Chirurgia endoscopică a hipofizei
"Standardul de aur" în chirurgia hipofizară îl reprezintă endoscopia transnazală transsfenoidală. Echipa NeuroHope este antrenată în unul din cele mai mari centre de chirurgie a hipofizei din Europa, Spitalul Foch din Paris, centrul în care a fost introdus pentru prima dată endoscopul în chirurgia transnazală a hipofizei, de către neurochirurgul francez Guiot. Pe lângă tumorile cu origine hipofizară, prin tehnicile endoscopice transnazale pot fi abordate numeroase alte patologii neurochirurgicale. www.neurohope.ro |
Traduceri din si in franceza
Last Updated: Jul 29 2023 21:56, Started by
Catz27
, Mar 26 2006 17:21
·
0
#181
Posted 31 May 2013 - 16:03
Mai am si eu nevoie de o traducere, de data aceasta din romana in franceza:
In vacanta de vara vreau sa imi continui antrenamentul cu echipa de fotbal a liceului. Imi doresc foarte mult sa castigam compionatul liceal, ca apoi sa mergem in etapele urmatoare. Acasa ma antrenez zilnic alaturi de vecini. Tatal unuia dintre vecini ne-a lasat o portiune destul de mare de pamant ca sa ne-o putem aranja ca un teren adevarat de fotbal, doar al nostru. Cam asta este cel mai important lucru care imi doresc sa il fac in vara asta. Altele ar putea fi, nu stiu, iesitul cu prietenii sau la furat de ciresi, chestii de genul asta. Probabil va fi o vara plina, ca intotdeauna. Scuzati exprimarea de clasa a 4a, textul nu imi apartine. Multumesc anticipat. |
#182
Posted 01 June 2013 - 07:56
katurev, on 31 mai 2013 - 16:03, said:
Mai am si eu nevoie de o traducere, de data aceasta din romana in franceza: In vacanta de vara vreau sa imi continui antrenamentul cu echipa de fotbal a liceului. Imi doresc foarte mult sa castigam compionatul liceal, ca apoi sa mergem in etapele urmatoare. Acasa ma antrenez zilnic alaturi de vecini. Tatal unuia dintre vecini ne-a lasat o portiune destul de mare de pamant ca sa ne-o putem aranja ca un teren adevarat de fotbal, doar al nostru. Cam asta este cel mai important lucru care imi doresc sa il fac in vara asta. Altele ar putea fi, nu stiu, iesitul cu prietenii sau la furat de ciresi, chestii de genul asta. Probabil va fi o vara plina, ca intotdeauna. Scuzati exprimarea de clasa a 4a, textul nu imi apartine. Multumesc anticipat. Ma ajutat stormwatch cu traducerea, multumesc oricum |
#183
Posted 18 June 2013 - 10:32
#184
Posted 22 September 2013 - 14:24
Pentru traducere cu roman englez si invers sunt mai multe optiuni. In sensul ca oricum vor fi mai corecte gramatical decat cele ce tin de franceza, spaniola etc. Un site mai bunut zic eu ca e freakz.
----------- see my blog http://blog.mamfirme...ne-internetowa/ Edited by andriessara, 22 September 2013 - 14:24. |
#185
Posted 03 January 2014 - 18:35
Am si eu nevoie de o traducere din romana in franceza.... la doua texte. Daca ma puteti ajuta si doar cu unul din ele v-as ramane profund recunoscator. Urasc limba franceza asa ca nu am reusit niciodata sa o pricep. Multumesc mult.
Buna ziua! Numele meu este Niculae Catalin Gabriel si sunt elev in clasa a 12-a din cadrul liceului “Dimitrie Bolintineanu”. Inainte sa incep as vrea sa mentionez ca limba franceza nu este tocmai materia mea preferata… Sunt destul de inalt si destul de gras, momentan fiind multumit de conditia mea fizica. Port si ochelari… lucru care m-a ajutat oarecum pana acum, deoarece lasa o prima impresie ca par mai inteligent decat sunt de fapt. Imi place sa ma cred o persoana retrasa, care nu isi da cu parerea decat daca i se cere acest lucru. Printre materiile mele preferate se numara matematica si geografia. Imi place foarte mult sa citesc, si carti normale, dar in special comics si manga, adica benzi desenate. Imi petrec foarte mult timp cu un alt hobby al meu si anume: anime. Anime-urile sunt show-uri TV animate, grupate pe categorii de varsta, genuri… cele psihologice fiind preferatele mele. Hobby-ul principal al meu este muzica… imi place sa cant la orice fel de instrument musical, desi cel mai bine ma descurc la chitara. Consider muzica rock un lucru special destinat doar … oamenilor superiori din punct de vedere intellectual, deoarece nu orice persoana poate intelege si aprecia acest gen de muzica. Nu stiu daca am dreptate sau nu, este doar parerea mea. Cam atat despre mine… In cazul meu acest subiect trebuie impartit in doua: ce as vrea sa devin in viitor si ce vreau sa devin in viitor. Incepem cu ce as vrea devin. Eu as vrea sa devin un muzician, sa cant intr-o formatie si sa mergem in turnee. Cum imi place foarte mult sa cant la chitara si muzica rock… nu e prea greu sa ajungi la concluzia ca as vrea sa devin un chitarist. Dar cum sansele de success in aceasta arie de lucru sunt extreme de mici, deocamdata ramane la stadiul de “as vrea”. Acum sa trecem la ce vreau sa devin. Dupa terminarea liceului voi sustine examenul de admitere in cadrul Facultatii de Medicina Dentara, in speranta de a deveni Tehnician Dentar. O sa imi fie destul de greu, dar muncesc mult si sper sa reusesc. Consider aceasta viitoare meserie mai plauzibila si mai posibil de obtinut decat cea de muzician. Oricum, nu voi renunta niciodata la visul meu de a deveni un mare chitarist, astfel ca dupa ce voi ajunge un Tehnician Dentar si voi putea sa ma sustin singur financiar, voi face in paralel cu meseria mea si o facultate de muzica, si imi voi incerca norocul intr-o cariera de muzician, dar daca nu voi reusi, deoarece meseria de muzician este una riscanta, voi acea intotdeauna a doua optiune de Tehnician Dentar ca o salvare… Cam asa mi-am planificat eu viitorul… |
#186
Posted 10 January 2014 - 00:00
Buna seara.
Mã poate ajuta cineva cu o scrisoare de vãnzare(lettre de vente) a unui produs( de exemplu: o masinã) în limba franceza? Aș aprecia foarte mult dacã mi-ați da mãcar cateva idei de redactare. Mulțumesc mult. |
#187
Posted 12 March 2015 - 21:04
Vreau sa devin programator.Meseria aceasta consta in creearea unor programe ,la locul de munca sau acasa.Programul de munca nu este foarte incarcat iar birourile sunt amenajate in asa fel incat angajatii sa se distreze si sa se simta bine.Nu am un model dupa care sa am ghidez exact.
Vreau sa devin programator din pausiune dar si pentru ca este o meserie care poate creea foarte mult confort Imi pot gasi usor de munca,se plateste bine,si pot atinge gloria daca respectivul produs are succes. Nu cred ca somajul este o fatalitate ci doar un obstacol care apare cateodata in viata omului si pe care poate sa-l treaca daca isi doreste.Intotdeauna vor exista meserii pentru oamenii care chiar vor sa scape de aceasta falsa fatalitate,acestia trebuind doar sa isi lase orgoliul la o partie si mofturile.Motivatia poate transforma ,,fatalitatea" intr-o oportunitate. Ajutati-ma sa traduc asta va rog foarte frumos |
#188
Posted 30 May 2016 - 17:56
VladBtz, on 12 martie 2015 - 21:04, said:
Vreau sa devin programator.Meseria aceasta consta in creearea unor programe ,la locul de munca sau acasa.Programul de munca nu este foarte incarcat iar birourile sunt amenajate in asa fel incat angajatii sa se distreze si sa se simta bine.Nu am un model dupa care sa am ghidez exact. Vreau sa devin programator din pausiune dar si pentru ca este o meserie care poate creea foarte mult confort Imi pot gasi usor de munca,se plateste bine,si pot atinge gloria daca respectivul produs are succes. Nu cred ca somajul este o fatalitate ci doar un obstacol care apare cateodata in viata omului si pe care poate sa-l treaca daca isi doreste.Intotdeauna vor exista meserii pentru oamenii care chiar vor sa scape de aceasta falsa fatalitate,acestia trebuind doar sa isi lase orgoliul la o partie si mofturile.Motivatia poate transforma ,,fatalitatea" intr-o oportunitate. Ajutati-ma sa traduc asta va rog foarte frumos "Je veux devenir programmeur. Ce métier consiste en la création de divers programmes, autant au travail que chez-soi. Le programme de travail n'est pas très chargé mais les bureaux sont aménagés de telle manière à ce que les employés puissent se divertir et se sentir commodes. Je n'ai pas de modèle à qui me référer pour me guider. Je souhaiterai devenir programmeur par passion mais aussi parce que c'est un métier qui engendre un certain confort de vie. De plus, je peux trouver facilement un travail, le salaire est bon et je peux atteindre la gloire si mon produit rencontre un certain succès ! Je ne crois pas que le chômage est une fatalité, mais plutôt un obstacle qui obstrue parfois la vie de l'homme, et qui, s'il le souhaite vraiment, est surmontable. Il existera toujours des métiers pour ceux qui voudront échapper à cette fausse fatalité, ils devront seulement laisser une part de leur orgueil de côté. La motivation peut transformer la "fatalité" en opportunité" Edited by razdelyon, 30 May 2016 - 17:58. |
#189
Posted 30 May 2017 - 15:50
"Al cui este măgarul?" - "A qui est l'âne?
"Al căruia este măgarul?" - "A qui est l'âne? Pentru mine traducerile sunt la fel, si nu implică alte forme precum duquel... Poate cineva sa-mi confirme. Va multumesc |
#190
Posted 17 January 2018 - 23:03
Salut , am scris o scrisoare de motivare in franceza si as dori sa va uitati daca am greseli
https://pastebin.com/4yjvg9WH |
|
#191
Posted 18 January 2018 - 04:27
Alineatul 3, rindul 5 théoretique in loc de théorique cum ai scris tu.
Alin 10 rindul 1méticuleusement organisé nu cum ai scris tu Alin 11 j'ai rencontré fara s la final cum ai scris tu Pt final as opta pt foemularea En atendant votre response,Je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, mes respectueuses (ou "mes sincères") salutations Sau poti renunta la En attendant votre reponse. Vad ca esti barbat, dar daca scrisoatea e facuta ot o fata, trebuie sa treci toate adjectivele la genul feminin. Ex organisé-organisée, serieux-serieuse. |
#192
Posted 24 January 2018 - 15:39
petit_christian, on 18 ianuarie 2018 - 04:27, said:
Alineatul 3, rindul 5 théoretique in loc de théorique cum ai scris tu. Alin 10 rindul 1méticuleusement organisé nu cum ai scris tu Alin 11 j'ai rencontré fara s la final cum ai scris tu Pt final as opta pt foemularea En atendant votre response,Je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, mes respectueuses (ou "mes sincères") salutations Sau poti renunta la En attendant votre reponse. Vad ca esti barbat, dar daca scrisoatea e facuta ot o fata, trebuie sa treci toate adjectivele la genul feminin. Ex organisé-organisée, serieux-serieuse. |
#193
Posted 20 March 2018 - 22:34
Cum se traduce corect aceasta fraza? Désormais endigué, son delta est figé hormis lors de crues exceptionnelles comme par exemple en 1993, 1994 et 2003.
|
#194
Posted 21 March 2018 - 06:46
O varianta corecte ar fi:Deja indiguit (indiguit de ceva vreme, indiguit de atunci, dzpinde de fraza precedenta), nivelul deltei sale este stabil ( s a stabilizat), cu exceptia perioadelor de cresteri neobisnuite ( ale debitului, banuiesc ca in context se vb despre el) ca cele din 1993, 1994 si 2005
|
#195
Posted 25 April 2020 - 20:53
cum se traduce: "de confiner les vieux" sau " confiner les vieux"
Textul e mai lung, dar n-as vrea sa dau, cumva, indicii. Multumesc! |
|
#196
Posted 26 April 2020 - 10:52
Cum adica "nu vrei sa dai indicii"? Contextul e ESENTIAL in cazul unei traduceri, pentru ca poate schimba total sensul unor cuvinte si fraze ori expresii. In cazul tau, norocul tau e ca cuvintele alea nu pot sa insemne decit "(sa) izolati batrinii", legat de Covid, cel mai probabil.
Daca vrei traduceri pe care sa le verifici pe urma, NU APELEZI la binevoitori, ca nu ti-s datori tie, sa le testezi increderea. |
#197
Posted 26 April 2020 - 14:59
hellmarvel, on 26 aprilie 2020 - 10:52, said:
Cum adica "nu vrei sa dai indicii"? Contextul e ESENTIAL in cazul unei traduceri, pentru ca poate schimba total sensul unor cuvinte si fraze ori expresii. In cazul tau, norocul tau e ca cuvintele alea nu pot sa insemne decit "(sa) izolati batrinii", legat de Covid, cel mai probabil. Daca vrei traduceri pe care sa le verifici pe urma, NU APELEZI la binevoitori, ca nu ti-s datori tie, sa le testezi increderea. Multumesc foarte mult! Pai, asta a fost si motivul! Fiind un subiect fierbinte, nu am vrut sa se abata discutia.Nu voiam sa verific ceva, ci doar sa mi se confirme traducerea. Asa cum se mai spune, o informatie trebuie verificata din mai multe surse independente. Apoi, ca sa fiu sincer, in lumea vurtuala trebuie sa fiu foarte atent(daca pot...) la subiectul numit incredere. P.S. Daca google translate ar fi mai generos cu traducerile atunci nu mai apelam la cunoscatorii de aici. Multumesc inca odata!!! |
#198
Posted 29 July 2023 - 21:56
Bon. De vreo trei ani nu s-a mai scris pe aici. Fiindcã e varã, am gasit versurile unui cântec foarte simpatic dar mai puțin cunoscut, al lui Gilbert Becaud, intitulat "Croquemitoufle"
Je me rencroquemitoufle Au fond des pantoufles Quand tu n'es pas là Et je m'éfiléfiloche Comme un fond de poche Quand tu n'es pas là Je périclite, décline En carabobine Qui n'en finit pas Et la vie me semble fouine Blette et filandrine Quand tu n'es pas là Oh la la Que le temps s'étire Oh la la Tirelirela Et je me serpentiluche Je me scaramuche Dans le creux des bois Tous les raconte-bouillasses Des grogne-filasses Ne m'atteignent pas C'est la pauvre galochade La maripanade Des jours sans galas Tous les corbeaux croambulent C'est la plénibule Des oiseaux de croix Oh la la Que le temps s'étire Oh la la Tirelirela Mais soudain je m'exclamouche Ton coeur qui fait mouche Trinque avec le mien Tu te raminagroviche Comme chattebiche Ronronne matin Boum ça tambouriclaironne Ça tonitrutonne En million d'éclats Moi je t'enrubambichonnes Je t'empolissonnes Au lit de ma joie Oh la la Mon Dieu que je t'aime Oh la la Tirelirela Oh la la Mon Dieu que je t'aime Oh la la... Se încumetã cineva sa le traducã cât mai natural si evident artistic în romaneste? Edited by RMC Info, 30 July 2023 - 16:56. |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users