Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Am vazut odata un film...

Problema scurgere apa rama termop...

Durata estimata de viata a unei i...

Identificare filet butelie r290
 Sifon pe circuitul frigorific.

Vizibilitate Hard Disk nefolosit ...

Salariu minim european in Romania

verificare specificatii lapgop Asus
 Problema cu o camera Panasonic MD...

Probleme cu reddit

Problema sunet boxa noua

Despre proiectarea drumurilor urb...
 Final Cut Camera

Z6III vs Z8

Foloseste careva CFD-uri si sa ai...

Un calculator ieftin ?!
 

Traduceri din si in franceza

- - - - -
  • Please log in to reply
197 replies to this topic

#73
beaucafea

beaucafea

    Active Member

  • Grup: Validating
  • Posts: 1,919
  • Înscris: 03.04.2007

View Postrox, on May 31 2008, 17:19, said:

merci!
Cu placere. Daca vrei sa iti traduc si la ce iti serveste, sa ma anunti.

#74
clipocet

clipocet

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 189
  • Înscris: 01.01.2008
Caut pe cineva sa'mi traduca scriptul Rayzz din engleza in franceza.Sunt cam 3000 de cuvinte de tradus .Ofer 100$ .daca e cineva interesat rog sa ma contacteze prin PM .multumesc anticipat

#75
HotDawwg

HotDawwg

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 931
  • Înscris: 27.03.2007

View Postbeaucafea, on May 31 2008, 17:47, said:

Cu placere. Daca vrei sa iti traduc si la ce iti serveste, sa ma anunti.
i saw this too late....am dat acum cateva zile peste vechiile mele hartoage din liceu si am gasit si toate modelele de adeverinte si chestii de genul insa au mers toate undeva intr-un pod...daca mai are cineva nevoie o sa incerc sa le recuperez

#76
Hana79

Hana79

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 212
  • Înscris: 17.06.2008

View Postclipocet, on Jun 2 2008, 14:19, said:

Caut pe cineva sa'mi traduca scriptul Rayzz din engleza in franceza.Sunt cam 3000 de cuvinte de tradus .Ofer 100$ .daca e cineva interesat rog sa ma contacteze prin PM .multumesc anticipat
cate pagini in format A4 sunt?

#77
Deria_Leena26

Deria_Leena26

    WYSIWYG

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,650
  • Înscris: 11.05.2006
A calculat la cuvant, asa cum se calculeaza international, ceea ce e mult mai cinstit decat ca pagina.

Pentru amatori, o pagina de traducere standard NU este nicidecum un A4, desi stiu ca toata lumea, cand aude de "pagina", are ideea urmatoare: A4, margini de 2 cm, Times New Roman 12, distanta de 1,5 intre randuri.

Un calcul mai exact este: o pagina = 2.000 de semne fara spatii. Pentru 2.000 de semne fara spatii, o editura plateste cam 2 euro.

Acum, pretul oferit (100 de dolari) este destul de fair, daca sunt aproximativ 3.000 de cuvinte (sa nu fie mai multe :) ). Iese cam 3 centi pe cuvant, nu?

Spun "destul de" pentru ca depinde si de experienta traducatorului.

Un traducator mai "cu pretentii", care cere cam 7 sau chiar 10 USD centi / cuvant, nu va accepta acest pret.


#78
Alexandrina

Alexandrina

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 153
  • Înscris: 11.05.2007

View Postclipocet, on Jun 2 2008, 15:19, said:

Caut pe cineva sa'mi traduca scriptul Rayzz din engleza in franceza.Sunt cam 3000 de cuvinte de tradus .Ofer 100$ .daca e cineva interesat rog sa ma contacteze prin PM .multumesc anticipat


Servus,

Sunt interesata de propunere, ti-l pot traduce eu.
Sunt PFA, vorbitoare de limba franceza de mai bine de 20 ani, ultimii 6 in mod curent.

Da-mi mai multe detalii pe forum sau pe [email protected]


Astept raspuns.

#79
maire

maire

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 12
  • Înscris: 30.07.2007
Cam astea ar fi versurile:

Du milieu de ma rue
La silhouette comme un nuage
S'eloigne sans un bruit
Alors c'est grave
Ca se bouscule dans ma tete
Dope a l'effet de plaire
C'est pas vraiment la fete
Pourtant j'ai l'air de lui plaire
Qu'ai-je fait au bon dieu
Pour etre fidele a cet aveu

Je calcule dans ma tete
Dope a l'effet de plaire
C'est quand meme la fete
Le fantasme qui peut distraire
Je n'suis pas parfait
Merci mon dieu
Mais je tire un trait sur cet aveu

Christophe Mae-Belle Demoiselle

Multumiri anticipate! :D

Edited by maire, 28 August 2008 - 13:53.


#80
roxana.zenit

roxana.zenit

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 45
  • Înscris: 08.07.2007
Buna!
Stie cineva sa-mi traduca cuvantul "dirigentie" in limba franceza?E urgeent!
Imi trebuie pt. un proiect in franceza.HELP! :arigato:

#81
1test

1test

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 169
  • Înscris: 21.10.2008
La classe de l'éducation, sau l'heure de l'éducation.

#82
RMC Info

RMC Info

    Senior Member

  • Grup: Moderators
  • Posts: 4,687
  • Înscris: 21.04.2004

View Post1test, on Nov 2 2008, 03:20, said:

La classe de l'éducation, sau l'heure de l'éducation.

In nici un caz! Nu prea are nici un sens in franceza traducerea asta. Mai degraba suna a "nazism" ;)
Problema e ca nu prea exista echivalentul "dirigentiei" in sistemul francez de invatamant preuniversitar.

La ei nu exista un profesor diriginte timp de 4 ani ca la noi.
La limita dirigintele ar putea fi echivalentul profesorului coordonator din sistemul francez, iar orele de dirigentie din Romania ar putea corespunde cursurilor de educatie civica si sociala de la nivelul colegiului (gimnaziului) in Franta.

Edited by RMC Info, 02 November 2008 - 07:29.


#83
x_the_z24

x_the_z24

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,115
  • Înscris: 08.03.2008

View Postmaire, on Aug 28 2008, 12:47, said:

Cam astea ar fi versurile:

Du milieu de ma rue
La silhouette comme un nuage
S'eloigne sans un bruit
Alors c'est grave
Ca se bouscule dans ma tete
Dope a l'effet de plaire
C'est pas vraiment la fete
Pourtant j'ai l'air de lui plaire
Qu'ai-je fait au bon dieu
Pour etre fidele a cet aveu

Je calcule dans ma tete
Dope a l'effet de plaire
C'est quand meme la fete
Le fantasme qui peut distraire
Je n'suis pas parfait
Merci mon dieu
Mais je tire un trait sur cet aveu

Christophe Mae-Belle Demoiselle

Multumiri anticipate! :D

si ce-s cu ele ?

#84
1test

1test

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 169
  • Înscris: 21.10.2008

View PostRMC Info, on Nov 2 2008, 08:28, said:

In nici un caz! Nu prea are nici un sens in franceza traducerea asta. Mai degraba suna a "nazism" ;)
Problema e ca nu prea exista echivalentul "dirigentiei" in sistemul francez de invatamant preuniversitar.

La ei nu exista un profesor diriginte timp de 4 ani ca la noi.
La limita dirigintele ar putea fi echivalentul profesorului coordonator din sistemul francez, iar orele de dirigentie din Romania ar putea corespunde cursurilor de educatie civica si sociala de la nivelul colegiului (gimnaziului) in Franta.
Si atunci cum ii traduci?

#85
scufita_rosie

scufita_rosie

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 10
  • Înscris: 18.06.2008

View Postroxana.zenit, on Nov 1 2008, 23:05, said:

Buna!
Stie cineva sa-mi traduca cuvantul "dirigentie" in limba franceza?E urgeent!
Imi trebuie pt. un proiect in franceza.HELP! :arigato:


Ai incercat "heure de vie de classe" ? In orice caz, dirigintele la ei se numeste "professeur principal".

#86
RMC Info

RMC Info

    Senior Member

  • Grup: Moderators
  • Posts: 4,687
  • Înscris: 21.04.2004

View Postscufita_rosie, on Nov 4 2008, 01:17, said:

Ai incercat "heure de vie de classe" ? In orice caz, dirigintele la ei se numeste "professeur principal".

Intr-adevar este "professeur principal" insa acesta nu are o ora alocata dirigientiei ca la noi. Eventual poate convoca parintii pentru o discutie "tete a tete" sau in comun despre elevul/elevii in cauza.

#87
scufita_rosie

scufita_rosie

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 10
  • Înscris: 18.06.2008

View PostRMC Info, on Nov 6 2008, 13:53, said:

Intr-adevar este "professeur principal" insa acesta nu are o ora alocata dirigientiei ca la noi. Eventual poate convoca parintii pentru o discutie "tete a tete" sau in comun despre elevul/elevii in cauza.

Din cate am citit pe site-ul acesta: http://www.cndp.fr/a...resentation.htm se pare ca acest "profesor principal" se ocupa de "ora vietii de clasa". Oricum, pare destul de complicat, din cate spun ei, mai ales ca nu este remunerata.

#88
pres.mar.only.me

pres.mar.only.me

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 156
  • Înscris: 09.05.2007
am si eu o compunere aici :

Era vara...Eu si parintii mei ne-am hotarat sa mergem la munte pentru o saptamana.Ne-am fcaut bagajele si am pornit. Soarele timid de dembrie lumina frumosul peisaj...Toate dealurile , campiile erau acoperite de o plapuma alba , pufoasa.Padurea era si ea acoperita de un strat gros , ce-i tinea de cald .
Calatoria nu a durat mult , am ajuns la destinatie in 2 ore . Ne-am instalat , spoi ne-am dus pe partie , pentru a ne bucura de prima zi de vacanta.Imediat ce am ajuns acolo , miii de stelute argintii au inceput sa se joace in aerul rece.Ne-am distrat pe partie pana seara , cand ne-am hotarat sa mergem la masa .
Asta a fost numai una din zilele ce le vom petrece aici ...


stiu ca suna penibil , dar va rog s-o traduceti , am nevoie foarte urgent , mai exact pe maine :D


mersi anticipat

#89
pres.mar.only.me

pres.mar.only.me

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 156
  • Înscris: 09.05.2007

View Postpres.mar.only.me, on Dec 14 2008, 13:35, said:

am si eu o compunere aici :

Era vara...Eu si parintii mei ne-am hotarat sa mergem la munte pentru o saptamana.Ne-am fcaut bagajele si am pornit. Soarele timid de dembrie lumina frumosul peisaj...Toate dealurile , campiile erau acoperite de o plapuma alba , pufoasa.Padurea era si ea acoperita de un strat gros , ce-i tinea de cald .
Calatoria nu a durat mult , am ajuns la destinatie in 2 ore . Ne-am instalat , spoi ne-am dus pe partie , pentru a ne bucura de prima zi de vacanta.Imediat ce am ajuns acolo , miii de stelute argintii au inceput sa se joace in aerul rece.Ne-am distrat pe partie pana seara , cand ne-am hotarat sa mergem la masa .
Asta a fost numai una din zilele ce le vom petrece aici ...


stiu ca suna penibil , dar va rog s-o traduceti , am nevoie foarte urgent , mai exact pe maine :D


mersi anticipat

nu mai e nevoie , slava Domnului ca exista translate.google.com  :coolspeak:

#90
floooooooooooo

floooooooooooo

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 6
  • Înscris: 08.01.2009
VA ROG DIN SUFLET SA MA AJUTATI SI PE MINE CU TRADUCEREA ACESTUI TEXT ,AM EXAMEN ZILELE ACESTEA .VA MULTUMESC DIN SUFLET.                                                                                                                                                                                                  








Au reste comme Philonicus Thessalien eût amené au roi Philippe le cheval Bucéphale pour le lui vendre, en demandant treize talents, ils descendirent en une belle carrière pour l’essayer et le piquer. Il fut trouvé si rebours et si farouche, que les écuyers disaient que l’on n’en pourrait jamais tirer service, à cause qu’il ne voulait pas souffrir que l’on montât dessus lui, ni seulement endurer la voix et la parole de pas un des gentilshommes qui fussent autour de Philippe, mais se dressait à l’encontre d’eux tous, de façon que Philippe s’en dépita, et commanda que l’on le ramenât comme bête vicieuse, sauvage et du tout inutile ; et l’eût-on fait, si n’eût été qu’Alexandre, qui était présent, dit : « O dieux ! quel cheval ils rebutent pour ne savoir à faute d’adresse et de hardiesse s’en servir ! » Philippe ayant ouï ces paroles, pour la première fois ne fit pas semblant de rien ; mais comme il les allât répétant plusieurs fois entre ses dents autour de lui, montrant d’être bien marri de quoi l’on renvoyait le cheval, il lui dit à la fin : « Tu reprends ceux qui ont plus d’âge et d’expérience que toi, comme si tu y entendais quelque chose plus qu’eux, et que tu susses mieux comment il faut mener un cheval à la maison qu’ils ne font. » Alexandre lui répondit : « À tout le moins manierai-je mieux cettui-ci qu’ils n’ont fait eux. » « Mais aussi, répliqua Philippe, si tu n’en peux venir à bout non plus qu’eux, quelle amende veux-tu payer pour ta témérité ? » « Je suis content, répondit Alexandre, de perdre autant comme vaut le cheval. » Chacun se prit à rire de cette réponse, et fut entre eux deux la gageure accordée d’une certaine somme d’argent. Et adonc Alexandre, s’en courant vers le cheval, le prit par la bride, et le retourna la tête vers le soleil, s’étant aperçu, comme je crois, que le cheval se tourmentait à cause qu’il voyait son ombre, laquelle tombait et se remuait devant lui à mesure qu’il se mouvait ; puis en le caressant un peu de la voix et de la main, tant qu’il le vit ronflant et soufflant de courroux, laissa à la fin tout doucement tomber son manteau à terre, et, se soulevant dextrement d’un saut léger, monta dessus sans aucun danger, et, lui tenant un peu la bride roide sans le battre ni harasser, le remit gentiment ; puis quand il vit qu’il eut jeté tout son feu de dépit, et qu’il ne demandait plus qu’à courir, alors il lui donna carrière à toute bride, en le pressant encore avec une voix plus âpre que son ordinaire et un talonnement de pieds. Philippe du commencement le regarda faire avec une grande détresse de crainte qu’il ne se fît mal, sans mot dire toutefois ; mais quand il vit adroitement retourner le cheval au bout de la carrière, tout fier de l’aise d’avoir bien fait, alors tous les autres assistants s’en écrièrent par admiration ; mais au père les larmes, à ce que l’on dit, en vinrent aux yeux de joie qu’il en eut, et quand il fut descendu de cheval, lui dit en lui baisant la tête : « O mon fils, il te faut chercher un royaume qui soit digne de toi, car la Macédoine ne te saurait tenir. »

Anunturi

Chirurgia spinală minim invazivă Chirurgia spinală minim invazivă

Chirurgia spinală minim invazivă oferă pacienților oportunitatea unui tratament eficient, permițându-le o recuperare ultra rapidă și nu în ultimul rând minimizând leziunile induse chirurgical.

Echipa noastră utilizează un spectru larg de tehnici minim invazive, din care enumerăm câteva: endoscopia cu variantele ei (transnazală, transtoracică, transmusculară, etc), microscopul operator, abordurile trans tubulare și nu în ultimul rând infiltrațiile la toate nivelurile coloanei vertebrale.

www.neurohope.ro

1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate