mot a mot din engleza
Last Updated: Mar 07 2023 18:24, Started by
Puferiu
, Sep 28 2012 20:57
·
0
#1
Posted 28 September 2012 - 20:57
piece of cake - bucata de tort
we are in deep shit - noi suntem in adanc rahat she's gonna blow - ea va sufla calm down - calm jos put it in the park - pune-l in parc |
#3
Posted 28 September 2012 - 21:12
I'm in pain = Sunt in durere.
I'm in love = Sunt in dragoste. etc. |
#5
Posted 28 September 2012 - 21:16
What's up ? = Ce-i sus ?
Edited by Alex-Softpedia, 28 September 2012 - 21:16. |
#6
Posted 28 September 2012 - 21:18
Eu nu am fost niciodata pe Jupiter. Cica matematica este un limbaj universal, prin urmare propozitia de mai sus se traduce matematic asa: eu am fost intotdeauna pe Jupiter. Englezul o sa-ti explice ca esti "a pain in the a..", dar tu cum o sa-i expici ca gramatica limbii romane sfideaza logica?..
Edited by YOUR_GOD, 28 September 2012 - 21:19. |
#8
Posted 28 September 2012 - 21:26
men of war - oameni de război
mount and blade - montare și lamă ( ) war thunder - razboi fulger (blitzkrieg? ) Ce am mai gasit pe desktop care parea mai interesant. |
#9
Posted 28 September 2012 - 21:37
As fi curios cum se traduce "mother fucker" ? F..tator de mama sau cum ?
Edited by gerbil, 28 September 2012 - 21:37. |
#10
Posted 28 September 2012 - 21:59
[ https://www.youtube-nocookie.com/embed/Thod4jMDcME?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ]
|
#13
Posted 28 September 2012 - 22:34
#14
Posted 28 September 2012 - 23:38
I want to break free = Vreau sa ma sparg liber
© Divertis, prin '91 sau ceva (or something) Edited by pufonel, 28 September 2012 - 23:39. |
#15
Posted 02 October 2012 - 08:14
Mai demult am auzit o fază dintr-asta (care nu văd de ce n-ar fi adevărată), cu o elevă care a tradus într-o oră de engleză „horse power” cu „puterea calului”. Profesoara a dat-o afară din clasă. La momentul respectiv nimeni nu a înţeles de ce.
|
#16
Posted 02 October 2012 - 14:25
I don't need you to look out for me=n-am nevoie sa ma cauti afara.
I just ran into this guy=tocmai am fugit in tipul asta. go to hell!=du-te in iad. watch out!=uita-te afara. chill out!=raceste-te. when the s..t hits the fan=cand r..tul loveste teava he's just a redneck=e doar un gat-rosu I just blew my chances with this girl=tocmai mi-am explodat sansele cu fata asta! loser!=pierzatorule! Last night, I was soo high!=Noaptea trecuta, eram atat de inalt! (+mai adaug cand imi vin idei) Si versurile din parazitii: ,,When nature calls, I never call back" sau ,,If you want to hang out with me, you need a good rope!" Edited by blacktiti89, 02 October 2012 - 14:27. |
#17
Posted 02 October 2012 - 19:45
the night is young - noaptea este tanara
hold your horses - tine-ti caii where is the fire ? - unde este focul ? catch up - prinde sus |
#18
Posted 04 October 2012 - 12:29
SoldierHair, on 28 septembrie 2012 - 21:10, said:
Google Translate sigur stie sa traduca. Da, cea mai tare traducere este 'manele'='house' gerbil, on 28 septembrie 2012 - 21:37, said:
As fi curios cum se traduce "mother fucker" ? F..tator de mama sau cum ? Edited by diogene_din_butoi, 04 October 2012 - 12:32. |
Anunturi
Bun venit pe Forumul Softpedia!
▶ 1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users