Neurochirurgie minim invazivă
"Primum non nocere" este ideea ce a deschis drumul medicinei spre minim invaziv. Avansul tehnologic extraordinar din ultimele decenii a permis dezvoltarea tuturor domeniilor medicinei. Microscopul operator, neuronavigația, tehnicile anestezice avansate permit intervenții chirurgicale tot mai precise, tot mai sigure. Neurochirurgia minim invazivă, sau prin "gaura cheii", oferă pacienților posibilitatea de a se opera cu riscuri minime, fie ele neurologice, infecțioase, medicale sau estetice. www.neurohope.ro |
Traducerea softurilor în limba română
#199
Posted 16 July 2010 - 18:33
#200
Posted 17 July 2010 - 17:56
Dat fiind că este un subiect oarecum distinct, dar totuși respectă tema actualului subiect, am să scriu despre asta în continuare tot aici:
La prima, a doua și a treia vedere, i18n.ro suferă crunt de inutilitate, cel puțin în actuala sa formă. Dacă inițial mă miram cum de n-am auzit despre un astfel de proiect, acum nu mă mai mir. Primul impuls după înregistrare, cînd am început să-l răsfoiesc, a fost să-l închid și să uit de el. Scuza lor, pe care o reproduc integral - ”Din păcate momentan nu este foarte simplu de contribuit (s.m.) pe acest sit deoarece modulul de semantică, necesar pentru buna structurare a informațiilor mărește semnificativ complexitatea sitului” -, nu mă încălzește cu absolut nimic, ba chiar mi se pare jenantă dincolo de ”gramatică”. Puteau să facă, sau măcar să asocieze, un simplu forum... Puteau să acordeze fin modulul/modulele... Puteau să popularizeze proiectul și să ceară ajutor în facilitarea structurării/accesului chiar și pentru necunoscători în ale ”modulelor”... Păcat, mare păcat. |
#201
Posted 17 July 2010 - 18:13
nu exista traducere a vreunui program in limba romana care sa nu fie complet imbecila. pe linga faptul ca nu ii ajuta pe loc pe utilizatorii romani care nu sint in stare sa invete copy / cut / paste / help & shit, ii baga in boala si pe "specialistii" care trebuie sa repare ce strica nespecialistii lu peste. sa gasesti ce te intereseaza intr-o interfata in limba romana este o chestie care tine de sadomasochism
|
#202
Posted 17 July 2010 - 19:37
Mosotti, on 17th July 2010, 19:13, said: nu exista traducere a vreunui program in limba romana care sa nu fie complet imbecila. pe linga faptul ca nu ii ajuta pe loc pe utilizatorii romani care nu sint in stare sa invete copy / cut / paste / help & shit, ii baga in boala si pe "specialistii" care trebuie sa repare ce strica nespecialistii lu peste. sa gasesti ce te intereseaza intr-o interfata in limba romana este o chestie care tine de sadomasochism Cu prima apreciere, evidențiată, te contrazic. Există multe programe traduse foarte bine ÎN MARE PARTE. Admit însă că TOATE traducerile conțin cel puțin o imbecilitate care ruinează ansamblul. Măcar ca impresie. Cu ultima apreciere, cea subliniată de mine, sînt total de acord. Am avut de-a face cu versiuni localizate de Windoze, Office, Photoshop și Corel, printre altele, cu care a trebuit să recurg la reinstalarea versiunii engleze (uneori), pentru că ce citeam în română n-avea nici un sens... Una dintre cele mai tari aberații întîlnite - perete ignifugat (firewall; nu mai știu programul). Edited by Parpanghel, 17 July 2010 - 19:40. |
#203
Posted 18 July 2010 - 13:55
Mosotti, on 18th July 2010, 01:13, said: nu exista traducere a vreunui program in limba romana care sa nu fie complet imbecila. pe linga faptul ca nu ii ajuta pe loc pe utilizatorii romani care nu sint in stare sa invete copy / cut / paste / help & shit, ii baga in boala si pe "specialistii" care trebuie sa repare ce strica nespecialistii lu peste. sa gasesti ce te intereseaza intr-o interfata in limba romana este o chestie care tine de sadomasochism Mulți din cei care critică interfețele românești nu au încercat să facă ei înșiși o traducere să vadă cam cît de greu e. Dar probabil că unii din ei consideră că interfețele nici nu merită să fie traduse în română. |
#204
Posted 18 July 2010 - 14:34
AdiJapan, on 18th July 2010, 14:55, said: Mulți din cei care critică interfețele românești nu au încercat să facă ei înșiși o traducere să vadă cam cît de greu e. Dar probabil că unii din ei consideră că interfețele nici nu merită să fie traduse în română. |
#205
Posted 18 July 2010 - 22:17
Parpanghel, on 17th July 2010, 18:56, said: Scuza lor, pe care o reproduc integral - ”Din păcate momentan nu este foarte simplu de contribuit (s.m.) pe acest sit deoarece modulul de semantică, necesar pentru buna structurare a informațiilor mărește semnificativ complexitatea sitului” -, nu mă încălzește cu absolut nimic, ba chiar mi se pare jenantă dincolo de ”gramatică”. Celest said: Iar limba romana, e un fel de mandrie idioata, in genul "uite, avem granite". |
#206
Posted 19 July 2010 - 00:39
#207
Posted 19 July 2010 - 04:07
Celest, on 18th July 2010, 21:34, said: Si cei ce au facut asta, critica. Adica eu, de exemplu. Iar limba romana, e un fel de mandrie idioata, in genul "uite, avem granite". Si? Depinzi economic indiferent de granite. Vrei sa iesi in lume, te baga dracu in seama, cand vorbesti romana. Si nu, n-avem un loc in istorie ca Franta, ca sa ne permitem sa facem nazuri dar chiar si asa, o sa vezi ca peste ceva ani, limbile vor ramane poate un amuzament intelectual ca si latina dar cu totii, vom vorbi probabil in engleza. Limba română nu e o mîndrie, e o necesitate. Granițele n-au legătură cu discuția, nici dependența economică. Nici locul în istorie pe care îl merităm sau nu. Nu e vorba de nazuri. Iar reducerea limbilor la una se va întîmpla, dacă se va întîmpla vreodată, peste atît de multă vreme încît și engleza va fi doar o amintire (dar asta e cu totul alt subiect). Deocamdată învățăm la mama acasă o limbă și e normal s-o folosim în toate situațiile, inclusiv la calculator. |
#208
Posted 19 July 2010 - 19:22
AdiJapan, on 18th July 2010, 14:55, said: Mulți din cei care critică interfețele românești nu au încercat să facă ei înșiși o traducere să vadă cam cît de greu e. |
|
#209
Posted 20 July 2010 - 06:48
LoveDemon, on 20th July 2010, 02:22, said: Cu asta nu sunt de acord. Daca ai fi reclamat la Microsoft ca ceva nu merge cum trebuie, ai fi acceptat ca valid argumentul "ia incearca tu sa faci un sistem de operare, sa vezi ce greu e?". Nu oricine poate traduce, si e preferabil ca traducerile sa fie facute de profesionisti. De-asta îmi permit ca atunci cînd văd pe cineva criticînd traducerile să-l invit să-și încerce și el puterile. Limba nu e doar a experților. Fără îndoială că dintre termenii informatici o parte vor intra și vor rămîne în lexicul românesc în forma engleză, fie scriși ca în original, fie adaptați. Deja cuvinte ca maus, clic, codec, modem, digital, font, bit, driver, software, laptop, blog etc. par să se fi încetățenit așa. Dar tot fără îndoială alți termeni ar putea fi traduși prin cuvinte pe care le avem deja sau pe care le creăm special. În general lumea uită că și termenii englezești fie sînt cuvinte vechi cărora li se extind sensurile, fie sînt creați prin combinarea unor cuvinte existente. Așa cum ingeniozitatea se manifestă în engleză se poate manifesta și în română. Din păcate în română se manifestă mai des snobismul și nepăsarea. |
#210
Posted 20 July 2010 - 07:55
AdiJapan, on 19th July 2010, 05:07, said: Sînteți unul dintre cei care doar s-au amuzat încercînd să traduceți, fără să aveți stofă de traducător. Asta se vede clar după nenumăratele virgule greșite (vreo trei între subiect și predicat) din cele numai cîteva rînduri pe care le-ați scris, după lipsa diacriticelor, după atitudinea generală pe care o aveți față de limbă, și după cît înțelegeți din ce discutăm aici. Limba română nu e o mîndrie, e o necesitate. Granițele n-au legătură cu discuția, nici dependența economică. Nici locul în istorie pe care îl merităm sau nu. Nu e vorba de nazuri. Iar reducerea limbilor la una se va întîmpla, dacă se va întîmpla vreodată, peste atît de multă vreme încît și engleza va fi doar o amintire (dar asta e cu totul alt subiect). Deocamdată învățăm la mama acasă o limbă și e normal s-o folosim în toate situațiile, inclusiv la calculator. Asaaa... Nu, nu m-am amuzat. Am facut-o fie de placere, fie pentru ca asa am obtinut o licenta. In proces am descoperit cat de idioata este conversia si ca limba romana, nu are ce cauta in IT. Ma amuza ce-i drept atitudinea superioara afisata in privinta a ceea ce discutati aici, de parca v-ati strans cativa specialisti si noi, restul, profanii, habar nu avem ce vorbim. Da-mi voie sa-ti explic ceva: limba romana este o necesitate pentru tine si inca vreo 3-5-7, asa, o minoritate i-as spune eu. In rest, nu nu este o necesitate, este limba care o inveti obligat de contextul in care te-ai nascut si atat. Si evident ca are legatura cu granitele si cu tot ce povesteam dar nu, pentru voi nu are, ca demonstreaza intr-un mod pragmatic, ca desi exista, nu este suficienta. Ah si ca in multe alte lucruri pe lumea asta, diferenta intre folosirea corecta a limbii in aproape toate situatiile si folosirea perfecta a limbii, e fix zero. Revenind la IT, nu sunt chiar impotriva, dar nu gandesc din punctul unui sustinator al limbii ci pentru ca mi se pare esential ca utilizarea calculatoarelor (sau orice alte sisteme informatice, chiar daca meniul tradus in romana este pe usa frigiderului) sa patrunda in paturi cat mai largi ale populatiei. Iar daca celor tineri, poti sa le reprosezi ca le lipseste engleza sunt alte categorii, care nu mai pot sau nu mai au chef sa invete. Asta nu inseamna insa ca trebuie sa ne apucam sa traducem fiecare cuvintel, indiferent cat de absurd suna. Exemple nu mai dau, ca e plin mai sus de ele. In ceea ce priveste unificarea limbilor, asta se intampla deja, pentru ca oriunde ai merge, folosesti engleza, chiar daca asta inseamna Africa de sud, Bolivia sau Rusia. Limbile nu reprezinta decat un obstacol in comunicare si mult, mult mai devreme, vom ajunge sa vorbim o limba comuna pe langa cea pe care am invatat-o la nastere. Si va rog, nu va apucati sa-mi demonstrati ca 2 miliarde de chinezi, 1 de indieni si 1 de musulmani nu vorbesc engleza pentru ca in mod evident, ca transformarile astea incep din state unde sunt posibile si necesare si apoi vor continua. Ca in China de exemplu http://www.theaustra...o-1225891355837 In rest, asa cum ai remarcat, nu dau 2 bani pe diacritice si pe grija altora fata de ele si cu atat mai putin, unde crezi tu sau gasca de la academie, ca ar trebui puse virgulele. Sau daca vrei, poti sa te uiti si poate remarci ca sunt puse, acolo unde intr-o conversatie, te opresti oleaca asa, ca celalalt sa ajunga din urma si tu sa ai un feedback ca esti urmarit. (da, stiu ca te-a durut feedback ) |
#211
Posted 20 July 2010 - 11:53
Celest, on 20th July 2010, 14:55, said: Iti recomand sa mi te adresezi la persoana a doua, nu de alta dar "sunteti" ala nu-si are rostul iar daca insisti sa ma adresez la fel, o sa evit sa-ti mai raspund. Celest, on 20th July 2010, 14:55, said: Nu, nu m-am amuzat. Am facut-o fie de placere, fie pentru ca asa am obtinut o licenta. In proces am descoperit cat de idioata este conversia si ca limba romana, nu are ce cauta in IT. Celest, on 20th July 2010, 14:55, said: Da-mi voie sa-ti explic ceva: limba romana este o necesitate pentru tine si inca vreo 3-5-7, asa, o minoritate i-as spune eu. Celest, on 20th July 2010, 14:55, said: mi se pare esential ca utilizarea calculatoarelor (sau orice alte sisteme informatice, chiar daca meniul tradus in romana este pe usa frigiderului) sa patrunda in paturi cat mai largi ale populatiei. Celest, on 20th July 2010, 14:55, said: Asta nu inseamna insa ca trebuie sa ne apucam sa traducem fiecare cuvintel, indiferent cat de absurd suna. Celest, on 20th July 2010, 14:55, said: In ceea ce priveste unificarea limbilor, asta se intampla deja, pentru ca oriunde ai merge, folosesti engleza, chiar daca asta inseamna Africa de sud, Bolivia sau Rusia. Limbile nu reprezinta decat un obstacol in comunicare si mult, mult mai devreme, vom ajunge sa vorbim o limba comuna pe langa cea pe care am invatat-o la nastere. Celest, on 20th July 2010, 14:55, said: In rest, asa cum ai remarcat, nu dau 2 bani pe diacritice si pe grija altora fata de ele si cu atat mai putin, unde crezi tu sau gasca de la academie, ca ar trebui puse virgulele. Sau daca vrei, poti sa te uiti si poate remarci ca sunt puse, acolo unde intr-o conversatie, te opresti oleaca asa, ca celalalt sa ajunga din urma si tu sa ai un feedback ca esti urmarit. (da, stiu ca te-a durut feedback ) M-a durut feedback din alt motiv: semantic acolo se potrivește mai bine confirmare. Folosirea barbarismelor în lipsă de altceva mai e cum e, dar folosirea lor nejustificată miroase a snobism. |
#212
Posted 20 July 2010 - 14:57
AdiJapan, on 20th July 2010, 12:53, said: De la cineva care vorbește despre limbă mă așteptam să facă diferența între persoana a doua și plural. “Sînteți unul dintre cei care doar s-au amuzat încercînd să traduceți” AdiJapan, on 20th July 2010, 12:53, said: Limba română are ce căuta absolut oriunde. Traducerea pare idioată pentru că nu sîntem obișnuiți cu termenii românești, iar pe alocuri nici nu s-au stabilizat ca să avem cu ce ne obișnui AdiJapan, on 20th July 2010, 12:53, said: Ar trebui să continui numărătoarea pînă ajungi de exemplu pe la 103.458, numărul celor care și-au instalat interfața românească la Firefox. Grăbește-te, că numărul e în creștere. La alte programe nu găsesc statistici; nu mă îndoiesc că și în cazul lor există o mulțime de români care preferă interfața în română. Pe de alta parte, asa cum am spus, nu interfata in romana ma deranjeaza cel mai tare ci traducerile fortate, gen soarece, paravan, bla. AdiJapan, on 20th July 2010, 12:53, said: Poate nu fiecare cuvințel, ci doar... aproape toate. Uite vezi cum apare exagerarea? Aproape toate. Nu, nu aproape toate, doar alea care permit. AdiJapan, on 20th July 2010, 12:53, said: Ce spui face să scadă cu atît mai mult din greutatea argumentelor tale într-o discuție despre limba română. În loc să înveți convențiile care există deja preferi să-ți faci „convenții” personale și arbitrare. Într-un domeniu cum e limba, care e ceva convențional prin natura ei, normele personale nu pot merge pînă prea departe. Nu am nevoie de diacritice intr-o discutie, ca sa dau greutate argumentelor ci de explicatii si logica. Si n-am de gand sa respect conventiile stabilite de gasca de la academie, cam in acelasi fel in care tu spui Sînteți cu î si nu u. AdiJapan, on 20th July 2010, 12:53, said: M-a durut feedback din alt motiv: semantic acolo se potrivește mai bine confirmare. Folosirea barbarismelor în lipsă de altceva mai e cum e, dar folosirea lor nejustificată miroase a snobism. Nu, confirmarea nu este acelasi lucru cu feedback. Sigur, putem folosi cuvantul , ca nu este o problema, nu e primul folosit aiurea dar fata de sensul lui principal, acela de a recunoaste justetea unei afirmatii facute de cineva, feedback are cu totul alt sens, sens care nu presupune niciun fel de recunoastere si in care informatia circula dus si intors intre elemente. Mult mai apropiat, daca n-as fi fost prea snob, ar fi fost verbul “a urmari” desi exista probleme si cu el, avand atat de multe sensuri. |
#213
Posted 20 July 2010 - 18:50
Celest, on 20th July 2010, 21:57, said: Serios? Unde ar fi pluralul in constructia de mai jos : “Sînteți unul dintre cei care doar s-au amuzat încercînd să traduceți” Dar să întreb și eu: unde vezi altă persoană decît a doua acolo unde subiectul ești tu? Ce sens are atunci să-mi ceri să-ți vorbesc la persoana a doua? Celest, on 20th July 2010, 21:57, said: Nu, este idioata tocmai pentru ca ne chinuim din rasputeri, sa introducem in limbajul curent, cuvinte care ar trebui preluate asa cum sunt ele. Cine a decretat că ar trebui să preluăm cuvintele englezești așa cum sînt ele? Celest, on 20th July 2010, 21:57, said: 100.000 din cati utilizatori exista, nu este un numar f relevant. Mai mult, daca te uiti si la cota de piata fata de IE (n-am vrut sa folosesc market share, sa nu te curentezi ), o sa vezi ca pe langa suta aia de mii, mai exista inca 400 de mii care folosesc altceva si probabil majoritar in engleza. Celest, on 20th July 2010, 21:57, said: Pe de alta parte, asa cum am spus, nu interfata in romana ma deranjeaza cel mai tare ci traducerile fortate, gen soarece, paravan, bla. Celest, on 20th July 2010, 21:57, said: Uite vezi cum apare exagerarea? Aproape toate. Nu, nu aproape toate, doar alea care permit. Celest, on 20th July 2010, 21:57, said: Vezi? Nici nu ti-a luat mult timp pana sa ma faci snob, fara sa stii de fapt nimic despre mine. Celest, on 20th July 2010, 21:57, said: Sau de faptul ca diverse cuvinte in engleza sunt barbarisme pentru tine. Asta apropo de superioritatea aia prost inteleasa si afisata pe care o mentionam in postul anterior. Celest, on 20th July 2010, 21:57, said: Nu, confirmarea nu este acelasi lucru cu feedback. Sigur, putem folosi cuvantul , ca nu este o problema, nu e primul folosit aiurea dar fata de sensul lui principal, acela de a recunoaste justetea unei afirmatii facute de cineva, feedback are cu totul alt sens, sens care nu presupune niciun fel de recunoastere si in care informatia circula dus si intors intre elemente. Mult mai apropiat, daca n-as fi fost prea snob, ar fi fost verbul “a urmari” desi exista probleme si cu el, avand atat de multe sensuri. [Virgulele] sunt puse, acolo unde intr-o conversatie, te opresti oleaca asa, ca celalalt sa ajunga din urma si tu sa ai un feedback ca esti urmarit. Înlocuiește feedback cu alte cuvinte care poartă informații similare și au același rol sintactic: reacție, răspuns etc. și o să vezi că nu se potrivește: să ai o reacție că ești urmărit. Ca să se potrivească trebuia să spui cam așa: să ai un feedback cum că ești urmărit (sau alte formulări care însă sînt mai lungi). Morala este că nu prea înțelegi cum se folosesc cuvintele, dar îți place cum sună, mai ales astea sclipitoare. Aș fi curios să te aud cum îl pronunți pe feedback ăsta la care ții așa mult. Nu știu unde ai fi pus tu verbul a urmări, dar eu îl văd deja în propoziție. Nu-mi dau seama ce ai vrut să spui. În fine, o bună parte din chestiile astea se îndepărtează de subiect. Dacă înțeleg bine soluția ta pentru traducerea interfețelor este să nu mai facem traduceri deloc, că oricum peste ceva ani o să vorbim cu toții engleza, fiindcă româna nu-și merită locul în istorie și și-așa sîntem dependenți economic. Am rezumat bine? |
|
#214
Posted 20 July 2010 - 20:03
As sta sa-ti raspund detaliat numai de amuzament, ca sa vad ce explicatii mai ai dar zau ca ma plictiseste faptul ca vorbesc cu "un perete". Tu nu vezi decat ce ai in minte, romana peste tot pana la ultimul cuvant si prin urmare, este inutil sa-ti explic ceva. Am avut ceva de spus, am facut-o, chiar si cu explicatii suplimentare.
O sa mai zic doar cateva. "Sunteti" ala, provine dintr-o formula de politete care incepe cu dumnevoastra sunteti unul ... . Ceea ce am spus de la inceput, era sa eviti formula asta de adresare, in niciun caz nu contestam corectitudinea ei, singular, plural, etc. Stiu ce inseamna barbarism, ceea ce tu nu intelegi este ca fraza aia, chiar avea sensul ala. Feedback nu este un cuvant inutil, imprumutat din engleza fara motiv, ci exista tocmai pentru ca in romana, nu exista corespondentul sau corect. Asa cum sunt si altele. ( ungraspable de ex). Asa ca lasa-ma cu aprecieri de genul "nu intelegi cum se folosesc cuvintele" si mai iesi din micul cerc al limbii romane, ca nu te tine nimeni acolo. A urmari da, l-am ales gresit pentru ca pierdusem din vedere fraza initiala si nu mi-am dat seama ca acolo il folosisem deja. Pe de alta parte, vad ca ocolesti cu gratie, chestia cu sînteti, cu î si nu cu u dar probabil ca regulile si conventiile alea care mi le scoteai pe nas, se aplica doar la alegere, acolo unde te intereseaza. Revenind la rezumatul pe care-l solicitai, eu nu dau solutii si nici nu-s impotriva traducerilor. Sunt impotriva introducerii unor cuvinte care n-au ce cauta si care, din elanul asta, al unora ca tine, de a traduce orice, transforma un text oarecare, intr-unul penibil. Edited by Celest, 20 July 2010 - 20:04. |
#215
Posted 20 July 2010 - 20:18
Mosotti, on 17th July 2010, 19:13, said: nu exista traducere a vreunui program in limba romana care sa nu fie complet imbecila. pe linga faptul ca nu ii ajuta pe loc pe utilizatorii romani care nu sint in stare sa invete copy / cut / paste / help & shit, ii baga in boala si pe "specialistii" care trebuie sa repare ce strica nespecialistii lu peste. sa gasesti ce te intereseaza intr-o interfata in limba romana este o chestie care tine de sadomasochism Exact! Niciodată nu instalez traducerea în română pentru vreun soft pentru că nu mai înțeleg nimic. Pe vremea când foloseam MS Office un amic mi-a dat o versiune "localizată" a softului. Aveam de tehnoredactat un proiect mai stufos, era nevoie de definit macrouri, șabloane, ceva scripturi VBA...Dezastru , după o zi de bâjbâială l-am dezinstalat naibii și am trecut pe ce știam, english, of corse... Traducerea în română pentru softuri este de cele mai multe ori precum Google Translate, o păsărească penibilă. |
#216
Posted 21 July 2010 - 05:07
Celest, on 21st July 2010, 03:03, said: As sta sa-ti raspund detaliat numai de amuzament, ca sa vad ce explicatii mai ai dar zau ca ma plictiseste faptul ca vorbesc cu "un perete". - Eu îți spun că acolo nu persoana a doua trebuia să spui, ci singular. La care tu în loc să admiți că ai greșit, te-ai încîlcit în alte bălării. - Eu te întreb dacă în engleză mouse și firewall, folosite în informatică, ți se par forțate sau firești. La care tu... perete, deși întrebarea e mult mai relevantă decît alte chestii discutate pe-aici. - Eu îți zic că în fraza aia se potrivea mai bine confirmare decît feedback sau că trebuia reformulată un pic ca să meargă feedback, fără să mă leg de utilitatea cuvîntului sau de existența lui. Tu îmi răspunzi că nu este inutil. - Eu îți spun că dacă vrem ca tot mai mulți oameni să aibă acces la calculator atunci e nevoie de interfețe pe limba lor. Tu... perete. Care va să zică ne înțelegem de minune. Mă bucur totuși că în final ai trecut de la „româna n-are ce căuta în IT” la „nu-s împotriva traducerilor”. Ca să ne lămurim, pentru că nici tu se pare că nu mă cunoști deloc: eu n-am nici o jenă cu engleza (printre altele sînt autor de articole științifice care mi se publică as is sau cu editări minore) și mi-ar fi foarte simplu să-mi înzorzonez scrisul cu o mulțime de anglicisme foarte cool. În virtutea inerției prefer și eu tot interfața în engleză. Încerc totuși să mă obișnuiesc cu ea în română, pentru că trebuie să le lăsăm urmașilor noștri o limbă capabilă să exprime orice, or numai prin uz efectiv putem ține limba la zi. Și eu sînt nemulțumit de traducerile actuale, și eu rîd de cele penibile (așa e, există), doar că eu, spre deosebire de tine, încerc să le fac mai bune, nu renunț. O parte semnificativă din interfața de la Wikipedia în română e tradusă de mine; accept bucuros critici și sfaturi (e drept că multe funcții le sînt accesibile doar utilizatorilor din anumite categorii și nu le poți vedea interfața). Am mai tradus mici bucăți din interfața de la Facebook (care e un dezastru, din cauza sistemului de traducere), Firefox și altele. În afara interfețelor am mai tradus subtitluri pentru TED (conferințe științifice de popularizare), iar acum mulți ani am tradus texte de lege într-un domeniu tehnic. Așa că dacă vin aici și spun că româna este capabilă să intre în orice domeniu o spun în cunoștință de cauză, nu din perspectiva unuia care a tradus din amuzament sau ca să ia o licență, apoi i s-a părut că a ieșit ceva idiot și în loc să dea vina pe propriile neajunsuri a dat-o pe limbă, trăgînd concluzia că româna n-are ce căuta în IT. |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users