Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Cum accesez site-ul CNAS ?

Algoritm simplu de calculare al u...

Bitdefender Total Security ș...

casa verde 2024
 Intrerupator cu N - doza doar cu ...

Incalzire casa fara gaz/lemne

Incalzire in pardoseala etapizata

Suprataxa card energie?!
 Cum era nivelul de trai cam din a...

probleme cu ochelarii

Impozite pe proprietati de anul v...

teava rezistenta panou apa calda
 Acces in Curte din Drum National

Sub mobila de bucatarie si sub fr...

Rezultat RMN

Numar circuite IPAT si prindere t...
 

Traducerea softurilor în limba română

- - - - -
  • Please log in to reply
364 replies to this topic

#1
muntealb

muntealb

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 133
  • Înscris: 02.08.2003
Am creat în luna martie 2007 situl Softuri Traduse , a cărui tematică este traducerea programelor de calculator în limba română. Situl conține unelte pentru efectuarea traducerilor (manual + glosar englez-român), legături către resurse utile (liste de discuții, dicționare, glosare, etc.) și o listă cu cele mai bune programe traduse în română pentru Windows, Linux și Mac.

Acest fir de discuție este dedicat dezbaterii diverselor aspecte implicate în activitatea de traducere (alegerea terminologiei, a stilului traducerii, a programelor ajutătoare, etc.).

Încep prin a discuta pe marginea unor obiecții ridicate de LoveDemon pe firul Diacritice.

======================
LoveDemon :

Cand am vazut ca exista un glosar standardizat m-am bucurat, dar mi-a trecut repede cand am vazut ca "ban" e "surghiuneste" (da-o-n ma-sa de treaba... Mai bine-i zicea "proscrie", suna la fel de naspa, dar macar se apropie mai mult de termenul original), ca "bin" e "bena" (mai bine era deja "tomberon"...), "cookie" e "fursec" (!!!), "laptop" e "comportabil", "unlock" e "deszavoraste", "unmute" e "dezmuteste", si "latime de banda" e scris de doua ori gresit in engleza (or mai fi si altele, dar asta mi-a sarit imediat in ochi).

Majoritatea traducerilor mi se par fortate, nenaturale. Poate pentru ca sunt prea obisnuita cu termenii englezesti, si mi se par intraductibili. Poate pentru ca sunt deja consacrati si e greu sa-i inlocuiesti cu chestii care suna bizar si nu sunt atat de cunoscute. Sau poate sunt eu mai anglofona. Evit sa folosesc in vorbire cuvinte englezesti, cateodata chiar cu efort. Dar in IT deja, mi se pare ca a trecut vremea traducerilor agresive, prutenistice. Poate daca se incepea din timp era altceva. Sau, din nou... maybe it's just me
======================

Nu există termeni intraductibili. Americanii (cei care au creat practic jargonul folosit în informatică) au luat cuvinte din vocabularul obișnuit și le-au folosit pentru a denumi obiecte sau acțiuni specifice informaticii. Deci ei nu au creat cuvinte noi de exemplu pentru a numi obiectele folosite în interacțiunea cu calculatorul, ci au folosit unele deja existente. Așa că i-au zis unuia din ele "mouse", care înseamnă șoarece. La fel s-a procedat cu obiectul virtual care asigură un cadru grafic pentru activitatea desfășurată într-un program de calculator. Adică l-au numit "window", "fereastră" pe românește. Și exemplele pot continua. Deci acești termeni nu sînt în nici un caz intraductibili, mai mult, există deja traducerile pentru ei în română, nu trebuie decît să fie căutate în dicționar. Problema este că din cauză că în România s-au folosit aproape exclusiv softuri în limba engleză, mulți utilizatori s-au familiarizat cu aceștia și i-ar dori preluați ca atare în română, uitînd de faptul că ei au deja traduceri. Însă preluarea lor ca atare ar duce la situații uneori ridicole, adică un termen englezesc să fie tradus în română în unele situații (de ex. în cărți - romane) și lăsat ca atare în altele. Un exemplu e termenul "layer", care este tradus în limba română prin "strat" de foarte multă vreme. Însă există unii care ar dori ca în programele de grafică "layer" să nu fie tradus, ci să fie lăsat ca atare. Ar urma ca limba română să se despartă în două, una care să fie folosită în limbajul de zi cu zi și una care să fie folosită în informatică, în funcție de acest lucru un termen englezesc urmînd să fi tradus sau nu. Cu alte cuvinte româna folosită în informatică ar urma să fie plină de termeni preluați ca atare din engleză. Evident că acest lucru ar fi ridicol și nepractic. În plus de asta cuvintele englezești preluate în forma originală nu se integrează bine în limba română și de cele mai multe ori nu se pot articula, pluraliza, conjuga, declina, etc. în conformitate cu regulile gramaticale ale limbii române. O discuție amplă pe acestă temă e prezentă în materialul Limba Română în Epoca Informaticii care e prezent pe situl meu.

Orice traducere de soft trebuie să respecte atît limba-sursă (engleza) cît și limba-țintă (româna). Adică ea trebuie să redea perfect sensul cuvintelor/propozițiilor originale, dar în același timp să respecte regulile gramaticale/stilistice ale limbii în care se face traducerea. De aceea nu există traduceri prutenistice și neprutenistice, ci doar traduceri corecte și traduceri incorecte. În fapt aducerea în discuție a lui George Pruteanu nu este relevantă, din moment ce el nu s-a referit explicit în propunerea de lege la programele de calculator și nu a tradus nici un soft pentru a-l oferi ca exemplu. Cu alte cuvinte nu se știe în momentul de față cum ar traduce softuri George Pruteanu.

În ce privește glosarul trebuie spus de la început că el a fost alcătuit de mine și în mod evident conține termenii pe care i-am folosit eu în traduceri. Majoritatea sînt folosiți și de alți traducători, dar există și termeni folosiți numai de mine, unii chiar inventați/adaptați de mine pentru că nu existau corespondenți în română ai termenilor originali englezești. Mai există pe internetul românesc și alte glosare, însă nici unul nu este oficial. Institutul de Lingvistică nu este interesat de modul în care sînt traduse softurile, ba chiar și-a dat girul în mod tacit pentru traducerile foarte proaste făcute de Microsoft România la Windows XP și Vista (Institutul de Lingvistică are o relație de colaborare cu Microsoft România). Fiecare traducător va trebui deci să decidă singur ce termeni folosește, tocmai pentru că nu există unii "oficializați". Situația asta nu e specifică României, în nici o țară din lume nu s-a publicat vreun dicționar "oficial" pentru termenii din informatică.

Termenul "ban" nu poate fi preluat ca atare, pentru că în română "banul" este un obiect cu ajutorul căruia se pot face tranzacții între persoane. Mai mult, termenul derivat ce ar rezulta dacă "ban" ar fi preluat ca atare, anume "banat", are o conotație negativă și ar însemna să aruncăm prin asociere aceeași conotație asupra locuitorilor regiunii românești numită "Banat". Traducerea englezescului "ban" există de multă vreme ( http://www.hallo.ro/...ch.do?query=ban ) și una din opțiuni este tocmai "surghiun", care mie mi se pare cea mai potrivită.

La fel stau lucrurile și cu "cookie". Acesta e un termen gastronomic și ar fi ridicol dacă l-am traduce prin fursec sau prăjiturică în cărțile de bucate, dar l-am lăsa ca atare în softuri. În definitiv americanii/englezii folosesc același termen și cînd îl mănîncă la masă și cînd îl primesc în urma vizitării unui sit de pe internet. Ei nu-și fac probleme că lumea nu ar înțelege despre ce e vorba folosind un termen similar în două situații foarte diferite. Iar cum românii nu sînt mai proști ca americanii, nu văd de ce nu ar înțelege faptul că "fursec" poate avea două înțelesuri diferite în funcție de context.

Termenul "bin" este tradus prin "benă" în dicționarul Englez-Român publicat de Andrei Bantaș la Editura Teora. Nu e deci o traducere inventată de mine, însă mie personal mi se pare foarte potrivită. Cuvîntul ca atare nu are legătură cu gunoiul, vezi definiția din DEX la http://dexonline.ro/...ch.php?cuv=bena

Termenul "laptop" a fost tradus de mine prin "comportabil", care este o restrîngere a expresiei "computer portabil". Această traducere a fost inventată de mine și nu o socotesc mai puțin potrivită decît termenul englezesc care înseamnă "vîrful poalei".

Termenul "bandwidth" era într-adevăr scris greșit, a fost făcută corectura necesară. Semnalarea a fost foarte binevenită.

Termenul "unlock" este tradus ca "[a] deszăvorî" în dicționarul Englez-Român publicat de Andrei Bantaș la Editura Teora, dar poate fi găsit și în dicționarele englez-român de pe internet de la adresele http://www.dictionar...glez_roman.aspx și http://www.eng2ro.ro/ . Cuvîntul "deszăvorî" există și în DEX, vezi la http://dexonline.ro/...p?cuv=deszavori

Pe baza termenului de mai sus eu am tradus "unmute" cu "dezmuțește". Însă prima variantă propusă de mine este "sonorizează", "dezmuțește" este varianta a doua, de rezervă.

Edited by muntealb, 23 December 2007 - 09:23.


#2
LoveDemon

LoveDemon

    Internet Lodger

  • Grup: Moderators
  • Posts: 3,418
  • Înscris: 22.09.2003
Multumesc mult ca, respectand spiritul forumului, ai inceput o noua discutie.

Inteleg ca "unlock" a fost tradus intr-un dictionar care are cateva editii bune la activ (adica e mai de demult) prin "deszavori", dar tu te-ai adresa cuiva cu "Deszavoreste usa, te rog"? Tocmai tu aduceai argumentul ca programul trebuie sa foloseasca un limbaj natural, familiar utilizatorului. Deci "descuia" cred ca era mai potrivit, fiind un termen mult mai folosit si familiar.

"Laptop" nu e "varful poalei", ci mai degraba "acoperis de poala", daca o luam strict etimologic. Totusi, limba engleza permite formarea de cuvinte si sintagme noi fara folosirea conjunctiilor si prepozitiilor, ceea ce ii da un caracter sintetic mai pregnant. "Toolbar" a devenit deja un cuvant, pe cand in romaneste "Bara de unelte", pe langa faptul ca e sensibil mai lung, nu va ajunge niciodata un singur cuvant, pentru ca nu sta in caracterul limbii.

Sa nu ne intoarcem la dezbaterea "degatlegau", totusi.

Revin, trebuie sa plec la servici...

#3
muntealb

muntealb

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 133
  • Înscris: 02.08.2003
Termenii "lock/unlock" nu sînt traduși în dicționarul E-R de la Teora doar cu "zăvorăște/deszăvorăște". Există mai multe variante de traducere și trebuie aleasă cea mai potrivită în funcție de context. Alte variante sînt "încuie/descuie" sau "blochează/deblochează". Glosarul alcătuit de mine  nu este exhaustiv, el prezintă în special termenii care sînt mai potriviți pentru traducerea softurilor. Dar și softurile sînt diferite și poate că există unul pentru care trebuie folosită varianta "încuie/descuie". Tocmai de aceea eu am pus pe sit și adresele celor mai bune dicționare englez-român aflate online.

În cazul meu, alegerea a fost făcută pentru traducerea programului Maxthon 2, unde există comanda "lock/unlock" care este aplicată taburilor (în meniul ce apare la clic-dreapta pe un tab). Practic un tab "locked" nu este unul încuiat, la care nu mai ai acces decît după descuiere, ci unul aflat într-o stare de păstrare (care nu poate fi închis) și de aceea mi s-a părut cel mai potrivit termenul "zăvorît". Se poate folosi dealtfel și termenul "blocat" ("blochează/deblochează"). Dacă te uiți la traducerile celelalte vezi că în franceză e tradus "verrouiler" (zăvorăște), dar în alte limbi romanice sînt folosiți termeni derivați din verbul "a bloca". E cumva la latitudinea traducătorului ce termen alege, deși evident că ar fi de dorit un termen care să fie folosit în toate cazurile unde se face acțiunea respectivă asupra unor taburi (taburile apar în multe tipuri de softuri, nu numai în cele pentru internet).

Pe mine personal nu mă deranjează sonoritatea lui "zăvorăște/deszăvorăște" atunci cînd vorbesc despre taburi. Nu aș folosi acești termeni cînd vine vorba de o ușă, însă așa cum am spus este vorba de situații (contexte) diferite.

Edited by muntealb, 23 December 2007 - 11:23.


#4
Mr_Woppit

Mr_Woppit

    the last of them..

  • Grup: Super Moderators
  • Posts: 17,834
  • Înscris: 26.11.2001
Mi se pare aiurea, ca să nu zic stupid. Unii termeni trebuie să rămână așa cum sunt.

Site este site, nu sit.
Lock/unlock sunt în cel mai rău caz, blocat/deblocat.
Salvgardare înseamnă cu totul altceva.
Paravan în loc de firewall este stupid iar Gratisoft, Sursoft, Publisoft, Comersoft, Distrisoft ating o culme în această cruciadă stupidă de a te împotrivi cuvintelor intrate nou în limba română. (asta ca sa nu zic nimic de particula soft rămasă în ele și care, în aceeași zbatere, nu a devenit moale)


p.s.
ban - surghiunit ?
cookie - fursec ?
cache - cașează ?
docking station - andocator ?
quad core  - cvadrinucleat ?
wallpaper - tapet ?
thumbnail - miniatură ?
tile - pavimentează ?
downsample - subeșantionează ?
si preferatul meu :roflmao: : pixel shader - prelucrător de pixeli


:)) aveti noroc ca Msotti nu citeste Literatorul

#5
muntealb

muntealb

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 133
  • Înscris: 02.08.2003
Celestin, poți să ai orice părere, dreptul la exprimare este liber, însă pentru a conta într-o discuție trebuie să prezinți argumente relevante. Aprecieri complet subiective precum "aiurea", "stupid" sau afirmații ca "unii termeni trebuie să rămînă așa cum sînt" nu intră în categoria argumentelor serioase, ele rămîn la stadiul de păreri personale care nu au nici o valoare într-o dezbatere de idei.

Trebuie să aprofundezi un pic subiectul. Ia de pe internet programele și folosește-le în limba română cel puțin cîteva zile, iar apoi te vei putea pronunța cît de cît în cunoștință de cauză. A consulta glosarul după care să te pronunți nu e cea mai bună opțiune, tocmai pentru că glosarul este generalist și nu ia în calcul particularitățile unui soft sau altuia. În cazul termenilor "lock/unlock" era vorba de traducerea softului Maxthon 2. A-i fi tradus cu "blocare/deblocare" m-ar fi împins într-o situație foarte neplăcută, tocmai pentru că aveam nevoie și de termenul "blocare" la traducerea respectivă. Probabil că ai ghicit dacă n-o știai deja, Maxthon 2 conține un modul încorporat de "blocare" a publicității. Iar termenul "block" folosit în interfață cu referire la "publicități" ("Block Page Content / Ads blocked /Popup Blocker") nu putea fi tradus decît cu variante ale verbului "a bloca".

Termenul "salvgardare" este o traducere foarte bună pentru "backup". Francezii folosesc "sauvegarde".

Paravan în loc de "firewall" este folosit de toți traducătorii români, inclusiv de cei angajați de Microsoft.

Gratisoft, Sursoft, Publisoft, Comersoft, Distrisoft sînt niște termeni inventați de mine care descriu foarte bine noțiunile englezești respective. Atenție, scopul unei traduceri este acela de a traduce termenii originali, în așa fel încît să fie înțeleși. Dacă termenii originali sînt preluați ca atare, nemodificați, acțiunea nu se mai numește traducere, se numește introducere, adică băgarea de englezisme în română și învățarea lor papagalicească. Termenii freeware, open source software, adware, commercial software, shareware nu au intrat în limba română, ei nu apar în nici un dicționar oficial. Mai mult, majoritatea celor care îi folosesc nici măcar nu-i pronunță corect. Ăsta e un aspect care este trecut cu vederea ori de cîte ori se propune introducerea termenilor englezești nemodificați. Din cauză că acum internetul este aproape "mut", nu înseamnă că el nu va "prinde glas" în viitorul apropiat. Termenii englezești sînt greu de pronunțat de către vorbitorii non-nativi, iar introducerea lor nemodificată în română va duce la apariția unui cor de pronunțări greșite din care cu greu se va înțelege sensul adevărat al termenilor folosiți.

Nu-ți răspund la nelămuririle (?) despre ceilalți termeni, este evident că nu știi că o parte din ei sînt folosiți deja ("wallpaper" este tradus "tapet" probabil de cel puțin o sută de ani). Îți atrag doar atenția că "pixel shader" chiar înseamnă "prelucrător de pixeli", așa cum se poate vedea din pagina ce îi este dedicată termenului respectiv pe Wikipedia : "A pixel shader serves to manipulate a pixel, usually to apply an effect on an image, for example; realism, bump mapping, shadows, and explosion effects. It is a graphics function that calculates effects on a per-pixel basis."

Edited by muntealb, 23 December 2007 - 15:24.


#6
SE7EN

SE7EN

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,245
  • Înscris: 22.04.2005
:lol: Ce stupiditate, cat am mai ras. Unii chiar nu aveti ce sa faceti.

Quote

Termenul "salvgardare" este o traducere foarte bună pentru "backup". Francezii folosesc "sauvegarde".
Nu, e o tampenie maxima si n-o sa convingi pe nimeni nici intr-o suta de ani ca "salvgardare" e o traducere buna pentru "backup". La fel si ceilalti termeni sunt absolut aiuritori. Daca cineva stie ce inseamna "backup" in engleza cu siguranta o sa-l incurci cand folosesti "salvgardare". Traduci termenii ca sa ce ? Sa-i incurci si mai mult ? Pentru ca e clar ca nu ajuti pe nimeni. Pierzi vremea cu ceva ce e foarte clar ca nu depaseste nivelul unui moft.

#7
muntealb

muntealb

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 133
  • Înscris: 02.08.2003
Se7en, nici tu nu oferi argumente. Chestia care mă miră cel mai atare este că unii forumiști își închipuie ca dacă ei rîd de ceva nu mai e nevoie să aducă nici un argument, gata, au convins pe toată lumea de dreptatea lor cu un simplu hohot de rîs. Dar în realitate lucrurile nu stau deloc deloc așa. Disputa intelectuală seamănă cu cea fizică. Dacă pe stradă trebuie să ai lovitura grea și mișcarea corpului agilă, într-o dezbatere de idei trebuie să ai ideea convingătoare și raționamentul sclipitor. Pe stradă sau într-o dispută de idei nu te salvează de la înfrîngere rîsul sau insultarea adversarului, ba chiar este sigur că vei fi înfrînt dacă te rezumi doar la asta.

Revenind la discuția de față, traducerile făcute de mine sînt utilizate de multă lume, adică multe persoane sînt ajutate de aceste traduceri în a învăța să folosească calculatorul și internetul. Asta nu e de mirare, de exemplu în cazul telefoanelor mobile majoritatea utilizatorilor folosesc interfața în română. Iar cei care au tradus interfețele și manualele de operare ale telefoanelor mobile nu folosesc englezisme. Oricine se poate convinge de asta acum că RDS oferă cîte un telefon gratuit 3G fiecărui abonat, asta însemnînd cîteva sute de mii de persoane. Telefonul vine cu interfața setată pe română, iar traducerea e surprinzător de bună (sînt vreo 2-3 termeni care puteau fi aleși mai bine, de exemplu se putea folosi "dosar" în loc de "director"). Sigur că și pînă acum existau interfețe traduse, dar de data asta e vorba de un telefon complex, deci și traducerea e mai interesantă de analizat. Iar cineva care folosește interfața de la mobil în română nu va privi traducerile softurilor ca pe ceva ieșit din comun, în definitiv toți termenii ("fișier, meniu, setări, opțiuni, organizator, afișaj, rețea, etc.") folosiți la softuri sînt folosiți și la telefoane.

Se7en, eu nu încerc să conving pe nimeni de nimic și nu mă împotrivesc la nimic, așa cum suținea Celestin, eu doar propun ceva, adică ofer pe un sit niște traduceri de softuri în română. De restul se ocupă Google, care aduce vizitatorii interesați de acest lucru. Eu intervin foarte rar pe forumuri și numai dacă cineva are nelămuriri cu privire la diacritice sau e interesat de programele traduse, nu îi insult pe cei care folosesc englezisme, nu am declanșat campanii de presă în favoarea folosirii softurilor în limba română. Practic eu doar traduc niște programe, lucru pe care îl fac și persoane din alte țări. Oricine poate vedea că multe softuri au interfața tradusă și fiecare utilizator poate alege limba cu care este mai confortabil. Este deci vorba de ceva care ține de libertatea individului de a alege ceea ce crede că este mai bun pentru propria persoană. Și este și vorba de a oferi celor care nu știu limba engleză accesul la tehnologia informatică.

Edited by muntealb, 24 December 2007 - 09:05.


#8
LoveDemon

LoveDemon

    Internet Lodger

  • Grup: Moderators
  • Posts: 3,418
  • Înscris: 22.09.2003
Desi pornirea mea naturala e impotriva romanizarii cu orice pret a tuturor termenilor (pentru ca pe alocuri suna foarte dubios), si consider ca glosarul lui Muntealb ar fi mai util fara termeni arhaici, invechiti, iesiti din orice uz, cum ar fi "surghiuni" sau "deszavori", nu pot decat sa apreciez munca lui si a tuturor celor care incearca sa faca ceva in aceasta directie.

Desi folosesc exclusiv programe in engleza, la o analiza sumara mi-am dat seama ca in ebraica (de exemplu, pentru ca mi-e la indemana sa compar) aproape toti termenii sunt tradusi (astfel, mouse e soarece, download e coborare, computer e un termen special, diferit de "calculatorul de buzunar") si nimanui nu i se pare dubios sa zica "cobor acest program". La fel si in franceza. In romana ni se pare aiurea pentru ca termenii englezesti sau pseudoenglezesti sunt deja consacrati. Daca de ani de zile spui "mouse" si vine cineva care vrea sa-ti impuna "soarece", normal ca ti se pare cel mult amuzant si nu-l vei folosi in vecii vecilor.

La urma urmei, daca s-ar impune "surghiunire" in loc de "ban", ar fi folosit fara sa i se analizeze prea mult originile non-IT. Problema este impunerea acestor noi termeni intr-un lexic indelung anglicizat.

Desi, dupa cum spuneam, nu fac parte din publicul-tina, sunt total contra traducerii obsesive a tuturor termenilor englezesti, si n-as scrie ca Muntealb, salut acest demers, si ii multumesc lui Muntealb pentru contributia de aici. Imi dau seama ca nevorbitorii de engleza au nevoie de asa ceva, macar ca sa evitam posturi de genul:

View Postpussa, on Nov 18 2007, 12:41, said:

Ce inseamna junk mail si unde trebuie sa-l caut?Unde trebuie sa intru?Ce este un blog si cum se traduce.Multumesc.

View Postpussa, on Sep 4 2007, 18:13, said:

Ce inseamna THEARD DETECTED? Ar trebui sa ma tem de virusi sau ce ar fi mai bine sa fac? Multumesc.


#9
SE7EN

SE7EN

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,245
  • Înscris: 22.04.2005
Desi inteleg punctul de vedere totusi ideea n-are nici o sansa sa prinda. Folosirea computerului e strans legata de limba engleza, asta e un fapt care nu o sa se schimbe niciodata. Totdeauna cand vine vorba de IT trebuie folositi termenii consacrati indiferent in ce limba sunt, asta daca vrei sa intelegi sau sa te intelegi cu cineva. Degeaba traduci, 1,10, 100, 10000 de programe pentru ca o sa se obtina exact efectul invers adica o puternica limitare. Daca cineva foloseste exclusiv programe in limba romana si s-a obisnuit cu ele iti grantez ca nu are absolut nici o sansa sa progreseze. Ce te faci cand ai o problema si nu sti ce sa cauti ? O sa cauti termenul salvgardare pe google cand ai o problema de backup ? Sa fim seriosi in loc sa fie mai usor o sa fie de 10 ori mai greu. Plus ca documentatiile in limba romana sunt putine si unele foarte slabe. E cat se poate de clar ca atunci cand vine vorba de IT trebuie invatata engleza altfel nu se poate. Cine nu poate sa o invete nu are ce cauta la calculator, in fond fiecare cu talentele lui. Nu conteaza cat de corect sa nu sunt traduse cuvintele din engleza in romaneste, tot nu va prinde niciodata pentru ca exista deja termeni consacrati si pentru usurinta in comunicare ar fi bine sa fie pastrati.

#10
muntealb

muntealb

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 133
  • Înscris: 02.08.2003
LoveDemon, nu există "sonoritate dubioasă" a unor termeni în limba română, există doar o lipsă de obișnuință cu ei. Limba campioană la "sonorități ciudate/dubioase" este chiar engleza, dar mulți nu-și dau seama de asta pentru că se lasă vrăjiți de muzicalitatea ei. Unul din cele mai "dubioase" cuvinte este chiar celebrul "football", care pentru un vorbitor nativ de engleză nu înseamnă altceva decît "piciorminge". Le-a fost rușine englezilor cu cuvîntul ăsta ? Nici vorbă, au mers înainte cu el fără să se gîndească prea mult și acum el desemnează cel mai răspîndit joc sportiv de pe planetă. Mai sînt multe alte exemple asemănătoare, inlusiv ostracizatul "gîtlegău" de care rîd atît de tare românii, dar pe care americanii îl folosesc tot timpul sub forma "necktie" = "gît+legătură". De unde se vede că la un cuvînt primează utilitatea și nu sonoritatea lui. Și se vede că românii ar trebui să ia de la englezi nu cuvinte, ci atitudinea față de ele, adică una mult mai relaxată, nu una îndîrjită și plină de prejudecăți.

Despre termenii "arhaici" este iarăși o altă discuție. Mie îmi place cum sună "surghiun", dar e adevărat că nu l-am folosit în nici o traducere, pentru că nu am tradus interfețe de forumuri sau de clienți de IRC, singurele programe care folosesc engelzescul "ban". Însă e puțin ironic faptul că "surghiuni" e socotit arhaism, dar "ban" nu. În fapt eu sînt sigur că "ban" e un cuvînt mai vechi decît "surghiun" și asta e dovedit de situl Etymology Online care menționează prima folosire atestată documentar a cuvîntului ban în anul 1200 . El provine din franțuzescul "bannir", ce se referea la persoanele expulzate de pe un anumit teritoriu și cărora le era interzisă întoarcerea acolo (asta era pe vremea cînd nu existau țări, ci tot felul de principate mai mari sau mai mici). Englezii au preluat termenul și l-au resuscitat în epoca modernă folosindu-l în special pentru produse cu înțelesul de "embargou" sau de "interzis" (de exemplu "cigarettes are banned in public places"). Însă l-au folosit și atunci cînd au avut nevoie de un termen special pentru "expulzările" din tărîmurile virtuale de genul forumurilor sau camerelor IRC. Deci nu le-a fost rușine că termenul era arhaic și decît să inventeze unul nou au preferat să dea o nouă viață unui termen vechi.

Termenii românești se vor impune pentru că nu prezintă probleme de înțelegere a sensului lor, sînt ușor de pronunțat și de scris. Iar în plus de asta fac aparatura electronică mai "prietenoasă", adică înlătură bariera lingvistică ce îi sperie pe mulți, indiferent de vîrstă. Traducerea termenilor englezești în română nu este o obsesie, ci o necesitate, dacă se dorește ca toată lumea să poată folosi calculatorul și alte produse ce țin de o tehnologie mai avansată (camere de luat vederi , telefoane mobile cu funcții complexe și de ce nu, roboți casnici sau case complet automatizate). Traducerea este impusă acum chiar de producătorii de aparatură electronică, tocmai pentru că ei doresc ca să vîndă cît mai multe unități, nu să se rezume la piața vorbitorilor de engleză.

Se7en, ideea prinde extraordinar de bine și probabil că în 2 ani majoritatea utilizatorilor de calculatoare din România va folosi programe în limba română. Ți-am explicat cum stă situația cu telefoanele mobile și probabil că dacă vei face un sondaj printre cunoscuții tăi vei remarca faptul că marea lor majoritate folosesc interfața în română. Telefoanele mobile actuale sînt un fel de calculatoare mai mici și mai simple. La fel stau lucrurile cu aparatele de redare a DVD-urilor, aparatele foto, etc.

Problema ta Se7en este că te iei pe tine drept model și socotești că și ceilalți gîndesc la fel. În fapt te înșeli singur folosind un astfel de raționament bazat pe o premisă falsă. Folosirea calculatorului și prin extensie a oricărei tehnologii moderne nu este legată de limba engleză. Cele mai "tehnicizate" popoare sînt probabil japonezii și coreenii, iar acolo nimeni nu folosește aparatură în limba engleză. La fel stau lucrurile în China și Taiwan, alte două țări mari producătoare de tehnologie avansată. În Europa toată lumea știe cît de pricepuți la tehnică sînt nemții și acolo nu se folosesc programe de calculator în engleză, ci în germană. La fel în Franța, Spania, Polonia, etc. Iar România nu a beneficiat în nici un fel de pe urma faptului că programele de calculator au fost lăsate în engleză, ba mai mult asta a împiedicat folosirea calculatoarelor de către multă lume.

A doua greșeală pe care o faci tu Se7en este că îți închipui că lumea vrea să "progreseze" în folosirea calculatorului. Nimic mai fals, marea majoritate a populației românești sau din altă parte vede calculatorul ca pe o unealtă ce îi face viața mai ușoară, nu ca pe o preocupare intelectuală. La fel stau lucrurile cu atomobilele, pe care toată lumea vrea să învețe să le conducă, dar nu e interesată să afle în detaliu cum funcționează motorul, suspensiile, sistemul de direcție, etc. În ce privește calculatoarele majoritatea utilizatorilor vrea să le folosească pentru comunicare, ascultare de melodii, vizonare de filme/poze și alte activități simple. Asta pentru că oamenii au alte preocupări esențiale legate de viața și profesia lor, nu au timp să stea ore întregi în fața calculatorului ca să învețe funcționarea internă a sistemului de operare sau limbaje de programare. Cei care sînt specialiști în calculatoare sau utilizatori entuziaști nu cred că depășesc 10% din totalul utilizatorilor. Restul de utilizatori doresc să "progreseze" în viața personală și în domeniul în care lucrează.

Nu există termeni consacrați în ce privește calculatoarele, asta e o altă presupunere greșită. Majoritatea termenilor folosiți sînt luați din engleza de zi cu zi și au corespondenți în toate limbile lumii. Așa că un german, un mexican și un thailandez vor folosi termeni diferiți atunci cînd vine vorba de o acțiune realizată cu ajutorul calculatorului. Oricine poate verifica asta luînd un soft care are multe traduceri încorporate. De exemplu se poate folosi Maxthon 2 și se poate verifica faptul că în cehă/maghiară/poloneză termenii din meniurile softului sînt complet diferiți și nu sînt preluați din engleză (am luat acest exemplu în mod special pentru că Ungaria/Polonia/Cehia au avut o evoluție politică asemănătoare cu România după al doilea război mondial).

Cînd ai o problemă și nu știi ce să cauți poți apela la un specialist sau poți comuta interfața pe limba engleză și căuta cu Google ce te interesează. Faptul că documentațiile în română nu prea există nu este decît vina românilor care sînt mai leneși de felul lor și nu doresc să muncească pe gratis, spre deosebire de americani/englezi care prestează muncă voluntară pe internet în folosul comunității. Poate că acest lucru se va schimba în viitor.

Se7en, uită-te și tu în jur și observă că lucrurile se schimbă, iar tendința spre localizarea softurilor este în plin avînt, din considerente comerciale nu din unele naționaliste. Microsoft și Google au dat tonul, iar Yahoo își va localiza de la anul toate produsele în română. Îi crezi proști pe cei care conduc companiile astea atît de cunoscute? Nici vorbă, ei au făcut studii de piață și din ele a rezultat că produsele localizate au un succes mult mai mare decît cele în engleză. Și lucrurile nu se opresc aici. Acum vreo două luni aveam o discuție în contradictoriu despre traducerea softurilor cu Bossman, unul din cei care scriu recenzii pentru situl ComputerGames.ro. Închipuie-ți surpriza mea atunci cînd acum o lună CG.ro a anunțat că a început traducerea în română a jocurilor produse de "Valve Software" (Half-Life 2, Counter-Strike, etc.). După cum vezi, chiar și jocurile vor urma această tendință generală de localizare a programelor de calculator.

Edited by muntealb, 25 December 2007 - 08:11.


#11
ninon

ninon

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,876
  • Înscris: 10.11.2004
Uite , eu (de exemplu) nu vreau software-uri traduse in romana , n-am sa cumpar in viata mea vreun software  in limba romana si  consider ca a venit timpul sa inchei odata cu discutia asta sterila. Tu nu?

#12
muntealb

muntealb

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 133
  • Înscris: 02.08.2003
Discuție sterilă ? Și eu care credeam că e o discuție plină de savoare, care descătușează potențialul creator al participanților și îi determină să se apuce de făcut traduceri... Unele din cele mai interesante discuții la care am participat pe forumuri au fost tocmai cele referitoare la softurile traduse. Dovada este chiar pe situl Softuri Traduse unde le-am adunat pe o pagină specială. Discuțiile respective sînt mult mai interesante ca trăncănelile forumistice obișnuite, deci recomand cu căldură citirea lor.

Bani dați pe softuri ? Sigur că da, e recomandat să se cumpere programele folosite, trebuie ca și programatorii să trăiască. Dar dacă poți folosi softuri gratuite la fel de bune, de ce să dai bani în plus ? Sînt oameni binevoitori care fac programe extraordinare și apoi le oferă gratuit. Eu am tradus în special programe gratuite și toate sînt bune. Are nevoie cineva de programe pentru scrierea de texte, inscripționat discuri, descărcat torente sau fișiere, desenat, comunicat, ascultat muzică, vizonat filme, recepționat fluxuri RSS ? Perfect, există unele gratuite care sînt și traduse în română pe deasupra. Program gratuit + traducere gratuită = utilizator mulțumit, asta e ecuația fericirii cînd vine vorba de softuri.

#13
muntealb

muntealb

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 133
  • Înscris: 02.08.2003
Ar fi interesant de știut cîteva lucruri despre utilizatorii programelor în limba română.

1) Ce softuri traduse folosiți în mod curent ?

2) Ce softuri ați dori să fie traduse ?

3) Ați tradus vreun soft pînă acum ?

#14
Mr_Woppit

Mr_Woppit

    the last of them..

  • Grup: Super Moderators
  • Posts: 17,834
  • Înscris: 26.11.2001

View Postmuntealb, on Dec 29 2007, 15:41, said:

Ar fi interesant de știut cîteva lucruri despre utilizatorii programelor în limba română.

1) Ce softuri traduse folosiți în mod curent ?

2) Ce softuri ați dori să fie traduse ?

3) Ați tradus vreun soft pînă acum ?

1. nici unul
2. nici unul
3. 5 (intr-un fel sau altul)

Edited by Celestin, 29 December 2007 - 15:45.


#15
zuppy

zuppy

    elbonian

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 8,247
  • Înscris: 12.10.2002
1) am ubuntu aproape complet in romana (inclusiv firefoxul de pe care scriu acum), windows xp in romana, dar daca incerci sa imi bagi pe gat traduceri fortate ca si cele de mai sus te asigur ca as trece pe engleza. inca un comentariu mic legat de asta: nu mai folosi regionalisme sau arhaisme, efectul o sa fie opus celui scontat de tine.

2) nu stiu

3) da, pentru gnome, dar au trecut cativa ani de atunci.

#16
muntealb

muntealb

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 133
  • Înscris: 02.08.2003
De cîte ori să mai spun că nici eu și nici alți traducători de softuri nu bagă nimic pe gîtul nimănui... Vin eu să oblig pe fiecare utilizator în parte să folosească softuri în română ? Îi admonestez pe utilizatorii din România care folosesc softuri în engleză, franceză, spaniolă, maghiară, etc. ? Nici vorbă, există o libertate totală de alegere în această privință. Și nu doresc să obțin nici un efect scontat. Limba română se va impune singură, cine-și închipuie că acest fir de pe Softpedia este esențial pentru promovarea folosirii softurilor în română se amăgește singur. Cei care vor softuri în română le caută cu Google și dau de ele foarte ușor. Am deschis acest fir pentru a discuta cu persoanele interesate de subiect.

Zuppy, care sînt regionalismele și arhaismele la care te referi ? Dă cîteva exemple ca să fii înțeles mai bine. Eu fiind din București îmi este greu să folosesc regionalisme, pentru că limba învățată și folosită de mine nu le-a conținut. În București se folosește un dialect practic lipsit de regionalisme, pentru că toți cei care au venit în oraș în ultima sută de ani au vrut să-și facă uitate rădăcinile, deci chiar dacă sînt mulți olteni, moldoveni, transilvăneni, dobrogeni, nici unul din regionalisme nu s-a impus în timp. Însă trebuie să recunosc că într-o traducere aș folosi mai degrabă un regionalism sau un arhaism decît un englezism, și asta din considerente pur practice, pentru că așa cum am explicat mai înainte, majoritatea englezismelor nu se adaptează bine gramaticii limbii române.

Zuppy, traducătorii de la Gnome România (sau de la Ubuntu România, cred că cele două echipe se suprapun) au nevoie de voluntari și poți traduce exact cît vrei tu, ce te împiedică să mai traduci cîte un șir din cînd în cînd ? Dacă ai Ubuntu în română nu se poate să nu existe vreun soft care ai dori să fie tradus. În Ubuntu sînt multe traduceri incomplete, deși per total e distribuția care are cel mai mare procentaj de șiruri de text traduse. Iar despre traducerea la Windows XP nu spui nimic ? Acolo nu sînt lucruri forțate ? Îți place traducerea aceea și poți s-o folosești zi de zi ?

Celestin, păi dacă ai participat la niște traduceri, ce te-a făcut să renunți la ele și de altfel la folosirea softurilor în română ? A existat deci o perioadă în care ai socotit acest lucru necesar, ce s-a schimbat de atunci și pînă acum ?

Edited by muntealb, 29 December 2007 - 16:28.


#17
LoveDemon

LoveDemon

    Internet Lodger

  • Grup: Moderators
  • Posts: 3,418
  • Înscris: 22.09.2003
Eu m-as oferi voluntar pentru traduceri, daca e nevoie.

E munca total anonima sau exista vreun "credit" pe undeva, candva...?

#18
muntealb

muntealb

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 133
  • Înscris: 02.08.2003
Este nevoie de voluntari pentru traduceri și practic oricine știe bine româna și engleza poate face traduceri cu ușurință. Nu există constrîngeri de timp, deci cineva poate termina o traducere în 7 zile sau în 3 luni, nu contează aspectul ăsta.

Traducătorul nu este anonim decît dacă o dorește. Nu există o regulă pentru asta, unii traducători își folosesc numele adevărate, alții doar pseudonime, ambele situații sînt acceptate de autorii softurilor care sînt mulțumiți dacă programul creat de ei este tradus în cît mai multe limbi. Numele (pseudonimul) traducătorului apare de obicei în fișierul de limbă, care e un fișier text obișnuit. Dar poate apare și pe situl softului, dacă există o secțiune specială pentru traduceri, pe forumul softului, în secțiunea Ajutor>Despre [Help>About] a softului, etc.

Ce soft ar trebui tradus ? Păi în principal ar trebui să fie unul pe care traducătorul îl folosește relativ regulat în activitatea sa de zi cu zi. Asta pentru că traducerea trebuie testată și cea mai bună metodă de a vedea dacă totul e în regulă e tocmai folosirea softului. Esențial este ca traducerea să nu fie percepută ca o corvoadă fără finalitate, ea trebuie făcută din plăcere.

Pe situl Softuri Traduse există o listă cu programe pentru Windows (Pagina 1 și Pagina 2) care conține și unele ce nu au fost încă traduse. Se poate alege unul de acolo. Lista prezintă multe softuri, dar nu le cuprinde pe toate cele care ar putea fi traduse. Practic la cîte softuri apar în lume zilnic ar fi posibil să fie adăugat cel puțin unul nou în listă în fiecare zi. Deci probabil că mai sînt și alte softuri bune care au rămas în afara listei.

Și în sfîrșit se poate folosi acest fir pentru discuții despre traducerea începută. Dacă apar probleme cu unii termeni sau sintagme, al căror sens nu este foarte clar de la început se poate posta pe listă și în urma discuțiilor se poate alege cea mai bună variantă de traducere.

Edited by muntealb, 30 December 2007 - 07:26.


Anunturi

Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă

Tehnicile minim invazive impun utilizarea unei tehnologii ultramoderne.

Endoscoapele operatorii de diverse tipuri, microscopul operator dedicat, neuronavigația, neuroelectrofiziologia, tehnicile avansate de anestezie, chirurgia cu pacientul treaz reprezintă armamentarium fără de care neurochirurgia prin "gaura cheii" nu ar fi posibilă. Folosind tehnicile de mai sus, tratăm un spectru larg de patologii cranio-cerebrale.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate