Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Se poate recupera numar de telefo...

Upgrade de la MacBook Pro M1 cu 8...

Ce tip de monitor am nevoie pt of...

Resoftare camera supraveghere
 Cu ce va aparati de cainii agresi...

Nu imi platiti coletul cu cardul ...

Exista vreun plan de terorizare p...

Schimbare adresa DNS IPv4 pe rout...
 Recomandare Barebone

Monede JO 2024

Suprasolicitare sistem electric

CIV auto import
 Mutare in MOZAMBIC - pareri, expe...

Scoatere antifurt airtag de pe ha...

Magnet in loc de clește pent...

Cumparat/Locuit in apartament si ...
 

Traducerea softurilor în limba română

- - - - -
  • Please log in to reply
364 replies to this topic

#163
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View Posteiffel, on 16th June 2010, 19:12, said:

Disc e si CD-ul si DVD-ul...
Atunci disc local, așa cum preferă ultimele versiuni de Windows.

#164
eiffel

eiffel

    BusyWorm

  • Grup: Moderators
  • Posts: 68,570
  • Înscris: 15.06.2004
De ce nu disc dur... ca ar fi mai corecta traducerea, plus ca si in franceza a fost adoptata aceasta forma...

Problema e ca oricum utilizatorul va spune direct hard. Odata ptr ca deja s-a impamantenit denumirea, si a doua ca e mai scurt decat disc, urmat de altceva.

La fel ca si la pantofi sport care s-a impamantenit denumirea de adidas chit ca e o marca si suna aiurea "mi-am luat adidasi Nike" sau alta marca...

#165
pamfil nastase

pamfil nastase

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,075
  • Înscris: 04.02.2007

View Postshadowgign2, on 16th June 2010, 09:07, said:

ba, da ce spurcat mai vorbesti. Mai tempereaza'te. ;)

Eh, mi se trage de la bunică-mea, să fi auzit ce era la gura ei...  :lol:

Acu', că ne-am temperat, poate faci și propuneri serioase la temă...

View PostAdiJapan, on 16th June 2010, 11:22, said:

Îi putem spune disc pur ?i simplu...

Mă gîndeam și eu la asta, cînd am văzut o variantă de windows în română în care stickul usb era văzut ca "disc amovibil". Prin urmare discul intern, fix, dur etc. nu mai trebuie neapărat scos în evidență față de celelalte medii de stocare. Dar n-am îndrăznit, ca să nu-mi sară în cap specialiștii.

View PostAdiJapan, on 16th June 2010, 11:22, said:

La driver m-am uitat cum îi zice în alte limbi ?i cred că francezii au găsit o solu?ie ingenioasă: pilote

Nu-i rea ideea, dar aș fi curios cum se zice în toate limbile romanice, căci am și eu obsesia cum că astăzi franceza nu ar mai trebui să servească neapărat drept model.

View Posteiffel, on 16th June 2010, 16:34, said:

Problema e ca oricum utilizatorul va spune direct hard. Odata ptr ca deja s-a impamantenit denumirea, si a doua ca e mai scurt decat disc, urmat de altceva.

La fel ca si la pantofi sport care s-a impamantenit denumirea de adidas chit ca e o marca si suna aiurea "mi-am luat adidasi Nike" sau alta marca...

S-ar putea să aibă aceeași soartă ca "maus". Odată împămîntenit, greu îl mai poți înlocui cu altceva. (De pildă mie "șoricel" chiar îmi plăcea, dar se pare că au strîmbat din nas cei care se credeau ceva mai de soi, fiindcă foloseau ei calculatorul, spre deosebire de muritorii de rînd.)

Dar dacă tot spunem, colocvial, "hard", ar trebui ca măcar în denumirea completă să scriem "hard disc", cu "c". N-am soluție la cheie, hai să vedem cum mai evoluează treaba.

În ce privește "adidașii Puma" ( :lol: ), fenomenul nu apare doar în limba română. La nemți, cutiile alea de plastic, cu capac, de toate formele și mărimile, în care poți pune alimente (sau orice altceva), se cheamă "Tupper" în vorbirea populară, după numele fabricantului. A, și caută, de curiozitate, cum se spune "creion" în rusește și încearcă să afli și etimologia.

Edited by pamfil nastase, 17 June 2010 - 02:17.


#166
Parpanghel

Parpanghel

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 632
  • Înscris: 11.02.2005
Disc local nu este o traducere pentru ”hard disk”, ci numirea automată (”default”) de către sistemul de operare (începînd cu Windows 2000) a discului (dur, să spunem) sau a partiției logice (discului virtual) pe care se face instalarea respectivului sistem.

Cu ”șoricel”/”șoarec” n-am nimic, eu chiar folosesc.
”Șofer”, pe de altă parte, mi se pare neinspirat spre stupid. ”Pilot” ar fi mai potrivit, în opinia mea.

Nu-s deloc convins, însă, că trebuie să adaptăm TOATE aceste neologisme, în primul rînd pentru că foarte multora dintre ele le lipsește un echivalent măcar satisfăcător. Cam așa e cazul hibridului ”memorie flash”, ca să dau doar un exemplu.

La o adică, avem ”neologisme vechi”, precum rock, heavy metal, punk, funk, hip-hop, pe care le folosim ca atare de multă vreme și fără mofturi.

#167
eiffel

eiffel

    BusyWorm

  • Grup: Moderators
  • Posts: 68,570
  • Înscris: 15.06.2004
”șoarec” - sa fim seriosi, totusi e regionalism... Ca s imulte alte cuvinte pe care le-am gasit in unele softuri traduse, de imi trebuia dictionar de sisnonime sa aflu ce inseamna.

Cat despre "maus" mie imi pare mai corect "mouse" adica denumirea originala. Plus ca respecta si cerintele ( chiar daca sub forma de recomandare ) Academiei Romane care recomanda folosirea cuvintelor in forma originala daca tot le folosim.

Quote

Nu aș generaliza, foarte mulți programatori chiar NU sînt idioți de profil. Ăia de-o "uită" (indiferent ce meserie au) nici n-au știut vreodată limba română. Am destui colegi de liceu care trăiesc de aproape 20 de ani prin Germania sau dincolo de Ocean. Vorbesc cu toții românește ca și cum ar fi plecat ieri, deși limba lor maternă era alta.

Una e sa vorbesti romaneste, si alta sa respecti regulile gramaticale sau macar o limba cat de cat literara. Mai ales cand lucreaza doar in limba engleza - nu exista decat compilatoare in engleza in programare. Ca sa nu zic ca unii provenind din diferite zone ale tarii mai folosesc si regionalisme - vezi si ce am zis mai sus un pic.

#168
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View Posteiffel, on 17th June 2010, 16:05, said:

”șoarec” - sa fim seriosi, totusi e regionalism... Ca s imulte alte cuvinte pe care le-am gasit in unele softuri traduse, de imi trebuia dictionar de sisnonime sa aflu ce inseamna.
Cred că a vrut să spună șoarece. Eu m-am obișnuit cu maus, deși dacă lumea cu care comunic ar spune șoricel nu m-ar deranja cu absolut nimic și aș începe și eu să zic la fel.

View Posteiffel, on 17th June 2010, 16:05, said:

Cat despre "maus" mie imi pare mai corect "mouse" adica denumirea originala. Plus ca respecta si cerintele ( chiar daca sub forma de recomandare ) Academiei Romane care recomanda folosirea cuvintelor in forma originala daca tot le folosim.
Care recomandare? Și cum se face că nu se aplică aceeași recomandare de exemplu la meci, tramvai, fotbal, seif, gem, budincă, chec, pulover și altele tot de origine engleză? Și dacă generalizăm recomandarea ce-o să facem la cuvinte ca tsunami sau seppuku, le scriem 津波 și 切腹?! Hai să fim serioși. Prin uz cuvintele își pierd nuanța de străinism și se pot scrie după vechile și bunele reguli ale ortografiei românești. Nu e nevoie să ne fandosim. Cred că maus a devenit un cuvînt suficient de comun ca să fie adaptat la grafia românească. De altfel văd că majoritatea dicționarelor îl consemnează în grafia adaptată.

Bănuiesc totuși că vă referiți la regula de a scrie ca în limba de origine antroponimele, toponimele etc., cu condiția ca limba respectivă să se scrie cu alfabet latin.

#169
Parpanghel

Parpanghel

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 632
  • Înscris: 11.02.2005
Șoarecul era folosit mai mult ca nostimadă, nu ca regionalism (ceea ce oricum nu este).
Nu cred că există român din indiferent din ce regiune, care să nu știe de șoarec ca alternativă la șoarece.

Dar și eu, dacă ar fi să aleg între mouse și maus, aș alege mouse.
Oricum, în opinia mea, ”nostimadele” ar contribui la integrarea mult mai rapidă și mai corectă a termenilor nou-adaptați.
Prea multă gomoșenie sau prețiozitate strică.

Edited by Parpanghel, 17 June 2010 - 10:38.


#170
eiffel

eiffel

    BusyWorm

  • Grup: Moderators
  • Posts: 68,570
  • Înscris: 15.06.2004

Quote

Bănuiesc totuși că vă referiți la regula de a scrie ca în limba de origine antroponimele, toponimele etc., cu condiția ca limba respectivă să se scrie cu alfabet latin.
Ceva de genul asta. Stiu ca a existat o astfel de recomandare acum 2 ani. dar fiind recomandare, nu are caracter obligatoriu...

Quote

Șoarecul era folosit mai mult ca nostimadă, nu ca regionalism (ceea ce oricum nu este).
Pana cand nu am mers prin zona moldovei eu nu am auzit cuvantul asta...

#171
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View PostParpanghel, on 17th June 2010, 17:32, said:

Dar și eu, dacă ar fi să aleg între mouse și maus, aș alege mouse.
De ce?

#172
Parpanghel

Parpanghel

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 632
  • Înscris: 11.02.2005
Din aproape același motiv pentru care, între șoarece și mouse, aș alege șoarec... :)

Adică dacă, totuși, din indiferent ce motiv, nu pot folosi echivalentul perfect al unui cuvînt, prefer să folosesc cuvîntul în original (indiferent de limbă sau de recomandările Academiei).
E fixul meu și mi-l asum. Nu suport făcăturile.
Maus să-i spună nemții, că-n limba lor tot șoarece înseamnă.

Or fi pătruns așa aut, henț, ofsaid etc., dar să nu uităm cui se adresează vocabularul în cauză.
Informatica e un domeniu care, deși trebuie popularizat, presupune să ai ceva cultură/instruire înainte de a-ți băga picioarele-n el.
De felul meu sînt foarte flexibil, dar consider că trebuie să avem ceva limite.
Altminteri am asculta roc sau gez, ne-am șeivui cu razoarele și am draivui reigiuiți la gioburi. C-ar fi trendi.

Scuzați remblingul... :arigato:

Edited by Parpanghel, 17 June 2010 - 19:30.


#173
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View PostParpanghel, on 18th June 2010, 02:24, said:

Informatica e un domeniu care, deși trebuie popularizat, presupune să ai ceva cultură/instruire înainte de a-ți băga picioarele-n el.
Informatica a fost un domeniu rezervat cîtorva norocoși. Acum a devenit al tuturor, de la copii mici (incredibil de mici) pînă la pensionari. Iar aici nu vorbim de informatica profundă, a programatorilor, ci de interfața ei cu publicul foarte larg. Mausul se apropie ca răspîndire de creion, hîrtie sau guma de șters, și nu cred că scrieți crayon, χαρτι sau gomme de exters. Dimpotrivă, avînd în vedere că termenii din fotbal se adresează unui public „specializat”, e mai de înțeles ca ei să scrie out, match și goal.

Singurul argument pe care îl văd pentru grafia mouse este noutatea relativă a termenului (vreo 20 de ani în România) în raport cu cei din fotbal, gastronomie etc. (circa 100 de ani).

#174
Parpanghel

Parpanghel

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 632
  • Înscris: 11.02.2005
Of...
Publicul ăla foarte larg a acceptat/asimilat deja o seamă de termeni legați de interfețele cu care intră în contact, numite și periferice:
- Monitor (existent deja, pentru display sau monitor în engleză)
- Tastatură (bine că nu claviatură, existent deja, adus din germană, pentru keyboard)
- Boxe (existent deja, import franțuzesc mai vechi, pentru speakers - sau, in extremis, difuzoare)
- Imprimantă (existent deja ca verb, adus din franceză, pentru printer; asociat termenului, persistă încă două verbe neoficiale și neinspirate - printează și listează)
- Procesor (existent deja ca familie, via franceză (sau direct din latină), pentru processor)
- Sursă (de alimentare) - (existent deja, pentru (power) source)
Microfon, cabluri, butoane și cam atît fu toată armonia românului cu ordinatoarele.
Probabil de la Marea Ciumă om fi rămas cu aversiune față de șoareci.
Așa că l-am lăsat - noi, cu toții - mouse (nu maus). Habar n-am de ce.
Dar cred că e mai bine așa decît să naștem o struțocămilă precum cameră web, pentru webcam.
Sau stick de memorie.

În mod clar, acolo unde nu avem termeni (sinonimi sau echivalențe perfecte) trebuie să adoptăm/modificăm/importăm/născocim/stîlcim ceva.

Dar unde avem deja, ce mama mă-sii rost are?

Da, am luat golgheterul, dar nu și golchipărul, am luat cornerul dar nu și golpostul. Iar unicul astfel de import fotbalistic care nu e consemnat strict în sfera sportivă, deci a penetrat și în restul limbii, este ofsaid.
Pentru mine, ”maus” ar suna în româna comună cam cum sună ”ghem” (tenis). Joc ce-avea? Șoarece ce-are?
Mai ales că știm că oamenii ăia care i-au spus șoarece în limba lor, exact la animăluțul rozător s-au gîndit.

#175
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View PostParpanghel, on 18th June 2010, 19:44, said:

Of...
Întrebarea mea se referea exclusiv la grafia mouse, pe care spuneți că o preferați.

Din dicționarele copiate la DEX online unul recomandă mouse și două maus.

Pronunția n-are a face, pentru că n-am nici o îndoială că indiferent cum e scris lumea îl pronunță la fel. Asta în afară de cazul în care vreun deștept se trezește să citească mo-u-se.

#176
Parpanghel

Parpanghel

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 632
  • Înscris: 11.02.2005
Heh, mda, poate că n-am reușit eu să pricep întrebarea.
Sau poate că nu m-am exprimat clar.

Pentru că jazz.
Pentru că blues.
Pentru că Mickey Mouse.
Pentru că OK.
Pentru că trebuie să avem un pic de bun-simț, măcar un moment de consecvență, de luciditate, de fermitate și să spunem ”Ho, bă! Ajungă-vă cu mircismele”. Maus este un mircism perfect - e substitut, e deformat, nu aparține limbii.
Pentru că maus ar însemna că trebuie să scriem (și să rescriem) fonetic toate englezismele mai vechi sau mai recente, inclusiv numele proprii (Michi & Mini Maus, Tom și Geri, Ciarli Ciaplin).
Evident, putem. De ce n-o facem, totuși, domnule AJ?

Să răspund eu, parțial: pentru că ținem să fim diferiți (fără a fi șovini sau exclusiviști) inclusiv prin limbă, care ne dă identitate (fie ea cît de provizorie sau firavă).
A substitui un cuvînt dintr-o limbă străină (mouse, engleză = șoarece) cu unul dintr-o altă limbă străină (maus, germană = șoarece), într-un fel străin propriei tale limbi, din considerente absconse, pișîndu-te pe cuvîntul perfect echivalent din limba ta, mi se pare de o prostie vecină cu absolutul. Și pe partea grafiei, pentru a-l parafraza pe Becali...

Cum ar fi, ori folosim cuvîntul nostru, ori pe-al lor (cu grafia lui originală). Cam de-aia.

Edited by Parpanghel, 18 June 2010 - 19:20.


#177
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006
Numele proprii urmează altă regulă, și anume că trebuie scrise ca în limba de origine dacă aceasta are grafie latină, sau transliterate dacă nu. N-a susținut nimeni să scriem Șexpir. Așa se face că mai mult de jumătate din exemplele dumneavoastră sînt irelevante. Rămîn, e drept, exemplele jazz, blues și eventual OK, care urmează să se bată cu celelalte exemple: fotbal, gem, pulover, trening, scuar etc.

Mircul n-are a face aici. Limbajul mircist are cu totul alte caracteristici: prescurtările abundente (românești sau englezești), litera k în loc de secvența ca, scrisul fără majuscule, cratime, diacritice și punctuație, etc.

Faptul că maus se întîmplă să fie în același timp grafia germană este o simplă coincidență, deci din nou n-are a face.

Faptul că șoricel ar fi o soluție mai bună --- lucru cu care sînt total de acord --- iarăși nu are a face în chestiunea grafiei mouse/maus, deci nu reprezintă nici un argument pro, nici contra.

Dacă ținem să fim diferiți și să avem o identitate, așa cum spuneți, atunci cu atît mai mult trebuie să ne scriem cuvintele în felul nostru, nu al altora.

#178
daimon'

daimon'

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 850
  • Înscris: 22.09.2007
Dacă-mi permiteți, mouse îmi pare inutilizabil în limba română atâta vreme cât nu poate fi flexionat. Mouse-ul? Prin urmare eu unul continui să scriu maus, mausul, maușii, etc.

Am văzut că s-a propus șofer pentru driver. Mi se pare greșit dacă judec după rolul funcțional: instalez un driver pentru a obține o interfață între un aparat fizic și un sistem software; un driver nu are rol activ în sistem, este acolo doar pentru a asigura un canal de comunicație între componentă și cine are nevoie de ea. Cam ca rolul sistemului de direcție al mașinii. Eu unul aș fi perfect mulțumit dacă în loc de "instalează driverele" am spune "instalează pachetul de comenzi pentru placa de sunet" - sau ceva asemănător :peacefingers:

#179
eiffel

eiffel

    BusyWorm

  • Grup: Moderators
  • Posts: 68,570
  • Înscris: 15.06.2004

Quote

Eu unul aș fi perfect mulțumit dacă în loc de "instalează driverele" am spune "instalează pachetul de comenzi pentru placa de sunet" - sau ceva asemănător

Si in loc de lift sau ascensor am spune " cutie care te urca si te coboara" sau in loc de cravata - "gat legau" :D
Exemplele nu-mi apartin - sunt forme sugerate cu zeci de ani in urma in Academia Romana, la inceputul aparitiei acestor cuvinte in limba romana.

Istoria a consemnat ca s-a impus varianta cea mai scurta - e mai practic asa.

Edited by eiffel, 19 June 2010 - 16:28.


#180
pamfil nastase

pamfil nastase

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,075
  • Înscris: 04.02.2007

View PostParpanghel, on 17th June 2010, 09:01, said:

La o adică, avem ”neologisme vechi”, precum rock, heavy metal, punk, funk, hip-hop, pe care le folosim ca atare de multă vreme și fără mofturi.

View PostParpanghel, on 18th June 2010, 20:13, said:

Pentru că jazz.
Pentru că blues.

Cum ar fi, ori folosim cuvîntul nostru, ori pe-al lor (cu grafia lui originală). Cam de-aia.

Nu prea ține cînd e vorba de genuri muzicale, toate de import și fără un echivalent perfect în muzicile autohtone. Ca și argumentația că dacă primele nu se adaptează, asimilarea altor anglicisme (de regulă substantive comune) ar fi (fost) greșită.

Pot să-ți dau drept contraexemplu acele puține cuvinte împrumutate de nemți din română, unde cel desemnînd un dans tradițional (venit și prin filieră evreiască în germană) se preia ca atare, în schimb un cuvîntul desemnînd un aliment de bază (trecut prin slovacă) se adaptează scrierii germane:

Quote

Ho|ra (gr.; „Reigen") die; -, -s: 1. jüdischer Volkstanz. 2. a ) rumänischer Volkstanz; b ) ländliche Tanzveranstaltung mit rumänischen Volkstänzen

ˆ Dudenverlag.

Acum să nu credeți că-l știe tot neamțul de rînd, dar oamenii mai educați sau cu studii muzicale cunosc termenul. Și chiar dacă au și ei un dans asemănător (orice dans în cerc e "Reigen"), cînd se referă la cel al românilor sau al populației evreiești de odinioară, tot "Hora" îi zic.

Quote

Brimsen (von slawisch bryndza, dieser Begriff wurde allerdings von den slawischen Sprachen aus dem rumänischen brânză (= Käse) entliehen) ist ein Frischkäse aus Schafsmilch, der heute vor allem in der Slowakei und Polen, im östlichen Österreich sowie in Rumänien unter dem Namen Brânză hergestellt wird. Er stammt ursprünglich aus Siebenbürgen und gelangte zwischen dem 14. und 17. Jahrhundert, vermutlich im Zuge der Besiedelung der Nord-Slowakei durch die Walachen, in die Slowakei. (Wikipedia)

E-adevărat că ăsta e un regionalism austriac, ca și "Palatschinken" (<magh. palacsinta < rom. plăcintă), cu sensul de "clătite" (adică cel originar în Ardeal). E discutabilă teoria de pe Wikipedia, dar pare plauzibilă, căci într-adevăr în evul mediu existau colonii numeroase de ciobani valahi pe acolo.

Dar după logica ta, dacă scriem "maus", ar trebui fie să ortografiem și "hevi metăl", fie să le scriem englezește pe ambele. Nu văd de ce, nici nemții nu scriu "Häwi Mettl" sau "Dschäs". Nici măcar francezii n-au îndrăznit așa ceva.


View Postdaimon', on 19th June 2010, 13:23, said:

Prin urmare eu unul continui să scriu maus, mausul, maușii, etc.

Și eu, cu deosebirea că la plural îi zic "mausuri". Deși, colocvial am auzit pînă și "mause, mausele". :-)

View Postdaimon', on 19th June 2010, 13:23, said:

Am văzut că s-a propus șofer pentru driver. Eu unul aș fi perfect mulțumit dacă în loc de "instalează driverele" am spune "instalează pachetul de comenzi pentru placa de sunet" - sau ceva asemănător :peacefingers:

E prea lung, cum a mai zis cineva mai sus. Mie dintre toate propunerile de pînă acum tot "pilot" îmi place cel mai mult.

Dar la USB-stick, flash memory etc. cum să-i zicem? Nemții zic USB-Stift, dacă i-am zice și noi "creion USB" (că tot avem deja "creion de tensiune") vi s-ar părea deplasat?

Edited by pamfil nastase, 20 June 2010 - 16:43.


Anunturi

Bun venit pe Forumul Softpedia!

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate