Chirurgia spinală minim invazivă
Chirurgia spinală minim invazivă oferă pacienților oportunitatea unui tratament eficient, permițându-le o recuperare ultra rapidă și nu în ultimul rând minimizând leziunile induse chirurgical. Echipa noastră utilizează un spectru larg de tehnici minim invazive, din care enumerăm câteva: endoscopia cu variantele ei (transnazală, transtoracică, transmusculară, etc), microscopul operator, abordurile trans tubulare și nu în ultimul rând infiltrațiile la toate nivelurile coloanei vertebrale. www.neurohope.ro |
De ce est europenii nu prea stiu engleza ?
#19
Posted 16 August 2016 - 14:11
Mergi in Franta, sa vezi acolo daca ai cu cine sa te intelegi in engleza.. eventual cu turistii , restul populatiei stiu doar o fraza populara de la scoala "brian is in the kltchen" . Cand am fost la scoala (in Franta) un coleg a intrebat pe profu' de engleza :"de ce trebuie sa stiu engleza ? ca daca merg in vacanta intr-o tara straina, aia de acolo trebuie sa vorbeasca franceza ca e limba internationala" .... no shit Sherlock (poftim cultura) !!! Sa nu mai punem la socoteala ca toate filmele/documentarele/etc sunt dublate in Franceza... e nasol sa vezi pe Dwayne Johnson avand o voce de homosexual
Edited by Andreysc7, 16 August 2016 - 14:16. |
#20
Posted 16 August 2016 - 14:14
#21
Posted 16 August 2016 - 14:16
Sa luam cazul meu. Citesc foarte mult in engleze si ma uit la seriale fara subtitrare. Problema e cand deschid gura nu-mi gasesc cuvintele si le pronunt foarte prost. O data am fost la politehnica in camin(hotel?) si un francez mai in varsta m-a rugat sa-i reglez televizorul. Am vorbit cu el in engleza si de abia am scos cateva cuvinte. Mi-am cerut scuze si el mi-a spus ca asa a observat la romani ca vorbesc foarte prost engleza si foarte bine franceza. Si e cam adevarat, rostesc foarte usor franceza si foarte greu engleza, pe langa faptul ca nu-mi gasesc cuvintele nici nu le pot pronunta corect. Cred ca e ceva genetic. In plus vorbesc in engleza foarte rar. Si nu cred ca sunt singurul. Am fost intr-o sedinta romano/germana, se vorbea in engleza si colegii vorbeau engleza de balta pe niste accente ca-mi venea sa-mi tai venele; DD in schimb vorbea destul de bine.
Edited by republicall, 16 August 2016 - 14:19. |
#22
Posted 16 August 2016 - 14:16
adid22, on 16 august 2016 - 14:08, said:
Un alt factor e si dublajul folosit la televiziune/cinema. Cel putin in Cehia nu prea poti sa vezi un film cu vocile originale, totul este dublat. Si la dobitocii aia de nemti la fel. Totul este dublat. Nu stum cum doamne iarta-ma pot sa traiasca in modul asta. Strica tot farmecul filmului, coloana sonora este data dracu pt ca dublarea presupune distrugerea oricarui sunet original. fie el de tubnet, arma, pasari, masini, etc Edited by alexandrualexe, 16 August 2016 - 14:18. |
#23
Posted 16 August 2016 - 14:18
Franta este o tara foarte conservativa si nu sunt de acord sa iti vorbeasca in alta limba pentru ca ei au impresia ca limba lor este mai presus de toate. In zonele turistice stiu cate ceva in engleza dar prefera sa nu o prea vorbeasca, decat daca au nevoie.
In restul tarilor europene pe unde am fost mereu am dat de oameni care stiau engleza in cat sa te intelegi cu ei. Iar despre Romania, populatia sub 30 este vorbitoare de engleza, mai ales in Bucuresti spre exemplu. In Bratislava cam toti vorbeau engleza cand am avut nevoie, la fel si in Praga. In general esticii sunt destul de nevoiti sa invete o limba, ca e importanta la CV, altfel este destul de greu. Pe langa asta toate programele PC, filmele, etc sunt in engleza in asa fel incat sa inveti ceva. In Germania/Austria au traducere la programe, filmele sunt dublate, astfel ca este mult mai greu sa inveti o limba asa. |
#24
Posted 16 August 2016 - 14:24
#25
Posted 16 August 2016 - 14:25
mihnearau, on 16 august 2016 - 14:10, said:
bine ca nu faceti comparatie cu englezii! Ungurii intalniti de mine vorbeau intotdeauna grammatical correct engleza dar cu sacadarea specifica limbii maghiare si cu dificultatea de a-l pronunta pe wh Edited by Kokoshmare, 16 August 2016 - 14:26. |
#26
Posted 16 August 2016 - 14:26
hahaha
nu prea ştiu? da' pe cine aţi testat aceeaşi frază în diferite limbi...să vă convingeţi că esticii sunt ''tolomaci''...că numai ăştia nu ştie bre ingleza! americanii ştie ioropiana? măcar au habar pe unde-i pe hartă? mă îndoiesc...tot aici intră şi ingliejii... Edited by sarac.lipit, 16 August 2016 - 14:31. |
#27
Posted 16 August 2016 - 14:28
eu in scoala am facut engleza si franceza,ma mir si acum ca am trecut la astea doua,la terminarea scolii nestiind nici macar sa injur pe straineza,abia cu vreo 7-8 ani in urma am dat cu capul de pragul de sus,la pc si programe fiind folosita doar engleza,asa ca pune nenica neuronul la treaba,oricum,inteleg doar engleza scrisa,daca o vorbeste careva ma uit la el ca puiul vacii la poarta noua
|
#28
Posted 16 August 2016 - 14:35
Kokoshmare, on 16 august 2016 - 14:25, said:
...Ungurii intalniti de mine vorbeau intotdeauna grammatical correct engleza dar cu sacadarea specifica limbii maghiare si cu dificultatea de a-l pronunta pe wh Peste nivelul pălmașului, nimic de spus; sunt OK cu adevărat! Nu era defel în intenţia mea generalizarea... |
|
#29
Posted 16 August 2016 - 14:37
sebastiansebi, on 16 august 2016 - 14:28, said:
eu in scoala am facut engleza si franceza,ma mir si acum ca am trecut la astea doua,la terminarea scolii nestiind nici macar sa injur pe straineza,abia cu vreo 7-8 ani in urma am dat cu capul de pragul de sus,la pc si programe fiind folosita doar engleza,asa ca pune nenica neuronul la treaba,oricum,inteleg doar engleza scrisa,daca o vorbeste careva ma uit la el ca puiul vacii la poarta noua Indubitably ! [ https://www.youtube-nocookie.com/embed/25RCRGesX0M?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ] [ https://www.youtube-nocookie.com/embed/MUUJSj3AzKo?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ] Edited by Kokoshmare, 16 August 2016 - 14:40. |
#30
Posted 16 August 2016 - 14:41
Singurele ţări din Lagărul Socialist care subitrau filmele erau România şi fosta Iugoslavie. Acum şi bulgarii au dat-o parţial pe subtitrare.
În România a început să fie studiată limba engleză în unele insituţii de învăţământ încă din perioada comunistă. Prin 1970/1971 sau 1971/1972 au apărut liceele bilingve pentru cei care doreau să studieze o limbă străină. Eu sunt curios care este în România raportul dintre cei care cunosc limba engleză versul cei care ştiu franceză, italiană, spaniolă (asta e cea mai uşorară dintre toate limbile latine), germană. |
#33
Posted 16 August 2016 - 14:49
Karhu, on 16 august 2016 - 14:24, said:
In Bulgaria se facea/ se face l. romana la scoala? |
|
#34
Posted 16 August 2016 - 15:03
zveroboi78, on 16 august 2016 - 14:08, said: Pe langa asta, aia care stiu engleza in Est au cam emigrat. Hai sa vezi in FR cum stau astia cu limbile straine Andreysc7, on 16 august 2016 - 14:11, said: Mergi in Franta, sa vezi acolo daca ai cu cine sa te intelegi in engleza.. eventual cu turistii , restul populatiei stiu doar o fraza populara de la scoala "brian is in the kltchen" . Cand am fost la scoala (in Franta) un coleg a intrebat pe profu' de engleza :"de ce trebuie sa stiu engleza ? ca daca merg in vacanta intr-o tara straina, aia de acolo trebuie sa vorbeasca franceza ca e limba internationala" .... no shit Sherlock (poftim cultura) !!! Sa nu mai punem la socoteala ca toate filmele/documentarele/etc sunt dublate in Franceza... e nasol sa vezi pe Dwayne Johnson avand o voce de homosexual ati scris inaintea mea, pai de chestia cu franta vroiam sa scriu si eu, sunt plante la engleza. am avut cativa ani de lucru cu francezii, din 3 cuvinte in "engleza" 2 erau de fapt franceza, asta pe langa accentul lor, ca nu renuntau la el nici morti. pe langa asta, am avut de-a face cu oameni care se presupunea ca stiu engleza, pt ca faceau documente oficiale, vreau sa spun ca scriau niste aberatii acolo de te durea mintea, fara sa exagerez, a durat 2 saptamani sa descifreze un document scris de ei, pt ca nici ei nu au inteles despre ce era vb acolo si care era informatia corecta. cat despre tittrari, in polonia absolut toate filmele, reclamele, tot ce inseamna media la tv, este titrat, nimic nu scapa, insa ghici cum vb populatia, cam vreo 75% din cei cu care am avut de-a face acolo, stiau engleza. iar la ei, inclusiv meniul de la terasa din sat, are traducere in engleza. asadar, unii nu au avut sansa, altii nu au putut, dar cei mai multi au refuzat sa invete engleza. |
#35
Posted 16 August 2016 - 15:09
djl, on 16 august 2016 - 14:41, said:
Singurele ţări din Lagărul Socialist care subitrau filmele erau România şi fosta Iugoslavie. Acum şi bulgarii au dat-o parţial pe subtitrare. În România a început să fie studiată limba engleză în unele insituţii de învăţământ încă din perioada comunistă. Prin 1970/1971 sau 1971/1972 au apărut liceele bilingve pentru cei care doreau să studieze o limbă străină. Eu sunt curios care este în România raportul dintre cei care cunosc limba engleză versul cei care ştiu franceză, italiană, spaniolă (asta e cea mai uşorară dintre toate limbile latine), germană. numarul celor care stiu spaniola si italiana a crescut vertiginos in ultimii 15 ani de cand cu exodul romanilor in tarile astea. la nivel de anii 90 era raritate sa stie spaniola italiana romanii. fracenza in schimb cred ca romanii la nivel de an 90 stiau destul de aproape de engleza, poate chiar peste. si eu care am inceput scoala in 94 am facut din clasa a2a franceza nu engleza, d-abia din a5a engleza. si din cate imi aduc aminte de pe la batrani, chiar si prin anii 70-80 la scoala se facea franceza in mod destul de frecvent fata de engleza. 2 aspecte as mai avea sa spun: - de ce va referiti la Slovacia ca tara est europeana? Este tara central europeana. - intr-adevar ponderea filmelor/serialelor/desenelor conteaza enorm. desi am multi ani de limbi straine (din clasa a2a pana la facultate) mare parte din engleza de acolo am invatat-o. imi aduc aminte ca nici desenele de pe cartoon network nu erau dublate prin anii 90... Edited by bossake, 16 August 2016 - 15:10. |
#36
Posted 16 August 2016 - 15:21
djl, on 16 august 2016 - 14:41, said:
Singurele ţări din Lagărul Socialist care subitrau filmele erau România şi fosta Iugoslavie. Acum şi bulgarii au dat-o parţial pe subtitrare. Bulgarii aveau sambata seara Studio X - in care filmele erau subtitrate - asta in anii 80 cand ma uitam la ei. Kokoshmare, on 16 august 2016 - 14:49, said:
Chiar am fost surprins de asta si am intrebat-o unde a invatat-o si ea mi-a zis ca la scoala. Este remarcabila chestia mai ales ca Nessebarul este totusi la ceva distanta de Romania. Trec destul de des pe la ei - am fost si inainte prin 80 - cu varstincii ma mai intelegeam in franceza pe vremuri, dar tot incercand mi-am dat seama ca mai repede vorbesc romaneste - sunt multe cuvinte comune, si sunt multi aromani. Cum am dat-o pe romana cum m-am inteles cu ei. Cu 20 km inainte de frontiera cu Grecia e plin de Vlahi ( Aromani ) e chiar si o localitate Vlahi acolo. Vorbesc aia o romana... A contat intr-adevar foarte mult televizorul cu subtitrarile - Cel mai bien se vorbesc limbi straine, si in special engleza in tarile nordice - Norvegia, Suedia. La TV au filme subtitrate, fac si in scoala si aia mai rasaritii merg la scoala in Anglia - de unde si un accent britanic. Personal cel mai bine ma descurc in engleza cu germanii si americanii. Din cauza accentului. Cu englezii insa mai greu chit ca am amici englezi. Noroc ca mai mult scriu cu ei |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users