Chirurgia spinală minim invazivă
Chirurgia spinală minim invazivă oferă pacienților oportunitatea unui tratament eficient, permițându-le o recuperare ultra rapidă și nu în ultimul rând minimizând leziunile induse chirurgical. Echipa noastră utilizează un spectru larg de tehnici minim invazive, din care enumerăm câteva: endoscopia cu variantele ei (transnazală, transtoracică, transmusculară, etc), microscopul operator, abordurile trans tubulare și nu în ultimul rând infiltrațiile la toate nivelurile coloanei vertebrale. www.neurohope.ro |
Krișna - formă a Domnului Suprem
Last Updated: Nov 24 2023 16:54, Started by
madhukar
, May 26 2013 19:50
·
11
#397
Posted 30 March 2019 - 21:46
Șrimad Bhagavatam 10.40.6-10 (Cantoul 10, Capitolul 40 Strofele 6-10)
Viața lui Krișna eke tvākhila-karmāṇi sannyasyopa¶amaṁ gatāḥ jñānino jñāna-yajñena yajanti jñāna-vigraham 6 Unii renunțând la toate activitățile din planul material - eke sannyasya akhila karmāṇi ating pacea interioră și cultivând cunoașterea transcendentală - gatāḥ upa¶amam jñāna-yajñena devin înțelepți și te venerează pe Tine - jñāninaḥ yajanti tvā Întruchipare a cunoașterii transcendentale - jñāna -vigraham anye ca saṁskṛtātmāno vidhinābhihitena te yajanti tvan-mayās tvāṁ vai bahu-mūrty-eka-mūrtikam 7 Iar alții își purifică sufletul urmând instrucțiunile sacre – anye ca saṁskṛta tmānaḥ vidhinā care te prezintă pe Tine și te venerează cu (sentimentul) posesiunii -abhihitena te yajanti tvat mayāḥ într-o singură formă și desigur în multe forme - eka-mūrtikam tvām vai bahu-mūrti tvām evānye ¶ivoktena mārgeṇa ¶iva-rūpiṇam bahv-ācārya-vibhedena bhagavantam upāsate 8 Alții te venereză ca Domn Transcendental - anye tvām upāsate bhagavantam desigur sub forma lui Șiva - eva ¶iva-rūpiṇam așa cum este prezentat de mulți învățători - uktena bahu-ācārya conform a diferite căi auspicioase - vibhedena ¶iva mārgeṇa sarva eva yajanti tvāṁ sarva-deva-maye¶varam ye ’py anya-devatā-bhaktā yady apy anya-dhiyaḥ prabho yathādri-prabhavā nadyaḥ parjanyāpūritāḥ prabho vi¶anti sarvataḥ sindhuṁ tadvat tvāṁ gatayo ’ntataḥ 9-10 Oh, Domnule, Într-adevăr toți te venerează pe Tine - prabho eva sarve yajanti tvam Controlor ai tuturor zeilor - ī¶varam sarva-deva maya chiar dacă sunt devotați altor zei, - yadi api ye bhaktāḥ anya devatā și totuși meditează altfel - api dhiyaḥ anya Așa cum râurile ce se nasc în munți - yathā nadyaḥ prabhavāḥ adri și umplute de ploi curg în ocean - āpūritāḥ parjanya vi¶anti sindhum la fel toate căile duc în final către Tine, Doamne - tadvat sarvataḥ gatayaḥ antataḥ tvām prabho Tika: În acest sens Șri Krișna spune în Bhagavad-gītā (9.23-25): ye ’py anya-devatā-bhaktā yajante ¶raddhayānvitāḥ te ’pi mām eva kaunteya yayanty avidhi-pūrvakam ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ bhoktā ca prabhur eva ca na tu mām abhijānanti tattvenāta¶ cyavanti te yānti deva-vratā devān pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ bhūtāni yānti bhūtejyā yānti mad-yājino ’pi mām , “Cei care totuși sunt devotați altor zei și îi venerează cu încredere, de fapt mă venerează tot pe mine, o fiu al lui Kuntī, fără să știe aceasta în prealabil. Eu sunt desigur degustătorul și Domnul tuturor sacrificiilor Dar cei ce nu cunosc adevărata mea natură transcendentală decad. Cei ce servesc zeilor merg la zei; cei ce servesc străbunilor merg la străbuni cei ce servesc duhurilor merg la duhuri iar cei ce mă servesc pe Mine, ajung la mine.” |
#398
Posted 02 April 2019 - 16:26
Șrimad Bhagavatam 10.40.11 (Cantoul 10, Capitolul 40 Strofa 11)
Viața lui Krișna Modurile de Existență ale Naturii Materiale sattvaṁ rajas tama iti bhavataḥ prakṛter guṇāḥ teṣu hi prākṛtāḥ protā ā-brahma-sthāvarādayaḥ 11 Astfel Modurile de Existență ale Naturii Materiale, create de Tine: - iti guṇāḥ prakṛteḥ bhavataḥ Virtute (Bunătate), Pasiune și Ignoranță (Neștiință) - sattvam rajaḥ tamaḥ le leagă cu siguranță (pe ființe) de Natura Materială - teṣu protāḥ hi prākṛtāḥ începând cu cele imobile și până la Brahmaa (prima ființă condiționată) - sthāvara-ādayaḥā-brahma Tika: Așa cum este explicat în Bhagavat Puran, cele trei Moduri ale Naturii Materiale au fost create în prima parte a Creației Lumilor Materiale, (căci Lumile Spirituale nu au fost niciodată create și nici nu sunt vreo dată distruse; ele sunt Lumi Absolute, nu ca cele trei tipuri de lumi materiale: paradisiace superioare, pământene și paradisiace subpământene pe axa verticală a unui univers, care sunt Lumi Relative, obligate să se transforme). Sursa celor trei Moduri ale Naturii Materiale (guna) este Falsul Ego (ahamkar), care este primul element material creat din dorința de a face un joc fals, bazat pe fals (Falsul Ego) și astfel prin rotirea acestui prim element de către privirea Domnului Transcendental – Maha Vișnu și prin dorința acestuia de a crea, au apărut 1. Falsu Ego în Virtute 2. Falsul Ego în Pasiune și 3. Falsul Ego în Pasiune prin care sufletele sunt făcute să creadă că Rolurile pe care le primesc și le joacă pe scena materială sunt chiar adevărata lor Identitate. Astfel de suflete, înșelate de Falsul Ego, se numesc suflete condiționate de Natura Materială. Când suflete realizează Natura lor Absolută, Spirituală, prin practicarea procesului de descoperirea a Iubirii pentru una dintre formele Domnului Transcendental, proces numit Bhakti-Yoga, condiționarea materială este distrusă și sufletele tânjesc să fie într-o relație de iubire cu Domnul Transcendental, atingând o conștiință transcendentală; iar acolo unde îți este conștiința (atașamentul) acolo te duci, când reacțiunile activităților materiale sunt distruse. Edited by madhukar, 02 April 2019 - 16:28. |
#399
Posted 06 April 2019 - 08:46
Șrimad Bhagavatam 10.40.12-18 (Cantoul 10, Capitolul 40 Strofele 12-18)
Viața lui Krișna Akrur aduce laude lui Krișna tubhyaṁ namas te tv aviṣakta-dṛṣṭaye sarvātmane sarva-dhiyāṁ ca sākṣiṇe guṇa-pravāho ’yam avidyayā kṛtaḥ pravartate deva-nṛ-tiryag-ātmasu 12 Plecăciunile mele Ție cel necondiționat (de Modurile Naturii Materiale) - tubhyam namaḥ te tu aviṣakta Cel ce vede toate sufletele și este martorul tuturor gândurilor- dṛṣṭaye sarva-ātmane ca sākṣiṇe sarva dhiyām Acest curent al Modurilor Naturii Materiale - ayam pravāhaḥ guṇa este alimentat de Modul de Existență al Ignoranței - kṛtaḥ pravartate avidyayā sufletelor ce se identifică (în mod fals) cu forme de zei, oameni și animale - ātmasu deva nṛ tiryak agnir mukhaṁ te ’vanir aṅghrir īkṣaṇaṁ sūryo nabho nābhir atho di¶aḥ ¶rutiḥ dyauḥ kaṁ surendrās tava bāhavo ’rṇavāḥ kukṣir marut prāṇa-balaṁ prakalpitam romāṇi vṛkṣauṣadhayaḥ ¶iroruhā meghāḥ parasyāsthi-nakhāni te ’drayaḥ nimeṣaṇaṁ rātry-ahanī prajāpatir meḍhras tu vṛṣṭis tava vīryam iṣyate 13-14 Cel Suprem, focul este fața Ta, pământul picioarele, - parasya agniḥ mukham te avaniḥ aṅghriḥ soarele ochii, cerurile buricul, iar direcțiile simțul auzului - sūryaḥ ikṣaṇam nabhaḥ nābhiḥ atha u di¶aḥ ¶rutiḥ lumile cerurilor capul, conducătorul zeilor Sura brațele Tale - dyauḥ kam sura-indrāḥ tava bāhavaḥ oceanele abdomenul, vântul suflarea vitală și forța fizică – arṇavāḥ kukṣiḥ marut prāṇa balam copacii și plantele sunt concepute ca părul de pe corp - vṛkṣa oṣadhayaḥ prakalpitam romāṇi norii ca părul de pe cap, munții ca oasele și unghiile - meghāḥ ¶iraḥ-ruhāḥ adrayaḥ asthi nakhāni ziua și noaptea ca fiind clipitul ochilor Tăi - rātri-ahanī nimeṣaṇam te progenitorii universali ca organele Tale genitale - prajāpatiḥ meḍhraḥ iar ploaia este concepută ca fluidul Tău seminal - tu vṛṣṭiḥ iṣyate vīryam tava tvayy avyayātman puruṣe prakalpitā lokāḥ sa-pālā bahu-jīva-saṅkulāḥ yathā jale sañjihate jalaukaso ’py udumbare vā ma¶akā mano-maye 15 Nenumăratele lumi pline de ființe vii și împreună cu protectorii acestora - bahu lokāḥ saṅkulāḥ jīva sa-pālāḥ create de Tine, suflet transcendental cu formă umană - prakalpitāḥ tvayi avyaya -ātman puruṣe se mișcă asemenea unor animale acvatice în ocean - sañjihate yathā jala-okasaḥ jale sau asemenea insectelor în fructul de ficus - api ma¶akāḥ udumbare sau asemenea minții (care nu e deloc statornică) - vā manomaya yāni yānīha rūpāṇi krīḍanārthaṁ bibharṣi hi tair āmṛṣṭa-¶uco lokā mudā gāyanti te ya¶aḥ 16 De dragul jocurilor manifești tot felul de forme - artham krīḍana bibharṣi yāni yāni rūpāṇi în această lume, prin care într-adevăr îndepărtezi grijile - iha taiḥ hi āmṛṣṭa ¶ucaḥ ființelor care cântă plini de bucurie despre gloriile Tale - lokāḥ gāyanti mudā ya¶aḥ te Tika: În versurile următoare Akrur amintește o parte dintre cele mai faimoase avataruri, forme în care Krișna a apărut în acest univers, pentru a lua parte la acest joc al creației. namaḥ kāraṇa-matsyāya pralayābdhi-carāya ca haya¶īrṣṇe namas tubhyaṁ madhu-kaiṭabha-mṛtyave akūpārāya bṛhate namo mandara-dhāriṇe kṣity-uddhāra-vihārāya namaḥ ¶ūkara-mūrtaye 17-18 Plecăciuni cauzei (avatarului sub formă) de pește - namaḥ kāraṇa matsyāya pralaya care se mișcă în oceanul (distrugerii universale) - carāya abdhi și (avatarului) cu cap de cal - cahaya-¶īrṣṇe plecăciuni Ție, cel ce i-ai ucis pe (asurii) Madhu și Kaitabha - namaḥ tubhyam mṛtyave madhu-kaiṭabha plecăciuni (avatarului) uriașei broaște țestoase - namaḥa bṛhate kūpārāya care a ținut muntele Mandara (folosit la baterea Oceanului, pentru obținerea Nectarului) - dhāriṇe mandara plecăciuni (avatrului) sub forma porcului mistreț a cărui plăcere a fost - namaḥ mūrtaye ¶ūkara vihārāya să ridice pământul (din Oceanul Universal, unde a fost aruncat de Hiranyakșa) - uddhāra kṣiti |
#400
Posted 10 April 2019 - 09:10
Șrimad Bhagavatam 10.40.19-22 (Cantoul 10, Capitolul 40 Strofele 19-22)
Viața lui Krișna Akrur aduce laude lui Krișna II namas te ’dbhuta-siṁhāya sādhu-loka-bhayāpaha vāmanāya namas tubhyaṁ krānta-tribhuvanāya ca 19 Plecăciuni extraordinarei Tale forme de leu - namaḥ adbhuta te siṁhāya apărut pentru a îndepărta frica celor virtuoși și puri - apaha bhaya sadhu-loka plecăciuni (formei) Tale de (brahman) pitic - namaḥ tubhyam vāmanāya (care luând o formă uriașă) a pășit peste cele trei sisteme planetare (universale) - krānta tri-bhuvanāya ca namo bhṛguṇāṁ pataye dṛpta-kṣatra-vana-cchide namas te raghu-varyāya rāvaṇānta-karāya ca 20 Plecăciuni Domnului descendenților lui Brigu (avatarul Parașuram) - namaḥ pataye bhṛgūṇām care a tăiat pădurea clasei încrezute a luptătorilor - chide vana kṣatra dṛpta plecăciuni Ție, care ca cel mai de seamă dintre descendenții lui Raghu - namaḥ te raghu-varyāya (ca regele Raam) ai pus captă existenței (zeului asur) Ravan – ca anta-karāya rāvaṇa namas te vāsudevāya namaḥ saṅkarṣaṇāya ca pradyumnāyaniruddhāya sātvatāṁ pataye namaḥ 21 Plecăciuni Ție Vasudev, plecăiuni Șankarșan,– namaḥ te vāsudevāya namaḥ saṅkarṣaṇāya și Pradyumna, Anirddha, Domn al neamunlui Satvata -ca pradyumnāya aniruddhāya pataye sātvatām namo buddhāya śuddhāya daitya-dānava-mohine mleccha-prāya-kṣatra-hantre namas te kalki-rūpiṇe 22 Plecăciuni purului (avatar) Buddha - namaḥ śuddhāya buddhāya celui ce îi iluzionează pe (invidioșii și nevirtuoșii zei asuri) Daytia și Danava - mohine daitya-dānava plecăciuni formei Tale Kalki, (care la sfârșitul lui Kali-Yuga, era actuală) - namaḥ kalki-rūpiṇe te îi va ucide pe mlecea (toți oamenii acelui timp, care vor fi lipsiți de cunoaștere vedică) - hantre mleccha considerându-se regi - prāya kṣatra Tika: Se poate citi mai multe despre avatarurile lui Krișna în șirul Tipuri de forme ale Domnului Transcendental Edited by madhukar, 10 April 2019 - 09:11. |
#401
Posted 15 April 2019 - 08:14
Șrimad Bhagavatam 10.40.23-25 (Cantoul 10, Capitolul 40 Strofele 23-25)
Viața lui Krișna Energia Iluzorie, Falsul concept despre Identitate, Efemerul, Cauza suferinței bhagavan jīva-loko ’yaṁ mohitas tava māyayā ahaṁ mamety asad-grāho bhrāmyate karma-vartmasu ahaṁ cātmātmajāgāra- dārārtha-svajanādiṣu bhramāmi svapna-kalpeṣu mūḍhaḥ satya-dhiyā vibho 23-24 Domn Transcendental, ființele acestei lumi sunt înșelate - bhagavan jīva ayam lokaḥ mohitaḥ de energia ta iluzorie - ava māyayā Datorită falselor concepții despre Eu și posesiune - iti asat grāhaḥ aham mama ele rătăcesc pe căile activităților de la care așteaptă rezultate în această lume iluzorie - bhrāmyate vartmasu karma Și la fel și eu, o Atotputernicule, cred în mod greșit, ca un prost - ca aham vibho dhiyā bhramāmi mūḍhaḥ că de fapt corpul, copiii, căminul, soția, averea, asociații - ātma ātma-ja agāra dāra artha sva-jana ... sunt reali, când de fapt sunt doar un vis (al efemerului) - ādiṣu satya kalpeṣu svapna anityānātma-duḥkheṣu viparyaya-matir hy aham dvandvārāmas tamo-viṣṭo na jāne tvātmanaḥ priyam 25 Datorită identificării cu efemerul și falsul ego - anitya anātma cauze ale suferinței, ale nefericirii duḥkheṣu viparyaya și a mentalității „Eu mă bucur de plăceri“,- matiḥ hi aham ārāmaḥ a absorbției în întunericul (lumii materiale a) dualitătții - viṣṭaḥ tamaḥ dvandva Nu am fost în stare să Te recunosc ca Cel drag sufletului (meu) - na jāne tvā priyam ātmanaḥ |
#402
Posted 18 April 2019 - 06:31
Șrimad Bhagavatam 10.40.23-25 (Cantoul 10, Capitolul 40 Strofele 23-25)
Viața lui Krișna Eliberarea din ciclul rolurilor efemere, primite viață după viață, prin venerarea Personalității Transcendentale prin care se obține o conștiină transcendentală yathābudho jalaṁ hitvā praticchannaṁ tad-udbhavaiḥ abhyeti mṛga-tṛṣṇāṁ vai tadvat tvāhaṁ parāṅ-mukhaḥ notsahe ’haṁ kṛpaṇa-dhīḥ kāma-karma-hataṁ manaḥ roddhuṁ pramāthibhi¶ cākṣair hriyamāṇam itas tataḥ 26-27 Așa cum o persoană mai puțin inteligentă nu poate pricepe- yathā abudhaḥ hitvā că apa poate fi acoperită de plante – jalam praticchannam tat-udbhavaiḥ la fel nici eu nu am înțeles, că fața îți este acoperită - tadvat aham tvā abhyeti parāk-mukhaḥ de setea (mea) după ceea ce este iluzoriu - mṛga-tṛṣṇām Nu am avut entuziasm iar mintea îmi era slăbită și deranjată - na utsahe aham manaḥ kṛpaṇa hatam de dorințele și activitățile materiale astfel că nu-mi puteam stăpâni gândurile - kāma karma roddhum dhīḥ care sunt puternice și trase de simțuri încoace și-n colo - pramāthibhiḥ ca hriyamāṇam akṣaiḥ itaḥ tataḥ so ’haṁ tavāṅghry-upagato ’smy asatāṁ durāpaṁ tac cāpy ahaṁ bhavad-anugraha ī¶a manye puṁso bhaved yarhi saṁsaraṇāpavargas tvayy abja-nābha sad-upāsanayā matiḥ syāt 28 namo vijñāna-mātrāya sarva-pratyaya-hetave puruṣe¶a-pradhānāya brahmaṇe ’nanta-¶aktaye 29 Ca urmare m-am apropiat la picioarele Tale - saḥ aham upagataḥ asmi tava aṅghri care deși sunt foarte greu de obținut pentru cei materialiști - tat ca api durāpam asatām gândindu-mă la mila Ta, Controlor Suprem, - manye aham anugrahaḥ bhavat ī¶a pentru oamenii care se rotesc în ciclul rolurilor efemere (viață după viață) - puṁsaḥ bhavet saṁsaraṇa până când ajungând să Te venereze, Domn cu ombilicul ca lotusul, - yarhi tvayi upāsanayā nābha abja se eliberează datorită conștiinței transcendentale - apavargaḥ syāt matiḥ sat Plecăciuni Încorporării Cunoașterii Transcendentale - namaḥ mātrāya vijñāna sursei întregii cunoașteri, conducător al clasei brahmanilor - hetave sarva pratyaya pradhānāya brahmaṇe persoană ce controlezi energii fără de limită - puruṣa ī¶a ¶aktaye ananta namas te vāsudevāya sarva-bhūta-kṣayāya ca hṛṣīke¶a namas tubhyaṁ prapannaṁ pāhi māṁ prabho 30 Plecăciuni Ție fiu al lui Vasudev, rezidență a tuturor ființelor - namaḥ te vāsudevāya kṣayāya sarva bhūta și plecăciuni ție Controlor al Simțurilor - ca namaḥ tubhyam hṛṣīka-ī¶a mă predau (Ție) te rog acordă-mi protecție Doamne - mām prapannam pāhi prabho |
#403
Posted 23 April 2019 - 06:34
Șrimad Bhagavatam 10.41.1-6 (Cantoul 10, Capitolul 41 Strofele 1-6)
Viața lui Krișna După ce a primit viziunea lui Krișna și Raam din Oceanul Nașterii - Garbha-Dhaka Akrura pornește cu aceștia spre Mathura śrī-śuka uvāca stuvatas tasya bhagavān darśayitvā jale vapuḥ bhūyaḥ samāharat kṛṣṇo naṭo nāṭyam ivātmanaḥ so ’pi cāntarhitaṁ vīkṣya jalād unmajya satvaraḥ kṛtvā cāvaśyakaṁ sarvaṁ vismito ratham āgamat 1-2 Șri Șuka spuse, „După laudele acestuia (ale lui Akrura) - śrī-śukaḥ uvāca stuvataḥ tasya Personalitatea Transcendentală Krișna a întrerupt - bhagavān kṛṣṇaḥ samāharat Viziunea formei arătată în apă - darśayitvā vapuḥ jale Asemenea unui actor care din nou își reia propria identitate - iva naṭaḥ bhūyaḥ nāṭyam ātmanaḥ Și după ce acesta (Akrura) a văzut că a dispărut - api ca saḥ vīkṣya antarhitam A ieșit din apă, a executat repede toate riturile prescrise - unmajya jalāt kṛtvā satvaraḥ sarvam āvaśyakam Și s-a îndreptat uluit spre carul de luptă - ca āgamat vismitaḥ ratham tam apṛcchad dhṛṣīkeśaḥ kiṁ te dṛṣṭam ivādbhutam bhūmau viyati toye vā tathā tvāṁ lakṣayāmahe śrī-akrūra uvāca adbhutānīha yāvanti bhūmau viyati vā jale tvayi viśvātmake tāni kiṁ me ’dṛṣṭaṁ vipaśyataḥ yatrādbhutāni sarvāṇi bhūmau viyati vā jale taṁ tvānupaśyato brahman kiṁ me dṛṣṭam ihādbhutam 3-5 Controlorul Simțurilor (Krișna) l-a întrebat, - hṛṣīkśaḥ apṛcchat tam „Ce minune ai văzut pe pământ, pe cer sau în apă - kim adbhutam te dṛṣṭam iva bhūmau viyati va De arăți așa de răvășit.” - tathā tvām lakṣayāmahe Akrura spuse, „Orice minune de aici - śrī-akrūraḥ uvāca yāvanti adbhutāni iha De pe pământ, din cer sau apă, toate se află în Tine - bhūmau viyati vā jale viśva-ātmake tvayi Cum de nu le-aș vedea, când Te văd (pe Tine)? - kim me tāni adṛṣṭam vipaśyataḥ Văzându-te pe Tine, Cel Transcendental - anupaśyataḥ tvā tam brahman Cel în care se află toate minunățiile de pe pământ, din cer sau apă - yatra sarvāṇi adbhutāni bhūmau viyati vā jale Ce altceva uluitor îmi mai rămâne de văzut aici? - kim me dṛṣṭam adbhutam iha ity uktvā codayām āsa syandanaṁ gāndinī-sutaḥ mathurām anayad rāmaṁ kṛṣṇaṁ caiva dinātyaye 6 Spunând acestea, fiul lui Gandini (Akrura) a pornit carul de luptă - uktvā iti gāndinī-sutaḥ codayām āsa syandanam și la sfârșitul zilei i-a adus pe Raam și Krișna în Mathura – ca atyaye dina anayat rāmam kṛṣṇam mathurām eva Edited by madhukar, 23 April 2019 - 06:35. |
#404
Posted 25 April 2019 - 19:33
Șrimad Bhagavatam 10.41.7-13 (Cantoul 10, Capitolul 41 Strofele 7-13)
Viața lui Krișna Akrura îi invită pe Krișna, Raam și păstori în casa sa. mārge grāma-janā rājaṁs tatra tatropasaṅgatāḥ vasudeva-sutau vīkṣya prītā dṛṣṭiṁ na cādaduḥ tāvad vrajaukasas tatra nanda-gopādayo ’grataḥ puropavanam āsādya pratīkṣanto ’vatasthire 7-8 O, rege, pe drumul prin sate oamenii se apropiau - rājan mārge grāma janāḥ upasaṅgatāḥ din când în când de cei doi fii ai lui Vasudev - tatra tatra vasudeva-sutau și privindu-i cu drag, nu-și mai puteau lua privirea de la ei - vīkṣya prītāḥ na ādaduḥ dṛṣṭim Și astfel locuitorii din Vraja, conduși de Nanda - tāvat vraja-okasaḥ nanda-gopa-ādayaḥ ajungând în oraș înainte s-au așezt într-o grădină - āsādya pura agrataḥ avatasthire upavanam pentru a aștepta acolo - pratīkṣantaḥ tatra tān sametyāha bhagavān akrūraṁ jagad-īśvaraḥ gṛhītvā pāṇinā pāṇiṁ praśritaṁ prahasann iva bhavān praviśatām agre saha-yānaḥ purīṁ gṛham vayaṁ tv ihāvamucyātha tato drakṣyāmahe purīm śrī-akrūra uvāca 9-10 Personalitatea Transcendentală, Domnul Universului - bhagavān jagat-īśvaraḥ fiind împreună cu aceștia – sametya tān a luat mâna lui Akrura în mâna sa - gṛhītvā pāṇinā akrūram pāṇim și zâmbind spuse cu umilință, - prahasan āha praśritam iva „Domnia ta trebuie să te duci mai întâi cu vehiculul - bhavān praviśatām agre saha yānaḥ la casa ta din oraș iar noi ne vom așeza aici. - gṛham purīm tu vayam avamucya iha După aceea ne vom vedea în oraș.” - atha tataḥ drakṣyāmahe purīm nāhaṁ bhavadbhyāṁ rahitaḥ pravekṣye mathurāṁ prabho tyaktuṁ nārhasi māṁ nātha bhaktaṁ te bhakta-vatsala āgaccha yāma gehān naḥ sa-nāthān kurv adhokṣaja sahāgrajaḥ sa-gopālaiḥ suhṛdbhiś ca suhṛttama 11-12 Śrī Akrūra spuse, „O Domne, Nu voi intra în Mathura fără voi- śrī-akrūraḥ uvāca prabho na aham pravekṣye mathurām rahitaḥ bhavadbhyām Doamne, Tu cel care ai grijă de devoții Tăi, nu mă abandona - nātha bhakta-vatsala na arhasi tyaktum mām căci eu sunt devotul Tău - bhaktam te Doamne, Personalitate Transcendentală, Cel mai drag - nāthān adhokṣaja suhṛt-tama hai să mergem împreună cu fratele Tău mai mare - yāma naḥ āgaccha sa kuru saha agra-jaḥ împreună cu păstorii și cu cei dragi acasă - sa-gopālaiḥ suhṛdbhiḥ ca gehān punīhi pāda-rajasā gṛhān no gṛha-medhinām yac-chaucenānutṛpyanti pitaraḥ sāgnayaḥ surāḥ 13 Praful picioarelor voastre îmi vor purifica casa - rajasā pāda punīhi gṛhān nouă care suntem atașați de viața de familie - naḥ gṛha-medhinām Această purificare îi va mulțumi pe strămoși - yat śaucena anutṛpyanti pitaraḥ impreună cu focul sacrificial și zeii sura - sa agnayaḥ surāḥ Edited by madhukar, 25 April 2019 - 19:34. |
#405
Posted 27 April 2019 - 22:39
Am si eu o intrebare:
De ce Krisna este albastru? [ https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f1/Sri_Mariamman_Temple_Singapore_2_amk.jpg/1200px-Sri_Mariamman_Temple_Singapore_2_amk.jpg - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ] |
#406
Posted 03 May 2019 - 09:07
smartmanx, on 27 aprilie 2019 - 22:39, said:
Am si eu o intrebare: De ce Krisna este albastru? [ https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f1/Sri_Mariamman_Temple_Singapore_2_amk.jpg/1200px-Sri_Mariamman_Temple_Singapore_2_amk.jpg - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ] 1. Pentru că așa vrea El. Spre deosebire de noi, care suntem suflete condiționate de Natura Materială, Personalitatea Transcendentală apare în corpul pe care și-l dorește. 2. De fapt yoghinii știu că în fiecare Yuga (Eră Universală) El apare pe pământ într-o formă umană care are anumite culori; de exemplu în Era Perfectă – Krita-Yuga Personalitatea Transcendentală cunoscută și ca Narayan iao culoare albă; Dacă te interesează despre Ciclurile Universale și culorile Personalității Transcendentale, poți citi mai multe urmând Linkul 3. Semnificția acelor culori nu-mi este cunoscută. Cele bune anadi Edited by madhukar, 03 May 2019 - 09:09. |
|
#407
Posted 03 May 2019 - 09:38
Șrimad Bhagavatam 10.41.14-19 (Cantoul 10, Capitolul 41 Strofele 14-19)
Viața lui Krișna Krișna este lăudat prim amintirea unora dintre avatarurile Sale avanijyāṅghri-yugalam āsīt ślokyo balir mahān aiśvaryam atulaṁ lebhe gatiṁ caikāntināṁ tu yā 14 Spălându-ți picioarele Asura Bali nu a obținut - avanijya aṅghri-yugalam baliḥ āsīt doar mare glorie și opulențe de neegalat - ślokyaḥ mahān aiśvaryam atulam ci a atins și destinația celor transcendentali - tu lebhe ca gatīm yā ekāntinām āpas te ’ṅghry-avanejanyas trīḻ lokān śucayo ’punan śirasādhatta yāḥ śarvaḥ svar yātāḥ sagarātmajāḥ deva-deva jagan-nātha puṇya-śravaṇa-kīrtana yadūttamottamaḥ-śloka nārāyaṇa namo ’stu te 15-16 Apa care a apărut din piciorele Tale, - āpaḥ te aṅghri avanejanyaḥ purifică cele trei lumi (sub forma celor trei râuri Gange) mereu - śucayaḥ trīn lokān apunan Aceasta a fost aceptată de Șiva pe capul său - yāḥ ādhatta śarvaḥ śirasā (Și prin atingerea ei) fii regelui Sagara au ajuns în lumile paradisiace - sagara-ātmajāḥ yātāḥ svaḥ Tika: Aici este vorba despre „apa” Oceanului Cauzal, care a apărut în univers după ce Personalitatea Transcendentală sub forma lui Vaman-Dev a străpuns cu degetele de la un picior, învelișul universului, care asemenea multor altora plutesc în Oceanul Cauzal. Ascultarea și incantarea despre Tine sunt acte pioase - śravaṇa kīrtana te puṇya Plecăciuni (Ție) Domn al universului - namaḥ astu jagat-nātha Zeu al zeilor, Cel glorificat prin versuri excelente, - deva-deva uttamaḥ-śloka Domn Transcendental Narayan, cel mai de seamă dintre Yadu,- nārāyaṇa yadu-uttama śrī-bhagavān uvāca āyāsye bhavato geham aham arya-samanvitaḥ yadu-cakra-druhaṁ hatvā vitariṣye suhṛt-priyam 17 Personalitatea Transcendentală spuse, „Voi veni la casa ta - śrī-bhagavān uvāca aham āyāsye bhavataḥ geham împreună cu fratele meu mai în vârstă - samanvitaḥ ārya (dar trebuie) să dau satisfacție celor dragi - vitariṣye priyam suhṛt din cercul Yadavilor și să le ucid dușmanul - yadu-cakra hatvā druham śrī-śuka uvāca evam ukto bhagavatā so ’krūro vimanā iva purīṁ praviṣṭaḥ kaṁsāya karmāvedya gṛhaṁ yayau 18 Śri Śuka spuse, „Fiind astfel adresat de Personalitatea Transcendentală, - śrī-śukaḥ uvāca evam uktaḥ bhagavatā Akrura a intrat oarecum abătut în oraș - saḥ akrūraḥ praviṣṭaḥ iva vimanāḥ purīm și după ce l-a informat pe Kamsa despre activitatea sa s-a dus acasă - āvedya kaṁsāya karma gṛham yayau athāparāhne bhagavān kṛṣṇaḥ saṅkarṣaṇānvitaḥ mathurāṁ prāviśad gopair didṛkṣuḥ parivāritaḥ 19 Apoi după amiază Personalitatea Transcendentală, Krișna, - atha aparāhne bhagavān kṛṣṇaḥ împreună cu Sankarșan (Raam) și păstorii - saṅkarṣaṇa-anvitaḥ gopaiḥ s-au dus împreună să vadă Mathura - prāviśat parivāritaḥ didṛkṣuḥ mathurām Edited by madhukar, 03 May 2019 - 09:39. |
#408
Posted 07 May 2019 - 07:18
Șrimad Bhagavatam 10.41.20-27 (Cantoul 10, Capitolul 41 Strofele 20-27)
Viața lui Krișna Intrarea lui Krișna în Mathura și reacția femeilor dadar¶a tāṁ sphāṭika-tuṇga-gopura- dvārāṁ bṛhad-dhema-kapāṭa-toraṇām tāmrāra-koṣṭhāṁ parikhā-durāsadām udyāna-ramyopavanopa¶obhitām sauvarṇa-¶ṛṅgāṭaka-harmya-niṣkuṭaiḥ ¶reṇī-sabhābhir bhavanair upaskṛtām vaidūrya-vajrāmala-nīla-vidrumair muktā-haridbhir valabhīṣu vediṣu juṣṭeṣu jālāmukha-randhra-kuṭṭimeṣv āviṣṭa-pārāvata-barhi-nāditām saṁsikta-rathyāpaṇa-mārga-catvarāṁ prakīrṇa-mālyāṅkura-lāja-taṇḍulām āpūrṇa-kumbhair dadhi-candanokṣitaiḥ prasūna-dīpāvalibhiḥ sa-pallavaiḥ sa-vṛnda-rambhā-kramukaiḥ sa-ketubhiḥ sv-alaṅkṛta-dvāra-gṛhāṁ sa-paṭṭikaiḥ 20-23 Ei au văzut (orașul) cu intrare înaltă de cristal - dadar¶a tam gopura sphāṭika tuṅga gopura și porți imense din aur - dvārām bṛhat hema kapāṭa magazii de cupru și aramă - toraṇām tāmra āra koṣṭhām șanțuri de protecție de netrecut - parikhā durāsadām grădini atractive și parcuri publice frumosase - udyāna ramya upavana upa¶obhitam La intersecții se aflau vile din aur cu grădini - ¶ṛṅgāṭaka harmya sauvarṇa niṣkuṭaiḥ și săli ale breslașilor și case ornamentate - sabhābhiḥ ¶reṇī bhavanaiḥ upaskṛtām cu pietre prețioase vaidurya, diamante, cristale, safire - vaidūrya vajra amala nīla corali, perle și smaralde - vidrumaiḥ muktā haridbhiḥ Sunetele păunilor și porumbeilor ce stăteau în deschiderea - nāditām barhi pārāvata āviṣṭa randhra ferestrelor domurilor palatelor și a altarelor pentru venerare răsunau - jāla-āmukha valabhīṣu vediṣu juṣṭeṣu Drumurile regale bătute cu pietre prețioase și celelalte drumuri - mārga rathyā āpaṇa kuṭṭimeṣu și curțile erau stropite și împodobite cu ghirlande de flori - catvarām saṁsikta mālya prakīrṇa Recipiente pline cu muguri, grâne, orez și iaurt erau- kumbhaiḥ aṅkura āpūrṇa lāja taṇḍulām dadhi unse cu pastă de santal iar ușile caselor erau frumos decorate - ukṣitaiḥ candana dvāra gṛhām su-alaṅkṛta cu petale de flori, șiruri de lămpi, frunze buchete de flori -prasūna dīpa-āvalibhiḥ sa-pallavaiḥ sa-vṛnda trunchiuri de banane, nuci de betel, steaguri și pamblici - rambhā kramukaiḥ sa-ketubhiḥ sa-paṭṭikaiḥ tāṁ sampraviṣṭau vasudeva-nandanau vṛtau vayasyair naradeva-vartmanā draṣṭuṁ samīyus tvaritāḥ pura-striyo harmyāṇi caivāruruhur nṛpotsukāḥ kā¶cid viparyag-dhṛta-vastra-bhūṣaṇā vismṛtya caikaṁ yugaleṣv athāparāḥ kṛtaika-patra-¶ravanaika-nūpurā nāṅktvā dvitīyaṁ tv aparā¶ ca locanam a¶nantya ekās tad apāsya sotsavā abhyajyamānā akṛtopamajjanāḥ svapantya utthāya ni¶amya niḥsvanaṁ prapāyayantyo ’rbham apohya mātaraḥ 24-26 O rege, femeile din oraș pentru a-i vedea - nṛpa striyaḥ pura draṣṭum Pe fiii lui Vasudev care sosiseră împreună cu- nandanau vasudeva tām sampraviṣṭau vṛtau Tinerii lor prieteni, zei cu forme umane, - vayasyaiḥ nara-deva au ieșit repede în drum - samīyuḥ tvaritāḥ vartmanā și-apoi s-au urcat pe acoperișurile caselor lor dorind (să-i mai vadă) - ca eva āruruhuḥ harmyāṇi utsukāḥ Unele dintre ele și-au pus hainele și ornamentele greșit- ka¶cit dhṛta vastra bhūṣaṇaḥ viparyak Uitând fie unul fie perechea și altele- vismṛtya; ca ekam yugaleṣu atha aparāḥ Folosind doar un cercel în urechi sau clopoței doar la un picior - kṛta eka patra ¶ravaṇa eka nūpurāḥ Sau fără să-și pună make-up decât doar la un ochi - na aṅktvā dvitīyam tu aparāḥ ca locanam Unele luau masa și au abandonat-o - ekaḥ a¶nantyaḥ tat apāsya sau nu și-au terminat masajul și baia începută - abhyajyamānāḥ akṛta upamajjanāḥ sa-utsavaḥ sau s-au sculat din somn auzind tumultul - utthāya svapantyaḥ ni¶amya niḥsvanam iar mamele care alăptau copiiii i-au pus deoparte - mātaraḥ prapāyayantyaḥ arbham apohya manāṁsi tāsām aravinda-locanaḥ pragalbha-līlā-hasitāvalokaiḥ jahāra matta-dviradendra-vikramo dṛ¶āṁ dadac chrī-ramaṇātmanotsavam 27 Cel cu ochi asemenea lotușilor, zâmbind îndrăzneț - locanaḥ aravinda hasita pragalbha Le-a furat mințile cu privirile și mersul Său - tāsām jahāra manāṁsi avalokaiḥ vikramaḥ Asemenea unui elefant regal în perioada împerecherii - dvirada-indra matta Creind cu jocul său care este plăcerea sufletului Zeiței Fericirii - dadat līlā ramaṇa ātmanā ¶rī un festival pentru ochii lor - utsavam dṛ¶ām |
#409
Posted 14 May 2019 - 08:38
Șrimad Bhagavatam 10.41.28-31 (Cantoul 10, Capitolul 41 Strofele 28-31)
Viața lui Krișna Femeile din Mathura ating extazul transcendental dṛṣṭvā muhuḥ ¶rutam anudruta-cetasas taṁ tat-prekṣaṇotsmita-sudhokṣaṇa-labdha-mānāḥ ānanda-mūrtim upaguhya dṛ¶ātma-labdhaṁ hṛṣyat-tvaco jahur anantam arindamādhim 28 Auzind tot mereu despre Acesta (Krișna) - ¶rutam muhuḥ tam La vederea Sa inimile li s-au topit - dṛṣṭvā tat cetasaḥ anudruta Și s-au simțit onorate că au primit dușul nectarian - mānāḥ labdha ukṣaṇa sudhā al privirilor și zâmbetelor Sale largi - prekṣaṇa ut-smita O, cel ce-și stăpânește dușmanii (Parīkṣit) - arim-dama Îmbrățișând prin ochii în sufletul lor (acea) formă (a Personalității Transcendentale) - upaguhya dṛ¶ā ātma mūrtim Au atins extazul transcendental, pielea lor a avut o erupție - labdham ānanda tvacaḥ hṛṣyat Și s-au eliberat de îndatoririle fără de limită (ale acestei lumi) - jahuḥ ādhim anantam prāsāda-¶ikharārūḍhāḥ prīty-utphulla-mukhāmbujāḥ abhyavarṣan saumanasyaiḥ pramadā bala-ke¶avau 29 Cu fețe asemenea lotușilor înfloriți - mukha ambujāḥ utphulla Atractivele femei au urcat pe acoperișurile clădirilor - pramadāḥ ārūḍhāḥ ¶ikhara prāsāda Și cu afecțiune au presărat flori peste Bal și Keșava - prīti abhyavarṣansaumanasyaiḥ bala-ke¶avau dadhy-akṣataiḥ soda-pātraiḥ srag-gandhair abhyupāyanaiḥ tāv ānarcuḥ pramuditās tatra tatra dvijātayaḥ 30 Din loc în loc cei a doua oară născuți i-au venerat pe cei doi - tatra tatra dvi-jātayaḥ ānarcuḥ tau Cu iaurt, orez, oale pline cu apă, ghirlande - dadhi akṣataiḥ sa uda-pātraiḥ srak Parfumuri și alte articole de venerare, încântătoare - gandhaiḥ pramuditāḥ abhyupāyanaiḥ ūcuḥ paurā aho gopyas tapaḥ kim acaran mahat yā hy etāv anupa¶yanti nara-loka-mahotsavau 31 Femeile din oraș au exclamat, „ Oh, ce mari austerități - paurāḥ ūcuḥ aho kim mahat tapaḥ trebuie să fi executat păstorițele (din Vrindavan), - acaran gopyaḥ yāḥ hi de i-au putut vedea în mod constant pe cei doi (Kṛiṣṇa și Balarām) - anupa¶yanti etau care sunt asemenea unui mare festival pentru societatea umană - mahā-utsavau nara-loka |
#410
Posted 16 May 2019 - 11:23
Șrimad Bhagavatam 10.41.32-42 (Cantoul 10, Capitolul 41 Strofele 32-42)
Viața lui Krișna Krișna și Bal își schimbă hainele Și oferă Eliberarea numită Sarupya rajakaṁ kañcid āyāntaṁ raṅga-kāraṁ gadāgrajaḥ dṛṣṭvāyācata vāsāṁsi dhautāny aty-uttamāni ca 32 dehy āvayoḥ samucitāny aṅga vāsāṁsi cārhatoḥ bhaviṣyati paraṁ śreyo dātus te nātra saṁśayaḥ 33 Văzând un spălător și vopistor de haine - dṛṣṭvā rajakam raṅga-kāram Fratele mai mare al lui Gada (Krișna) s-a apropiat de acesta - gada-agrajaḥ āyāntam kañcit Și i-a cerut haine curate de lux (spunând) - ayācata vāsāṁsi dhautāni ati-uttamāni ca Dragule, te rugăm să ne dai hainele potrivite - aṅga dehi āvayoḥ vāsāṁsi samucitāni Pe care le merităm și fără îndoială - arhatoḥ na saṁśayaḥ pentru această donație - atra dātuḥ Vei obține supremul beneficiu - te bhaviṣyati param śreyaḥ sa yācito bhagavatā paripūrṇena sarvataḥ sākṣepaṁ ruṣitaḥ prāha bhṛtyo rājñaḥ su-durmadaḥ 34 īdṛśāny eva vāsāṁsī nityaṁ giri-vane-caraḥ paridhatta kim udvṛttā rāja-dravyāṇy abhīpsatha 35 yātāśu bāliśā maivaṁ prārthyaṁ yadi jijīvīṣā badhnanti ghnanti lumpanti dṛptaṁ rāja-kulāni vai 36 La cererea Personalității Supreme care este completă - yācitaḥ bhagavatā paripūrṇena În orice privință, acel servitor al regelui s-a înfuriat - sarvataḥ saḥ bhṛtyaḥ rājñaḥ ruṣitaḥ și insultându-l, datorită falsului prestigiu, spuse, - sa-ākṣepam su durmadaḥ prāha "Ce nerușinare, voi care totdeauna umblați - kim udvṛttāḥ nityam carāḥ Prin munți și prin păduri, doriți să vă îmbrăcați - giri vane abhīpsatha paridhatta Cu astfel de haine, care sunt de fapt lucrurile regelui." - īdṛśāni vāsāṁsi eva dravyāṇi rāja Proștilor, plecați repede (de-aici) - bāliśaḥ āśu yāta Nu cerșiți așa ceva, dacă vreți să trăiți - mā prārthyam evam yadi jijīviṣā Cei ce au îndrăzneala să jefuiască - dṛptam lumpanti Sunt legați și uciși de soldații regelui"- badhnanti ghnanti rāja-kulāni vai evaṁ vikatthamānasya. kupito devakī-sutaḥ rajakasya karāgreṇa śiraḥ kāyād apātayat 37 tasyānujīvinaḥ sarve vāsaḥ-kośān visṛjya vai dudruvuḥ sarvato mārgaṁ vāsāṁsi jagṛhe ’cyutaḥ 38 Vorbind astfel nerușinat l-a insultat pe fiul lui Devaki - evam vikatthamānasya kupitaḥ devakī-sutaḥ Care cu partea din față a mâinii (palma) a doborât de pe corp - agreṇa kara apātayat kāyāt capul spălătorului - śiraḥ rajakasya Angajații acestuia lăsând în urma lor toate pachetele de haine - anujīvinaḥ tasya visṛjya sarve kośān vāsaḥ au fugit pe drum în toate direcțiile - vai dadruvuḥ mārgam sarvataḥ iar Cel Infailibil (Krișna) a luat hainele - acyutaḥ jagṛhe vāsāṁsi vasitvātma-priye vastre kṛṣṇaḥ saṅkarṣaṇas tathā śeṣāṇy ādatta gopebhyo visṛjya bhuvi kānicit 39 Astfel Krișna și Sankarșan (Bal) s-au îmbrăcat - tathā kṛṣṇaḥ saṅkarṣaṇaḥ vasitvā Cu haine după cum le-a plăcut sufletului lor - vastre ātma-priye Iar resul l-a dat păstorilor - śeṣāṇi ādatta gopebhyaḥ În timp ce o parte au fost aruncate pe sol - kānicit visṛjya bhuvi tatas tu vāyakaḥ prītas tayor veṣam akalpayat vicitra-varṇaiś caileyair ākalpair anurūpataḥ 40 Dar apoi un țesător a aranjat plin de afecțiune hainele - tataḥ tu vāyakaḥ akalpayat prītaḥ veṣam celor doi cu ornamente din diferite țesături și culori corspunzătoare - tayoḥ vicitra ākalpaiḥ caileyaiḥ varṇaiḥ anurūpataḥ nānā-lakṣaṇa-veṣābhyāṁ kṛṣṇa-rāmau virejatuḥ sv-alaṅkṛtau bāla-gajau parvaṇīva sitetarau 41 Krișna și Raam străluceau, frumos decorați - kṛṣṇa-rāmau virejatuḥ su-alaṅkṛtau În hainele lor ce aveau caracteristici diferite - veṣābhyām lakṣaṇa nānā Ca doi tineri elefanți, unul alb și altul exact altfel (închis la culoare) - iva bāla gajau sita itarau în timpul unui festival - parvaṇi tasya prasanno bhagavān prādāt sārūpyam ātmanaḥ śriyaṁ ca paramāṁ loke balaiśvarya-smṛtīndriyam 42 Fiind mulțumit de acesta, Personalitatea Transcendentală - prasannaḥ tasya bhagavān i-a acordat aceeași formă cu a Sa - prādāt sārūpyam ātmanaḥ în lumea spirituală (a Vaikunthei) și - paramām loke opulențele frumuseții, forței, memoriei și ale simțurilor - aiśvarya śriyam ca bala smṛti indriyam Edited by madhukar, 16 May 2019 - 11:24. |
#411
Posted 21 May 2019 - 06:42
Șrimad Bhagavatam 10.41.43-52 (Cantoul 10, Capitolul 41 Strofele 43-52)
Viața lui Krișna Krișna și Raam la producătorul de ghirlande Numai cei care primesc mila deosebită a Personalității Transcendentale sunt angajați în serviciul Acesteia De dorit sunt devoțiunea stabilă pentru Krișna Prietenie cu devoții Săi Milă transcendentală pentru toate ființele tataḥ sudāmno bhavanaṁ mālā-kārasya jagmatuḥ tau dṛṣṭvā sa samutthāya nanāma ¶irasā bhuvi 43 Apoi au mers la casa lui Sudama - tataḥ jagmatuḥ bhavanam sudāmnaḥ cel ce făcea ghirlande, care văzându-i pe cei doi - mālā-kārasya saḥ dṛṣṭvā tau s-a ridicat și și-a plecat apoi capul la pământ - samutthāya nanāma; ¶irasā bhuvi tayor āsanam ānīya pādyaṁ cārghyārhaṇādibhiḥ pūjāṁ sānugayo¶ cakre srak-tāmbūlānulepanaiḥ 44 prāha naḥ sārthakaṁ janma pāvitaṁ ca kulaṁ prabho pitṛ-devarṣayo mahyaṁ tuṣṭā hy āgamanena vām 45 bhavantau kila vi¶vasya jagataḥ kāraṇaṁ param avatīrṇāv ihāṁ¶ena kṣemāya ca bhavāya ca 46 na hi vāṁ viṣamā dṛṣṭiḥ suhṛdor jagad-ātmanoḥ samayoḥ sarva-bhūteṣu bhajantaṁ bhajator api 47 După ce le-a oferit locuri de stat, a adus apă pentru picioare - tayoḥ āsanam ānīya pādyam Și pentru spălarea mâninilor și începând venerarea lor - ca arghya arhaṇa ādibhiḥ pūjām sa-anugayoḥ Le-a oferit ghirlande, preparate din nuci de betel și pastă de santal - cakre srak tāmbūla anulepanaiḥ Și spuse, „O Doamne, nașterea noastră s-a meritat - prabho prāha janma naḥ sa-arthakam Căci familia și strămoșii s-au purificat prin sosirea voastră (aici) - kulam pitṛ pāvitam ca āgamanena vām și cu sigurnață zeii și Rișii (Cei ce Văd) au devenit mulțumiți de mine - hi deva ṛṣayaḥ tuṣṭāḥ mahyam. Voi doi sunteți cu adevărat cauza transcendentă a întregului univers - bhavantau kila kāraṇam param vi¶vasya jagataḥ Coborând aici cu expansiunile voastre pentru a da benificii și prosperitate - avatīrṇau iha aṁ¶ena kṣemāya; ca bhavāya ca Fiind prietenii ființelor din univers - suhṛdoḥ bhūteṣu jagat Voi priviți la fel toate sufletele și nu sunteți părtinitori, - vām dṛṣṭiḥ samayoḥ sarva ātmanoḥ na hi viṣamā dar îi venerați pe cei care vă venerează - api bhajantam bhajatoḥ tāv ajñāpayataṁ bhṛtyaṁ kim ahaṁ karavāṇi vām puṁso ’ty-anugraho hy eṣa bhavadbhir yan niyujyate 48 ity abhipretya rājendra sudāmā prīta-mānasaḥ ¶astaiḥ su-gandhaiḥ kusumair mālā viracitā dadau 49 Vă rog să ordonați sevitorului vostru, ce treibuie să fac - tau ājñāpayatam bhṛtyam kim aham karavāṇi căci numai cei care primesc mila voastră deosebită - puṁsaḥ yat anugrahaḥ vām ati Pot fi desigur angajați în aceast (serviciu) pentru voi - hi niyujyate eṣaḥ bhavadbhiḥ Oh, cel mai de seamă dintre regi (Parīkṣit), astfel înțelegându-i - rāja-indra iti abhipretya Sudāmā le-a mulțumit inima dându-Le ghirlande - sudāmā prīta-mānasaḥ dadau malaḥ Făcute din flori proaspete foarte parfumate - viracitāḥ kusumaiḥ ¶astaiḥ su-gandhaiḥ tābhiḥ sv-alaṅkṛtau prītau kṛṣṇa-rāmau sahānugau praṇatāya prapannāya dadatur vara-dau varān 50 so ’pi vavre ’calāṁ bhaktiṁ tasminn evākhilātmani tad-bhakteṣu ca sauhārdaṁ bhūteṣu ca dayāṁ parām 51 Frumos împodobiți cu acele (ghirlande), Krișna și Raam - su-alaṅkṛtau tābhiḥ kṛṣṇa-rāmau Împreunuă cu însoțitorii lor au fost încântați - saha anugau prītau Și Cei ce dau binecuvântări i-au acordat celui ce se plecase - varadau dadatuḥ praṇatāya și se predase lor binecuvântări la alegere - prapannāya varān — a choice of benedictions. Dar acesta a ales devoțiune stabilă - api saḥ vavre acalām bhaktim Către El, sufletul a tot (ce există) - tasmin eva ātmani akhila Prietenie cu devoții Săi - sauhārdam bhakteṣu tat Și milă transcendentală pentru toate ființele - ca dayām parām bhūteṣu iti tasmai varaṁ dattvā ¶riyaṁ cānvaya-vardhinīm balam āyur ya¶aḥ kāntiṁ nirjagāma sahāgrajaḥ 52 Și astfel i-au mai dat (și alte) binecuvântări: bogăție, - iti tasmai dattvā varam ¶riyam familie numeroasă, putere, viață lungă, faimă și frumusețe - ca anvaya vardhinīm balam āyuḥ ya¶aḥ kāntim și apoi a plecat împreună cu fratele Său mai mare - nirjagāma saha agra-jaḥ |
|
#412
Posted 24 May 2019 - 11:27
Șrimad Bhagavatam 10.42.1-8 (Cantoul 10, Capitolul 42 Strofele 1-8)
Viața lui Krișna Îndreptarea lui Trivakra ¶rī-¶uka uvāca atha vrajan rāja-pathena mādhavaḥ striyaṁ gṛhītāṅga-vilepa-bhājanām vilokya kubjāṁ yuvatīṁ varānanāṁ papraccha yāntīṁ prahasan rasa-pradaḥ kā tvaṁ varorv etad u hānulepanaṁ kasyāṅgane vā kathayasva sādhu naḥ dehy āvayor aṅga-vilepam uttamaṁ ¶reyas tatas te na cirād bhaviṣyati 1-2 Șri Șuka spuse, „În timp ce mergea pe Drumul Regelui - ¶rī-¶ukaḥ uvāca atha vrajan rāja-pathena Madhav (Krișna) a văzut o tânără fată - mādhavaḥ vilokya yuvatīm striyam Care avea o față frumoasă, dar era cocoșată - vara-ānanām kubjām Și cum ținea o tavă cu unguent pentru corp - gṛhīta bhājanām vilepa aṅga Cel ce dă gustul iubirii zâmbi și se duse s-o întrebe: - pradaḥ rasa prahasan yāntīm papraccha „Oh fată cu coapse frumoase spune-mi cine ești tu, - u ha aṅgane vara-ūru kathayasva kā tvam și pentru cine sunt acești unguenți nemaipomeniți? - vā kasya etat anulepanam sādhu Te-am ruga să ne dai și nouă din acest excelent unguent - dehi naḥ āvayoḥ uttamam aṅga Și foarte repede vei primi un beneficiu” - na cirāt tataḥ te bhaviṣyati ¶reyaḥ sairandhry uvāca dāsy asmy ahaṁ sundara kaṁsa-sammatā trivakra-nāmā hy anulepa-karmaṇi mad-bhāvitaṁ bhoja-pater ati-priyaṁ vinā yuvāṁ ko ’nyatamas tad arhati 3 Servitoarea replică: „Frumosule, sunt o slujnică – sairandhrī uvāca sundara dāsī asmi aham A lui Kamsa pe nume Trivakra (îndoită în trei părți) - kaṁsa trivakra-nāmā Și care într-adevăr sunt respectată de conducătorul dinastiei Bhogea - sammatā hi bhoja-pateḥ pentru munca mea de preparare a unguentelor - karmaṇi mat bhāvitam anulepa Cine alții în afară de voi, dragilor ar merita acest (unguent) - kaḥ anyatamaḥ vinā yuvām ati-priyam arhati tat rūpa-pe¶ala-mādhurya hasitālāpa-vīkṣitaiḥ dharṣitātmā dadau sāndram ubhayor anulepanam 4 Sufletul fiindu-i copleșit de încântătoarea și dulcea formă, - ātmā dharṣita pe¶ala mādhurya rūpa De zâmbetele, vorbele și privirile celor doi - hasita ālāpa vīkṣitaiḥ ubhayoḥ Le-a dat unguente din belșug - dadau anulepanam sāndram Tika: Acest incident este de asemenea amintit în Viṣṇu Purāṇ (5.20.7): ¶rutvā tam āha sā kṛṣṇaṁ gṛhyatām iti sādaram anulepanaṁ pradadau gātra-yogyam athobhayoḥ “Auzind acestea ea i-a replicat în mod respectuos lui Kṛṣṇa, ‘Te rog, ia,’ și le-a dat amândoura unguente pentru a le aplica pe corpurile lor.” tatas tāv aṅga-rāgeṇa sva-varṇetara-¶obhinā samprāpta-para-bhāgena ¶u¶ubhāte ’nurañjitau 5 Astfel ungându-și corpurile cu culori - tataḥ tau anurañjitau aṅga rāgeṇa În contrast cu propria lor culoare corporală strălucitoare - itara sva varṇa ¶obhinā Și-au arătat suprema opulență a frumuseții - samprāpta para bhagena ¶u¶ubhāte prasanno bhagavān kubjāṁ trivakrāṁ rucirānanām ṛjvīṁ kartuṁ mana¶ cakre dar¶ayan dar¶ane phalam padbhyām ākramya prapade dry-aṅguly-uttāna-pāṇinā pragṛhya cibuke ’dhyātmam udanīnamad acyutaḥ 6-7 Domnul Transcendental fiind satisfăcut de Trivakra - bhagavān prasannaḥ trivakrā pentru a arăta rezultatul vederii sale - dar¶ayan phalam dar¶ane A decis să îndrepte cocoașa celei cu față drăguță - manaḥ cakre kartum ṛjvīm kubjām ānanām rucira Astfel punându-și ambele picioare pe labele și degetele picioarelor ei - ākramya dvi padbhyām prapade aṅguli Cel Infailibil prinzând-o de bărbie cu mâinile - acyutaḥ pragṛhya cibuke pāṇinā i-a tras corpul în sus - udanīnamat adhyātmam uttāna sā tadarju-samānāṅgī bṛhac-chroṇi-payodharā mukunda-spar¶anāt sadyo babhūva pramadottamā 8 Astfel tingerea Celui ce acordă Eliberarea a transformat-o - tadā mukunda-spar¶anāt babhūva sā Dintr-o dată într-o femeie perfectă – sadyaḥ pramadā uttamā Cu coapse și sâni mari – ¶roṇi payaḥ-dharā bṛhat Membrele devenindu-i îndreptate și egale - aṅgī ṛju samāna |
#413
Posted 29 May 2019 - 07:54
Șrimad Bhagavatam 10.42.9-14 (Cantoul 10, Capitolul 42 Strofele 9-14)
Viața lui Krișna Krișna este invitat de Trivakra la ea acasă tato rūpa-guṇaudārya- sampannā prāha ke¶avam uttarīyāntam akṛṣya smayantī jāta-hṛc-chayā 9 ehi vīra gṛhaṁ yāmo na tvāṁ tyaktum ihotsahe tvayonmathita-cittāyāḥ prasīda puruṣarṣabha 10 Fiind astfel dotată cu frumusețe, calități și generozitate - tataḥ sampannā rūpa guṇa audārya ea Îl trase pe Keșava de sfârșitul utariyei (cămașă lungă) - ākṛṣya ke¶avam antam uttarīya — Și datorită apariției dorinței voluptoase în inimă i se adresă zămbind - jāta hṛt-a¶ayā prāha smayantī "Vino eroule, hai să mergem la mine acasă - ehi vīra yāmaḥ gṛham Nu pot suporta să te părăsesc aici - na tvām utsahe tyaktum iha O cea mai de seamă personalitate, ai milă - puruṣa-ṛṣabha prasīda Căci simțurile mi-au fost agitate de tine" - cittāyāḥ unmathita tvayā evaṁ striyā yācyamānaḥ kṛṣṇo rāmasya pa¶yataḥ mukhaṁ vīkṣyānu gopānāṁ prahasaṁs tām uvāca ha 11 eṣyāmi te gṛhaṁ su-bhru puṁsām ādhi-vikar¶anam sādhitārtho ’gṛhāṇāṁ naḥ pānthānāṁ tvaṁ parāyaṇam 12 Fiind astfel rugat de femeie, Krișna se uită - evam yācya nānaḥ striyā kṛṣṇaḥ pa¶yataḥ La fața lui Raam apoi se uită la păstorași - mukham rāmasya anu vīkṣya gopānām Și râzând răspunse -prahasan tām uvāca ha "O, cea cu sprâncene frumoase voi merge la tine acasă - su-bhru eṣyāmi te; gṛham După ce voi atinge scopul de a termina cu eradicarea - arthaḥ sādhita vikar¶anam problemei inițiale a oamenilor (frica de Kamsa) - ādhi puṁsām agṛhāṇām căci tu ești cel mai bun adăpost al nostru, al călătorilor" - tvam para ayanam naḥ pānthānām visṛjya mādhvyā vāṇyā tām vrajan mārge vaṇik-pathaiḥ nānopāyana-tāmbūla- srag-gandhaiḥ sāgrajo ’rcitaḥ 13 tad-dar¶ana-smara-kṣobhād ātmānaṁ nāvidan striyaḥ visrasta-vāsaḥ-kavara valayā lekhya-mūrtayaḥ 14 Părăsind-o cu aceste cuvinte dulci, merse pe drum - visṛjya tām vāṇyā mādhvyā vrajan mārge Unde comercianții l-au venerat pe El și pe fratele său mai mare - vaṇik-pathaiḥ arcitaḥ sa agra-jaḥ Oferind cu respect diferite parfumuri, nuci de betel și ghirlande - upāyana nānā gandhaiḥ tāmbūla srak Vederea Acestuia a agitat amoros sufletele femeilor - dar¶ana tat kṣobhāt smara ātmānam striyaḥ care nu și-au mai dat seama că îmbrăcămintea, părul și brățările - na avidan vāsaḥ kavara valayāḥ Erau în dezordine, ele apărând nemișcate ca într-un tablou - visrasta mūrtayaḥ lekhya |
#414
Posted 04 June 2019 - 06:26
Șrimad Bhagavatam 10.42.15-19 (Cantoul 10, Capitolul 42 Strofele 15-19)
Viața lui Krișna Krișna rupe arcul sacrificial tataḥ paurān pṛcchamāno dhanuṣaḥ sthānam acyutaḥ tasmin praviṣṭo dadṛ¶e dhanur aindram ivādbhutam 15 puruṣair bahubhir guptam arcitaṁ paramarddhimat vāryamāṇo nṛbhiḥ kṛṣṇaḥ prasahya dhanur ādade 16 kareṇa vāmena sa-līlam uddhṛtaṁ sajyaṁ ca kṛtvā nimiṣeṇa pa¶yatām nṛṇāṁ vikṛṣya prababhañja madhyato yathekṣu-daṇḍaṁ mada-kary urukramaḥ 17 dhanuṣo bhajyamānasya ¶abdaḥ khaṁ rodasī di¶aḥ pūrayām āsa yaṁ ¶rutvā kaṁsas trāsam upāgamat 18 Apoi Cel Infailibil i-a întrebat pe cetățeni unde va avea loc - tataḥ acyutaḥ pṛcchamānaḥ paurān sthānam Sacrificiul Arcului și ajungând acolo a văzut arcul uluitor- dhanuṣaḥ praviṣṭaḥ tasmin dadṛ¶e dhanuḥ adbhutam ce era asemenea arcului lui Indra - iva aindram Acel arc perfect ce era păzit și venerat - dhanuḥ ṛddhi guptam arcitam ca posedând perfecțiune supremă, de mulți oameni - mat ṛddhi parama bahubhiḥ puruṣaiḥ A fost luat cu forța de Krișna în ciurda opoziției gardienilor - ādade prasahya kṛṣṇaḥ vāryamāṇaḥ nṛbhiḥ Urukram (Krșna sub forma celui care din doi pași a traversat universul – urukrama l-a ridicat în joacă cu mâna sa stângă - uddhṛtam sa-līlam kareṇa vāmena într-o clipă i-a pus coardă și în timp ce priveau - nimiṣeṇa kṛtvā sajyam ca nṛṇām pa¶yatām l-a încordat până s-a rupt în mijloc - vikṛṣya prababhañja madhyataḥ așa cum un elefat excitat o face cu un băț de trestie de zahăr - yathā mada-karī daṇḍam ikṣu Sunetul ruperii arcului a umplut toate direcțiile - ¶abdaḥ bhajyamānasya dhanuṣaḥ pūrayām āsa di¶aḥ Cerului și pământului. La auzul acestuia - rodasī kham ¶rutvā yam Kamsa a fost cuprins de groază - kaṁsaḥ upāgamat trāsam tad-rakṣiṇaḥ sānucaraṁ kupitā ātatāyinaḥ gṛhītu-kāmā āvavrur gṛhyatāṁ vadhyatām iti 19 Gărzile furioase cu armele în mâini - rakṣiṇaḥ kupitāḥ ātatāyinaḥ Au vrut să-l prindă împreună cu cei ce-L însoțeau - kāmāḥ gṛhītu tat sa anucaram Și astfel i-au înconjurat pentru a-i prinde și a-i omorî - iti āvavruḥ gṛhyatām vadhyatām |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users