Este ziua intai ziua a odihnei ?

#1
Posted 08 March 2016 - 10:04

Daca nu este ziua intai ci o alta pentru perioada Bisericii, esti intr-o grava eroare...daca este atunci trebuie sa fie scris ...daca nu scrie inseamna ca esti aici
Poporul meu, carmuitorii tai te duc in ratacire si pustiesc calea pe care umbli!" (Isa.3:12) Daca scrie ca ziua intai este ziua de odihna atunci nu te necaji esti pe calea Cuvantului care este da si amin. Mai intai sa citim cum defineste Scriptura sabatul Si Moise le-a zis: "Domnul a poruncit asa. Maine este ziua de odihna, Sabatul inchinat Domnului; coaceti ce aveti de copt, fierbeti ce aveti de fiert si pastrati pana a doua zi dimineata tot ce va ramane!" (Exod.16:23) mai clar in manuscris http://biblehub.com/...xodus/16-23.htm unde שַׁבָּת֧וֹן se pronunta šab-bā-ṯō-wn si inseamna the day of rest = odihna iar שַׁבַּת־ Sabbath = sabat Dasemeni la Exodus 31:15 Exodus 35:2 Leviticus 16:31 Leviticus 23:3 Leviticus 23:24 Leviticus 23:32 Leviticus 23:39 Leviticus 23:39Leviticus 25:4 Leviticus 25:5 Unde gasim cuvintele sabbath si sabbatown Poti verifica pe manuscrise aici http://biblehub.com/...bbaton_7677.htm Stiind ca cele doua cuvinte nu exista in koine (greaca veche populara) si ca au fost aduse (transliterate )din ivrit asa cum in romana avem cuvintele evanghelie de la euangelion si inger de la angelos.....va trebui sa cautam unde sunt transliterate ? deci avem la http://biblehub.com/...n/luke/24-1.htm unde traducerile suna asa In ziua intai a saptamanii, femeile acestea, si altele impreuna cu ele, au venit la mormant dis-de-dimineata si au adus miresmele pe care le pregatisera. (Luc.24:1) Insa textul manuscrisului e diferit ? τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεως επι το μνημα ηλθον φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα unde σαββατων noun - genitive plural neuter sabbaton sab'-bat-on: sabbath ,week. este tradus cu saptamana stiind ca in koine nu este cuvantul saptamana ,iar sabbaton este adus din ebraica acolo fiind šab-bā-ṯō-wn iar in ivrit stim ca pentru saptamana (septime) este folosit altceva sha·vu·'ot = a period of seven Shabat, (in ebraica שבת), vine de la verbul לשבות (lishbot). Care se foloseste in ebraica moderna cu intelesul, '" a se opri din orice activitate." iar Shavuot inseamna, Saptamani. La plural. La singular, Saptamana = Shavua nu šab-bā-ṯō-wn Radacina cuvantului Shavua este Sheva, care inseamna, Sapte (7). cuvintele avand radacina diferita. Sabat are literele shin, bet, he iar shabua are literele shin, bet, ain. Nu au aceeas radacina. UPS !!!! Deci cum s-a tradus sabbaton cu saptamana cand acolo este translitert sabbatown = odihna, din ebraica ? sabbaton nu poate fi tradus cu saptamana sub nici o forma deci Cuvintele Evangheliei suna clar Young's Literal Translation Matthew 28:1 And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to se Latin: Biblia Sacra Vulgata Matthaeus 28 vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum Matthaeus 28:1 German: Luther (1545) Am Abend aber des Sabbats, welcher anbricht am Morgen des ersten Feiertages der Sabbate, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen. mai clar si pe romana La sfarsitul odihnelor cand se lumina spre intaia a odihnelor ..... Intaia a odihnelor este ziua 1 care este numita intaia a sabatelor And the first of the sabbaths, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart the next day, and continued his word until midnight. Acts 20:7 7. In intaia a odihnelor eram adunati laolalta ca sa frangem painea. Pavel, care trebuia sa plece a doua zi, vorbea ucenicilor si si-a lungit vorbirea pana la miezul noptii. Unde este descrisa adunarea. Ziua intai fiind inclusa in ziua de odihna numita si prima din(noile) sabate. Edited by husand, 08 March 2016 - 10:10. |
#2
Posted 08 March 2016 - 10:11

Doamne, bine ca ai rezolvat cu Hristos pe Cruce, ca altfel uite cu ce imbarligaturi trebuia sa-mi contorsionez mintea !
Cre' ca o sa vina Rapirea si studiile astea savante or sa continue. |
#3
Posted 08 March 2016 - 10:36

Are legatura cu protestantismul si neoprotestantismul aceasta postare?
|
#4
Posted 08 March 2016 - 10:48

#5
Posted 08 March 2016 - 11:53

mai clar si pe romana La sfarsitul odihnelor cand se lumina spre intaia a odihnelor ..... Intaia a odihnelor este ziua 1 care este numita intaia a sabatelor Una e sa zici saptamana si altceva e ziua de odihna din saptamana . Si ziua de odihna e stabilita inca de la creatiune aceasta fiind a 7-a zi . Aici trebuie sa recunoastem si contributia BOR in a accepta ca a 7-a zi din saptamana e sambata . In alte limbi chiar asa se si traduce denumirea zilei a 7-a "shabath" insemnand clar 'odihna" , cu alte cuvinte si ziua in care Creatorul a stabilit "odihna" in EL . |
#6
Posted 08 March 2016 - 11:58

Daca e asa toata saptamna trebuie sa te odihnisti!Si in prima zi a odihnelor, si in a doua si asa mai departe pana la a saptea.Cam multa lenevie....
|
#7
Posted 08 March 2016 - 19:19

Nu, nu e.
E ziua sfanta a criminalului imparat Constantin care a pecetluit capturarea/deturnarea Crestinismului in ceea ce azi se numeste "Babilonul cel Mare, mama tuturor..."
Clar pe naiba , ai rastalmacit ca sa-ti iasa tie pasienta . Una e sa zici saptamana si altceva e ziua de odihna din saptamana . Si ziua de odihna e stabilita inca de la creatiune aceasta fiind a 7-a zi . Aici trebuie sa recunoastem si contributia BOR in a accepta ca a 7-a zi din saptamana e sambata . In alte limbi chiar asa se si traduce denumirea zilei a 7-a "shabath" insemnand clar 'odihna" , cu alte cuvinte si ziua in care Creatorul a stabilit "odihna" in EL .
mai clar si pe romana La sfarsitul odihnelor cand se lumina spre intaia a odihnelor ..... clar; excesiv de clar. ![]() ![]() |
#8
Posted 08 March 2016 - 20:50

Shabat, (in ebraica שבת), vine de la verbul לשבות (lishbot). Sabat are literele shin, bet, he iar shabua are literele shin, bet, ain. sabbaton nu poate fi tradus cu saptamana sub nici o forma YLT Mat 28:1 And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see Ziua intai fiind inclusa in ziua de odihna numita si prima din(noile) sabate. Lişbot este conjunctivul verbului şabat, care are literele şin, bet, tau. Care este propunerea ta de traducere la textul din Luca 24:1? Au venit femeile în sabat? Pentru că versetul anterior spune: "Au pregătit miresme şi miruri. Apoi, în ziua Sabatului, s-au odihnit, după Lege". (Luc 23:56) Dar Matei 28:1? Dacă se pune "sabate" (2x) care este sensul în acest caz? |
#9
Posted 15 March 2016 - 13:32

Lişbot este conjunctivul verbului şabat, care are literele şin, bet, tau. Care este propunerea ta de traducere la textul din Luca 24:1? Au venit femeile în sabat? Pentru că versetul anterior spune: "Au pregătit miresme şi miruri. Apoi, în ziua Sabatului, s-au odihnit, după Lege". (Luc 23:56) Dar Matei 28:1? Dacă se pune "sabate" (2x) care este sensul în acest caz? In Luca 23:56 este σαββάτων? Cu ω? Sau nu ai observat σάββατον? In Matei 28:1 este sfarsitul SABATELOR si INTAIA DIN SABATE. Enunta sfarsitul ceremoniei de odihna care spiritual reprezenta odihna cereasca, in care nu mai "lucrezi" legea. Se vede si in Fapte 20:7 unde teste tot σαββάτων In ziua dintai a saptamanii, eram adunati laolalta ca sa frangem painea. Pavel, care trebuia sa plece a doua zi, vorbea ucenicilor si si-a lungit vorbirea pana la miezul noptii. (Fapt.20:7) Adunarea in scopul frangerii painii este o lege ceremoniala pentru biserici.
Doamne, bine ca ai rezolvat cu Hristos pe Cruce, ca altfel uite cu ce imbarligaturi trebuia sa-mi contorsionez mintea ! Cre' ca o sa vina Rapirea si studiile astea savante or sa continue. A invatat si el ca se lua in gura cu mine cand am postat prima oara ![]() |
#10
Posted 25 July 2016 - 12:52

In Luca 23:56 este σαββάτων? Cu ω? Sau nu ai observat σάββατον? In Matei 28:1 este sfarsitul SABATELOR si INTAIA DIN SABATE. Enunta sfarsitul ceremoniei de odihna care spiritual reprezenta odihna cereasca, in care nu mai "lucrezi" legea. Se vede si in Fapte 20:7 unde teste tot σαββάτων In ziua dintai a saptamanii, eram adunati laolalta ca sa frangem painea. Pavel, care trebuia sa plece a doua zi, vorbea ucenicilor si si-a lungit vorbirea pana la miezul noptii. (Fapt.20:7) Adunarea in scopul frangerii painii este o lege ceremoniala pentru biserici. A invatat si el ca se lua in gura cu mine cand am postat prima oara ![]() Tot cu hau-hau-ul zexelikoo ?...nu ti-am zis ca certaretii isi pierd de fapt timpul degeaba...caracterul nenee...mai intai...fara ala..bye bye... |
#11
Posted 26 July 2016 - 07:53

Ia zii nea', pierdusesi mantuirea si acum te-ai intors pe la biserica s-o iei din nou?
|
|
#12
Posted 01 March 2018 - 00:28

Ia zii nea', pierdusesi mantuirea si acum te-ai intors pe la biserica s-o iei din nou? In Cristos nu se pierde mantuirea.
Nu, nu e. E ziua sfanta a criminalului imparat Constantin care a pecetluit capturarea/deturnarea Crestinismului in ceea ce azi se numeste "Babilonul cel Mare, mama tuturor..." pana si ortodocsii au recunoscut infractiunea si au "reparat" calendarele, cu Sambata ca ziua a 7-a, "Ziua Domnului[YHWH]". Fix zero ..ortodoxie ,adventism...mesianism... Scriptura da ? Young's Literal Translation Matthew 28:1 And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to se Latin: Biblia Sacra Vulgata Matthaeus 28 Pentru era Cinzecimi = bisericii ziua 1 este sabat Edited by husand, 01 March 2018 - 00:31. |
#13
Posted 01 March 2018 - 09:01

In Cristos nu se pierde mantuirea. Fix zero ..ortodoxie ,adventism...mesianism... Scriptura da ? Young's Literal Translation Matthew 28:1 And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to se Latin: Biblia Sacra Vulgata Matthaeus 28 Pentru era Cinzecimi = bisericii ziua 1 este sabat ![]() Ziua Domnului a fost si este ziua a 7-a, sabatul evreiesc. Oricati oameni ai faradelegii vor veni sa predice faradelegea in Templu, adica in Biserica, invocand traduceru de doua parale. vezi aici. Edited by Dude_2nd, 01 March 2018 - 09:02. |
#14
Posted 01 March 2018 - 19:26

Fix zero ..ortodoxie ,adventism...mesianism... Scriptura da ? Young's Literal Translation Matthew 28:1 And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to se Latin: Biblia Sacra Vulgata Matthaeus 28 Pentru era Cinzecimi = bisericii ziua 1 este sabat Matei 28:1, GBV2001 1 Iar târziu, în sabat, pe când se însera spre Dacă nu au fost cumva două sabate suprapuse în acel an, atunci după sabatul anual de paște (15 nisan), a urmat sabatul săptămânal, primul dintre cele şapte care se numără până la pentecostă. Isus era deja înviat când au venit femeile seara ”în sabat”, adică înainte de apusul soarelui. Isus a înviat în sabat și toate adunările menționate apoi au avut loc în zile de sabat. |
#15
Posted 03 March 2018 - 22:59

vezi aici. Evident ca acolo scrie bine cand e vorba de LITERAL Young's Literal Translation And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre, CARE ESTE IDENTIC CU MANUSCRISUL ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated opse de sabbatōn tē epiphōskousē eis mian sabbatōn ēlthen maria ē magdalēnē kai ē allē maria theōrēsai ton taphon Edited by husand, 03 March 2018 - 23:03. |
#16
Posted 26 December 2018 - 17:19

#17
Posted 03 January 2019 - 16:42

|
#18
Posted 03 January 2019 - 18:18

Isus a fost pus în mormânt imediat înainte de sabatul de paște, iar spre sfârșitul acestui sabat, dar în interiorul lui, femeile s-au dus la mormânt și l-au găsit gol. Ceea ce reduce timpul cât Isus a stat în mormânt la părți a două zile.
|
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users