Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Am vazut odata un film...

Problema scurgere apa rama termop...

Durata estimata de viata a unei i...

Identificare filet butelie r290
 Sifon pe circuitul frigorific.

Vizibilitate Hard Disk nefolosit ...

Salariu minim european in Romania

verificare specificatii lapgop Asus
 Problema cu o camera Panasonic MD...

Probleme cu reddit

Problema sunet boxa noua

Despre proiectarea drumurilor urb...
 Final Cut Camera

Z6III vs Z8

Foloseste careva CFD-uri si sa ai...

Un calculator ieftin ?!
 

Traduceri din si in franceza

- - - - -
  • Please log in to reply
197 replies to this topic

#91
tonny77

tonny77

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,005
  • Înscris: 18.07.2006
Google translate :D nu este tradus 100% corect dar este bun si asta :)


Restul ca Philonicus Thessalien a dus la Regele Philip calul Bucéphale să-l vândă, solicitând treisprezece talente, au coborât într-o cariera de succes în încercarea de a musca. El a fost găsit și în cazul în care rebours aprigă squires spus că n-ar trage de serviciu, pentru că el nu va suferi ca montât la început de el, sau pur si simplu dăinui de voce și nu un cuvânt de domni care au fost în jur de Philippe, dar sta împotriva lor, așa că, în ciuda Philippe ei, și că am poruncit ca ramenât vicios bestie, sălbatice și inutile și orice s-ar fi făcut, ci pentru că, dacă Alexander, care a fost prezent, a declarat: "O zei! cal rebutent ceea ce fac ei știu lipsa de calificare și îndrăznețe pentru a utiliza o! Philippe au auzit aceste cuvinte, pentru prima dată, nu pretinde nimic, dar ca el allat repetarea de mai multe ori între dintii in jurul lui, arată a fi destul de saddened de ceea ce ne se întoarce de pe cal, a spus el la sfârșit: "Voi lua cele peste vârsta și experiența pe care le-ați, ca și cum ai auzi ceva mai mult decât ei, și tu Susses cum să o mai bună duce un cal la casa ei. "Alexander a replicat:" Cel puțin eu mai bine maniera cettui vor avea ei. "Dar, de asemenea," a spus Philippe, daca vei face asta nu poate depăși mai mult de ele, cât de bine pe care doriți să o plătiți pentru curaj? "Sunt fericit", a declarat Alexandre, pierde la fel de mult ca este de cal. "Toată lumea a început să râdă de acest răspuns, și între acestea, a fost o provocare, având în vedere o anumită sumă de bani. Și adonc Alexandre, se execută la cal, l-a luat de căpăstru, și a transformat capul lui spre soare, cu înțelegere, așa cum cred că este calul chinuit, pentru că a văzut umbra lui, care a căzut și și-a mutat inainte de el, ca el a fost în mișcare, atunci caressing un pic de voce și de mână, până când a văzut-l sforăit și suflă mânia, la stânga, la sfârșitul încet cădea la pământ de manta, și a ridicat un salt dextral lumina pe el, fără nici un pericol, și, ținându-l un pic mireasa roide nu bate sau hartuiti, a dat ușor, atunci când a văzut că el a aruncat toate său de foc, în ciuda, și a cerut mai mult decât fugi, apoi i-a dat nici o cariera mireasa, prin apăsarea cu o voce mai amar peste sale obișnuite și un toc picioare. Philippe de la început la privit cu mare primejdie de teama a devenit bolnav, cu toate acestea, fără să spui un cuvânt, dar când a văzut de pe cal măiestreț reveni la sfârșitul carierei, în timp ce mandra de usurinta de a avea Foarte bine, atunci toate celelalte asistenți vor écrièrent de admirație, dar tatal lui lacrimi, pe care le spun, au venit în ochii de bucurie a fost, și când a fost cal de jos, a spus el sarutat capul lui: "O fiul meu, trebuie să găsească o împărăție care este demn de tine, pentru că Macedonia nu stand tine.

#92
floooooooooooo

floooooooooooo

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 6
  • Înscris: 08.01.2009
multumesc frumos pentru amabilitatea ta.Am tradus cu google,  dar nu au logica frazele ......nu il traduce bine rog pe cineva care se pricepe sa ma ajute. multumesc frumos

#93
Straina

Straina

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1
  • Înscris: 09.01.2009
Sper sa te ajute.

Au reste comme Philonicus Thessalien eust amené au roi Philippe le cheval Bucéphale pour le lui vendre, en demandant treize talents, ils descendirent en une belle carrière pour l’essayer et le piquer.

Si cum intr-o zi un tesalian pe nume Philonicus ii aduse regelui Philippe un cal numit Bucéphale, cal pe care dorea sa i-l vanda pentru treisprezece talanti, coborara intr-o cariera pentru a-l pune la incercare.

Il fut trouvé si rebours et si farouche, que les écuyers disaient que l’on n’en pourrait jamais tirer service, à cause qu’il ne voulait pas souffrir que l’on montât dessus lui, ni seulement endurer la voix et la parole de pas un des gentilshommes qui fussent autour de Philippe, mais se dressait à l’encontre d’eux tous, de façon que Philippe s’en dépita, et commanda que l’on le ramenât comme bête vicieuse, sauvage et du tout inutile ; et l’eût-on fait, si n’eût été qu’Alexandre, qui était présent, dit :

Il gasira insa atat de naravas si de salbatic incat cavalerii spusera ca nu va putea fi folosit niciodata : nu putea sa suporte sa-l incalece cineva, nici macar nu suferea vocea vreunui nobil care se gasea pe langa Philippe, mai mult decat atat, se cabra impotriva tuturor celor care doreau sa se apropie, ceea ce-l contrarie pe Philippe si ordona sa fie dus inapoi, fiind o fiara de neimblanzit, o salbaticiune fara valoare; si porunca s-ar fi implinit daca Alexandru, care era prezent n-ar fi zis :

« O dieux ! quel cheval ils rebutent pour ne savoir à faute d’adresse et de hardiesse s’en servir !»

O zei, ce cal resping (pierd) din cauza nepriceperii si a lipsei de curaj.

Philippe ayant ouï ces paroles, pour la première fois ne fit pas semblant de rien ; mais comme il les allât répétant plusieurs fois entre ses dents autour de lui, montrant d’être bien marri de quoi l’on renvoyait le cheval, il lui dit à la fin :

Philippe il auzi dar nu zise nimic la inceput, dar pentru ca Aluxandru le tot repeta in barba aratandu-se nemultumit de returnarea armasarului, ii spuse in cele din urma :

« Tu reprends ceux qui ont plus d’âge et d’expérience que toi, comme si tu y entendais quelque chose plus qu’eux, et que tu susses mieux comment il faut mener un cheval à la maison qu’ils ne font. »

II acuzi pe cei mai varstnici si mai experimentati ca tine, ca si cum tu insuti ai fi capabil sa stapanesti acest cal, asa cum ei nu sunt.

« Alexandre lui répondit : «À tout le moins manierai-je mieux cettui-ci qu’ils n’ont fait eux. »

Alexandru ii raspunse : FAra indoiala, o sa-l strunesc mai bine ca ei.

«Mais aussi, répliqua Philippe, si tu n’en peux venir à bout non plus qu’eux, quelle amende veux-tu payer pour ta témérité ? «

Dar ia spune, replica Philippe, daca nu vei fi in stare sa-i vii de hac, cum vei plati pentru indrazneala ta?

« Je suis content, répondit Alexandre, de perdre autant comme vaut le cheval.»

Voi plati cu placere, raspunse Alexandru, valoarea calului.

Chacun se prit à rire de cette réponse, et fut entre eux deux la gageüre accordée d’une certaine somme d’argent.

Toti incepura sa rada de acest raspuns, si intre ei doi se consimti pariul in bani.

Et adonc Alexandre, s’en courant vers le cheval, le prit par la bride, et le retourna la tête vers le soleil, s’étant aperçu, comme je crois, que le cheval se tourmentait à cause qu’il voyait son ombre, laquelle tombait et se remuait devant lui à mesure qu’il se mouvait ; puis en le caressant un peu de la voix et de la main, tant qu’il le vit ronflant et soufflant de courroux, laissa à la fin tout doucement tomber son manteau à terre, et, se soulevant dextrement d’un saut léger, monta dessus sans aucun danger, et, lui tenant un peu la bride roide sans le battre ni harasser, le remit gentiment ; puis quand il vit qu’il eut jeté tout son feu de dépit, et qu’il ne demandait plus qu’à courir, alors il lui donna carrière à toute bride, en le pressant encore avec une voix plus âpre que son ordinaire et un talonnement de pieds.

Si iata ca Alexandru, apropiindu-se de cal, il ia de haturi, si ii  intoarce capul spre soare, realizand, cred, ca armasarului se nelinistea vazandu-si umbra ce cadea si se deplasa in acelasi timp cu el. Vazandu-l nervos, ii vorbi cu balndete si-l mangaie, apoi, lasand sa-i cada matia pe jos, sari usor, cu multa indemanare, in spatele calului, si , tinand ferm haturile, fara sa-l loveasca sau sa-l bruscheze, il intoarse cu blandete. Cand vazu ca furia ii mai trecuse, si ca nu mai tragea sa fuga, ii stranse mai tare haturile, vorbindu-i mai aspru si indemnnandu-l cu calcaiele.

Philippe du commencement le regarda faire avec une grande détresse de crainte qu’il ne se fît mal, sans mot dire toutefois ; mais quand il vit adroitement retourner le cheval au bout de la carrière, tout fier de l’aise d’avoir bien fait, alors tous les autres assistants s’en écrièrent par admiration ; mais au père les larmes, à ce que l’on dit, en vinrent aux yeux de joie qu’il en eut, et quand il fut descendu de cheval, lui dit en lui baisant la tête : « O mon fils, il te faut chercher un royaume qui soit digne de toi, car la Macédoine ne te saurait tenir. »

Philippe, il privi cu spaima, temandu-se sa nu-si faca rau si pastra tot timpul o tacere de mormant, dar cand il vazu intorcand calul la capatul carierei, mandru de reusita lui, cand toti curtenii il aclamara, el, tatal, avea ochii scaldati in lacrimi de bucurie. Si cand Alexandru cobori de pe cal, il imbratisa si ii spuse :« Fiul meu, trebuie sa-ti cauti un regat pe masura ta, Macedonia e prea mica pentru tine».

#94
charme

charme

    the same

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,432
  • Înscris: 14.09.2008
:lol:

bun la ce?   :confuzzled:

#95
floooooooooooo

floooooooooooo

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 6
  • Înscris: 08.01.2009
Am incercat si eu cu google inainte sa postez textul aici dar nu au nici o logica frazele. nu traduce bine.merci oricum

#96
floooooooooooo

floooooooooooo

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 6
  • Înscris: 08.01.2009
multumesc din suflet starina pentru traducere.esti o draguta.sucees in tot ceea ce faci

#97
HotDawwg

HotDawwg

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 931
  • Înscris: 27.03.2007
incearca sa verifici si tu inainte sa postezi ceva fiindca textul tau ....e cam incoerent cu toate caracterele alea lipsa/substituite...

#98
floooooooooooo

floooooooooooo

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 6
  • Înscris: 08.01.2009
da am obs si eu lucrul asta dar nu l-am scris ci am dat copy si paste de pe internet unde il gasisem si mi l-a luat asa. multumesc frumos dar am vazut ca  au exista persoane care s-au descurcat sa il traduca si asa , mai greu dar a mers.

#99
annelle93

annelle93

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 4
  • Înscris: 13.02.2009
Buna all !!! Am si eu nevoie de ajutor ca sa traduc o melodie din franceza in romana . Deci, cine stie franceza il rog frumos sa-mi traduca si mie aceste versuri  :kisstogether:

           Le cafe des trois colombes

Nancy en hiver, une neige mouillée
Une fille entre dans un café
Moi, je bois mon verre, elle s'installe à cote
Je ne sais pas comment l'aborder
La pluie, le beau temps, ça n'a rien de génial
Mais c'est bien pour forçer son étoile
Puis vient le moment où l'on parle de soi
Et la neige a fondu sous nos pas

On s'est connus au café des trois colombes
Aux rendez-vous des amours sans abri
On était bien, on se sentait seuls au monde
On n'avait rien, mais on avait toute la vie

Nancy au printemps, ça ressemble au Midi
Elle m'aime et je l'aime aussi
On marche en parlant, on refait la philo
Je la prends mille fois en photo
Les petits bistrots tout autour de la place
Au soleil ont sorti leurs terrasses
Mais il y avait trop de lumière et de bruit
On attendait qu'arrive la nuit

On se voyait au café des trois colombes
Aux rendez-vous des amours sans abri
On était bien, on se sentait seuls au monde
On n'avait rien, mais on avait toute la vie

Nancy, c'est trop loin, c'est au bout de la terre
Ça s'éloigne à chaque anniversaire
Mais j'en suis certain, mes chagrins s'en souviennentLe bonheur passait par la Lorraine
Elle s'en est allée suivre d'autres chemins
Qui ne croisent pas souvent les miensJe t'ai oubliée, mais c'est plus fort que moi
Il m'arrive de penser à toi

#100
annelle93

annelle93

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 4
  • Înscris: 13.02.2009
buna !!! Please ajutati-ma si pe mine cu traducearea la aceste versuri din franceza in romana

           Le cafe des trois colombes

Nancy en hiver, une neige mouillée
Une fille entre dans un café
Moi, je bois mon verre, elle s'installe à cote
Je ne sais pas comment l'aborder
La pluie, le beau temps, ça n'a rien de génial
Mais c'est bien pour forçer son étoile
Puis vient le moment où l'on parle de soi
Et la neige a fondu sous nos pas

On s'est connus au café des trois colombes
Aux rendez-vous des amours sans abri
On était bien, on se sentait seuls au monde
On n'avait rien, mais on avait toute la vie

Nancy au printemps, ça ressemble au Midi
Elle m'aime et je l'aime aussi
On marche en parlant, on refait la philo
Je la prends mille fois en photo
Les petits bistrots tout autour de la place
Au soleil ont sorti leurs terrasses
Mais il y avait trop de lumière et de bruit
On attendait qu'arrive la nuit

On se voyait au café des trois colombes
Aux rendez-vous des amours sans abri
On était bien, on se sentait seuls au monde
On n'avait rien, mais on avait toute la vie

Nancy, c'est trop loin, c'est au bout de la terre
Ça s'éloigne à chaque anniversaire
Mais j'en suis certain, mes chagrins s'en souviennentLe bonheur passait par la Lorraine
Elle s'en est allée suivre d'autres chemins
Qui ne croisent pas souvent les miensJe t'ai oubliée, mais c'est plus fort que moi
Il m'arrive de penser à toi

Imi trebuie pana pe 2.03

Multumesc !!!:*

#101
annelle93

annelle93

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 4
  • Înscris: 13.02.2009
:rolleyes:  :rolleyes:  :rolleyes:  ;)  :console:  :worthy:  :worthy:  :worthy: plsssss !!!!

#102
crisdiac

crisdiac

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 111
  • Înscris: 19.01.2009
La cafeneaua celor trei porumbei

În Nancy* iarna, pe o vreme de lapoviță
O fată intră într-o cafenea
Eu, beau un pahar, ea se așează lîngă mine
Nu știu cum să intru în vorbă cu ea
Ploaia, timpul frumos, astea-s banalități
Dar sînt de-ajuns pentru o încercare la noroc
Apoi vine momentul serios, în care vorbești despre tine
Și zăpada s-a topit sub pașii noștri

Ne-am cunoscut la cafeneaua celor trei porumbei
La locul de-ntîlnire al iubirilor fără cămin
Ne simțeam bine, ca și cum am fi fost singuri pe lume
N-aveam nimic, dar aveam toată viața

În Nancy primăvara, vremea e ca în sud-vest
Mă iubește și o iubesc
Vorbim mergînd, facem filozofie
Îi fac o mie de poze
Micile bistrouri din jurul pieței
Își scoseseră terasele la soare
Dar era prea multă lumină și zgomot
Așteptam să vină noaptea

Ne întîlneam la cafeneaua celor trei porumbei
La locul de-ntîlnire al iubirilor fără cămin
Ne simțeam bine, ca și cum am fi fost singuri pe lume
N-aveam nimic, dar aveam toată viața

Nancy e acum departe, e la capătul lumii,
Se îndepărtează și mai mult cu fiecare an
Dar sînt sigur, tristețile mele își amintesc
Bucuria trecea prin Lorraine**
Dar a plecat pe alte drumuri
Care nu se-ntîlnesc prea des cu al meu
Te-am uitat, dar nu mă pot opri
Să mă gîndesc din nou la tine

============================

Nancy = oraș din nord-estul Franței
Lorraine = regiunea în care se găsește Nancy

============================

Și pentru că e vorba de traducerea unui cîntec melancolic, pun mai jos traducerea făcută de Google Translate, pentru a mai înveseli atmosfera:

Nancy, în iarnă, o ud de zăpadă
O fata se duce într-o cafea
Eu beau mea de sticlă, s-a mutat lângă
Nu știu cum să se ocupe
Ploaie, ploaie, nu este mare
Dar este de a forta sa stea
Apoi vine momentul să vorbim despre ea însăși
Și-a topit zapada in pasi

A fost cunoscut la cafe trei doves
Pentru rezervări iubește adăpost
A fost bine, am simtit singur in lume
Nu a fost nimic, dar am avut în toată viața

Nancy în primăvara, se pare că în Midi
Ea mă iubește și îmi place de asemenea,
Am mers de a vorbi din nou, pe filosofia
Eu ia-o de o mie de ori în imagini
Pub-uri de mici în jurul locului
Scos la soare terase
Dar nu a fost prea mult zgomot și de lumină
Ce-a fost de așteptat peste noapte

Am văzut trei cafea COLOMBES
Pentru rezervări iubește adăpost
A fost bine, am simtit singur in lume
Nu a fost nimic, dar am avut în toată viața

Nancy, e prea departe, este de la sfârșitul celui de-al pământului
Se îndepărtează fiecare aniversare
Dar sunt sigur că-mi amintesc de fiere
Fericirea a trecut de Lorena
A plecat să urmeze alte trasee
Cine nu este de multe ori crucea mea
Am uitat, dar el este mai puternic decât mine
Uneori mă gândesc la tine

Edited by crisdiac, 22 February 2009 - 16:26.


#103
annelle93

annelle93

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 4
  • Înscris: 13.02.2009
Multumesc mult de tot !!!!! :heart:   :inlove:  :wub:

#104
pussa

pussa

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 200
  • Înscris: 12.11.2006
Cum se traduce aceată propoziție din limba franceză în limba română? Mulțumesc.

Nous laisserons ce monde-ci aussi sot et mechant que nous l'avons en trouve en y arrivant.

#105
abcdefu

abcdefu

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 516
  • Înscris: 21.03.2007
Vom lasa aceasta lume la fel de prosteasca (stupida) si rea precum am gasit-o cand am venit in ea.

#106
pussa

pussa

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 200
  • Înscris: 12.11.2006
Cum se traduce? O să mai am câteva dacă nu vă supărați. Mulțumesc.

X est le plus hereux de tous les homes, et sa contidion me semble digne d'envie.

#107
DragosMD

DragosMD

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 159
  • Înscris: 13.09.2006

 pussa, on Mar 22 2009, 18:32, said:

X est le plus hereux de tous les homes, et sa contidion me semble digne d'envie.
"X e cel mai fericit dintre toti oamenii (barbatii?), si conditia (starea?) sa mi se pare demna de invidiat"

 dt1986, on Mar 10 2009, 20:17, said:

Am o secventa intr-un film cu niste jocuri de cuvinte, unde as avea nevoie de ajutor la traducere. Filmul se numeste Dangerous Minds si este secventa unde profesoara incepe sa le vorbeasca despre poezie:

Louanne: Boy, poetry will be a piece of cake for this crowd.

Durrell: Yo, how come you keep sayin’ poetry? What’s poetry got to do with this shit?


Louanne : Poetry? Well, because if you can read poetry, you can read just about anything, hon. When you’re ready for  poetry, you’re ready for bear.

Class: I say, bring on the bear!
I’m always ready for bear. Shit.
I’m always ready to see you bare.
Oh, shut up, you stupid!

Problema ar fi legata de bear-bare si mi-ar trebui ceva ca sa nu pierd jocul de cuvinte, deoarece altfel mi se pare ca pierd sensul replicilor. Iata sensul cuvintelor.

ca sa pastrezi calamburul, ar trebui sa renunti la sensul corect. cel putin in parte.
as sugera ceva de genul :

esti gata sa vezi ursul/hai plimba ursu'!

 ImDrunk, on Jan 11 2009, 18:19, said:

A remote digital two-speed motor control, for controlling frequency or bandwidth tuning of a jamming transmitter.

O telecomanda digitala cu doua viteze a motorului, pentru comanda acordului frecventei sau largimii de banda a unui emitator de bruiaj. (in functie de sens, poate e bine sa inlocuiesti la inceput cu "motorului cu 2 viteze").

 lulu21, on Jan 3 2009, 08:35, said:

[...] Am lăsat 18 în pace pentru că eu cred că e greșită întrebarea, în sensul că mi se pare că lipsește un verb.
De obicei verbele modale sunt un fel de auxiliare pe lângă un alt verb care e de fapt predicatul. Ca în:
dare not imagine
need not think of
may not consider
Dar poate cineva care a studiat mai multă gramatică decât mine știe mai bine. Așa încât am copiat întrebarea mai jos să-și mai dea și alții cu părerea

Quote

18. If you think the price is too high, you ... that house.
a. daren't
b. needn't
c. may not
de acord cu antevorbitoru', dar daca totusi e musai sa aleaga dintre cele 3 variante as sugera "b."

"a." sigur nu e, ca ar trebui spus "you wouldn't dare..."
"c." iar nu cred sa fie, ca ar trebui sa urmeze ceva (afford?)...
"b."-ul ar merge. chinuit, da'... merge!

#108
pussa

pussa

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 200
  • Înscris: 12.11.2006
Il n'est de vrais plaisir qu'avec de vrais besoins. Mulțumesc.

Anunturi

Bun venit pe Forumul Softpedia!

3 user(s) are reading this topic

0 members, 3 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate