Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Probleme functionare motocoasa Ma...

Imprimanta 3D mai "moderna"

Folie anticondens

Hidroizolatie piscina
 Am gasit un IPhone

Eveniment 14-16 iunie nZEB expo

Semnalizare incarcare Pachet acum...

Implantologie & Cityscape (re...
 Scurta sinteza a atacurilor posib...

Cel mai bun antivirus / firewall ...

Honor 200 si 200 Pro

Sfat inchidere spatiu intre cada ...
 ANCPI: Scaderi pe piata imobiliara

Dac+Amp sau DAC/AMP combo pentru ...

Camera cu panou solar 180° field ...

Eroare F16 msh Whirlpool 6 sense
 

Traduceri din si in franceza

- - - - -
  • Please log in to reply
197 replies to this topic

#109
abcdefu

abcdefu

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 516
  • Înscris: 21.03.2007
Nu exista placeri adevarate decat cu nevoi adevarate.

#110
pussa

pussa

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 200
  • Înscris: 12.11.2006
Vă rog, dacă se poate sunt mai multe traduceri de data aceasta. Pentru aceasta mulțumesc.

1. Qui n'a pas l'espirit de son age
    De son age a tout le malheur!

2. On ne reussit dans ce monde qu'a la pointe de l'epee, et on meurt les armes a la main.

3. Parler sans accent.

4. Parlet avec accent.

5. Dans l'adversite de nos meilleurs amis, nous trouvons toujours quelque chose qui ne nous deplait pas.

6. Dans toutes les gurres el ne s'agit gue de voler.

7. Tout ce qui n'est pas naturel est imparfait.

8. Nous aimons toujours ceux qui nous admirent, et nous n'aimons pas toujours ceux que nous admirons. Il est difficile d'aimer ceux que nous n'estimons point; mais il ne l'est moins d'aimer ceux que nous estimons beaucoup plus que nous.

9. Les ames privilegiees rangent a l'egal des souverains.

10. Ou dit quelquefois d'un homme qui vit seul: il n'aime pas la societe. C'est souvent comme si on disait d'un homme qu'il n'aime pas la promenade sous le pretexte qu'il ne se promene pas volontiers le soir dans la foret de Bondy.

11. La diete des aliments nous rend la sante du corps et celle des hommes la tranqualite de l'ame.

12. La societe, les cercles, les salons,, ce qu'on appelle le monde, est une piece miserable, un mauvais opera, sans interet, qui se soutient un peu par les machines, les costumes et les decorations.

13. Le mieux es l'ennemi du bien.

14. Le bonheur n'est qu'un reve, et la douleur est reelle.

P.S. Scuze pentru lipsa diacriticelor!

#111
1test

1test

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 169
  • Înscris: 21.10.2008

View Postpussa, on Apr 20 2009, 14:48, said:

Vă rog, dacă se poate sunt mai multe traduceri de data aceasta. Pentru aceasta mulțumesc.

1. Qui n'a pas l'espirit de son age
    De son age a tout le malheur!

Ar fi ceva de genu: Cine nu are spiritul varstei sale, este plin de rautate...

2. On ne reussit dans ce monde qu'a la pointe de l'epee, et on meurt les armes a la main.

Putem reusi in lumea asta ca varful spadei, si murim cu armele in mana. (De asta nu is sigur :P)

3. Parler sans accent.

A vorbi fara accent

4. Parlet avec accent.

A vorbi cu accent.

5. Dans l'adversite de nos meilleurs amis, nous trouvons toujours quelque chose qui ne nous deplait pas.

In adversitatea celor mai buni prieteni ai nostri, gasim intotdeauna ceva care sa nu ne displaca.

6. Dans toutes les gurres el ne s'agit gue de voler.

In toate razboaiele nu este vorba decat de furt.

7. Tout ce qui n'est pas naturel est imparfait.

Tot ce nu este natural este imperfect.

8. Nous aimons toujours ceux qui nous admirent, et nous n'aimons pas toujours ceux que nous admirons. Il est difficile d'aimer ceux que nous n'estimons point; mais il ne l'est moins d'aimer ceux que nous estimons beaucoup plus que nous.

Iubim intotdeauna pe cei care ne admira, si nu ii iubim intotdeauna pe cei pe care ii admiram. Este dificil sa iubesti pe cei care .... cred ca e: nu ne estimeaza.... ; dar il ne l'est moins d'aimer pe cei pe care ii estimam mai mult decat pe noi.

9. Les ames privilegiees rangent a l'egal des souverains.

10. Ou dit quelquefois d'un homme qui vit seul: il n'aime pas la societe. C'est souvent comme si on disait d'un homme qu'il n'aime pas la promenade sous le pretexte qu'il ne se promene pas volontiers le soir dans la foret de Bondy.

Spunem cateodata ca un om care traieste singur nu iubeste societatea. Este adesea ca si cand am spune de un om care nu iubeste plimbarea sub pretextul ca nu se plimba benevol seara in padurea Bondy.

11. La diete des aliments nous rend la sante du corps et celle des hommes la tranqualite de l'ame.

Dieta alimentelor ne reda sanatatea corpului si cea de barbati linistea sufletului.  (Asa sa fie? :)))

12. La societe, les cercles, les salons,, ce qu'on appelle le monde, est une piece miserable, un mauvais opera, sans interet, qui se soutient un peu par les machines, les costumes et les decorations.

Societatea, cercurile, saloanele, ceea ce numim lume, este o bucata mizerabila, o opera urata, fara interes, care se sustine un pic cu ajutorul masinilor, costumelor si decoratiilor.

13. Le mieux es l'ennemi du bien.

"Mai bun" este inamicul binelui.

14. Le bonheur n'est qu'un reve, et la douleur est reelle.

Bunatatea nu este decat un vis, durerea este reala.

P.S. Scuze pentru lipsa diacriticelor!


#112
``Y``

``Y``

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 267
  • Înscris: 08.06.2007
am nevoie de o traducere 100% corecta,cum se zice exact the end in franceza,stiam ca ceva cu la fin da nu stiu cum se scrie exact doar atat

Edited by ``Y``, 29 May 2009 - 23:37.


#113
Owidiu

Owidiu

    ***

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,360
  • Înscris: 11.08.2008

View Post``Y``, on 29th May 2009, 23:36, said:

am nevoie de o traducere 100% corecta,cum se zice exact the end in franceza,stiam ca ceva cu la fin da nu stiu cum se scrie exact doar atat
la fin

#114
``Y``

``Y``

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 267
  • Înscris: 08.06.2007

View PostOwidiu, on 30th May 2009, 00:55, said:

la fin
merci :P

#115
ruthless

ruthless

    Consulting Voyager

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,449
  • Înscris: 17.05.2006
Aveam o profesoara de franceza in liceu, care ne spunea ca nu este corect spus "avec plaisir" ( pentru a raspunde cuiva "cu placere") .
Imi puteti spune care este expresia corecta?

#116
amailhik

amailhik

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 86
  • Înscris: 03.02.2007

View Postruthless, on 28th July 2009, 16:11, said:

Aveam o profesoara de franceza in liceu, care ne spunea ca nu este corect spus "avec plaisir" ( pentru a raspunde cuiva "cu placere") .
Imi puteti spune care este expresia corecta?
De rien.

#117
ruthless

ruthless

    Consulting Voyager

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,449
  • Înscris: 17.05.2006
Si "avec plaisir" cand se foloseste?

PS: Sau este doar o traducere mot-a-mot ?

Edited by ruthless, 30 July 2009 - 06:57.


#118
roxana_p

roxana_p

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 60
  • Înscris: 17.08.2008

View Postruthless, on 30th July 2009, 07:49, said:

Si "avec plaisir" cand se foloseste?

PS: Sau este doar o traducere mot-a-mot ?
Profesoara mea de franceza din liceu (mare om, mare caracter), spunea ca acest fenomen se numeste calc lingvistic ( de la celebra hartie semi-transparenta). Din pacate, fenomenul e mult prea raspandit...

#119
amailhik

amailhik

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 86
  • Înscris: 03.02.2007

View Postruthless, on 30th July 2009, 07:49, said:

Si "avec plaisir" cand se foloseste?

PS: Sau este doar o traducere mot-a-mot ?

Este franceza "de Dâmbovița".  :D  Se folosește ca locuțiune adverbială- a face ceva cu plăcere , ca sinonim pentru volontiers

#120
Silence09

Silence09

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 9
  • Înscris: 05.06.2009
"de rien"/"pas de quoi"/ "avec plaisir" pot fi toate folosite ca raspuns.
Cat despre "avec plaisir",nu e doar "de Dâmbovița",am auzit si francezi care o spun ca raspuns la "merci".

#121
sandy

sandy

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 517
  • Înscris: 08.04.2005
As avea si eu nevoie de o traducere:
Agissant en qualité de caution (1)………………………………………………………………………………….
m’engage solidairement avec :
La (1) scrie: Préciser le cas échéant le lien de parenté.
Am inteles cam ce vrea sa spuna, dar nu stiu exact ce ar trebui sa completez in loc de .... Este un extras dintr-o declaratie pe care o da mama ca sa gireze pentru mine, pentru a putea locui la un camin.
Merci anticipat de ajutor si v-as fi si mai recunoscator daca s-ar putea cat mai repede, ca trebuie sa depun dosarul ce contine declaratia asta.

#122
RMC Info

RMC Info

    Senior Member

  • Grup: Moderators
  • Posts: 4,687
  • Înscris: 21.04.2004
Agissant en qualité de caution = In calitate de girant
(1)...
m'engage solidairement avec : = ma oblig sa fiu solidar/solidara cu..
La (1) scrie: Préciser le cas échéant le lien de parenté = precizati aici gradul de rudenie al persoanei in cauza (mere, in cazul tau)  

Am inteles cam ce vrea sa spuna, dar nu stiu exact ce ar trebui sa completez in loc de .... Este un extras dintr-o declaratie pe care o da mama ca sa gireze pentru mine, pentru a putea locui la un camin.

Merci anticipat de ajutor si v-as fi si mai recunoscator daca s-ar putea cat mai repede, ca trebuie sa depun dosarul ce contine declaratia asta.

Edited by RMC Info, 28 August 2009 - 10:06.


#123
v_robyn95

v_robyn95

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 36
  • Înscris: 03.01.2008
Ma poate ajuta si pe mine cu cineva :D ?
Cine imi poate traduce 2 texte micute de 1-2 randuri in franceza

Am descoperit aici imensa plaja de nisip fin.Am putut admira in voie tinerii alunecand pe valuri in voie.

si urmatoarea :

Totul era placere.Clima insorita si tonica imi lansa o invitatie de destindere.

Multumesc anticipat , si v-as ruga sa nu imi scrieti traduceri de pe google translate deoarece nu face acordul bine etc , etc.

#124
bogdannn_ionutzzz

bogdannn_ionutzzz

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 40
  • Înscris: 19.07.2008
buna ziua
am luat recent autorizatia de traducator franceza-italiana. si sunt intr-o mare dilema.
nu stiu cum ar trebui sa arate o traducere din punct de vedere al tehnoredactarii, al aranjarii in pagina.
poate are cineva vreun model de traducere care sa ma ajute si pe mine.
un model sub forma de pdf, sau word doc. m-ar ajuta enorm.
daca aveti alte sfaturi, le astept cu bratele deschise.
E GREU LA INCEPUT. :(

#125
Gabysh

Gabysh

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,330
  • Înscris: 06.08.2008
Poate sa verifice careva daca am tradus un text din limba romana in limba franceza ? Textele sunt cele alturate. Multumesc!

#126
ctin64

ctin64

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 203
  • Înscris: 15.11.2009

View PostLoveDemon, on 26th November 2006, 17:34, said:

"I miss you" inseamna mot-a-mot tot "imi lipsesti", dupa cum "I'm missing a fork" nu inseamna ca ti-e dor de o furculita.
Echivalentul frantuzesc pentru "Mi-e dor de tine" este, intr-adevar, "Tu me manques".
Traducerea nu tine atat de cunostintele de limba. Unii traduc "mecanic" altii in mod creativ, dar nu departat de original.

Vrea cineva sa traduca : " Acesta nu este un baiat rau" ?


View Posthardvare, on 26th March 2006, 20:08, said:

Există vreun program sau vreun site care să traducă în și/sau din romănă? Dacă da, care e ăla? :huh:
Incearca : http://www.francez.ro/

Anunturi

Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă

Tehnicile minim invazive impun utilizarea unei tehnologii ultramoderne.

Endoscoapele operatorii de diverse tipuri, microscopul operator dedicat, neuronavigația, neuroelectrofiziologia, tehnicile avansate de anestezie, chirurgia cu pacientul treaz reprezintă armamentarium fără de care neurochirurgia prin "gaura cheii" nu ar fi posibilă. Folosind tehnicile de mai sus, tratăm un spectru larg de patologii cranio-cerebrale.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate