Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă
Tehnicile minim invazive impun utilizarea unei tehnologii ultramoderne. Endoscoapele operatorii de diverse tipuri, microscopul operator dedicat, neuronavigația, neuroelectrofiziologia, tehnicile avansate de anestezie, chirurgia cu pacientul treaz reprezintă armamentarium fără de care neurochirurgia prin "gaura cheii" nu ar fi posibilă. Folosind tehnicile de mai sus, tratăm un spectru larg de patologii cranio-cerebrale. www.neurohope.ro |
Traduceri din si in franceza
Last Updated: Jul 29 2023 21:56, Started by
Catz27
, Mar 26 2006 17:21
·
0
#110
Posted 20 April 2009 - 13:48
Vă rog, dacă se poate sunt mai multe traduceri de data aceasta. Pentru aceasta mulțumesc.
1. Qui n'a pas l'espirit de son age De son age a tout le malheur! 2. On ne reussit dans ce monde qu'a la pointe de l'epee, et on meurt les armes a la main. 3. Parler sans accent. 4. Parlet avec accent. 5. Dans l'adversite de nos meilleurs amis, nous trouvons toujours quelque chose qui ne nous deplait pas. 6. Dans toutes les gurres el ne s'agit gue de voler. 7. Tout ce qui n'est pas naturel est imparfait. 8. Nous aimons toujours ceux qui nous admirent, et nous n'aimons pas toujours ceux que nous admirons. Il est difficile d'aimer ceux que nous n'estimons point; mais il ne l'est moins d'aimer ceux que nous estimons beaucoup plus que nous. 9. Les ames privilegiees rangent a l'egal des souverains. 10. Ou dit quelquefois d'un homme qui vit seul: il n'aime pas la societe. C'est souvent comme si on disait d'un homme qu'il n'aime pas la promenade sous le pretexte qu'il ne se promene pas volontiers le soir dans la foret de Bondy. 11. La diete des aliments nous rend la sante du corps et celle des hommes la tranqualite de l'ame. 12. La societe, les cercles, les salons,, ce qu'on appelle le monde, est une piece miserable, un mauvais opera, sans interet, qui se soutient un peu par les machines, les costumes et les decorations. 13. Le mieux es l'ennemi du bien. 14. Le bonheur n'est qu'un reve, et la douleur est reelle. P.S. Scuze pentru lipsa diacriticelor! |
#111
Posted 24 May 2009 - 21:44
pussa, on Apr 20 2009, 14:48, said: Vă rog, dacă se poate sunt mai multe traduceri de data aceasta. Pentru aceasta mulțumesc. 1. Qui n'a pas l'espirit de son age De son age a tout le malheur! Ar fi ceva de genu: Cine nu are spiritul varstei sale, este plin de rautate... 2. On ne reussit dans ce monde qu'a la pointe de l'epee, et on meurt les armes a la main. Putem reusi in lumea asta ca varful spadei, si murim cu armele in mana. (De asta nu is sigur ) 3. Parler sans accent. A vorbi fara accent 4. Parlet avec accent. A vorbi cu accent. 5. Dans l'adversite de nos meilleurs amis, nous trouvons toujours quelque chose qui ne nous deplait pas. In adversitatea celor mai buni prieteni ai nostri, gasim intotdeauna ceva care sa nu ne displaca. 6. Dans toutes les gurres el ne s'agit gue de voler. In toate razboaiele nu este vorba decat de furt. 7. Tout ce qui n'est pas naturel est imparfait. Tot ce nu este natural este imperfect. 8. Nous aimons toujours ceux qui nous admirent, et nous n'aimons pas toujours ceux que nous admirons. Il est difficile d'aimer ceux que nous n'estimons point; mais il ne l'est moins d'aimer ceux que nous estimons beaucoup plus que nous. Iubim intotdeauna pe cei care ne admira, si nu ii iubim intotdeauna pe cei pe care ii admiram. Este dificil sa iubesti pe cei care .... cred ca e: nu ne estimeaza.... ; dar il ne l'est moins d'aimer pe cei pe care ii estimam mai mult decat pe noi. 9. Les ames privilegiees rangent a l'egal des souverains. 10. Ou dit quelquefois d'un homme qui vit seul: il n'aime pas la societe. C'est souvent comme si on disait d'un homme qu'il n'aime pas la promenade sous le pretexte qu'il ne se promene pas volontiers le soir dans la foret de Bondy. Spunem cateodata ca un om care traieste singur nu iubeste societatea. Este adesea ca si cand am spune de un om care nu iubeste plimbarea sub pretextul ca nu se plimba benevol seara in padurea Bondy. 11. La diete des aliments nous rend la sante du corps et celle des hommes la tranqualite de l'ame. Dieta alimentelor ne reda sanatatea corpului si cea de barbati linistea sufletului. (Asa sa fie? )) 12. La societe, les cercles, les salons,, ce qu'on appelle le monde, est une piece miserable, un mauvais opera, sans interet, qui se soutient un peu par les machines, les costumes et les decorations. Societatea, cercurile, saloanele, ceea ce numim lume, este o bucata mizerabila, o opera urata, fara interes, care se sustine un pic cu ajutorul masinilor, costumelor si decoratiilor. 13. Le mieux es l'ennemi du bien. "Mai bun" este inamicul binelui. 14. Le bonheur n'est qu'un reve, et la douleur est reelle. Bunatatea nu este decat un vis, durerea este reala. P.S. Scuze pentru lipsa diacriticelor! |
#112
Posted 29 May 2009 - 23:36
am nevoie de o traducere 100% corecta,cum se zice exact the end in franceza,stiam ca ceva cu la fin da nu stiu cum se scrie exact doar atat
Edited by ``Y``, 29 May 2009 - 23:37. |
#113
Posted 29 May 2009 - 23:55
#115
Posted 28 July 2009 - 15:11
Aveam o profesoara de franceza in liceu, care ne spunea ca nu este corect spus "avec plaisir" ( pentru a raspunde cuiva "cu placere") .
Imi puteti spune care este expresia corecta? |
#116
Posted 29 July 2009 - 22:03
#117
Posted 30 July 2009 - 06:49
Si "avec plaisir" cand se foloseste?
PS: Sau este doar o traducere mot-a-mot ? Edited by ruthless, 30 July 2009 - 06:57. |
#118
Posted 30 July 2009 - 17:09
ruthless, on 30th July 2009, 07:49, said: Si "avec plaisir" cand se foloseste? PS: Sau este doar o traducere mot-a-mot ? |
|
#119
Posted 30 July 2009 - 21:48
#120
Posted 15 August 2009 - 13:52
"de rien"/"pas de quoi"/ "avec plaisir" pot fi toate folosite ca raspuns.
Cat despre "avec plaisir",nu e doar "de Dâmbovița",am auzit si francezi care o spun ca raspuns la "merci". |
#121
Posted 18 August 2009 - 02:24
As avea si eu nevoie de o traducere:
Agissant en qualité de caution (1)…………………………………………………………………………………. m’engage solidairement avec : La (1) scrie: Préciser le cas échéant le lien de parenté. Am inteles cam ce vrea sa spuna, dar nu stiu exact ce ar trebui sa completez in loc de .... Este un extras dintr-o declaratie pe care o da mama ca sa gireze pentru mine, pentru a putea locui la un camin. Merci anticipat de ajutor si v-as fi si mai recunoscator daca s-ar putea cat mai repede, ca trebuie sa depun dosarul ce contine declaratia asta. |
#122
Posted 28 August 2009 - 09:55
Agissant en qualité de caution = In calitate de girant
(1)... m'engage solidairement avec : = ma oblig sa fiu solidar/solidara cu.. La (1) scrie: Préciser le cas échéant le lien de parenté = precizati aici gradul de rudenie al persoanei in cauza (mere, in cazul tau) Am inteles cam ce vrea sa spuna, dar nu stiu exact ce ar trebui sa completez in loc de .... Este un extras dintr-o declaratie pe care o da mama ca sa gireze pentru mine, pentru a putea locui la un camin. Merci anticipat de ajutor si v-as fi si mai recunoscator daca s-ar putea cat mai repede, ca trebuie sa depun dosarul ce contine declaratia asta. Edited by RMC Info, 28 August 2009 - 10:06. |
#123
Posted 17 September 2009 - 18:19
Ma poate ajuta si pe mine cu cineva ?
Cine imi poate traduce 2 texte micute de 1-2 randuri in franceza Am descoperit aici imensa plaja de nisip fin.Am putut admira in voie tinerii alunecand pe valuri in voie. si urmatoarea : Totul era placere.Clima insorita si tonica imi lansa o invitatie de destindere. Multumesc anticipat , si v-as ruga sa nu imi scrieti traduceri de pe google translate deoarece nu face acordul bine etc , etc. |
|
#124
Posted 09 November 2009 - 20:31
buna ziua
am luat recent autorizatia de traducator franceza-italiana. si sunt intr-o mare dilema. nu stiu cum ar trebui sa arate o traducere din punct de vedere al tehnoredactarii, al aranjarii in pagina. poate are cineva vreun model de traducere care sa ma ajute si pe mine. un model sub forma de pdf, sau word doc. m-ar ajuta enorm. daca aveti alte sfaturi, le astept cu bratele deschise. E GREU LA INCEPUT. |
#125
Posted 12 December 2009 - 17:52
Poate sa verifice careva daca am tradus un text din limba romana in limba franceza ? Textele sunt cele alturate. Multumesc!
|
#126
Posted 17 December 2009 - 22:34
LoveDemon, on 26th November 2006, 17:34, said: "I miss you" inseamna mot-a-mot tot "imi lipsesti", dupa cum "I'm missing a fork" nu inseamna ca ti-e dor de o furculita. Echivalentul frantuzesc pentru "Mi-e dor de tine" este, intr-adevar, "Tu me manques". Vrea cineva sa traduca : " Acesta nu este un baiat rau" ? hardvare, on 26th March 2006, 20:08, said: Există vreun program sau vreun site care să traducă în și/sau din romănă? Dacă da, care e ăla? |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users