Chirurgia endoscopică a hipofizei
"Standardul de aur" în chirurgia hipofizară îl reprezintă endoscopia transnazală transsfenoidală. Echipa NeuroHope este antrenată în unul din cele mai mari centre de chirurgie a hipofizei din Europa, Spitalul Foch din Paris, centrul în care a fost introdus pentru prima dată endoscopul în chirurgia transnazală a hipofizei, de către neurochirurgul francez Guiot. Pe lângă tumorile cu origine hipofizară, prin tehnicile endoscopice transnazale pot fi abordate numeroase alte patologii neurochirurgicale. www.neurohope.ro |
Traducerea softurilor în limba română
#217
Posted 21 July 2010 - 10:17
AdiJapan, on 21st July 2010, 06:07, said: 1.- Eu îți spun că acolo nu persoana a doua trebuia să spui, ci singular. La care tu în loc să admiți că ai greșit, te-ai încîlcit în alte bălării. 2.- Eu te întreb dacă în engleză mouse și firewall, folosite în informatică, ți se par forțate sau firești. La care tu... perete, deși întrebarea e mult mai relevantă decît alte chestii discutate pe-aici. 3.- Eu îți zic că în fraza aia se potrivea mai bine confirmare decît feedback sau că trebuia reformulată un pic ca să meargă feedback, fără să mă leg de utilitatea cuvîntului sau de existența lui. Tu îmi răspunzi că nu este inutil. 4.- Eu îți spun că dacă vrem ca tot mai mulți oameni să aibă acces la calculator atunci e nevoie de interfețe pe limba lor. Tu... perete. 1. N-ai inteles si vad ca o tii pe a ta in continuare. Ok, oricum nu-mi pasa f tare. 2. Nu, intrebarea nu este relavanta pentru ca nu discutam despre limba in care a aparut cuvantul ci despre limba in care vrei sa-l importi. 3. Eu iti explicam de ce feedback nu este inutil acolo, nu in contextul frazei initiale ci ca si cuvant mai bun decat confirmare, datorita sensului. Tu pricepi ce vrei in continuare. Partea amuzanta este ca da, puteam folosi alt cuvant acolo dar am pus feedback tocmai ca sa glumesc ulterior si sa-si spun ca te doare. Si mai interesant, este ca din acel cuvant am devenit un snob, caruia ii place sa foloseasca anglicisme . Bine asa! 4. De fapt eu am spus ca sunt de acord cu asta, chit ca meniul ala e pe un frigider si nu e vorba de un computer. Cat pentru restul sunt convins ca se descurcau la fel de bine pe Facebook si in engleza. AdiJapan, on 21st July 2010, 06:07, said: ... - E bine ca recunosti folosirea interfatei in engleza. Nu prea da bine la reclama limbii romane dar… - Nu, nu trebuie sa le lasam urmasilor o limba. O au deja. Ceea ce nu ar trebui sa facem este sa le dam mura in gura tot ca sa existe nevoie de extindere. - Da, stiu ce este TED, nu trebuie sa te lauzi. Urmaresc frecvent, atat acolo cat si pe Fora. - Ai inteles partea cu traducerile fix cum ai vrut, sa-ti pice tie bine in context. Nu mi s-a parut ca a iesit ceva idiot si am renuntat ci pur si simplu, nu am tradus mai mult decat ma interesa sa o fac. Ca in proces, am descoperit si ca limba romana nu are ca cauta in IT, a fost doar o consecinta. |
#218
Posted 21 July 2010 - 11:20
Celest, on 21st July 2010, 11:17, said: Ca in proces, am descoperit si ca limba romana nu are ca cauta in IT, a fost doar o consecinta. Multumesc Celest... Imi dau lacrimile de emotie! Cind imi cumpar un device (sic!) de care-o fi el, da rog la D-zeu sa aiba menu in engleza, ca sa pot pricepe si eu, ce face. Am cunoscut o tipa, absolventa de LMA (limbi moderne aplicate), care spunea ca nu pricepe nimic din meniurile in romana. Si desi am o experienta destul de mare in folosirea a tot felul de aparate (am lucrat in domeniu), fata in fata cu o interfata sau un manual in romana, ma simt total descumpanit. Eu cred ca doar lingvistii sint cei ce vor neaparat sa traduca termenii din engleza, si majoritatea restului muritorilor, nu! Sper sa nu ma penalizati (prea tare) ca am scris asta, stiu ca e nelalocul lui ce am scris, dar pur si simplu nu m-am putut abtine... Ma voi abtine de la orice alte comentarii pe acest topic. Multumesc de intelegere. |
#219
Posted 21 July 2010 - 11:47
Celest, on 21st July 2010, 17:17, said: 1. N-ai inteles si vad ca o tii pe a ta in continuare. Ok, oricum nu-mi pasa f tare. Celest, on 21st July 2010, 17:17, said: 2. Nu, intrebarea nu este relavanta pentru ca nu discutam despre limba in care a aparut cuvantul ci despre limba in care vrei sa-l importi. Celest, on 21st July 2010, 17:17, said: 3. Eu iti explicam de ce feedback nu este inutil acolo, nu in contextul frazei initiale ci ca si cuvant mai bun decat confirmare, datorita sensului. Tu pricepi ce vrei in continuare. Partea amuzanta este ca da, puteam folosi alt cuvant acolo dar am pus feedback tocmai ca sa glumesc ulterior si sa-si spun ca te doare. Si mai interesant, este ca din acel cuvant am devenit un snob, caruia ii place sa foloseasca anglicisme . Bine asa! Celest, on 21st July 2010, 17:17, said: 4. De fapt eu am spus ca sunt de acord cu asta, chit ca meniul ala e pe un frigider si nu e vorba de un computer. Cat pentru restul sunt convins ca se descurcau la fel de bine pe Facebook si in engleza. Celest, on 21st July 2010, 17:17, said: - As fi curios cam ce articole stiintifice publici tu. Celest, on 21st July 2010, 17:17, said: - E bine ca recunosti folosirea interfatei in engleza. Nu prea da bine la reclama limbii romane dar… Celest, on 21st July 2010, 17:17, said: - Nu, nu trebuie sa le lasam urmasilor o limba. O au deja. Ceea ce nu ar trebui sa facem este sa le dam mura in gura tot ca sa existe nevoie de extindere. Celest, on 21st July 2010, 17:17, said: - Ai inteles partea cu traducerile fix cum ai vrut, sa-ti pice tie bine in context. Nu mi s-a parut ca a iesit ceva idiot si am renuntat ci pur si simplu, nu am tradus mai mult decat ma interesa sa o fac. Ca in proces, am descoperit si ca limba romana nu are ca cauta in IT, a fost doar o consecinta. |
#220
Posted 21 July 2010 - 21:51
AdiJapan, on 21st July 2010, 12:47, said: Mi-ai zis la #210 așa: „Iti recomand sa mi te adresezi la persoana a doua”. Exprimarea asta e categoric greșită, indiferent ce am discutat noi în continuare pe tema asta, pentru că eu chiar la persoana a doua m-am adresat, doar că la plural. AdiJapan, on 21st July 2010, 12:47, said: Întrebarea este foarte relevantă, pentru că în realitate mouse și firewall sună la fel de forțat sau metaforic în engleză pe cît sună șoarece și paravan în română. Nici mai mult nici mai puțin. Singura diferență este că ei s-au obișnuit cu metaforele lor și nu li se mai par ciudate, în timp ce noi ne plîngem că nu ce căuta șoareci și paravane într-un limbaj tehnic. Concluzia: americanii își manifestă ingeniozitatea și creativitatea, noi ne manifestăm inferioritatea și snobismul.p Americanul isi dovedeste ingeniozitatea denumind un dispozitiv de control, soarece . Iar eu sunt inferior si snob, ca nu vreau sa-i zic tot asa? Bine, ce pot sa zic? AdiJapan, on 21st July 2010, 12:47, said: Exact ce mă așteptam: n-ai folosit cuvîntul din necesitate, ci din motive extralingvistice, în cazul de față batjocura. Scuze, m-am înșelat crezînd că era din snobism. AdiJapan, on 21st July 2010, 12:47, said: . Nu-i poți forța pe toți românii să învețe engleză doar pentru că unora li se pare greu să-și întindă puțin mușchiul creierului. Adica sa nu-i punem pe toti sa invete o limba straina, sa nu cumva sa faca intindere la creier dar hai sa-i judecam pe unii care nu vor sa traduca pentru restul? AdiJapan, on 21st July 2010, 12:47, said: De fizică. AdiJapan, on 21st July 2010, 12:47, said: La #210 ai spus așa: „In proces am descoperit cat de idioata este conversia”. Prin conversie eu am înțeles traducere. Ce-ai vrut să spui de fapt? Ceea ce ai afirmat tu, la fel de tendentios ca si treaba cu batjocura de mai sus, a fost ca: "nu din perspectiva unuia care a tradus din amuzament sau ca să ia o licență, apoi i s-a părut că a ieșit ceva idiot și în loc să dea vina pe propriile neajunsuri a dat-o pe limbă" Si nu, nu este neajunsul meu, ca limba asta nu are suficiente cuvinte sau ca o mana de "lingvisti" vrea sa traduca fiecare cuvant. Este doar o situatie din care am ales sa nu mai fac parte. Ceea ce desigur nu ma opreste sa arat cu degetul si sa critic pe aia care o dau in extreme. |
#221
Posted 22 July 2010 - 03:24
Celest, on 22nd July 2010, 04:51, said: Tu vezi ca mai sunt oameni pe topicul asta care se plang fix de aceleasi tampenii ca si mine? Celest, on 22nd July 2010, 04:51, said: Americanul isi dovedeste ingeniozitatea denumind un dispozitiv de control, soarece . Iar eu sunt inferior si snob, ca nu vreau sa-i zic tot asa? Bine, ce pot sa zic? Celest, on 22nd July 2010, 04:51, said: Adica sa nu-i punem pe toti sa invete o limba straina, sa nu cumva sa faca intindere la creier dar hai sa-i judecam pe unii care nu vor sa traduca pentru restul? Celest, on 22nd July 2010, 04:51, said: Te pomeni ca esti si fizician. Pai, te rog, ia, sa vad si eu un articol, ceva. Celest, on 22nd July 2010, 04:51, said: Exact ceea ce am spus. Traducerile le-am dus la cap dar in procesul de traducere, am realizat cat de nelalocul lor sunt cuvintele folosite. ... Si nu, nu este neajunsul meu, ca limba asta nu are suficiente cuvinte sau ca o mana de "lingvisti" vrea sa traduca fiecare cuvant. Este doar o situatie din care am ales sa nu mai fac parte. Ceea ce desigur nu ma opreste sa arat cu degetul si sa critic pe aia care o dau in extreme. Am exagerat cînd am spus că aproape toți termenii noi pot avea corespondenți în română. Îmi dau seama că nu se poate. A fost doar o reacție la sugestia ta că trebuie folosiți termenii din engleză, ba chiar, culmea!, că ar trebui să renunțăm de tot la română. |
#222
Posted 22 July 2010 - 14:32
Pace, pace, între două periferice!
Scuzați, nu m-am putut abține... Situația pe ansamblu stă cam așa: - 3, maxim 5% români care știu engleză de la mediu-avansat spre avansat - pot să citească, să vorbească și să traducă în/din engleză folosind rar dicționarul (clasificarea British Council; americanii nu contează). - undeva pînă-n 15% români care cunosc engleza la nivel mediu - pot citi un ziar englezesc fără să consulte prea des dicționarul (DAR, aici intră și prima categorie; media europeană este de 22%) Din categoriile de mai sus, peste 80% cunosc ȘI limba română. - 75% români care au doar impresia că ar cunoaște engleza (”se descurcă”, în opinia lor). - 10% români care au bunul simț să admită că nu știu engleza, și nici cu propria lor limbă nu strălucesc. [Statistică neoficială și cam vechiuță, plimbată prin fostul Minister al Educației (~2002-2004), strict pe populație alfabetizată.] Pe fondul unui declin constant al a) gradului de alfabetizare și be) nivelului de școlarizare (inclusiv nivelul de pregătire al corpului profesoral), la care se adaugă un exod constant al cunoscătorilor de limbi străine (și nu numai), și în condițiile în care educația este pe cale să fie (mult mai) puternic informatizată, ce soluție propui, Celestin? O romgleză mircească (de la mIRC) fără diacritice? Sincer... Edited by Parpanghel, 22 July 2010 - 14:34. |
#223
Posted 22 July 2010 - 18:30
AdiJapan, on 22nd July 2010, 04:24, said: Văd. Întreaga problemă a traducerilor interfe?elor se reduce la lipsa de obi?nuin?ă. AdiJapan, on 22nd July 2010, 04:24, said: E?ti inferior ?i snob pentru că, de?i ai propriul tău cuvînt, al altuia ?i se pare mai bun. AdiJapan, on 22nd July 2010, 04:24, said: Solu?ia ta --- de?i spui că nu dai solu?ii --- pare să fie ca to?i românii să fie obliga?i (direct sau doar prin presiune) să înve?e engleza. Solu?ia mea e să ne punem la punct terminologia ?i să traducem interfe?ele. Care solu?ie o fi mai bună? AdiJapan, on 22nd July 2010, 04:24, said: Nu e nevoie să mai vezi ?i tu, au văzut redactorii revistelor respective. Sau hai, in ce ne mai laudam? Eu de exemplu am licenta data in fizica. Tu? AdiJapan, on 22nd July 2010, 04:24, said: uite, în secolul al XIX-lea lexicul aproape că s-a dublat prin împrumuturi masive din franceză. Problema mea este cu termenii pentru care avem deja echivalen?i, dar preferăm să-i înlocuim cu cuvinte engleze?ti (unul care frizează ridicolul este site în loc de sit). Dar nu, de ce sa folosim site, cuvant dedicat pe tot internetul asta si sa nu folosim sit, ca noi suntem cu mot. Si mai ales, ca unii dintre noi nu suntem snobi si vrem sa se stie asta. Parpanghel, on 22nd July 2010, 15:32, said: ce solu?ie propui, Celestin? O romgleză mircească (de la mIRC) fără diacritice? Sincer... Succes cu diacriticele Edited by Celest, 22 July 2010 - 18:33. |
#224
Posted 22 July 2010 - 20:34
Celest, on 22nd July 2010, 19:30, said: Deci cu franceza n-avem probleme, ca atunci cand am introdus cuvintele, nu existau si cele echivalente. Implicit si sit, care e tot frantuzism. Amice, site frizeaza ridicolul doar in mintea ta si a celor 3-5-7 care militeaza pentru asta. Ca daca ma intrebi pe mine, sit, are are o definitie, cu care a venit din franceza si care nu include (sau nu includea pana la aparitia astora cu traducerile) nicio conexiune catre o pagina pe net. Dar nu, de ce sa folosim site, cuvant dedicat pe tot internetul asta si sa nu folosim sit, ca noi suntem cu mot. Si mai ales, ca unii dintre noi nu suntem snobi si vrem sa se stie asta. Site înseamnă atît în franceză, cît și în engleză, exact ce-nseamnă sit în română și în latină - loc. În românește, site înseamnă doar pluralul de la sită. |
#225
Posted 23 July 2010 - 06:33
Celest, on 23rd July 2010, 01:30, said: Adica daca ma obisnuiesc cu paravanul de protectie, n-o sa mi se mai para ciudat. Iar asta este o solutie? Dar nu paravan de protecție, cum traduce Microsoft, ci simplu paravan. Sau scut, sau umbrelă, sau baraj, sau orice altă metaforă (că tot metaforă e și firewall) care sugerează un fel de protecție, filtrare sau separare. Celest, on 23rd July 2010, 01:30, said: Vaaaai, Maria-Voastra .. o sa ma retrag in cusca, sa nu va mai deranjez. Celest, on 23rd July 2010, 01:30, said: Tu esti incapabil sa vezi dincolo de textul scris, nu? Nu am scris nicaieri ca ar trebui sa fie obligati ci sa ramana necesitatea de a invata o limba straina. Si desi nu-s complet impotriva traducerilor, din motivele expuse in alte posturi, sunt totusi impotriva incercarilor de a traduce toti termenii, indiferent de cat de idiot suna. Necesitatea de a învăța engleza rămîne oricum, și cu interfețe traduse, și fără. Atîta doar că interfețele netraduse fac ca unii români să nu poată sau să nu vrea să se apropie de calculator. Te afli deci într-o dilemă: vrei în același timp o alfabetizare informatică rapidă a românilor, dar te opui traducerilor naturale. În continuare nu înțeleg ce este idiot la o traducere ca mouse -> șoarece sau firewall -> paravan. Nu știu dacă ai remarcat, nici eu nu susțin că trebuie să găsim echivalenți neaoși pentru absolut toți termenii, ci doar acolo unde e posibil. Celest, on 23rd July 2010, 01:30, said: Da, da .. si eu public pentru cateva reviste prestigioase de fizica. Stiu eu care desigur .. Sau hai, in ce ne mai laudam? Eu de exemplu am licenta data in fizica. Tu? Nu era o laudă, îți dădeam informații despre mine ca să nu-ți imaginezi că m-am născut ieri și azi o dau cu traducerile, sau că abia reușesc să bîigui ceva în engleză și că de-asta vreau interfețe traduse. Nu e nevoie să-ți spun mai multe despre mine, am și eu nevoia mea de confidențialitate. Nu vrei să mă crezi, nu mă crede, doar n-am să mă apuc acum să-ți trimit lista de lucrări doar ca să-mi evaluezi tu cunoștințele de engleză. Și oricum nu poți face asta citind ce am publicat în reviste, pentru că în redacție se face corectura. Dacă vrei să vezi direct ce am scris eu uită-te de exemplu la Romanian numbers (articolul e scris practic în întregime de mine, dar poți vedea în istoric exact ce și cum). Apropo de traducători, avem aici un mic paradox: cei care se ocupă de tradus interfețe sînt tocmai aceia care de fapt nu au nevoie de interfețe traduse. Ei lucrează inevitabil pentru binele altora. Atunci nu e de mirare de ce mulți din cei care ar putea să traducă interfețe n-o fac. Celest, on 23rd July 2010, 01:30, said: Amice, site frizeaza ridicolul doar in mintea ta si a celor 3-5-7 care militeaza pentru asta. Ca daca ma intrebi pe mine, sit, are are o definitie, cu care a venit din franceza si care nu include (sau nu includea pana la aparitia astora cu traducerile) nicio conexiune catre o pagina pe net. Celest, on 23rd July 2010, 01:30, said: Dar nu, de ce sa folosim site, cuvant dedicat pe tot internetul asta si sa nu folosim sit, ca noi suntem cu mot. Cred că discuția asta nu s-ar învîrti în cerc dacă am vorbi concret despre acei termeni cu probleme. În fond amîndoi vrem același lucru, și anume ca termenii să fie acceptabili. Cîți termeni îi vom împrumuta din engleză și pentru cîți vom găsi echivalenți românești, asta e o chestie de statistică, pe care o vom putea face doar la urmă. Necazul e că și nici cînd încerc să dirijez discuția spre lucruri concrete nu părem să ne înțelegem mai bine. |
#226
Posted 23 July 2010 - 22:56
Celest, on 21st July 2010, 22:51, said: Si nu, nu este neajunsul meu, ca limba asta nu are suficiente cuvinte sau ca o mana de "lingvisti" vrea sa traduca fiecare cuvant. Este doar o situatie din care am ales sa nu mai fac parte. Ba e exact neajunsul tău, al meu și al românilor în general. Pentru că am făcut mereu exact ceea ce spui tu: am ales să nu facem parte și am stat la pomană, umili, cu căciulile-n mînă pe la ușile altora. Poftim exemple: - au venit slavii, s-au bălegat direct în capul vorbitorilor de proto-română, care o cam frecau prin păduri și munți, astfel că o bună parte din terminologia ce ține de agricultură, grădinărit și pescuit, de rosturile unei vieți sedentare, e cam de la ei, înlocuind lexicul latin; (mai nainte au fost și alții, dar de ăia nu mai zic, că au lăsat mai puține și controversate cuvinte); - au venit maghiarii și sașii, le-am zis "bogdaproste, boierilor, luați-ne de iobagi și robi, că noi nu știm să facem din ălea... ăăă, cum le zice - așa, orașe, mersi de cuvînt, că nici meșteri sau meșteșug n-avem; și mulțam fain că ne-ați dat și pantofi, că altfel tot desculț sau în opinci umblam și-acum; și dați-ne și șorț și laibăr, ca să nu mai stăm cu pieptul dezgolit, că n-om fi cu toții Andrii Popa; și dacă tot ați venit, faceți și ceva turnuri, să nu ne calce liftele"; și le-au făcut sașii, conștiincios, iar într-un document al vremii, nepublicat și păstrat în arhivele Brașovului, scrie despre zidurile orașului că "făcutu-s-au ca să străjuie cinstita așezare nemțească de hoinari, valahi, țigani și altă gloată fără căpătîi" ("Landstreicher, Walachen, Zigeuner und anderes herrenloses Gesindel", pentru cine vrea citatul exact) - a venit turcul, ne-a turnat în cap mai mult zoaie din domeniul corupției (peșcheș, matrapazlîc) și ale distracției ieftine și leneviei (barbut, huzur, tembel); cum românachele de la oraș trăia prin niște mahalale insalubre (murdare - sic!), a trebuit tot turcul să-i facă cișmele și caldarîm; - a venit franțuzul, am zis "uraaaa, aruncăm totul peste bord, că altfel nu se-nțelege rumânu' prin cele străinătățuri", căci era călător nevoie mare, din Africa de Sud pînă-n Bolivia; - cît a stat rusul, după 1944, n-am prea luat mare lucru, nu că n-am fi avut ce, dar destul de repede a-nceput găunoșenia naționaloid-comunist-fascistă care mai persistă și azi și care pretinde că trebuie să-i urîm pe ruși (printre alții); la est de Prut, în schimb, mai ales în orașe, a apărut un slang creol de toată frumusețea; - în sfîrșit, debarcă și americanu', după 50 de ani de așteptări înfrigurate, cu tastaturi ieftine pentru tot poporu' la teșcherea: "fuarte taaare, kwaye, dakum skrim shi vbim kum vrea mush-q nostru, mynkatzash, k santem gheto-daci liberi". Neam de straiță, asta sîntem de cel puțin vreo mie de ani. Româna ar fi ea destul de bună, nu are nici un neajuns, păcat că e vorbită de nevolnicii români. |
|
#227
Posted 23 July 2010 - 23:04
AdiJapan, on 23rd July 2010, 07:33, said: Dar nu paravan de protecție, cum traduce Microsoft, ci simplu paravan. Sau scut, sau umbrelă, sau baraj, sau orice altă metaforă (că tot metaforă e și firewall) care sugerează un fel de protecție, filtrare sau separare. AdiJapan, on 23rd July 2010, 07:33, said: Așteptam un argument rațional, nu o declamație teatrală. Urma să-mi explici cum altfel se poate numi un om care, deși are deja un cuvînt pentru un anumit concept, preferă să folosească un cuvînt străin. Eu am ales cuvîntul snob. Tu? AdiJapan, on 23rd July 2010, 07:33, said: Te afli deci într-o dilemă: vrei în același timp o alfabetizare informatică rapidă a românilor, dar te opui traducerilor naturale. AdiJapan, on 23rd July 2010, 07:33, said: Nu știu dacă ai remarcat, nici eu nu susțin că trebuie să găsim echivalenți neaoși pentru absolut toți termenii, ci doar acolo unde e posibil. AdiJapan, on 23rd July 2010, 07:33, said: Felicitări. AdiJapan, on 23rd July 2010, 07:33, said: Apropo de traducători, avem aici un mic paradox: cei care se ocupă de tradus interfețe sînt tocmai aceia care de fapt nu au nevoie de interfețe traduse. Ei lucrează inevitabil pentru binele altora. Atunci nu e de mirare de ce mulți din cei care ar putea să traducă interfețe n-o fac. AdiJapan, on 23rd July 2010, 07:33, said: Cum explica și Parpanghel, site-ul englezesc vine tot din latină, tot pe filieră franceză, la fel ca situl românesc. Și tot ca situl românesc, nici site-ul englezesc nu avea nici un sens legat de internet înainte de inventarea internetului (ce surpriză!). În condițiile astea, a reîmprumuta un cuvînt pe care îl avem deja este ridicol. Unde mai pui că termenul pe care îl avem este bine adaptat la limbă, și fonetic și grafic, deci are un motiv în plus să fie preferat. Avantaje berechet, dezavantaje ioc. AdiJapan, on 23rd July 2010, 07:33, said: Cred că discuția asta nu s-ar învîrti în cerc dacă am vorbi concret despre acei termeni cu probleme. În fond amîndoi vrem același lucru, și anume ca termenii să fie acceptabili. Cîți termeni îi vom împrumuta din engleză și pentru cîți vom găsi echivalenți românești, asta e o chestie de statistică, pe care o vom putea face doar la urmă. Necazul e că și nici cînd încerc să dirijez discuția spre lucruri concrete nu părem să ne înțelegem mai bine. |
#228
Posted 24 July 2010 - 04:33
Celest, on 24th July 2010, 06:04, said: da, asa (protectie, filtrare, etc) nu e deranjant .. in fond si firewall trebuia sa fie initial packet filter Celest, on 24th July 2010, 06:04, said: cred ca am spus de mai multe ori ca n-am prea multe impotriva traducerilor si implicit, alfabetizarea IT a romanilor ci doar impotriva traducerilor fortate. acelasi lucru spun si eu, numai ca eu ma opresc inainte sa spun soarece, cand pun mana pe mouse/maus/etc Celest, on 24th July 2010, 06:04, said: nu-ti evaluam cunostinte de engleza ci pe alea de fizica. Am inteles ca faci traduceri, insa exprimarea a fost ca ai publicat articole in reviste de fizica. Eu de aici inteleg ca sunt articolele tale, tu probabil te refereai ca le-ai tradus. Celest, on 24th July 2010, 06:04, said: Nu este, ca multi gandesc ca mine. Si acolo unde tine de mine, chiar "impun". De exemplu, pe calculatorul fetitei mele, am evitat sa ii pun limba romana, atat in sistem cat si in restul de softuri. Aș fi curios să știu, cînd vorbești cu fetița, cum pronunți cuvinte ca firewall, bookmark, clipboard, wrap, browser, footer, worksheet. Presupun că folosești termenii ca atare, nu echivalenți românești, deci se pune problema dacă îi pronunți ca în engleză (americană? britanică? etc.) sau îi românizezi cumva. Celest, on 24th July 2010, 06:04, said: Cu exceptia unei constructii de genul: "am fost pe site-ul X sa-mi cumpar site", nu vad in ce fel s-ar impiedica cineva in site/site. Celest, on 24th July 2010, 06:04, said: Daca am vorbi de o traducere anume, poate am avea acel tip de discutie. Eu vorbeam insa principial, pe termeni gasiti peste tot, gen mouse, firewall, copy/paste, etc. Si astea-s doar exemple, nu vreau sa vorbesc despre ele in mod special. |
#229
Posted 24 July 2010 - 11:59
AdiJapan, on 24th July 2010, 05:33, said: Și paravan de ce e deranjant? PARAVÁN, paravane, s. n. 1. Perete subțire sau piesă de mobilier formată dintr-unul sau din mai multe panouri articulate, acoperite cu placaj, pânză, hârtie etc., care desparte un anumit spațiu dintr-o încăpere. Fig. Ceea ce ascunde, maschează, împiedică vederea; ceea ce servește drept pretext pentru a ascunde o acțiune, o faptă etc. 2. (Rar) Baraj de tablă fixat în pământ în fața roiurilor de lăcuste călătoare. – Din fr. paravent. Sursa: DEX '98 | Adăugată de valeriu | Greșeală de tipar | Permalink PARAVÁN ~e n. 1) Panou sau perete subțire de lemn sau de stofă care izolează o parte a unei încăperi de restul spațiului. 2) Obiect care împiedică vederea. 3) fig. Lucru sau persoană care servește drept pretext pentru a ascunde un alt lucru sau o altă persoană. /<fr. paravent Sursa: NODEX | Adăugată de siveco | Greșeală de tipar | Permalink PARAVÁN s. n. 1. perete mobil sau fix prin care se desparte o anumită porțiune dintr-o încăpere. 2. (fig.) ceea ce împiedică vederea. (< fr. paravent) Sursa: MDN | Adăugată de raduborza | Greșeală de tipar | Permalink PARAVÁN s.n. Perete mobil sau fix prin care se desparte o anumită porțiune dintr-o încăpere. (Fig.) Ceea ce împiedică vederea. [Pl. -ne, -nuri. / < fr. paravent]. Sursa: DN | Adăugată de LauraGellner | Greșeală de tipar | Permalink paraván (paraváne), s.n. – Perete despărțitor, piesă de mobilier care separă o porțiune dintr-o încăpere. Fr. paravent. Sursa: DER | Adăugată de blaurb | Greșeală de tipar | Permalink in timp ce protectie are totusi un pic de noima. AdiJapan, on 24th July 2010, 05:33, said: Atunci hai să facem traduceri care nu sînt forțate. Tot asta vreau și eu. Problema e că ție ți se pare că în engleză mouse e natural, iar în română șoarece e forțat. Să mă pici cu ceară dacă pricep de ce! Păi nu-i același drac?! AdiJapan, on 24th July 2010, 05:33, said: Și uite așa problema se moștenește din generație în generație. N-ajungea să ai tu alergie la limba română folosită în informatică, trebuia să-ți transmiți boala și fetiței. Bravo. AdiJapan, on 24th July 2010, 05:33, said: Aș fi curios să știu, cînd vorbești cu fetița, cum pronunți cuvinte ca firewall, bookmark, clipboard, wrap, browser, footer, worksheet. Presupun că folosești termenii ca atare, nu echivalenți românești, deci se pune problema dacă îi pronunți ca în engleză (americană? britanică? etc.) sau îi românizezi cumva. Revenind, nu stiu de ce se pune problema cum ii pronunt? Sau cum crezi tu ca ar putea fi romanizez? Ideea este ca cea mica sa invete engleza si nu vad de ce as zapaci toata chestia asta cu un windows in romana, cu un chrome in romana, etc. Cat despre pronuntie, este cea americana, fiind mai simpla si mai des intalnita. Cand o creste, daca simte vreo alta nevoie, o sa faca ce vrea. AdiJapan, on 24th July 2010, 05:33, said: Dar la tine în calea obișnuinței se așează încăpățînarea. |
#230
Posted 24 July 2010 - 12:34
Celest, on 24th July 2010, 18:59, said: d-asta ... in timp ce protectie are totusi un pic de noima. Dar să zicem că paravan nu e destul de bun. Vino cu idei mai sugestive. Dar nu-i pune pe români să-și limbe plimba în gură cu firewall care, repet, celor care nu știu engleză nu le sugerează absolut nimic, nici măcar un sens greșit. Celest, on 24th July 2010, 18:59, said: pentru ca nu vad de ce un dispozitiv de control, numit "artistic" soarece in engleza, trebuie sa-l preiau la fel, cand as putea folosi genericul mouse, fara sa ma gandesc neaparat la originea lui Celest, on 24th July 2010, 18:59, said: ceea ce fac este sa-i ofer o varianta optima pentru viata ei de peste 15-20 de ani. Aia in care tu crezi ca o sa conteze ca vorbesti corect romana cand in fapt, vei avea nevoie de engleza mai mult ca niciodata Celest, on 24th July 2010, 18:59, said: Revenind, nu stiu de ce se pune problema cum ii pronunt? Sau cum crezi tu ca ar putea fi romanizez? Ideea este ca cea mica sa invete engleza si nu vad de ce as zapaci toata chestia asta cu un windows in romana, cu un chrome in romana, etc. Cat despre pronuntie, este cea americana, fiind mai simpla si mai des intalnita. Cand o creste, daca simte vreo alta nevoie, o sa faca ce vrea. Engleza se poate învăța și dacă ai Windows în română. Dar impresia mea e că tu vrei mai mult ca fiica ta să învețe engleză decît română. Care va să zică tu îți schimbi brusc conformația gurii de fiecare dată cînd ai de spus firewall & co. (e inevitabil, altfel nu-ți iese pronunța americană) și apoi revii la fel de brusc la cea pentru română. Trucul ăsta l-am auzit efectuat cu succes numai la unii canadieni francofoni, în rest toate popoarele de pe lumea asta își neaoșizează împrumuturile. Și de fapt și canadienii francofoni sînt campioni la traducerea pe care o detești: ei au creat cuvinte precum courriel în loc de e-mail, fiindcă n-au vrut să-și polueze limba cu anglicisme. Cu alte cuvinte ești un unicat. |
#231
Posted 25 July 2010 - 12:59
O discuție despre localizarea unui program:
Safari 5 în limba română Și un articol de blog scris de traducătorul programului de mai sus, contrariat de reacția unora dintre forumiști: Câți oameni folosesc software în română |
|
#232
Posted 25 July 2010 - 22:42
AdiJapan, on 24th July 2010, 13:34, said: ... Mai mult, e uimit ca nici cei de la Microsoft, nici cei de la Apple nu-s foarte porniti sa traduca, din motivele similare cu cele expuse pe aici si nu stiu cum o fi la Apple dar este stiut, ca la MS, romana este a doua limba din firma. Asta ca sa nu incep cu alta tampenie, pe care am vazut-o in link-urile alea si anume filmele dublate. Prin urmare, succes la traduceri sau ce faci tu pe acolo prin Japonia. |
#233
Posted 26 July 2010 - 06:28
Celest, on 26th July 2010, 05:42, said: Tu nu vrei sa asculti de parerea altora, vrei doar sa ma convingi ca ai dreptate. E dreptul tău să părăsești discuția, și probabil foarte bine faci, pentru că oricum n-ai contribuit cu mare lucru la ea. Dar nu da vina pe mine pentru incapacitatea ta de a-ți susține opiniile. Ai argumente? Pune-le pe masă. Apropo, lași impresia că la tine a da vina pe alții e un mod de viață: nici traducerile pe care le-ai făcut nu te-au încîntat prea tare și ai dat vina pe limbă. Celest, on 26th July 2010, 05:42, said: "fanatismul" de care dai dovada |
#234
Posted 26 July 2010 - 09:26
Nu era o critica la adresa ta si nici nu dadeam vina pe tine. Expuneam doar niste fapte constate. Nu are niciun sens sa discut cu tine pe tema asta pentru ca tu nu vrei decat sa-mi explici ca gresesc, nu ai de gand sa si asculti. La fel ca si traducerile, pe masura ce am discutat cu tine, am realizat in paralel cu discutia si aspectul asta.
Si nu, nu ma fofilez, sunt doar o fire practica si discutii de dragul discutiei "asta e parerea mea, ba nu, asta e a mea si e mai buna ... etc" nu am de gand sa port. In ceea ce priveste contributia, stai linistit ca am facut-o, avand in vedere ca si altii citesc iar contributie, din punctul meu de vedere, este si faptul ca pun piedici in roate procesului asta, fie doar fiind contra pe un topic, intr-un forum. In plus, ma gandesc ca ai putea sa te controlezi si sa incerci sa nu mai jignesti gratuit, gen: "la tine a da vina pe alții e un mod de viață", "transmiti boala fetitei tale," etc. Ah si vezi ca am spus despre traduceri ca sunt penibile, nu despre voi. le: FANATÍSM s. n. Atașament excesiv, pătimaș pentru o convingere, o persoană etc., dublat de o totală intoleranță față de convingerile altora. Cum nu sunt adeptul lui total, am pus in exprimarea originala fanatic in "". |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users