systransoft.com/index.html

cam seamana cu cel al rox-ei :)

nota: pt in/din romana, inca nu am gasit un site/program suficient de bun.



un moment, un moment domnilor, sa ma hexplic! ceea ce intentionam a spune era ca nu stiu de existenta unui translator online care sa faca traduceri in si din romana. altfel, cine n-a auzit de babelfish, worldlingo, cel de la reference.com, etc? din cate am inteles, gramatica limbii romane pur si simplu nu prea permite! dupa ce ca traducerile in franceza ies cum ies, inchipuiti-va ce ne-ar mai ciumpavi limba noastra neaosa draga!  :D

#16
rox

rox

    Senior Member

  • Grup: Validating
  • Posts: 6,348
  • Înscris: 28.11.2004
aloooo..habar n-am ce va tot certati aici , cineva vroia o traducere la un text, altcineva i-a dat un /mai multe linkuri, si eu i-am dat direct copy-paste de la rezultat. n-am pretins ca as fi tradus eu aia ..asa ca...what's the problem? daca toti stiati translatori online sau franceza asa bine, trebuia sa-i raspundeti si voi...cred ca observat ca postul meu a venit la 2 ore fata de cerinta ei....:)
sooo..next time, use altavista.com. it works for me

#17
adizaha

adizaha

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,207
  • Înscris: 17.06.2005

View Postrox, on Mar 28 2006, 19:56, said:

aloooo..habar n-am ce va tot certati aici , cineva vroia o traducere la un text, altcineva i-a dat un /mai multe linkuri, si eu i-am dat direct copy-paste de la rezultat. n-am pretins ca as fi tradus eu aia ..asa ca...what's the problem? daca toti stiati translatori online sau franceza asa bine, trebuia sa-i raspundeti si voi...cred ca observat ca postul meu a venit la 2 ore fata de cerinta ei....:)
sooo..next time, use altavista.com. it works for me

corect

#18
Catz27

Catz27

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 40
  • Înscris: 27.08.2004

View Postadizaha, on Mar 28 2006, 20:09, said:

corect

secondez (desi cine zicea ceva de cearta? :) )

Anunturi

Second Opinion Second Opinion

Folosind serviciul second opinion ne puteți trimite RMN-uri, CT -uri, angiografii, fișiere .pdf, documente medicale.

Astfel vă vom putea da o opinie neurochirurgicală, fără ca aceasta să poată înlocui un consult de specialitate. Răspunsurile vor fi date prin e-mail în cel mai scurt timp posibil (de obicei în mai putin de 24 de ore, dar nu mai mult de 48 de ore). Second opinion – Neurohope este un serviciu gratuit.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate