Chirurgia endoscopică a hipofizei
"Standardul de aur" în chirurgia hipofizară îl reprezintă endoscopia transnazală transsfenoidală. Echipa NeuroHope este antrenată în unul din cele mai mari centre de chirurgie a hipofizei din Europa, Spitalul Foch din Paris, centrul în care a fost introdus pentru prima dată endoscopul în chirurgia transnazală a hipofizei, de către neurochirurgul francez Guiot. Pe lângă tumorile cu origine hipofizară, prin tehnicile endoscopice transnazale pot fi abordate numeroase alte patologii neurochirurgicale. www.neurohope.ro |
Krișna - formă a Domnului Suprem
Last Updated: Nov 24 2023 16:54, Started by
madhukar
, May 26 2013 19:50
·
11
#379
Posted 20 January 2019 - 18:26
Șrimad Bhagavatam 10.38.20-23 (Cantoul 10, Capitolul 38. Strofele 20-23)
Viața lui Krișna Gândurile lui Akura despre cum se va înâlni cu Krișna suhṛttamaṁ jñātim ananya-daivataṁ dorbhyāṁ bṛhadbhyāṁ parirapsyate ’tha mām ātmā hi tīrthī-kriyate tadaiva me bandha¶ ca karmātmaka ucchvasity ataḥ 20 Recunoscându-mă ca pe un prieten de seamă - jñātim suhṛt-tamam Cel care este Zeitatea mea exclusivă (Krișna) – daivatam mām ananya Mă va îmbrățișa cu brațele Sale lungi – parirapsyate dorbhyām bṛhadbhyām Și astfel cu siguranță Sinele îmi va fi sanctificat - atha hi ātmā tīrthī Și va face ca pentru totdeaună legătura mea (cu această lume) – ca kriyate tadā eva me bandhaḥ Datorată activităților ce dau rezultate (viață după viață) - karma-ātmakaḥ Ca urmare să se desfacă - ataḥ ucchvasiti Tika: Numai cel care atinge o conștiință transcendentală nu mai este nevoit să se renască în lumea materială, ca în cazul lui Akrura care atinsese o conștiință de Krișna (Domnul Transcendental). labdhvāṅga-saṅgam praṇatam kṛtāñjaliṁ māṁ vakṣyate ’krūra tatety uru¶ravāḥ tadā vayaṁ janma-bhṛto mahīyasā naivādṛto yo dhig amuṣya janma tat 21 Obținând îmbrățișarea corpului Său – labdhvā aṅga-saṅgam Mă voi pleca având palmele împreunate în fața pieptului - praṇatam kṛta-añjalim Iar Cel Faimos mi se va adresa astfel, „Dragul meu Akrura“ - uru¶ravāḥ mām vakṣyate iti tata akrūra Astfel nașterea îmi va fi încununată de succes – tadā vayam janma-bhṛtaḥ Într-adevăr nașterea celui pe care Cel Atotputernic – eva janma amuṣya tat mahīyasā Nu-l consideră, este zadarnică - na yaḥ ādṛtaḥ dhik na tasya ka¶cid dayitaḥ suhṛttamo na cāpriyo dveṣya upekṣya eva vā tathāpi bhaktān bhajate yathā tathā sura-drumo yadvad upā¶rito ’rtha-daḥ 22 El nu are nici un favorit sau cel mai drag prieten - na tasya ka¶cit dayitaḥ vā suhṛttamaḥ Nici vreunul care să nu-i fie drag sau să-l deteste sau să-l neglijeze - na ca apriyaḥ dveṣyaḥ upekṣyaḥ Și totuși El reciprochează într-adevăr cu cei devotați Lui - eva tathā api bhajate bhaktān În mod corespunzător fiind asemenea unui copc ceresc - yathā tathā sura-drumaḥ Care acordă îndeplinirea dorințelor celor care l-au luat ca adăpost - daḥ artha yadvat upā¶ritaḥ kiṁ cāgrajo māvanataṁ yadūttamaḥ smayan pariṣvajya gṛhītam añjalau gṛhaṁ praveṣyāpta-samasta-satkṛtaṁ samprakṣyate kaṁsa-kṛtaṁ sva-bandhuṣu 23 Și ce să spunem despre faptul că fratele Său mai mare (Bal-raam) - kim ca agra-jaḥ Cel mai de seamă dintre cei din dinastia Yadu - yadu-uttamaḥ Mă va îmbrățișa zâmbind în timp ce mă voi pleca; - mā pariṣvajya smiling avanatam Și prinzându-mă de mâinile împreunate în fața pieptului - gṛhītam añjalau Mă va duce în casa sa - praveṣya gṛham Și după ce voi primi toate semnele de respect – āpta samasta sat-kṛtam Mă va întreba despre cum îi tratează Kamsa pe membrii familiei sale - samprakṣyate kṛtam kaṁsa sva-bandhuṣu |
#380
Posted 23 January 2019 - 18:55
Șrimad Bhagavatam 10.38.24-33 (Cantoul 10, Capitolul 38. Strofele 24-33)
Viața lui Krișna Akrura ajunge în Vraja și devine extatic la vederea urmelor tălpilor Domnului Transcendental Scopul vieții ființelor încorporate este extazul spiritual (obținut la vederea Domnului Transcendental) śrī-śuka uvāca iti sañcintayan kṛṣṇaṁ śvaphalka-tanayo ’dhvani rathena gokulaṁ prāptaḥ sūryaś cāsta-giriṁ nṛpa padāni tasyākhila-loka-pāla- kirīṭa-juṣṭāmala-pāda-reṇoḥ dadarśa goṣṭhe kṣiti-kautukāni vilakṣitāny abja-yavāṅkuśādyaiḥ 24-25 Șuka spuse, „Rege, gândind în felul acesta la Krișna - śrī-śukaḥ uvāca nṛpa sañcintayan iti kṛṣṇam Fiul lui Śvaphalka (Akrura) călătorind în carul său - śvaphalka-tanayaḥ adhvani rathena Ajunse în satul păstorilor pe când soarele ajunsese în spatele munților - prāptaḥ gokulam sūryaḥ ca asta-girim Și văzu pe pășune urmele Celui al cărui praf pur - dadarśa goṣṭhe padāni tasya reṇoḥ amala al picioarelor este purtat pe coroanele superintendenților – pāda juṣṭa kirīṭa pāla tuturor planetelor - akhila loka pe pământ distingându-se decorațiunile (tălplilor Sale) - kṣiti vilakṣitāni kautakāni lotusul, bobul de orz, bățul pentru elefant ș.a.m.d. - abja yava aṅkuśa ādyaiḥ tad-darśanāhlāda-vivṛddha-sambhramaḥ premṇordhva-romāśru-kalākulekṣaṇaḥ rathād avaskandya sa teṣv aceṣṭata prabhor amūny aṅghri-rajāṁsy aho iti 26 Astfel, tot mai mult agitat de extazul vederii acelor (urme) - iti vivṛddha sambhramaḥ āhlāda darśana tat I s-a ridicat părul pe corp; datorită iubirii ochii i s-au umplut - ūrdhva roma premṇā īkṣaṇaḥ ākula De lacrimi și a sărit din carul de luptă - aśru-kalā saḥ avaskandya rathāt Oh, și astfel s-a tăvălit prin praful urmele picioarelor Domnului său - aho amūni aceṣṭata rajāṁsi aṅghri prabhoḥ teṣu dehaṁ-bhṛtām iyān artho hitvā dambhaṁ bhiyaṁ śucam sandeśād yo harer liṅga- darśana-śravaṇādibhiḥ 27 Scopul vieții ființelor încorporate este acest (extaz spiritual) - arthaḥ deham-bhṛtām iyān Pe care acesta (Akrura) (l-a obținut) când la primirea ordinului (lui Kamsa) - yah sandeśāt renunțând la mândrie, frică și supărare – hitvā dambham bhiyam śucam auzind despre Domnul Transcendental - śravaṇa hareḥ a văzut semnele (picioarelor Acestuia) - darśana liṅga — the signs ādibhiḥ dadarśa kṛṣṇaṁ rāmaṁ ca vraje go-dohanaṁ gatau pīta-nīlāmbara-dharau śarad-amburahekṣaṇau kiśorau śyāmala-śvetau śrī-niketau bṛhad-bhujau su-mukhau sundara-varau bala-dvirada-vikramau dhvaja-vajrāṅkuśāmbhojaiś cihnitair aṅghribhir vrajam śobhayantau mahātmānau sānukrośa-smitekṣaṇau udāra-rucira-krīḍau sragviṇau vana-mālinau puṇya-gandhānuliptāṅgau snātau viraja-vāsasau pradhāna-puruṣāv ādyau jagad-dhetū jagat-patī avatīrṇau jagaty-arthe svāṁśena bala-keśavau diśo vitimirā rājan kurvāṇau prabhayā svayā yathā mārakataḥ śailo raupyaś ca kanakācitau 28-33 Și atunci i-a văzut în Vraja pe Krișna și Raam - dadarśa kṛṣṇam rāmam ca vraje Care mergeau în locul pentru mulgerea vacilor - gatau dohanam go Purtând îmbrăcăminți galbene și respectiv albastre - dharau ambara pīta-nīla Și ai căror ochi erau asemenea lotușilor în timpul toamnei - īkṣaṇau amburuha śarat Cei doi tineri având sub 15 ani și ale căror brațe erau puternice - kiśorau bhujau bṛhat erau unul închis la culoare, care era lăcașul Zeiței Fericirii (Krișna) - śyāmala-śrī-niketau iar celălalt alb; tineri deosebit de frumoși cu fețe atractive - śvetau sundara-varau su-mukhau al căror mers era asemenea unor tineri elefanți ce - vikramau bala dvirada înfrumusețeau pășunile cu urmele tălpilor lor - śobhayantau vrajam aṅghribhiḥ marcate cu un steag, un fulger, bățul pentru conducerea elefantului și lotusul- cihnitaiḥ dhvaja vajra aṅkuśa ambhojaiḥ Cele două suflete mărețe zâmbeau cu compasiune - mahā-ātmānau smita sa-anukrośa căci privirile și jocurile lor sunt mărinimoase și dulci - īkṣaṇau krīḍau udāra rucira Ei purtau coliere din pietre prețioase și ghirlande din flori de pădure - srak-vinau vana-mālinau Membrele le erau unse cu substanțe auspicioase, plăcut mirositoare - aṅgau anulipta gandha puṇya Iar îmbrăcămintea fără de pată le era proaspăt spălată - vāsasau viraja snātau Cele două personalități pricincipale primordiale - puruṣau pradhāna ādyau Cauze ale universului (Vișnu și Ananta-Șeșa) – jagat-dhetū Maeștri ai universului, care au coborât pentru beneficiul universului - jagat-patī avatīrṇau jagati-arthe Prin propriile Expasiuni Bal și Keșava (Krișna) - sva-aṁśena bala-keśavau diśaḥ O rege, ei erau asemenea unor munți - rājan yathā śailaḥ Unul întunecat dar având strălucirea smaraldelor- vitimirāḥ kurvāṇau prabhayā svayā Amândoi decorați cu argint și aur - acitau raupyaḥ ca kanaka Edited by madhukar, 23 January 2019 - 18:56. |
#381
Posted 30 January 2019 - 12:03
Șrimad Bhagavatam 10.38.34-40 (Cantoul 10, Capitolul 38. Strofele 34-40)
Viața lui Krișna Primirea lui Akrura de Krișna și Bal-raam rathāt tūrṇam avaplutya so ’krūraḥ sneha-vihvalaḥ papāta caraṇopānte daṇḍa-vad rāma-kṛṣṇayoḥ bhagavad-darśanāhlāda- bāṣpa-paryākulekṣaṇaḥ pulakacitāṅga autkaṇṭhyāt svākhyāne nāśakan nṛpa bhagavāṁs tam abhipretya rathāṅgāṅkita-pāṇinā parirebhe ’bhyupākṛṣya prītaḥ praṇata-vatsalaḥ 34-36 Akrura fiind copleșit de afecțiune a sărit repede - akrūraḥ vihvalaḥ sneha avaplutya tūrṇam Din car și a căzut asemenea unui băț la picioarele - rathāt saḥ papāta daṇḍa-vat caraṇa-upānte Lui Raam și Krișna - rāma-kṛṣṇayoḥ Bucuria vederii Domnulu Transcendental - āhlāda darśana bhagavat a făcut ca ochii să i se umple de lacrimi - īkṣaṇaḥ paryākula bāṣpa și părul i s-a ridicat pe corp - pulaka ācita aṅgaḥ O rege, datorită intensității sentimentelor, n-a fost în stare să se prezinte - nṛpa autkaṇṭhyāt na aśakat sva-ākhyāne Înțelegându-l, Domnul Transcendental - abhipretya tam bhagavān Ale cărui mâini poartă însemnul unei roți - pāṇinā aṅkita ratha-aṅga l-a tras aproape și l-a îmbrățișat - abhyupākṛṣya parirebhe fiind înclinat să-i protejeze pe cei dragi - praṇata vatsalaḥ prītaḥ saṅkarṣaṇaś ca praṇatam upaguhya mahā-manāḥ gṛhītvā pāṇinā pāṇī anayat sānujo gṛham pṛṣṭvātha sv-āgataṁ tasmai nivedya ca varāsanam prakṣālya vidhi-vat pādau madhu-parkārhaṇam āharat nivedya gāṁ cātithaye saṁvāhya śrāntam āḍṛtaḥ annaṁ bahu-guṇaṁ medhyaṁ śraddhayopāharad vibhuḥ tasmai bhuktavate prītyā rāmaḥ parama-dharma-vit makha-vāsair gandha-mālyaiḥ parāṁ prītiṁ vyadhāt punaḥ 37-40 Iar Sankarșan (Raam) s-a înclinat pentru a-l îmbățișa - ca saṅkarṣaṇaḥ praṇatam upaguhya Și cu mărinimie i-a luat mâinile în mâna sa - mahā-manāḥ gṛhītvā pāṇī pāṇinā Și l-a condus împreună cu fratele său mai mic (Krișna) în casă - anayat sa-anujaḥ gṛham Apoi l-a întrebat despre cum îi merge - pṛṣṭvā atha su-āgatam Și i-a oferit un loc excelent - tasmai nivedya ca vara āsanam i-a spălat picioarele conform regulilor - prakṣālya pādau vidhi-vat și l-au servit repectuos cu lapte cu miere - āharat arhaṇam madhu-parka Atotputernicul Domn i-a oferit apoi oaspetelui o vacă - vibhuḥ nivedya ca gām l-a masat pentru a-i îndepărta oboseala; - saṁvāhya adṛtaḥ śrāntam i-a oferit apoi multe feluri de mâncăruri proaspete - upāharat bahu-guṇam annam medhyam ca semn de bun venit - śraddhayā După ce a mâncat, Raam, supremul cunoscător al Datoriei Prescrise - bhuktavate rāmaḥ parama dharma-vit i-a oferit acestuia în continuare cu afecțiune - vyadhāt tasmai punaḥ prītyā aromatizante pentru gură, parfumuri și ghirlande de flori - mukha-vāsaiḥ gandha mālyaiḥ spre suprema satisfacție (a lui Akrura) - parām prītim Edited by madhukar, 30 January 2019 - 12:03. |
#382
Posted 01 February 2019 - 09:30
Șrimad Bhagavatam 10.38.34-40 (Cantoul 10, Capitolul 38. Strofele 34-40)
Viața lui Krișna Nanda îl întâmpină pe Akrura papraccha sat-kṛtaṁ nandaḥ kathaṁ stha niranugrahe kaṁse jīvati dā¶ārha sauna-pālā ivāvayaḥ yo ’vadhīt sva-svasus tokān kro¶antyā asu-tṛp khalaḥ kiṁ nu svit tat-prajānāṁ vaḥ ku¶alaṁ vimṛ¶āmahe 41-42 Nanda (tatăl lui Krișna) l-a întrebat pe cel onorat - nandaḥ papraccha sat-kṛtam O descendent al dinastiei Dașarha, "Cum îți merge? - dā¶ārha katham stha Atâta timp cât nemilosul Kamsa este în viață - niranugrahe kaṁse jīvati Ești asemenea unei oi aflată în grija mâncătorului de carne - iva avayaḥ pālāḥ sauna Această crudă persoană sclavă a plăcerilor lumești - yaḥ khalaḥ asu-tṛp a omorât bebelușii propriei sale surori care plângea - avadhīt tokān sva svasuḥ kro¶antyāḥ Într-adevăr, reflectând, ce să mai spunem despre - svit vimṛ¶āmahe kim nu bunăstarea voastră, care sunteți supușii lui!" - ku¶alam vaḥ prajānām tat itthaṁ sūnṛtayā vācā nandena su-sabhājitaḥ akrūraḥ paripṛṣṭena jahāv adhva-pari¶ramam 43 Fiind astfel onorat cu aceste cuvinte și întrebări - ittham sabhājitaḥ vācā paripṛṣṭena foarte plăcute de către Nanda, Akrura - sū-nṛtayā nandena akrūraḥ a dat deoparte oboseala drumului - jahau pari¶ramam adhva |
#383
Posted 01 February 2019 - 21:46
Păi dacă Krișna e forma Domnului Suprem... cine e Domnul Suprem?!
|
#384
Posted 02 February 2019 - 19:44
heart_of_ice, on 01 februarie 2019 - 21:46, said:
Păi dacă Krișna e forma Domnului Suprem... cine e Domnul Suprem?! vezi răspunsul din Șirul care are mai multe amânunte despre acest subiect, pe care ai putea fi interesat să le citești, vezi Postarea despre Domnul Transcendental. Cele bune Mahdu |
#385
Posted 08 February 2019 - 19:58
Șrimad Bhagavatam 10.39.1-8 (Cantoul 10, Capitolul 39. Strofele 1-8)
Viața lui Krișna Acele persoane deosebite care l-au satisfăcut pe Domnul Transcendental nu mai au nici o altă dorință ¶rī-¶uka uvāca sukhopaviṣṭaḥ paryaṅke rama-kṛṣṇoru-mānitaḥ lebhe manorathān sarvān pathi yān sa cakāra ha kim alabhyaṁ bhagavati prasanne ¶rī-niketane tathāpi tat-parā rājan na hi vāñchanti kiñcana 1-2 Șri ¦uka spuse: „Fiind foarte onorat de Krișna și Raam, - ¶rī-¶ukaḥ uvāca uru mānitaḥ rāma-kṛṣṇa acesta (Akrūra) s-a așezat fericit pe o canapea - saḥ upaviṣṭaḥ sukha paryaṅke, căci obținuse tot ceea ce se gândise pe drum - lebhe sarvān yān manaḥ-rathān pathi cakāra ha O rege, ce nu poate fi atins de acele persoane deosebite - rājan kim alabhyam tat-parāḥ Care l-au satisfăcut pe Domnul Transcendental - prasanne bhagavati Care este locul de rezidență al Zeiței Fericirii - niketane ¶rī Și totuși acestea nu au nici o altă dorință” - tathā api hi na vāñchanti kiñcana sāyantanā¶anaṁ kṛtvā bhagavān devakī-sutaḥ suhṛtsu vṛttaṁ kaṁsasya papracchānyac cikīrṣitam ¶rī-bhagavān uvāca tāta saumyāgataḥ kaccit sv-āgataṁ bhadram astu vaḥ api sva-jñāti-bandhūnām anamīvam anāmayam kiṁ nu naḥ ku¶alaṁ pṛcche edhamāne kulāmaye kaṁse mātula-nāmnāṅga svānāṁ nas tat-prajāsu ca 3-5 La cină, pe înserate, Domnul Transcendental, fiul lui Devaki - a¶anam sāyantana bhagavān devakī-sutaḥ l-a întrebat despre cei dragi, despre comportamentul - kṛtvā papraccha suhṛtsu vṛttam lui Kamsa și celelalte intenții - kaṁsasya anyat cikīrṣitam Domnul Transcendental spuse, „Stimate unchi - ¶rī-bhagavān uvāca saumya tāta Fi binevenit și fie ca totul să fie auspicios: - su-āgatam astu bhadram Cum a fost călătoria și cum sunt și cei pe care-i cunoști, - kaccit āgataḥ vaḥ api jñāti și propriile rude? Sunt ele lipsite de necazuri și boală?- sva bandhūnām anamīvam anāmayam Dar ce rost are să întreb despre bunăstarea familiei noastre, - nu kim pṛcche ku¶alam kula naḥ De vreme ce Kamsa, care este unchi matern doar cu numele – kaṁse mātula-nāmnā Este boală pentru prosperitatea celor dragi nouă - āmaye edhamāne aṅga svānām și celorlalți cetățeni - ca naḥ tat aho asmad abhūd bhūri pitror vṛjinam āryayoḥ yad-dhetoḥ putra-maraṇaṁ yad-dhetor bandhanaṁ tayoḥ 6 Oh, datorită Mie au suferit mult părinții Mei - aho asmat abhūt vṛjinam bhūri pitroḥ Al căror comportament este arian - āryayoḥ Eu fiind cauza morții fiilor lor - yat-hetoḥ maraṇam putra Eu fiind cauza încarcerării lor - yat-hetoḥ bandhanam tayoḥ diṣṭyādya dar¶anaṁ svānāṁ mahyaṁ vaḥ saumya kāṅkṣitam sañjātaṁ varṇyatāṁ tāta tavāgamana-kāraṇam 7 Datorită bunului noroc, astăzi mi s-a îndeplinit dorința - diṣṭyā adya sañjātam mahyam kāṅkṣitam De a te vedea, respectabilul nostru unchi, - vaḥ dar¶anam saumya svānām tāta Dar spune-ne care este motivul venirii tale - varṇyatām kāraṇam āgamana tava ¶rī-¶uka uvāca pṛṣṭo bhagavatā sarvaṁ varṇayām āsa mādhavaḥ vairānubandhaṁ yaduṣu vasudeva-vadhodyamam 8 Șri ¦uka spuse: „Fiind întrebat de Domnul Transcendental - ¶rī-¶ukaḥ uvāca pṛṣṭaḥ bhagavatā Cel din neamul lui Madhava (Akrura) i-a spus totul - mādhavaḥ varṇayām āsa sarvam Despre atitudinea dușmănoasă (a lui Kamsa) împotriva Yadavilor - vaira-anubandham Și despre încercarea sa de a-l ucide pe Vasudev (tatăl lui Krișna) - udyamam vadha |
#386
Posted 12 February 2019 - 12:16
Șrimad Bhagavatam 10.39.9-13 (Cantoul 10, Capitolul 39. Strofele 9-13)
Viața lui Krișna Gopiile aud despre mesajul lui Akrura și sunt cuprise de durere la gândul despărțirii de Krișna și Raam yat-sande¶o yad-arthaṁ vā dūtaḥ sampreṣitaḥ svayam yad uktaṁ nāradenāsya sva-janmānakadundubheḥ ¶rutvākrūra-vacaḥ kṛṣṇo bala¶ ca para-vīra-hā prahasya nandaṁ pitaraṁ rājñā diṣṭaṁ vijajñatuḥ 9-10 El (Akrura) i-a spus (lui Krișna) despre scopul mesajului său - yat sande¶aḥ yat artham Și că a fost trimis ca mesager pentru că Narada - vā sampreṣitaḥ dūtaḥ svayam yat nāradena i-a spus acestuia (lui Kamsa) despre propria naștere - uktam asya sva janma (a lui Krișna ca fiu) al lui Vasudev - ānakadundubheḥ Auzind vorbele lui Akrura, marii eroi Krișna și Bal — ¶rutvā akrūra-vacaḥ kṛṣṇaḥ balaḥ ca para-vīra Au râs și l-au informat pe pe tatăl Nanda - hā prahasya vijajñatuḥ pitaram nandam Despre ordinele regelui (Kamsa) - diṣṭam rājñā gopān samādi¶at so ’pi gṛhyatāṁ sarva-go-rasaḥ upāyanāni gṛhṇīdhvaṁ yujyantāṁ ¶akaṭāni ca yāsyāmaḥ ¶vo madhu-purīṁ dāsyāmo nṛpate rasān drakṣyāmaḥ su-mahat parva yānti jānapadāḥ kila evam āghoṣayat kṣatrā nanda-gopaḥ sva-gokule 11-12 El (Nanda) le-a ordonat păstorilor să adune chiar - saḥ samādi¶āt gopān api gṛhyatām Toate produsele lactate și daruri excelente - sarva go-rasaḥ upāyanāni Să pună jugurile pentru care pentru a pleca - gṛhṇīdhvam yujyantām ¶akaṭāni ca yāsyāmaḥ În ziua următoare spre Matura - ¶vaḥ madhu-purīm Căci îi vor da regelui produsele lactate - dāsyāmaḥ nṛpateḥ rasān Și vor fi invitați pentru a vedea marele festival. - drakṣyāmaḥ su-mahat parva Rezidenții din împrejurimi vor fi cu siguranță anunțați - jānapadāḥ yānti kila evam āghoṣayat De către gardianul propriei comunități a păstorilor conduși de Nanda - kṣatrā sva-gokule nanda-gopaḥ gopyas tās tad upa¶rutya babhūvur vyathitā bhṛ¶am rāma-kṛṣṇau purīṁ netum akrūraṁ vrajam āgatam 13 Gopiile (păstorițele) au fost cuprinse de o mare durere - gopyaḥ tāḥ babhūvuḥ bhṛ¶am vyathitāḥ Când au auzit că sosise Arkura - tat upa¶rutya āgatam akrūram Pentru a-i lua pe Raam și Krișna din Vraja - netum rāma-kṛṣṇau purīm vrajam |
#387
Posted 17 February 2019 - 18:06
Șrimad Bhagavatam 10.39.14-19 (Cantoul 10, Capitolul 39. Strofele 14-19)
Viața lui Krișna Durerea gopiilor la gândul plecării lui Krișna cu Akrura Soarta este considerată fără de milă, despărțindu-i în lumea celor încorporați pe cei îndrăgostiți kāścit tat-kṛta-hṛt-tāpa śvāsa-mlāna-mukha-śriyaḥ sraṁsad-dukūla-valaya keśa-granthyaś ca kāścana 14 Unele dintre ele (păstorițe) au simțit durere în inima lor - kāścit tat kṛta tāpa hṛt Și oftând au devenit palide, fețele pierzându-și strălucirea - śvāsa mlāna mukha sraṁsat śriyaḥ Iar altele și-au strâns îmbrăcămintea, centurile și părul (neștiind ce să facă) - ca kāścana granthyaḥ dukūla valaya keśa anyāś ca tad-anudhyāna nivṛttāśeṣa-vṛttayaḥ nābhyajānann imaṁ lokam ātma-lokaṁ gatā iva 15 Altele l-au urmat cu gândul și toate simțurile - anyāḥ ca tat anudhyāna aśeṣa vṛttayaḥ Au încetat nemai conștientizând această lume - nivṛtta na abhyajānan imam lokam Ducându-se chiar în lumea (spirituală) a sufletului - gatāḥ iva lokam ātma smarantyaś cāparāḥ śaurer anurāga-smiteritāḥ hṛdi-spṛśaś citra-padā giraḥ sammumuhuḥ striyaḥ gatiṁ su-lalitāṁ ceṣṭāṁ snigdha-hāsāvalokanam śokāpahāni narmāṇi proddāma-caritāni ca cintayantyo mukundasya bhītā viraha-kātarāḥ sametāḥ saṅghaśaḥ procur aśru-mukhyo ’cyutāśayāḥ 16-18 Iar alte femei au leșinat doar amintindu-și – ca aparāḥ striyaḥ sammumuhuḥ smarantyaś Picioarele minunate și cuvintele spuse cu afecțiune - padāḥ citra giraḥ īritāḥ smita de Șauri (Krișna), care le-au atins inima - anurāga śaureḥ spṛśaḥ hṛdi Lor le era teamă, suferind profund la despărțirea - bhītaḥ kātarāḥ viraha De Cel ce Acordă Eliberarea (din Ciclul Nașterii și-al Morții) (Krișna) – mukundasya Și astfel amintindu-și mersul, activitățile, afecțiunea - ca cintayantyaḥ gatim ceṣṭām snigdha, zâmbetele, privirile Sale foarte încântătoare, - hāsa avalokanam su-lalitām Cuvintele sale glumețe și faptele sale extraordinare - narmāṇi caritāni proddāma Care le îndepărta nefericirea - apahāni śoka s-au adunat în grupuri și au început să vorbească - sametāḥ saṅghaśaḥ procuḥ cu fețele acoperite de lacrimi și mințile absorbite de Cel Infailibil- mukhyaḥ aśru acyuta-āśayāḥ śrī-gopya ūcuḥ aho vidhātas tava na kvacid dayā saṁyojya maitryā praṇayena dehinaḥ tāṁś cākṛtārthān viyunaṅkṣy apārthakaṁ vikrīḍitaṁ te ’rbhaka-ceṣṭitaṁ yathā 19 „Gopiile” spuseră, „O soartă, tu n-ai nici o milă - śrī-gopyaḥ ūcuḥ aho vidhātaḥ tava na kvacit dayā Aducând împreună persoanele incorporate - saṁyojya dehinaḥ Făcându-le să se împrietenească și să se îndrăgească - tān maitryā praṇayena Și apoi le desparți nemai îndeplinându-le scopurile - ca te viyunaṅkṣi akṛta arthān Acționând ca în jocurile fără de rost ale unor copii - ceṣṭitam yathā vikrīḍitam apārthakam arbhaka Edited by madhukar, 17 February 2019 - 18:06. |
#388
Posted 23 February 2019 - 18:29
Șrimad Bhagavatam 10.39.20-24 (Cantoul 10, Capitolul 39. Strofele 20-24)
Viața lui Krișna Plângerile gopiilor (păstorițelor) yas tvaṁ pradar¶yāsita-kuntalāvṛtaṁ mukunda-vaktraṁ su-kapolam un-nasam ¶okāpanoda-smita-le¶a-sundaraṁ karoṣi pārokṣyam asādhu te kṛtam 20 (Gopiile se adresează destinului) După ce tu ni l-ai arătat pe Cel ce Acordă Eliberarea (Krișna) - tvam pradar¶ya yaḥ mukunda A cărui față este înrămată de bucle întunecate - vaktram āvṛtam kuntala asita Și înfrumusețată de obraji faini, un nas ridicat - sundaram su-kapolam ut-nasam Și mici zâmbete, ce îndepărtează toate suferințele - le¶a smita apanoda ¶oka Îl faci să dispară. Acest comportament nu este de lăudat - karoṣi pārokṣyam kṛtam asādhu krūras tvam akrūra-samākhyayā sma na¶ cakṣur hi dattaṁ harase batājña-vat yenaika-de¶e ’khila-sarga-sauṣṭhavaṁ tvadīyam adrākṣma vayaṁ madhu-dviṣaḥ 21 (Destinule) tu ești crud dar ai apărut sub numele - tvam krūra sma samākhyayā Akrura (care înseamnă nu-crud), pentru că, oh, asemenea - akrūra bata vat Unuia aflat în ignoranță ne iei ceea ce ne-ai dat - ajña naḥ harase yena dattam să vedem într-un singur loc: frumusețea superioară - cakṣuḥ hi eka de¶e sauṣṭhavam a întregii tale creații - akhila tvadīyam sarga căci noi l-am văzut pe dușmanul lui Madhu (Krișna) - vayam adrākṣma madhudviṣaḥ na nanda-sūnuḥ kṣaṇa-bhaṅga-sauhṛdaḥ samīkṣate naḥ sva-kṛtāturā bata vihāya gehān sva-janān sutān patīṁs tad-dāsyam addhopagatā nava-priyaḥ 22 Oh vai, fiul lui Nanda o rupe cu cei dragi într-o clipă - bata nanda-sūnuḥ bhaṅga sauhṛdaḥ kṣaṇa Și nu ne mai privește pe noi, care suntem sub controlul Său - na samīkṣate naḥ kṛta āturāḥ sva Și care am renunțat la casele, rudele, copiii și soții noștri - vihāya gehān sva-janān sutān patīn Pentru a-L servi direct pe El, cel care - dāsyam addhā tat Câștigă mereu noi iubite - upagatāḥ nava priyaḥ sukhaṁ prabhātā rajanīyam ā¶iṣaḥ satyā babhūvuḥ pura-yoṣitāṁ dhruvam yāḥ saṁpraviṣṭasya mukhaṁ vrajas-pateḥ pāsyanty apāṅgotkalita-smitāsavam tāsāṁ mukundo madhu-mañju-bhāṣitair gṛhīta-cittaḥ para-vān manasvy api kathaṁ punar naḥ pratiyāsyate ’balā grāmyāḥ salajja-smita-vibhramair bhraman 23-24 După această noapte, pe înserate, femeile din orașul (Mathura) - iyam rajanī prabhātā yoṣitām pura Vor fi fericite și binecuvântate pentru că Adevărul Etern - babhūvuḥ sukham ā¶iṣaḥ satyāḥ dhruvam Își va face apariția (sub forma) maestrului din Vraja (Krișna) - yāḥ saṁpraviṣṭasya vrajaḥ-pateḥ Putând să bea nectarul zâmbetului - pāsyanti āsavam smita Feței Sale strălucitoare din colțul ochilor lor - mukham utkalita apāṅga Deși Mukunda (Cel ce Acordă Eliberarea din Ciclul Nașterii și-al morții) — Kṛṣṇa - api mukundaḥ este inteligent, El est supus - manasvī paravān de cuvintele dulci ca mierea ale acestor fete (din Mathura)- bhāṣitaiḥ mañju madhu tāsām mintea fiindu-i captivată și fiind zăpăcit de zâmbetle lor sfioase - cittaḥ gṛhīta bhraman smita sa-lajja Cum este posibil să mai fie încântat și să se întorcă - katham punaḥ vibhramaiḥ pratiyāsyate la noi care suntem fete de la sat - naḥ abalāḥ grāmyāḥ |
|
#389
Posted 28 February 2019 - 08:06
Șrimad Bhagavatam 10.39.25-30 (Cantoul 10, Capitolul 39. Strofele 25-30)
Viața lui Krișna Disperate, gopiile se gândesc că trebuie să-l oprească pe Krișna, care se suise în carul lui Akrura pentru a pleca la Mathura adya dhruvaṁ tatra dṛśo bhaviṣyate dāśārha-bhojāndhaka-vṛṣṇi-sātvatām mahotsavaḥ śrī-ramaṇaṁ guṇāspadaṁ drakṣyanti ye cādhvani devakī-sutam 25 Cu siguranță astăzi cei din familiile regale Dāśārha, Bhoja - adya dhruvam dāśārha-bhoja Andhaka, Vṛṣṇi și Sātvata ca și cei - andhaka-vṛṣṇi-sātvatām ca ye Ce vor fi pe străzile (din Mathura) vor vedea acolo cu ochii lor - adhvani drakṣyanti bhaviṣyate tatra Pe fiul lui Devaki (Krișna) care este un rezervor - devakī-sutam āspadam Al călităților încântătoare - guṇa ramaṇam Și a cărui vedere este un mare festival pentru Zeița Fericirii - dṛśaḥ mahā-utsavaḥ śrī maitad-vidhasyākaruṇasya nāma bhūd akrūra ity etad atīva dāruṇaḥ yo ’sāv anāśvāsya su-duḥkhitam janaṁ priyāt priyaṁ neṣyati pāram adhvanaḥ 26 O astfel de persoană nemiloasă nu poate fi numită - etat-vidhasya akaruṇasya mā bhūt nāma Akrūra (lipsit de cruzime) - akrūraḥ iti O astfel de persoană deosebit de crudă - yaḥ atīva dāruṇaḥ nu-i poate consola - asau anāśvāsya Pe rezidenții (din Vraja) pe care-i face să sufere foarte tare - janam su-duḥkhitam Pentru că Îl ia cu el și astfel nu-l mai pot vedea - neṣyati pāram adhvanaḥ pe cel care le este foart drag (Krișna) - etat priyāt priyam anārdra-dhīr eṣa samāsthito rathaṁ tam anv amī ca tvarayanti durmadāḥ gopā anobhiḥ sthavirair upekṣitaṁ daivaṁ ca no ’dya pratikūlam īhate 27 Acesta (Krișna) având o atitudine rece s-a suit - eṣaḥ dhīḥ anārdra (Kṛṣṇa) samāsthitaḥ În carul de luptă iar acum proștii de păstorii- ratham adya durmadāḥ gopāḥ Îl urmează în grabă în carele lor. - tam anu tvarayanti amī anobhiḥ Nici cei în vârstă nu au luat în considerație situația - ca sthaviraiḥ upekṣitam īhate Căci destinul nu ne mai este favorabil - ca daivam naḥ pratikūlam nivārayāmaḥ samupetya mādhavaṁ kiṁ no ’kariṣyan kula-vṛddha-bāndhavāḥ mukunda-saṅgān nimiṣārdha-dustyajād daivena vidhvaṁsita-dīna-cetasām 28 Hai să mergem la Madhava (Krișna) și să-l oprim - samupetya mādhavam nivārayāmaḥ Ce pot să ne facă familia, cei în vârstă sau rudele - kim naḥ akariṣyan kula vṛddha bāndhavāḥ Soarta ne desparte de Mukunda - daivena vidhvaṁsita mukunda Iar conștiința ne este tulburată căci ne este imposibil să renunțăm - cetasām dīna dustyajāt Chiar și pentru o jumătate de clipă la asociarea Sa - ardha nimiṣa saṅgāt yasyānurāga-lalita-smita-valgu-mantra līlāvaloka-parirambhaṇa-rāsa-goṣṭhām nītāḥ sma naḥ kṣaṇam iva kṣaṇadā vinā taṁ gopyaḥ kathaṁ nv atitarema tamo durantam 29 Fără Iubirea plină de afecțiune, zâmbetele încântătoare - vinā anurāga smita lalita Discuțiile intime atractive, privirile jucăușe - mantra valgu avaloka līlā Și îmbrățișările Acestuia (experimentate) - parirambhaṇa yasya Când am fost duse de El în ansamblul dansului noaptea - nītāḥ sma tam goṣṭhām rāsa kṣaṇadāḥ Care a trecut într-adevăr ca o clipă, o gopii, - iva nu kṣaṇam gopyaḥ cum vom putea traversa întunericul de netrecut (al separării de El)? - katham naḥ atitarema tamaḥ durantam yo ’hnaḥ kṣaye vrajam ananta-sakhaḥ parīto gopair viśan khura-rajaś-churitālaka-srak veṇuṁ kvaṇan smita-katākṣa-nirīkṣaṇena cittaṁ kṣiṇoty amum ṛte nu kathaṁ bhavema 30 Cum am putea exista fără prietenul lui Ananta (Krișna) - katham bhavema ṛte sakhaḥ ananta care la sfârșitul zilei intră în Vraja - yaḥ kṣaye ahnaḥ viśan vrajam însoțit de păstorași, părul și ghirlanda fiindu-i acoperite - parītaḥ gopaiḥ alaka srak churita de praful (ridicat) de copitele (vacilor)? - rajaḥ khura Cântând la flautul Venu și zâmbind, El ne rănește mințile - kvaṇan veṇum smita kṣiṇoti nu cittam În timp ce noi îl privim (sfiose) cu coada ochiului - amum nirīkṣaṇena kaṭa ākṣa Edited by madhukar, 28 February 2019 - 08:20. |
#390
Posted 05 March 2019 - 07:35
Șrimad Bhagavatam 10.39.31-37 (Cantoul 10, Capitolul 39. Strofele 31-37)
Viața lui Krișna Spre marea durere a păstorițelor Krișna pleacă la Mathura ¶rī-¶uka uvāca evaṁ bruvāṇā virahāturā bhṛ¶aṁ vraja-striyaḥ kṛṣṇa-viṣakta-mānasāḥ visṛjya lajjāṁ ruruduḥ sma su-svaraṁ govinda dāmodara mādhaveti 31 Șri Șuka spuse, „După ce au vorbit astfel - ¶rī-¶ukaḥ uvāca evam bruvāṇāḥ Femeile din Vraja, ale căror minți erau fixate asupra lui Krișna - vraja-striyaḥ mānasāḥ viṣakta kṛṣṇa Suferind tare datorită dorului de El - āturāḥ bhṛ¶am viraha Au lăsat la o parte orice rușine și astfel au strigat tare, - visṛjya lajjām iti ruruduḥ sma su-svaram „O Govind, O Dāmodar, O Mādhav.” - govinda dāmodara mādhava strīṇām evaṁ rudantīnām udite savitary atha akrūra¶ codayām āsa kṛta-maitrādiko ratham gopās tam anvasajjanta nandādyāḥ ¶akaṭais tataḥ ādāyopāyanaṁ bhūri kumbhān go-rasa-sambhṛtān gopya¶ ca dayitaṁ kṛṣṇam anuvrajyānurañjitāḥ pratyāde¶aṁ bhagavataḥ kāṅkṣantya¶ cāvatasthire tās tathā tapyatīr vīkṣya sva-prasthāṇe yadūttamaḥ sāntvayām asa sa-premair āyāsya iti dautyakaiḥ 32-35 Astfel chiar în timp ce femeile plângeau, Akrūra, - evam strīṇām rudantīnām akrūraḥ după executarea ritualurilor de la răsăritul soarelui - atha kṛta maitra-ādikaḥ udite savitari a pornit carul de luptă - codayām āsa ratham Păstorii, conduși de Nanda (tatăl lui Krișna) l-au urmat - gopāḥ nanda-ādyāḥ tam anvasajjanta În carele lor în care duceau în oale de lut pline - ¶akaṭaiḥ tataḥ ādāya kumbhān sambhṛtān daruri bogate în produse lactate - upāyanam bhūri go-rasa Iar gopiile l-au urmat și ele pe dragul lor Krișna - ca gopyaḥ anuvrajya dayitam kṛṣṇam Dorindu-și răspunsuri de la Domnul Transcendental - anurañjitāḥ pratyāde¶am bhagavataḥ Și tot sperând s-au oprit - ca kāṅkṣantyaḥ avatasthire Văzându-le astfel suferind datorită plecării Sale - vīkṣya tāḥ tathā tapyatīḥ sva-prasthāne Cel mai de seamă dintre Yadavi (Krișna) le-a consolat - yadu-uttamaḥ sāntvayām āsa Trimițând mesajul plin de iubire, „Mă voi întoarce.“ - dautyakaiḥ sa-premaiḥ āyāsye iti yāvad ālakṣyate ketur yāvad reṇū rathasya ca anuprasthāpitātmāno lekhyānīvopalakṣitāḥ tā nirā¶ā nivavṛtur govinda-vinivartane vi¶okā ahanī ninyur gāyantyaḥ priya-ceṣṭitam 36- 37 Atâta timp cât stindardul carului de luptă a fost vizibil - yāvat ketuḥ rathasya ālakṣyate Și chiar și-atâta timp cât praful ridicat (mai era vizibil) - ca yāvat reṇuḥ (Gopiile) au rămas (nemișcate) ca niște figuri pictate- upalakṣitāḥ iva Cu sufletul plecat după Acesta - ātmānaḥ anuprasthāpita Apoi s-au întors fără speranța că Krișna se va reîntoarce și - tāḥ nivavṛtuḥ nirā¶āḥ govinda-vinivartane Pline de tristețe ele și-au petrecut zilele și nopțile - vi¶okāḥ ninyuḥ ahanī Cântând despre activitățile dragului lor - gāyantyaḥ ceṣṭitam priya |
#391
Posted 08 March 2019 - 15:36
Șrimad Bhagavatam 10.39.38-43 (Cantoul 10, Capitolul 39. Strofele 38-43)
Viața lui Krișna Akrura îi vede pe Krișna și Raam în Yamuna în momentul scufundării pentru baia rituală deși îi lăsase în carul de luptă la marginea pădurii bhagavān api samprāpto rāmākrūra-yuto nṛpa rathena vāyu-vegena kālindīm agha-nā¶inīm tatropaspṛ¶ya pānīyaṁ pītvā mṛṣṭaṁ maṇi-prabham vṛkṣa-ṣaṇḍam upavrajya sa-rāmo ratham āvi¶at 38-39 O rege, Domnul Transcendental călătorind cu viteza vântului - nṛpa bhagavān vegena vāyu Cu Raam și Akrura în carul de luptă - api rāma-akrūra-yutaḥ rathena A ajuns la râul Kalindi (Yamnuna) care distruge păcatele - samprāptaḥ kālindīm nā¶inīm agha Acolo atingând dulcea apă - tatra upaspṛ¶ya mṛṣṭam pānīyam Ce strălucea asemenea nestematelor, a băut (din ea) - prabham maṇi pītvā A dus carul de luptă lângă un pâlc de copaci - upavrajya ratham ṣaṇḍam vṛkṣa Și s-a urcat cu Raam (în el) - āvi¶at sa-rāmaḥ akrūras tāv upāmantrya nive¶ya ca rathopari kālindyā hradam āgatya snānaṁ vidhi-vad ācarat nimajjya tasmin salile japan brahma sanātanam tāv eva dadṛ¶e ’krūro rāma-kṛṣṇau samanvitau 40-41 Akrura le-a cerut celor doi ce se aflau în car - akrūraḥ tau nive¶ya ratha-upari Permisiunea să meargă la un loc liniștit din Yamuna - upāmantrya āgatya hradam kālindyāḥ Pentru a executa o baie rituală - ca ācarat snānam vidhi-vat Cufundându-se în acele ape în timp ce recita mantrele rituale - nimajjya tasmin salile japan brahma Akrura a văzut într-adevăr cele două personalități eterne - akrūraḥ dadṛ¶e eva tau sanātanam Krișna și și Raam împreună - rāma-kṛṣṇau samanvitau tau ratha-sthau katham iha sutāv ānakadundubheḥ tarhi svit syandane na sta ity unmajjya vyacaṣṭa saḥ tatrāpi ca yathā-pūrvam āsīnau punar eva saḥ nyamajjad dar¶anaṁ yan me mṛṣā kiṁ salile tayoḥ 42-43 Cei doi se aflau în carul de luptă - tau ratha-sthau Cum este posibil ca cei doi fii ai lui Anakadundubhi să fie aici? - katham sutau ānakadundubheḥ iha Atunci este posibil să nu mai fie în carul de luptă - tarhi svit na staḥ syandane Astfel ridicându-se din apă el a văzut că totuși - iti unmajjya saḥ vyacaṣṭa api ca Cei doi stăteau într-adevăr ca mai înainte - āsīnau yathā eva pūrvam Așa că s-a cufundat (din nou) în apă (gândindu-se) - tatra saḥ punaḥ nyamajjat „Oare viziunea aceasta a mea a celor doi în apă nu este falsă?” - kim dar¶anam yat me tayoḥ salile mṛṣā |
#392
Posted 10 March 2019 - 23:22
O întrebare madhukar: Unde se află versetul din Bhagavad-Gita unde Krișna spune: - "Vino la mine, căci eu te iubesc!"
Mulțumesc! Edited by heart_of_ice, 10 March 2019 - 23:24. |
#393
Posted 13 March 2019 - 19:12
heart_of_ice, on 10 martie 2019 - 23:22, said:
O întrebare madhukar: Unde se află versetul din Bhagavad-Gita unde Krișna spune: - "Vino la mine, căci eu te iubesc!" Mulțumesc! nu cunosc acest vers din Bhagavad-Gita. Dacă te ajută, iată câteva versuri în acest sens: "Eu sunt același cu toate ființele, iar dragostea mea este la fel pentru toți ; dar cei care mă adoră cu devotament, sunt în mine și Eu sunt în ei. Chiar dacă cineva nu face ceea ce trebuie (din punct de vederea al Datoriei Prescrise-Dharma), dar mă venerează cu tot sufletul său, el trebuie să fie considerat drept, din cauza voinței lui pure. Curând el se va purifica atingând astfe pacea interioară. Ia aminte Argiuna, cel ce atinge stare iubirii față de Mine (vezi Definiția Iubirii Spirituale) nu va pieri (va atinge un corp spiritual). Dacă te intereseasă mai multe despre diferitele scopuri ale vieții începând cu urmarea Datoriei Prescrise - Dharma și până la iubirea amoroasă a păstorițelor din Vraja așa cum sunt prezentate de Șri Cetanya vezi SCOPUL VIEȚII DUPĂ ȘRI CETANYA gaura premanande madhukar Edited by madhukar, 13 March 2019 - 19:14. |
|
#394
Posted 15 March 2019 - 18:37
Șrimad Bhagavatam 10.39.44-50 (Cantoul 10, Capitolul 39. Strofele 44-50)
Viața lui Krișna Aceasta este o viziune a lui Akrura despre Raam și Krișna așa cum apar ei în Oceanul Nașterii – Garbo-Dhaka bhūyas tatrāpi so ’drākṣīt stūyamānam ahīśvaram siddha-cāraṇa-gandharvair asurair nata-kandharaiḥ sahasra-śirasaṁ devaṁ sahasra-phaṇa-maulinam nīlāmbaraṁ visa-śvetaṁ śṛṅgaiḥ śvetam iva sthitam 44-45 Și totuși el i-a văzut acolo din nou pe Controlorul Șerpilor (Raam) - api saḥ adrākṣīt tatra bhūyaḥ ahi-īśvaram Ce avea o mie da capete și o mie de glugi înfoiate - sahasra śirasam sahasra phaṇa Care era venerat de persoanele perfecte - stūyamānam siddha și zeii Ceāraṇa, Gandharva și Asura cu gâturile plecate - cāraṇa gandharvaiḥ asuraiḥ kandharaiḥ nata în fața zeului ce purta diademe albastre și îmbrăcămintea albă - devam maulinam nīla ambaram śvetam visa asemenea vârfurilor de munte permanent albe - iva śṛṅgaiḥ sthitam śvetam tasyotsaṅge ghana-śyāmaṁ pīta-kauśeya-vāsasam puruṣaṁ catur-bhujaṁ śāntam padma-patrāruṇekṣaṇam cāru-prasanna-vadanaṁ cāru-hāsa-nirīkṣaṇam su-bhrūnnasaṁ caru-karṇaṁ su-kapolāruṇādharam pralamba-pīvara-bhujaṁ tuṅgāṁsoraḥ-sthala-śriyam kambu-kaṇṭhaṁ nimna-nābhiṁ valimat-pallavodaram 46-48 În poala acestuia (a lui Raam) stătea plin de liniște Domnul Transcendental (Krișna) - utsaṅge tasya śāntam puruṣam Ce avea culoarea norului de ploaie albastru închis - ghana śyāmam Cu patru brațe și ochi asmenea frunzelor roșii de lotus - catuḥ-bhujam īkṣaṇam patra aruṇa padma El purta îmbrăcăminte de mătase galbenă - vāsasam kauśeya pīta Avea o față atractivă veselă, privirea zâmbitoare, încântătoare - vadanam cāru prasanna nirīkṣaṇam hāsa cāru sprâncene frumoase, nasul ridicat, urechi atractive - su bhrū nasam ut karṇam cāru obraji frumoși și buze roșii - su kapola aruṇa adharam Brațele sale erau puternice și lungi - bhujam pīvara pralamba Umerii și pieptul său erau ridicate - aṁsa uraḥ-sthala tuṅga Gâtul era frumos asemenea unei cochilii - kaṇṭham śriyam kambu Ombilicul era adânc iar abdomenul avea linii asmenea unei frunze - nābhim nimna udaram vali mat pallava bṛhat-kati-tata-śroṇi karabhoru-dvayānvitam cāru-jānu-yugaṁ cāru jaṅghā-yugala-saṁyutam tuṅga-gulphāruṇa-nakha vrāta-dīdhitibhir vṛtam navāṅguly-aṅguṣṭha-dalair vilasat-pāda-paṅkajam 49-50 El avea abdomenul, șoldurile și coapsele mari - anvitam kaṭi taṭa śroṇi ūru bṛhat ca trompa unui elefant și cele două gambe și genuchi - karabha dvaya jaṅghā jānu-yugam erau încântătoare iar cele două frumoase glezne - cāru yugala cāru gulpha erau ridicate astfel că unghiile roșii, delicate erau - tuṅga saṁyutam nakha-vrāta aruṇa nava asemenea unor petale strălucitoare iar razele ce emanau - dalaiḥ vilasat dīdhitibhiḥ din degetele mari ale picioarelor sale asemenea lotusului acopereau totul - aṅguli-aṅguṣṭha pāda-paṅkajam vṛtam Edited by madhukar, 15 March 2019 - 18:38. |
#395
Posted 22 March 2019 - 20:49
Șrimad Bhagavatam 10.39.51-57 (Cantoul 10, Capitolul 39. Strofele 51-57)
Viața lui Krișna Copleșit de extraordinara minunăție Akrura se pleacă cu mâinile în fața pieptului su-mahārha-maṇi-vrāta kirīṭa-kaṭakāṅgadaiḥ kaṭi-sūtra-brahma-sūtra hāra-nūpura-kuṇḍalaiḥ bhrājamānaṁ padma-karaṁ ¶aṅkha-cakra-gadā-dharam ¶rīvatsa-vakṣasaṁ bhrājat kaustubhaṁ vana-mālinam 51-52 El (Krișna) era împodobit din abundență cu multe pietre prețioase - su-mahā arha maṇi-vrāta Koroană, brățări pentru brațe și încheieturile de la mâini - kirīṭa kaṭaka aṅgadaiḥ Cingătoare, șnur sacru, coliere, clopoței la picioare și cercei - kaṭi-sūtra brahma ūtra hāra nūpura kuṇḍalaiḥ iar în mână ținea un lotus strălucitor, o cochilie de cântat - karam dharam padma bhrājamānam ¶aṅkha un disc (de foc) și un buzdugan; pe piept avea Însemnul Zeiței Fericirii - cakra gadā vakṣasam ¶rīvatsa strălucitoarea piatră Kaustubha și o ghirlandă din flori de pădure- bhrājat kaustubham vana-mālinam sunanda-nanda-pramukhaiḥ parṣadaiḥ sanakādibhiḥ sure¶air brahma-rudrādyair navabhi¶ ca dvijottamaiḥ prahrāda-nārada-vasu pramukhair bhāgavatottamaiḥ stūyamānaṁ pṛthag-bhāvair vacobhir amalātmabhiḥ ¶riyā puṣṭyā girā kāntyā kīrtyā tuṣṭyelayorjayā vidyayāvidyayā ¶aktyā māyayā ca niṣevitam 53-55 El era venerat începând cu asociații săi Sunanda și Nanda- stūyamānam pramukhaiḥ parṣadaiḥ sunanda-nanda de Sanak (kumar) și ceilalți frați ai săi, de Conducătorul zeilor Sura - sanaka-ādibhiḥ sura-ī¶aiḥ de extraordinarii Brahmaa și Rudra brahma-rudra-ādyaiḥ cei nouă cei mai de seamă brahmani - navabhiḥ uttamaiḥ dvija conduși de Prahrād, Nārad Uparicara și Vasu- pramukhaiḥ prahrāda-nārada-vasu de cei mai de seamă devoți în diferite atitudini de iubire - bhāgavata-uttamaiḥ pṛthak-bhāvaiḥ printr-un limbaj pur, din suflet - vacobhiḥ amala-ātmabhiḥ și servit de Zeițele Fericirii ¦rī, Puṣṭi, Gīr, Kānti, Kīrti, Tuṣṭi, Ilā și Ūrjā - ca niṣevitam ¶rīyā puṣṭyā gīrā kāntyā kīrtyā tuṣṭyā ilayā ūrjayā de zeitățile Cunoașterii și Ignoranței - vidyayā avidyayā și Energia sa iluzorie - ca ¶aktyā māyayā vilokya su-bhṛ¶aṁ prīto bhaktyā paramayā yutaḥ hṛṣyat-tanūruho bhāva- pariklinnātma-locanaḥ girā gadgadayāstauṣīt sattvam ālambya sātvataḥ praṇamya mūrdhnāvahitaḥ kṛtāñjali-puṭaḥ ¶anaiḥ 56-57 Văzând extraordinara minunăție (Akrura) a fost copleșit - vilokya su-bhṛ¶am prītaḥ de suprema devoțiune exprimată prin simptomele iubirii spirituale - paramayā bhaktyā yutaḥ bhāva ātma ridicarea părului pe corp, lacrimile ochilor - hṛṣyat tanū-ruhaḥ pariklinna locanaḥ și cu vocea sufocată i-a oferit laude - girā gadgadayā astauṣīt caracterului extraordinar al Celui din dinastia Satvat - sattvam ālambya sātvataḥ și și-a plecat capul - praṇamya mūrdhnā și delicat și-a lipit mâinile în fața pieptului - ¶anaiḥ avahitaḥ kṛta-añjali-puṭaḥ |
#396
Posted 27 March 2019 - 14:45
Șrimad Bhagavatam 10.40.1-5 (Cantoul 10, Capitolul 40 Strofele 1-5)
Viața lui Krișna ¶rī-akrūra uvāca nato ’smy ahaṁ tvākhila-hetu-hetuṁ nārāyaṇaṁ pūruṣam ādyam avyayam yan-nābhi-jātād aravinda-koṣād brahmāvirāsīd yata eṣa lokaḥ 1 ¦rī Akrūra spuse, “Mă plec Ție - ¶rī-akrūraḥ uvāca nataḥ asmi aham tvā Cauză a tuturor cauzelor, persoana primordială, - akhila hetu hetum pūruṣam ādyam nepieritorul Nārāyaṇ, cel din al cărui buric - avyayam nārāyaṇam yat nābhi a apărut lotusul (universal) din a cărui tulpină a apărut - jātāt aravinda yataḥ koṣāt avirāsīt Brahmā (prima ființă vie) din această lume - brahmā eṣaḥ lokaḥ bhūs toyam agniḥ pavanaṁ kham ādir mahān ajādir mana indriyāṇi sarvendriyārthā vibudhā¶ ca sarve ye hetavas te jagato ’ṅga-bhūtāḥ 2 Pământ, apă, foc, aer, eter (spațiu) - bhūḥ toyam agniḥ pavanam kham marile principii primordiale ale creației - mahān ādiḥ ajā începând cu mintea, simțurile, toată puterea - ādiḥ manaḥ indriyāṇi sarva-indriya obiectele simțurilor, inteligența și toate cauzele - arthāḥ vibudhāḥ ca sarve hetavaḥ generării universului se află în corpul tău - ye bhūtāḥ jagataḥ aṅga te naite svarūpaṁ vidur ātmanas te hy ajādayo ’nātmatayā gṛhītaḥ ajo ’nubaddhaḥ sa guṇair ajāyā guṇāt paraṁ veda na te svarūpam 3 Acestea nu cunosc adevărata ta identitate - ete na hi viduḥ te svarūpam suflet al energiei materiale și așa maid departe. - ātmanaḥ ajā ādayaḥ Diferită de sine însuși și prinsă și legată de Modurile Naturii Materiale -anātmatayā gṛhītāḥ anubaddhaḥ guṇaiḥ prima ființă din univers Brahmaa nu cunoaște forma Ta- ajaḥ veda na svarūpam te care este superioară calităților energiei materiale - saḥ param; guṇāt ajāyāḥ tvāṁ yogino yajanty addhā mahā-puruṣam ī¶varam sādhyātmaṁ sādhibhūtaṁ ca sādhidaivaṁ ca sādhavaḥ trayyā ca vidyayā kecit tvāṁ vai vaitānikā dvijāḥ yajante vitatair yajñair nānā-rūpāmarākhyayā 4-5 Yoghinii și persoanele care cunosc adevărul te venerează – yogina ca sādhavaḥ tvam yajanti desigur ca Suprema Personalitate și Controlor - addhā mahā-puruṣam ī¶varam Cel ce este Martorul, Cel care este deasupra existenței - sa-adhyātmam sa-adhibhutam ca și deasupra zeilor sa-adhidaivam Cei a doua oară născuți (brahmanii) urmând cele trei (Vede) - dvijāḥ vaitānikāḥ trayyā te venereză prin unele matre - tvām yajante kecit vidyayā și desigur prin ritualuri sacrificiale elaborate - ca vai yajñaiḥ vitataiḥ oferite diferitelor forme ale zeităților (Tale) transcendentale - ākhyayā nānā rūpa amara |
Anunturi
▶ 1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users