Traduceri din si in franceza
Last Updated: Jul 29 2023 21:56, Started by
Catz27
, Mar 26 2006 17:21
·
0
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/icon_users.png)
#91
Posted 08 January 2009 - 23:49
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/post_offline.png)
Google translate
![]() ![]() Restul ca Philonicus Thessalien a dus la Regele Philip calul Bucéphale să-l vândă, solicitând treisprezece talente, au coborât într-o cariera de succes în încercarea de a musca. El a fost găsit și în cazul în care rebours aprigă squires spus că n-ar trage de serviciu, pentru că el nu va suferi ca montât la început de el, sau pur si simplu dăinui de voce și nu un cuvânt de domni care au fost în jur de Philippe, dar sta împotriva lor, așa că, în ciuda Philippe ei, și că am poruncit ca ramenât vicios bestie, sălbatice și inutile și orice s-ar fi făcut, ci pentru că, dacă Alexander, care a fost prezent, a declarat: "O zei! cal rebutent ceea ce fac ei știu lipsa de calificare și îndrăznețe pentru a utiliza o! Philippe au auzit aceste cuvinte, pentru prima dată, nu pretinde nimic, dar ca el allat repetarea de mai multe ori între dintii in jurul lui, arată a fi destul de saddened de ceea ce ne se întoarce de pe cal, a spus el la sfârșit: "Voi lua cele peste vârsta și experiența pe care le-ați, ca și cum ai auzi ceva mai mult decât ei, și tu Susses cum să o mai bună duce un cal la casa ei. "Alexander a replicat:" Cel puțin eu mai bine maniera cettui vor avea ei. "Dar, de asemenea," a spus Philippe, daca vei face asta nu poate depăși mai mult de ele, cât de bine pe care doriți să o plătiți pentru curaj? "Sunt fericit", a declarat Alexandre, pierde la fel de mult ca este de cal. "Toată lumea a început să râdă de acest răspuns, și între acestea, a fost o provocare, având în vedere o anumită sumă de bani. Și adonc Alexandre, se execută la cal, l-a luat de căpăstru, și a transformat capul lui spre soare, cu înțelegere, așa cum cred că este calul chinuit, pentru că a văzut umbra lui, care a căzut și și-a mutat inainte de el, ca el a fost în mișcare, atunci caressing un pic de voce și de mână, până când a văzut-l sforăit și suflă mânia, la stânga, la sfârșitul încet cădea la pământ de manta, și a ridicat un salt dextral lumina pe el, fără nici un pericol, și, ținându-l un pic mireasa roide nu bate sau hartuiti, a dat ușor, atunci când a văzut că el a aruncat toate său de foc, în ciuda, și a cerut mai mult decât fugi, apoi i-a dat nici o cariera mireasa, prin apăsarea cu o voce mai amar peste sale obișnuite și un toc picioare. Philippe de la început la privit cu mare primejdie de teama a devenit bolnav, cu toate acestea, fără să spui un cuvânt, dar când a văzut de pe cal măiestreț reveni la sfârșitul carierei, în timp ce mandra de usurinta de a avea Foarte bine, atunci toate celelalte asistenți vor écrièrent de admirație, dar tatal lui lacrimi, pe care le spun, au venit în ochii de bucurie a fost, și când a fost cal de jos, a spus el sarutat capul lui: "O fiul meu, trebuie să găsească o împărăție care este demn de tine, pentru că Macedonia nu stand tine. |
#92
Posted 09 January 2009 - 08:37
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/post_offline.png)
multumesc frumos pentru amabilitatea ta.Am tradus cu google, dar nu au logica frazele ......nu il traduce bine rog pe cineva care se pricepe sa ma ajute. multumesc frumos
|
#93
Posted 09 January 2009 - 23:23
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/post_offline.png)
Sper sa te ajute.
Au reste comme Philonicus Thessalien eust amené au roi Philippe le cheval Bucéphale pour le lui vendre, en demandant treize talents, ils descendirent en une belle carrière pour l’essayer et le piquer. Si cum intr-o zi un tesalian pe nume Philonicus ii aduse regelui Philippe un cal numit Bucéphale, cal pe care dorea sa i-l vanda pentru treisprezece talanti, coborara intr-o cariera pentru a-l pune la incercare. Il fut trouvé si rebours et si farouche, que les écuyers disaient que l’on n’en pourrait jamais tirer service, à cause qu’il ne voulait pas souffrir que l’on montât dessus lui, ni seulement endurer la voix et la parole de pas un des gentilshommes qui fussent autour de Philippe, mais se dressait à l’encontre d’eux tous, de façon que Philippe s’en dépita, et commanda que l’on le ramenât comme bête vicieuse, sauvage et du tout inutile ; et l’eût-on fait, si n’eût été qu’Alexandre, qui était présent, dit : Il gasira insa atat de naravas si de salbatic incat cavalerii spusera ca nu va putea fi folosit niciodata : nu putea sa suporte sa-l incalece cineva, nici macar nu suferea vocea vreunui nobil care se gasea pe langa Philippe, mai mult decat atat, se cabra impotriva tuturor celor care doreau sa se apropie, ceea ce-l contrarie pe Philippe si ordona sa fie dus inapoi, fiind o fiara de neimblanzit, o salbaticiune fara valoare; si porunca s-ar fi implinit daca Alexandru, care era prezent n-ar fi zis : « O dieux ! quel cheval ils rebutent pour ne savoir à faute d’adresse et de hardiesse s’en servir !» O zei, ce cal resping (pierd) din cauza nepriceperii si a lipsei de curaj. Philippe ayant ouï ces paroles, pour la première fois ne fit pas semblant de rien ; mais comme il les allât répétant plusieurs fois entre ses dents autour de lui, montrant d’être bien marri de quoi l’on renvoyait le cheval, il lui dit à la fin : Philippe il auzi dar nu zise nimic la inceput, dar pentru ca Aluxandru le tot repeta in barba aratandu-se nemultumit de returnarea armasarului, ii spuse in cele din urma : « Tu reprends ceux qui ont plus d’âge et d’expérience que toi, comme si tu y entendais quelque chose plus qu’eux, et que tu susses mieux comment il faut mener un cheval à la maison qu’ils ne font. » II acuzi pe cei mai varstnici si mai experimentati ca tine, ca si cum tu insuti ai fi capabil sa stapanesti acest cal, asa cum ei nu sunt. « Alexandre lui répondit : «À tout le moins manierai-je mieux cettui-ci qu’ils n’ont fait eux. » Alexandru ii raspunse : FAra indoiala, o sa-l strunesc mai bine ca ei. «Mais aussi, répliqua Philippe, si tu n’en peux venir à bout non plus qu’eux, quelle amende veux-tu payer pour ta témérité ? « Dar ia spune, replica Philippe, daca nu vei fi in stare sa-i vii de hac, cum vei plati pentru indrazneala ta? « Je suis content, répondit Alexandre, de perdre autant comme vaut le cheval.» Voi plati cu placere, raspunse Alexandru, valoarea calului. Chacun se prit à rire de cette réponse, et fut entre eux deux la gageüre accordée d’une certaine somme d’argent. Toti incepura sa rada de acest raspuns, si intre ei doi se consimti pariul in bani. Et adonc Alexandre, s’en courant vers le cheval, le prit par la bride, et le retourna la tête vers le soleil, s’étant aperçu, comme je crois, que le cheval se tourmentait à cause qu’il voyait son ombre, laquelle tombait et se remuait devant lui à mesure qu’il se mouvait ; puis en le caressant un peu de la voix et de la main, tant qu’il le vit ronflant et soufflant de courroux, laissa à la fin tout doucement tomber son manteau à terre, et, se soulevant dextrement d’un saut léger, monta dessus sans aucun danger, et, lui tenant un peu la bride roide sans le battre ni harasser, le remit gentiment ; puis quand il vit qu’il eut jeté tout son feu de dépit, et qu’il ne demandait plus qu’à courir, alors il lui donna carrière à toute bride, en le pressant encore avec une voix plus âpre que son ordinaire et un talonnement de pieds. Si iata ca Alexandru, apropiindu-se de cal, il ia de haturi, si ii intoarce capul spre soare, realizand, cred, ca armasarului se nelinistea vazandu-si umbra ce cadea si se deplasa in acelasi timp cu el. Vazandu-l nervos, ii vorbi cu balndete si-l mangaie, apoi, lasand sa-i cada matia pe jos, sari usor, cu multa indemanare, in spatele calului, si , tinand ferm haturile, fara sa-l loveasca sau sa-l bruscheze, il intoarse cu blandete. Cand vazu ca furia ii mai trecuse, si ca nu mai tragea sa fuga, ii stranse mai tare haturile, vorbindu-i mai aspru si indemnnandu-l cu calcaiele. Philippe du commencement le regarda faire avec une grande détresse de crainte qu’il ne se fît mal, sans mot dire toutefois ; mais quand il vit adroitement retourner le cheval au bout de la carrière, tout fier de l’aise d’avoir bien fait, alors tous les autres assistants s’en écrièrent par admiration ; mais au père les larmes, à ce que l’on dit, en vinrent aux yeux de joie qu’il en eut, et quand il fut descendu de cheval, lui dit en lui baisant la tête : « O mon fils, il te faut chercher un royaume qui soit digne de toi, car la Macédoine ne te saurait tenir. » Philippe, il privi cu spaima, temandu-se sa nu-si faca rau si pastra tot timpul o tacere de mormant, dar cand il vazu intorcand calul la capatul carierei, mandru de reusita lui, cand toti curtenii il aclamara, el, tatal, avea ochii scaldati in lacrimi de bucurie. Si cand Alexandru cobori de pe cal, il imbratisa si ii spuse :« Fiul meu, trebuie sa-ti cauti un regat pe masura ta, Macedonia e prea mica pentru tine». |
#95
Posted 10 January 2009 - 12:48
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/post_offline.png)
Am incercat si eu cu google inainte sa postez textul aici dar nu au nici o logica frazele. nu traduce bine.merci oricum
|
#96
Posted 12 January 2009 - 15:27
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/post_offline.png)
multumesc din suflet starina pentru traducere.esti o draguta.sucees in tot ceea ce faci
|
#97
Posted 17 January 2009 - 11:58
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/post_offline.png)
incearca sa verifici si tu inainte sa postezi ceva fiindca textul tau ....e cam incoerent cu toate caracterele alea lipsa/substituite...
|
#98
Posted 18 January 2009 - 14:48
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/post_offline.png)
da am obs si eu lucrul asta dar nu l-am scris ci am dat copy si paste de pe internet unde il gasisem si mi l-a luat asa. multumesc frumos dar am vazut ca au exista persoane care s-au descurcat sa il traduca si asa , mai greu dar a mers.
|
#99
Posted 13 February 2009 - 19:30
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/post_offline.png)
Buna all !!! Am si eu nevoie de ajutor ca sa traduc o melodie din franceza in romana . Deci, cine stie franceza il rog frumos sa-mi traduca si mie aceste versuri
![]() Le cafe des trois colombes Nancy en hiver, une neige mouillée Une fille entre dans un café Moi, je bois mon verre, elle s'installe à cote Je ne sais pas comment l'aborder La pluie, le beau temps, ça n'a rien de génial Mais c'est bien pour forçer son étoile Puis vient le moment où l'on parle de soi Et la neige a fondu sous nos pas On s'est connus au café des trois colombes Aux rendez-vous des amours sans abri On était bien, on se sentait seuls au monde On n'avait rien, mais on avait toute la vie Nancy au printemps, ça ressemble au Midi Elle m'aime et je l'aime aussi On marche en parlant, on refait la philo Je la prends mille fois en photo Les petits bistrots tout autour de la place Au soleil ont sorti leurs terrasses Mais il y avait trop de lumière et de bruit On attendait qu'arrive la nuit On se voyait au café des trois colombes Aux rendez-vous des amours sans abri On était bien, on se sentait seuls au monde On n'avait rien, mais on avait toute la vie Nancy, c'est trop loin, c'est au bout de la terre Ça s'éloigne à chaque anniversaire Mais j'en suis certain, mes chagrins s'en souviennentLe bonheur passait par la Lorraine Elle s'en est allée suivre d'autres chemins Qui ne croisent pas souvent les miensJe t'ai oubliée, mais c'est plus fort que moi Il m'arrive de penser à toi |
#100
Posted 17 February 2009 - 23:18
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/post_offline.png)
buna !!! Please ajutati-ma si pe mine cu traducearea la aceste versuri din franceza in romana
Le cafe des trois colombes Nancy en hiver, une neige mouillée Une fille entre dans un café Moi, je bois mon verre, elle s'installe à cote Je ne sais pas comment l'aborder La pluie, le beau temps, ça n'a rien de génial Mais c'est bien pour forçer son étoile Puis vient le moment où l'on parle de soi Et la neige a fondu sous nos pas On s'est connus au café des trois colombes Aux rendez-vous des amours sans abri On était bien, on se sentait seuls au monde On n'avait rien, mais on avait toute la vie Nancy au printemps, ça ressemble au Midi Elle m'aime et je l'aime aussi On marche en parlant, on refait la philo Je la prends mille fois en photo Les petits bistrots tout autour de la place Au soleil ont sorti leurs terrasses Mais il y avait trop de lumière et de bruit On attendait qu'arrive la nuit On se voyait au café des trois colombes Aux rendez-vous des amours sans abri On était bien, on se sentait seuls au monde On n'avait rien, mais on avait toute la vie Nancy, c'est trop loin, c'est au bout de la terre Ça s'éloigne à chaque anniversaire Mais j'en suis certain, mes chagrins s'en souviennentLe bonheur passait par la Lorraine Elle s'en est allée suivre d'autres chemins Qui ne croisent pas souvent les miensJe t'ai oubliée, mais c'est plus fort que moi Il m'arrive de penser à toi Imi trebuie pana pe 2.03 Multumesc !!!:* |
|
#101
Posted 22 February 2009 - 15:42
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/post_offline.png)
:rolleyes: :rolleyes: :rolleyes: ;) :console: :worthy: :worthy: :worthy: plsssss !!!!
|
#102
Posted 22 February 2009 - 16:20
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/post_offline.png)
La cafeneaua celor trei porumbei
În Nancy* iarna, pe o vreme de lapoviță O fată intră într-o cafenea Eu, beau un pahar, ea se așează lîngă mine Nu știu cum să intru în vorbă cu ea Ploaia, timpul frumos, astea-s banalități Dar sînt de-ajuns pentru o încercare la noroc Apoi vine momentul serios, în care vorbești despre tine Și zăpada s-a topit sub pașii noștri Ne-am cunoscut la cafeneaua celor trei porumbei La locul de-ntîlnire al iubirilor fără cămin Ne simțeam bine, ca și cum am fi fost singuri pe lume N-aveam nimic, dar aveam toată viața În Nancy primăvara, vremea e ca în sud-vest Mă iubește și o iubesc Vorbim mergînd, facem filozofie Îi fac o mie de poze Micile bistrouri din jurul pieței Își scoseseră terasele la soare Dar era prea multă lumină și zgomot Așteptam să vină noaptea Ne întîlneam la cafeneaua celor trei porumbei La locul de-ntîlnire al iubirilor fără cămin Ne simțeam bine, ca și cum am fi fost singuri pe lume N-aveam nimic, dar aveam toată viața Nancy e acum departe, e la capătul lumii, Se îndepărtează și mai mult cu fiecare an Dar sînt sigur, tristețile mele își amintesc Bucuria trecea prin Lorraine** Dar a plecat pe alte drumuri Care nu se-ntîlnesc prea des cu al meu Te-am uitat, dar nu mă pot opri Să mă gîndesc din nou la tine ============================ Nancy = oraș din nord-estul Franței Lorraine = regiunea în care se găsește Nancy ============================ Și pentru că e vorba de traducerea unui cîntec melancolic, pun mai jos traducerea făcută de Google Translate, pentru a mai înveseli atmosfera: Nancy, în iarnă, o ud de zăpadă O fata se duce într-o cafea Eu beau mea de sticlă, s-a mutat lângă Nu știu cum să se ocupe Ploaie, ploaie, nu este mare Dar este de a forta sa stea Apoi vine momentul să vorbim despre ea însăși Și-a topit zapada in pasi A fost cunoscut la cafe trei doves Pentru rezervări iubește adăpost A fost bine, am simtit singur in lume Nu a fost nimic, dar am avut în toată viața Nancy în primăvara, se pare că în Midi Ea mă iubește și îmi place de asemenea, Am mers de a vorbi din nou, pe filosofia Eu ia-o de o mie de ori în imagini Pub-uri de mici în jurul locului Scos la soare terase Dar nu a fost prea mult zgomot și de lumină Ce-a fost de așteptat peste noapte Am văzut trei cafea COLOMBES Pentru rezervări iubește adăpost A fost bine, am simtit singur in lume Nu a fost nimic, dar am avut în toată viața Nancy, e prea departe, este de la sfârșitul celui de-al pământului Se îndepărtează fiecare aniversare Dar sunt sigur că-mi amintesc de fiere Fericirea a trecut de Lorena A plecat să urmeze alte trasee Cine nu este de multe ori crucea mea Am uitat, dar el este mai puternic decât mine Uneori mă gândesc la tine Edited by crisdiac, 22 February 2009 - 16:26. |
#104
Posted 21 March 2009 - 22:11
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/post_offline.png)
Cum se traduce aceată propoziție din limba franceză în limba română? Mulțumesc.
Nous laisserons ce monde-ci aussi sot et mechant que nous l'avons en trouve en y arrivant. |
#105
Posted 22 March 2009 - 11:09
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/post_offline.png)
Vom lasa aceasta lume la fel de prosteasca (stupida) si rea precum am gasit-o cand am venit in ea.
|
|
#106
Posted 22 March 2009 - 18:32
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/post_offline.png)
Cum se traduce? O să mai am câteva dacă nu vă supărați. Mulțumesc.
X est le plus hereux de tous les homes, et sa contidion me semble digne d'envie. |
#107
Posted 23 March 2009 - 22:23
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/post_offline.png)
pussa, on Mar 22 2009, 18:32, said: X est le plus hereux de tous les homes, et sa contidion me semble digne d'envie. dt1986, on Mar 10 2009, 20:17, said: Am o secventa intr-un film cu niste jocuri de cuvinte, unde as avea nevoie de ajutor la traducere. Filmul se numeste Dangerous Minds si este secventa unde profesoara incepe sa le vorbeasca despre poezie: Louanne: Boy, poetry will be a piece of cake for this crowd. Durrell: Yo, how come you keep sayin’ poetry? What’s poetry got to do with this shit? Louanne : Poetry? Well, because if you can read poetry, you can read just about anything, hon. When you’re ready for poetry, you’re ready for bear. Class: I say, bring on the bear! I’m always ready for bear. Shit. I’m always ready to see you bare. Oh, shut up, you stupid! Problema ar fi legata de bear-bare si mi-ar trebui ceva ca sa nu pierd jocul de cuvinte, deoarece altfel mi se pare ca pierd sensul replicilor. Iata sensul cuvintelor. ca sa pastrezi calamburul, ar trebui sa renunti la sensul corect. cel putin in parte. as sugera ceva de genul : esti gata sa vezi ursul/hai plimba ursu'! ImDrunk, on Jan 11 2009, 18:19, said: A remote digital two-speed motor control, for controlling frequency or bandwidth tuning of a jamming transmitter. O telecomanda digitala cu doua viteze a motorului, pentru comanda acordului frecventei sau largimii de banda a unui emitator de bruiaj. (in functie de sens, poate e bine sa inlocuiesti la inceput cu "motorului cu 2 viteze"). lulu21, on Jan 3 2009, 08:35, said: [...] Am lăsat 18 în pace pentru că eu cred că e greșită întrebarea, în sensul că mi se pare că lipsește un verb. De obicei verbele modale sunt un fel de auxiliare pe lângă un alt verb care e de fapt predicatul. Ca în: dare not imagine need not think of may not consider Dar poate cineva care a studiat mai multă gramatică decât mine știe mai bine. Așa încât am copiat întrebarea mai jos să-și mai dea și alții cu părerea Quote 18. If you think the price is too high, you ... that house. a. daren't b. needn't c. may not "a." sigur nu e, ca ar trebui spus "you wouldn't dare..." "c." iar nu cred sa fie, ca ar trebui sa urmeze ceva (afford?)... "b."-ul ar merge. chinuit, da'... merge! |
#108
Posted 24 March 2009 - 21:12
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/post_offline.png)
Il n'est de vrais plaisir qu'avec de vrais besoins. Mulțumesc.
|
Anunturi
Bun venit pe Forumul Softpedia!
▶ 3 user(s) are reading this topic
0 members, 3 guests, 0 anonymous users